×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE XI – LE PALAIS DE PORCELAINE VERTE

CHAPITRE XI – LE PALAIS DE PORCELAINE VERTE

« Nous arrivâmes vers midi au Palais de Porcelaine Verte, que je trouvai désert et tombant en ruine. Il ne restait aux fenêtres que des fragments de vitres, et de grandes plaques de l'enduit vert de la façade s'étaient détachées des châssis métalliques corrodés. Le palais était situé au haut d'une pente gazonnée et, tournant, avant d'entrer, mes yeux vers le nord-est, je fus surpris de voir un large estuaire et même un véritable bras de mer là où je croyais qu'avaient été autrefois Wandsworth et Battersea. Je pensai alors – sans suivre plus loin cette idée – à ce qui devait être arrivé ou peut-être arrivait aux êtres vivant dans la mer.

« Les matériaux du Palais se trouvèrent être, après examen, de la véritable porcelaine, et, sur le fronton, j'aperçus une inscription en caractères inconnus. Je pensai assez sottement que Weena pourrait m'aider à l'interpréter, mais je m'aperçus alors que la simple idée d'une écriture n'avait jamais pénétré son cerveau. Elle me parut toujours, je crois, plus humaine qu'elle n'était réellement, peut-être parce que son affection était si humaine. Au-delà des grands battants des portes – qui étaient ouvertes et brisées – je trouvai, au lieu de la salle habituelle, une longue galerie éclairée par de nombreuses fenêtres latérales. Dès le premier coup d'œil, j'eus l'idée d'un musée. Le carrelage était recouvert d'une épaisse couche de poussière, et un remarquable étalage d'objets variés disparaissait sous une pareille couche grise. J'aperçus alors, debout, étrange et décharné, au centre de la salle, quelque chose qui devait être la partie inférieure d'un immense squelette. Je reconnus, par les pieds obliques, que c'était quelque être disparu, du genre du Mégathérium. Le crâne et les os de la partie supérieure gisaient à terre, dans la poussière épaisse, et, à un endroit où la pluie goutte à goutte tombait de quelque fissure du toit, les os étaient rongés. Plus loin se trouvait le squelette énorme d'un Brontosaure. Mon hypothèse d'un musée se confirmait. Sur l'un des côtés, je trouvai ce qui me parut être des rayons inclinés, et, essuyant la poussière épaisse, je trouvai les habituels casiers vitrés, tels que nous en avons maintenant. Mais ils devaient être imperméables à l'air, à en juger par la conservation parfaite de la plupart des objets qu'ils contenaient.

« Évidemment, nous étions au milieu des ruines de quelque dernier Musée d'Histoire Naturelle. C'était apparemment ici la Section Paléontologique qui avait renfermé une splendide collection de fossiles, encore que l'inévitable décomposition, qui avait été retardée pour un temps et avait par la destruction des bactéries et des moisissures perdu les quatre-vingt-dix-neuf centièmes de sa force, se fût néanmoins remise à l'œuvre, sûrement bien que lentement, pour l'anéantissement de tous ces trésors. Ici et là, je trouvai des vestiges humains sous forme de rares fossiles en morceaux ou enfilés en chapelets sur des fibres de roseaux. Les étagères, en divers endroits, avaient été entièrement déplacées – par les Morlocks, à ce qu'il me parut. Un grand silence emplissait les salles. La poussière épaisse amortissait nos pas. Weena, qui s'amusait à faire rouler un oursin sur la vitre en pente d'une case, revint précipitamment vers moi, tandis que je regardais tout à l'entour, me prit très tranquillement la main et resta auprès de moi.

« Tout d'abord je fus tellement surpris par cet ancien monument, légué par un âge intellectuel, que je ne pensai nullement aux possibilités qu'il offrait. Même la préoccupation de la Machine s'éloigna un instant de mon esprit.

« À en juger par ses dimensions, ce Palais de Porcelaine Verte contenait beaucoup plus de choses qu'une Galerie de Paléontologie ; peut-être y avait-il des galeries histologiques : il se pouvait qu'il y eût même une Bibliothèque ! Pour moi, tout au moins dans de telles circonstances, cela eût été beaucoup plus intéressant que ce spectacle d'une antique géologie en décomposition. En continuant mon exploration, je trouvai une autre courte galerie, transversale à la première, qui paraissait être consacrée aux minéraux, et la vue d'un bloc de soufre éveilla dans mon esprit l'idée de poudre, mais je ne pus trouver de salpêtre ; et, de fait, aucun nitrate d'aucune espèce. Sans doute étaient-ils dissous depuis des âges. Cependant ce morceau de soufre hanta mon esprit et agita toute une série d'idées. Quant au reste du contenu de la galerie, qui était le mieux conservé de tout ce que je vis, il ne m'intéressait guère – je ne suis pas spécialement minéralogiste – et je me dirigeai vers une aile très en ruine qui était parallèle à la première salle où j'étais entré. Apparemment, cette section avait été consacrée à l'Histoire Naturelle, mais tout ce qu'elle avait renfermé était depuis longtemps méconnaissable. Quelques vestiges racornis et noircis de ce qui avait été autrefois des animaux empaillés ; des momies desséchées en des bocaux qui avaient contenu de l'alcool ; une poussière brune, reste de plantes disparues ; et c'était tout ! Je le regrettai fort, car j'aurais été heureux de pouvoir retracer les patients arrangements au moyen desquels s'était accomplie la conquête de la nature animée. Ensuite nous arrivâmes à une galerie de dimensions simplement colossales, mais singulièrement mal éclairée, et dont le sol, en pente faible, faisait un léger angle avec la galerie que je quittais. Des globes blancs pendaient, par intervalles, du plafond, la plupart fêlés et brisés, suggérant un éclairage artificiel ancien. Ici, j'étais plus dans mon élément, car, de chaque côté, s'élevaient les masses énormes de gigantesques machines, toutes grandement corrodées et pour la plupart brisées, mais quelques-unes suffisamment complètes. Vous connaissez mon faible pour la mécanique et j'étais disposé à m'attarder au milieu de tout cela ; d'autant plus qu'elles offraient souvent l'intérêt d'énigmes et je ne pouvais faire que les plus vagues conjectures quant à leur utilisation. Je me figurais que si je pouvais résoudre ces énigmes, je me trouverais en possession de pouvoirs qui me seraient utiles contre les Morlocks.

« Tout à coup Weena se rapprocha très près de moi ; et si soudainement que je tressaillis. Si ce n'avait été d'elle, je ne crois pas que j'aurais remarqué l'inclinaison du sol de la galerie. L'extrémité où j'étais parvenu se trouvait entièrement au-dessus du sol, et était éclairée par de rares fenêtres fort étroites. En descendant, dans la longueur, le sol s'élevait contre ces fenêtres jusqu'à une fosse, semblable aux sous-sols des maisons de Londres, qui s'ouvrait devant chacune d'elles, avec seulement une étroite ligne de jour au sommet. J'avançai lentement, cherchant à deviner l'usage de ces machines, et mon attention fut trop absorbée par elles pour me laisser remarquer la diminution graduelle du jour ; ce furent les croissantes appréhensions de Weena qui m'en firent apercevoir. Je vis alors que la galerie s'enfonçait dans d'épaisses ténèbres. J'hésitai, puis en regardant autour de moi, j'observai que la couche de poussière était moins abondante et sa surface moins plane. Un peu plus loin, du côté de l'obscurité, elle paraissait rompue par un certain nombre d'empreintes de pieds, menues et étroites. La sensation de la présence immédiate des Morlocks se ranima. J'eus conscience que je perdais un temps précieux à l'examen académique de toutes ces machines. Je me rappelai que l'après-midi était déjà très avancé et que je n'avais encore ni arme, ni abri, ni aucun moyen de faire du feu. Puis, venant du fond obscur de la galerie, j'entendis les singuliers battements et les mêmes bruits bizarres que j'avais entendus au fond du puits.

« Je pris la main de Weena. Puis, frappé d'une idée soudaine, je la laissai et m'avançai vers une machine d'où s'élançait un levier assez semblable à ceux des postes d'aiguillage. Gravissant la plate-forme, je saisis le levier et, de toutes mes forces, je le secouai en tous les sens. Soudain, Weena que j'avais laissée au milieu de la galerie se mit à gémir. J'avais conjecturé assez exactement la force de résistance du levier, car après une minute d'efforts il cassa net et je rejoignis Weena avec, dans ma main, une masse plus que suffisante, pensais-je, pour n'importe quel crâne de Morlock que je pourrais rencontrer. Et il me tardait grandement d'en tuer quelques-uns. Bien inhumaine, penserez-vous, cette envie de massacrer ses propres descendants ! Mais il n'était en aucune façon possible de ressentir le moindre sentiment d'humanité à l'égard de ces êtres. Ma seule répugnance à quitter Weena, et la conviction que, si je commençais à apaiser ma soif de meurtre, ma Machine pourrait en souffrir, furent les seules raisons qui me retinrent de descendre tout droit la galerie et d'aller massacrer les brutes que j'entendais.

« Donc, la masse dans une main et menant Weena par l'autre, je sortis de cette galerie et entrai dans une plus grande encore, qui, à première vue, me rappela une chapelle militaire tendue de drapeaux en loques, je reconnus bientôt les haillons brunis et carbonisés qui pendaient de tous côtés comme étant les vestiges délabrés de livres. Depuis longtemps ils étaient tombés en lambeaux et toute apparence d'impression avait disparu. Mais il y avait ici et là, des cartonnages gauchis et des fermoirs de métal brisés qui en disaient assez long. Si j'avais été littérateur, j'aurais pu, peut-être, moraliser sur la futilité de toute ambition. Mais la chose qui me frappa le plus vivement et le plus fortement fut l'énorme dépense de travail inutile dont témoignait cette sombre solitude de papier pourri. Je dois avouer qu'à ce moment je pensais surtout aux Philosophical Transactions et à mes dix-sept brochures sur des questions d'optique.

« Montant alors un large escalier, nous arrivâmes à ce qui dut être autrefois une galerie de Chimie Technique. Et j'espérai vivement faire là d'utiles découvertes. Sauf à une extrémité où le toit s'était affaissé, cette galerie était bien conservée. J'allai avec empressement vers celles des cases qui étaient restées entières. Et enfin, dans une des cases hermétiques, je trouvai une boîte d'allumettes. Précipitamment, j'en essayai une. Elles étaient parfaitement bonnes, même pas humides. Je me tournai vers Weena « Danse ! » lui criai-je dans sa propre langue. Car maintenant j'avais une arme véritable contre les horribles créatures que nous redoutions. Aussi, dans ce musée abandonné, sur l'épais et doux tapis de poussière, à la grande joie de Weena, j'exécutai solennellement une sorte de danse composite, en sifflant aussi gaiement que je pouvais l'air du Pays des Braves. C'était à la fois un modeste cancan, une suite de trépignements, et une danse en jupons, autant que les basques de ma veste le permettaient, et en partie une danse originale ; car j'ai l'esprit naturellement inventif, comme vous le savez.

« Je pense encore maintenant que c'est un heureux miracle que cette boîte d'allumettes ait échappé à l'usure du temps, à travers d'immémoriales années. De plus, assez bizarrement, je découvris une substance encore plus invraisemblable : du camphre. Je le trouvai dans un bocal scellé, qui, par hasard je suppose, avait été fermé d'une façon absolument hermétique. Je crus d'abord à de la cire blanche, et en conséquence brisai le bocal. Mais je ne pouvais me tromper à l'odeur du camphre. Dans l'universelle décomposition, cette substance volatile se trouvait par hasard avoir survécu, à travers peut-être plusieurs milliers de siècles. Cela me rappela une peinture à la sépia que j'avais vu peindre un jour avec la couleur faite d'une bélemnite fossile qui avait dû périr et se fossiliser depuis des millions d'années. J'étais sur le point de le jeter, mais je me souvins que le camphre était inflammable et brûlait avec une belle flamme brillante – une excellente bougie – et je le mis dans ma poche. Je ne trouvai cependant aucun explosif, ni aucun moyen de renverser les portes de bronze. Jusqu'ici mon levier de fer était le seul objet de quelque secours que j'eusse rencontré. Néanmoins je quittai cette galerie transporté de joie.

« Je ne puis vous conter toute l'histoire de ce long après-midi. Ce serait un trop grand effort de mémoire de me rappeler dans leur ordre mes explorations. Je me souviens d'une longue galerie pleine d'armes rouillées, et comment j'hésitai entre ma massue et une hachette ou une épée. Je ne pouvais, pourtant, les prendre toutes deux, et ma barre de fer promettait mieux contre les portes de bronze. Il y avait un grand nombre de fusils de pistolets et de carabines. La plupart n'étaient plus que des masses de rouille, mais un certain nombre étaient faits de quelque métal nouveau et encore assez solide. Mais tout ce qui avait pu se trouver de cartouches et de poudre était tombé en poussière. Un coin de cette galerie avait été incendié et réduit en miettes, probablement par l'explosion d'un des spécimens. Dans un autre endroit se trouvait un vaste étalage d'idoles – polynésiennes, mexicaines, grecques, phéniciennes, de toutes les contrées de la terre, je crois. Et ici, cédant à une irrésistible impulsion, j'écrivis mon nom sur le nez d'un monstre en stéatite provenant de l'Amérique du Sud, qui tenta plus particulièrement mon caprice.

« À mesure que s'approchait le soir, mon intérêt diminuait. Je passai de galeries en galeries poudreuses, silencieuses, souvent en ruine ; les objets exposés n'étaient plus parfois que de simples morceaux de rouille ou de lignite, et quelquefois étaient mieux conservés. En un endroit, je me trouvai tout à coup auprès d'un modèle de mine d'étain, et alors, par le plus simple accident, je découvris dans une case hermétique deux cartouches de dynamite ! je criai : Eurêka ! et plein de joie brisai la vitre du casier. Alors il me vint un doute, j'hésitai ; puis, choisissant une petite galerie latérale, je fis mon essai. Je n'ai jamais éprouvé désappointement pareil à celui que j'eus en attendant cinq, dix, quinze minutes, une explosion qui ne se produisit pas. Naturellement, ce n'étaient que des simulacres, comme j'aurais dû le deviner en les trouvant à cet endroit. Je crois réellement que, n'en eût-il pas été ainsi, je me serais élancé immédiatement et j'aurais été faire sauter le Sphinx, les portes de bronze, et du même coup, comme le fait se vérifia plus tard, mes chances de retrouver la Machine.

« Ce fut, je crois, après cela que je parvins à une petite cour à ciel ouvert, dans l'intérieur du palais. Sur une pelouse, trois arbres à fruits avaient poussé. Là nous nous reposâmes et les fruits nous rafraîchirent. Vers le coucher du soleil, je commençai à considérer notre position. La nuit nous enveloppait lentement, et j'avais encore à trouver notre refuge inaccessible. Mais cela me troublait fort peu maintenant. J'avais en ma possession une chose qui était peut-être la meilleure de toutes les défenses contre les Morlocks – j'avais des allumettes ! J'avais aussi du camphre dans ma poche, s'il était besoin d'une flamme de quelque durée. Il me semblait que ce que nous avions de mieux à faire était de passer la nuit en plein air, protégés par du feu. Au matin viendrait la conquête de la Machine. Pour cela, je n'avais jusqu'ici que ma massue de fer. Mais maintenant, avec ce que j'avais acquis de connaissances, j'éprouvais des sentiments entièrement différents vis-à-vis des portes de bronze.

Jusqu'à ce moment je m'étais abstenu de les forcer, à cause du mystère qu'elles recelaient. Elles ne m'avaient jamais fait l'impression d'être bien solides, et j'espérais que ma barre de fer ne serait pas trop disproportionnée à l'ouvrage.

CHAPITRE XI – LE PALAIS DE PORCELAINE VERTE CHAPTER XI - THE GREEN PORCELAIN PALACE CAPÍTULO XI - EL PALACIO DE PORCELANA VERDE HOOFDSTUK XI - HET PALEIS VAN GROEN PORSELEIN ГЛАВА XI - ДВОРЕЦ ЗЕЛЕНОГО ФАРФОРА

« Nous arrivâmes vers midi au Palais de Porcelaine Verte, que je trouvai désert et tombant en ruine. “We arrived around noon at the Green Porcelain Palace, which I found deserted and falling into ruin. Il ne restait aux fenêtres que des fragments de vitres, et de grandes plaques de l'enduit vert de la façade s'étaient détachées des châssis métalliques corrodés. An den Fenstern waren nur noch Glasfragmente zu sehen und große Platten des grünen Fassadenputzes hatten sich von den korrodierten Metallrahmen gelöst. All that remained of the windows were fragments of glass, and large patches of the green plaster of the facade had come loose from the corroded metal frames. Le palais était situé au haut d'une pente gazonnée et, tournant, avant d'entrer, mes yeux vers le nord-est, je fus surpris de voir un large estuaire et même un véritable bras de mer là où je croyais qu'avaient été autrefois Wandsworth et Battersea. The palace was situated at the top of a grassy slope and, turning, before entering, my eyes towards the northeast, I was surprised to see a wide estuary and even a real arm of the sea where I believed that there had been formerly been Wandsworth and Battersea. Je pensai alors – sans suivre plus loin cette idée – à ce qui devait être arrivé ou peut-être arrivait aux êtres vivant dans la mer. I then thought - without following this idea any further - about what must have happened or perhaps was happening to the beings living in the sea.

« Les matériaux du Palais se trouvèrent être, après examen, de la véritable porcelaine, et, sur le fronton, j'aperçus une inscription en caractères inconnus. Je pensai assez sottement que Weena pourrait m'aider à l'interpréter, mais je m'aperçus alors que la simple idée d'une écriture n'avait jamais pénétré son cerveau. I foolishly thought that Weena could help me interpret it, but then I realized that the mere idea of writing had never entered her brain. Elle me parut toujours, je crois, plus humaine qu'elle n'était réellement, peut-être parce que son affection était si humaine. She always seemed to me, I think, more human than she really was, perhaps because her affection was so human. Au-delà des grands battants des portes – qui étaient ouvertes et brisées – je trouvai, au lieu de la salle habituelle, une longue galerie éclairée par de nombreuses fenêtres latérales. Beyond the large leaves of the doors – which were open and broken – I found, instead of the usual room, a long gallery lit by numerous side windows. Dès le premier coup d'œil, j'eus l'idée d'un musée. From the first glance, I had the idea of a museum. Le carrelage était recouvert d'une épaisse couche de poussière, et un remarquable étalage d'objets variés disparaissait sous une pareille couche grise. The tiles were covered with a thick layer of dust, and a remarkable display of varied objects disappeared under such a gray layer. J'aperçus alors, debout, étrange et décharné, au centre de la salle, quelque chose qui devait être la partie inférieure d'un immense squelette. I then saw, standing, strange and emaciated, in the center of the room, something which must have been the lower part of an immense skeleton. Je reconnus, par les pieds obliques, que c'était quelque être disparu, du genre du Mégathérium. I recognized, by the oblique feet, that it was some disappeared being, of the Megatherium kind. Le crâne et les os de la partie supérieure gisaient à terre, dans la poussière épaisse, et, à un endroit où la pluie goutte à goutte tombait de quelque fissure du toit, les os étaient rongés. The skull and upper bones lay on the ground in the thick dust, and where the dripping rain fell from some crack in the roof, the bones were eaten away. Plus loin se trouvait le squelette énorme d'un Brontosaure. Further on was the huge skeleton of a Brontosaurus. Mon hypothèse d'un musée se confirmait. Sur l'un des côtés, je trouvai ce qui me parut être des rayons inclinés, et, essuyant la poussière épaisse, je trouvai les habituels casiers vitrés, tels que nous en avons maintenant. On one side I found what appeared to be slanted shelves, and, wiping away the thick dust, I found the usual glassed-in lockers, such as we have now. En un lado encontré lo que parecían ser estanterías inclinadas y, limpiando el espeso polvo, encontré las habituales taquillas acristaladas, como las que tenemos ahora. Mais ils devaient être imperméables à l'air, à en juger par la conservation parfaite de la plupart des objets qu'ils contenaient. But they had to be airtight, judging by the perfect preservation of most of the objects they contained.

« Évidemment, nous étions au milieu des ruines de quelque dernier Musée d'Histoire Naturelle. “Evidently, we were in the middle of the ruins of some last Natural History Museum. C'était apparemment ici la Section Paléontologique qui avait renfermé une splendide collection de fossiles, encore que l'inévitable décomposition, qui avait été retardée pour un temps et avait par la destruction des bactéries et des moisissures perdu les quatre-vingt-dix-neuf centièmes de sa force, se fût néanmoins remise à l'œuvre, sûrement bien que lentement, pour l'anéantissement de tous ces trésors. This was apparently the Paleontological Section which had housed a splendid collection of fossils, though the inevitable decay, which had been retarded for a time and had by the destruction of bacteria and molds lost the ninety-nine hundredths of its strength, would nevertheless have gone back to work, surely though slowly, for the annihilation of all these treasures. Ici et là, je trouvai des vestiges humains sous forme de rares fossiles en morceaux ou enfilés en chapelets sur des fibres de roseaux. Here and there I found human remains in the form of rare fossils in pieces or strung in rosaries on fibers of reeds. Les étagères, en divers endroits, avaient été entièrement déplacées – par les Morlocks, à ce qu'il me parut. Shelves in various places had been moved entirely – by the Morlocks, I thought. Un grand silence emplissait les salles. La poussière épaisse amortissait nos pas. Thick dust cushioned our steps. Weena, qui s'amusait à faire rouler un oursin sur la vitre en pente d'une case, revint précipitamment vers moi, tandis que je regardais tout à l'entour, me prit très tranquillement la main et resta auprès de moi. Weena, who was amusing herself with rolling a sea urchin on the sloping glass of a hut, came back hastily towards me, while I was looking around, took my hand very quietly and remained close to me.

« Tout d'abord je fus tellement surpris par cet ancien monument, légué par un âge intellectuel, que je ne pensai nullement aux possibilités qu'il offrait. “First of all I was so surprised by this ancient monument, bequeathed by an intellectual age, that I did not think of the possibilities it offered. Même la préoccupation de la Machine s'éloigna un instant de mon esprit. Even concern for the Machine slipped from my mind for a moment.

« À en juger par ses dimensions, ce Palais de Porcelaine Verte contenait beaucoup plus de choses qu'une Galerie de Paléontologie ; peut-être y avait-il des galeries histologiques : il se pouvait qu'il y eût même une Bibliothèque ! “Judging from its dimensions, this Palace of Green Porcelain contained much more than a Paleontology Gallery; perhaps there were histological galleries: there might even be a Library! Pour moi, tout au moins dans de telles circonstances, cela eût été beaucoup plus intéressant que ce spectacle d'une antique géologie en décomposition. For me, at least in such circumstances, it would have been much more interesting than this spectacle of an ancient geology in decay. En continuant mon exploration, je trouvai une autre courte galerie, transversale à la première, qui paraissait être consacrée aux minéraux, et la vue d'un bloc de soufre éveilla dans mon esprit l'idée de poudre, mais je ne pus trouver de salpêtre ; et, de fait, aucun nitrate d'aucune espèce. Continuing my exploration, I found another short gallery, transverse to the first, which seemed to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulfur awoke in my mind the idea of powder, but I could not find saltpetre. ; and, in fact, no nitrates of any kind. Sans doute étaient-ils dissous depuis des âges. Probably they had been dissolved for ages. Cependant ce morceau de soufre hanta mon esprit et agita toute une série d'idées. However, this piece of sulphur haunted my mind and stirred up a whole series of ideas. Quant au reste du contenu de la galerie, qui était le mieux conservé de tout ce que je vis, il ne m'intéressait guère – je ne suis pas spécialement minéralogiste – et je me dirigeai vers une aile très en ruine qui était parallèle à la première salle où j'étais entré. As for the rest of the contents of the gallery, which was the best preserved of all that I saw, it did not interest me much - I am not particularly a mineralogist - and I headed towards a very ruined wing which ran parallel to the first room I entered. Apparemment, cette section avait été consacrée à l'Histoire Naturelle, mais tout ce qu'elle avait renfermé était depuis longtemps méconnaissable. Apparently, this section had been devoted to Natural History, but whatever it had contained was long since unrecognizable. Quelques vestiges racornis et noircis de ce qui avait été autrefois des animaux empaillés ; des momies desséchées en des bocaux qui avaient contenu de l'alcool ; une poussière brune, reste de plantes disparues ; et c'était tout ! Some shriveled and blackened remains of what had once been stuffed animals; desiccated mummies in jars that had held alcohol; a brown dust, remains of extinct plants; and that was it! Algunos restos marchitos y ennegrecidos de lo que habían sido animales disecados; momias desecadas en frascos que habían contenido alcohol; un polvo marrón, restos de plantas extinguidas; ¡y eso era todo! Je le regrettai fort, car j'aurais été heureux de pouvoir retracer les patients arrangements au moyen desquels s'était accomplie la conquête de la nature animée. I greatly regretted it, for I would have been happy to be able to retrace the patient arrangements by means of which the conquest of living nature had been accomplished. Ensuite nous arrivâmes à une galerie de dimensions simplement colossales, mais singulièrement mal éclairée, et dont le sol, en pente faible, faisait un léger angle avec la galerie que je quittais. Then we arrived at a gallery of simply colossal dimensions, but singularly badly lighted, and whose ground, on a slight slope, made a slight angle with the gallery which I was leaving. Des globes blancs pendaient, par intervalles, du plafond, la plupart fêlés et brisés, suggérant un éclairage artificiel ancien. White globes hung at intervals from the ceiling, most cracked and broken, suggesting ancient artificial lighting. Ici, j'étais plus dans mon élément, car, de chaque côté, s'élevaient les masses énormes de gigantesques machines, toutes grandement corrodées et pour la plupart brisées, mais quelques-unes suffisamment complètes. Here I was more in my element, for on either side rose the huge masses of gigantic machines, all badly corroded and mostly broken, but some complete enough. Vous connaissez mon faible pour la mécanique et j'étais disposé à m'attarder au milieu de tout cela ; d'autant plus qu'elles offraient souvent l'intérêt d'énigmes et je ne pouvais faire que les plus vagues conjectures quant à leur utilisation. You know my weakness for mechanics and I was willing to linger in the middle of it all; especially since they often offered the interest of enigmas and I could only make the most vague conjectures as to their use. Je me figurais que si je pouvais résoudre ces énigmes, je me trouverais en possession de pouvoirs qui me seraient utiles contre les Morlocks. I figured that if I could solve these puzzles, I would find myself in possession of powers that would be useful to me against the Morlocks.

« Tout à coup Weena se rapprocha très près de moi ; et si soudainement que je tressaillis. Si ce n'avait été d'elle, je ne crois pas que j'aurais remarqué l'inclinaison du sol de la galerie. If it hadn't been for her, I don't think I would have noticed the tilt of the gallery floor. L'extrémité où j'étais parvenu se trouvait entièrement au-dessus du sol, et était éclairée par de rares fenêtres fort étroites. The end where I had reached was entirely above the ground, and was lighted by a few very narrow windows. En descendant, dans la longueur, le sol s'élevait contre ces fenêtres jusqu'à une fosse, semblable aux sous-sols des maisons de Londres, qui s'ouvrait devant chacune d'elles, avec seulement une étroite ligne de jour au sommet. Descending, lengthwise, the ground rose against these windows to a pit, similar to the basements of London houses, which opened before each of them, with only a narrow line of daylight at the top. . J'avançai lentement, cherchant à deviner l'usage de ces machines, et mon attention fut trop absorbée par elles pour me laisser remarquer la diminution graduelle du jour ; ce furent les croissantes appréhensions de Weena qui m'en firent apercevoir. I advanced slowly, trying to guess the use of these machines, and my attention was too much absorbed by them to allow me to notice the gradual decrease of the day; it was Weena's growing apprehensions that made me see it. Je vis alors que la galerie s'enfonçait dans d'épaisses ténèbres. I then saw that the gallery was sinking into thick darkness. J'hésitai, puis en regardant autour de moi, j'observai que la couche de poussière était moins abondante et sa surface moins plane. I hesitated, then looking around me, I observed that the layer of dust was less abundant and its surface less flat. Un peu plus loin, du côté de l'obscurité, elle paraissait rompue par un certain nombre d'empreintes de pieds, menues et étroites. A little further on, on the dark side, it seemed to be broken by a number of footprints, small and narrow. La sensation de la présence immédiate des Morlocks se ranima. The sense of the immediate presence of the Morlocks revived. J'eus conscience que je perdais un temps précieux à l'examen académique de toutes ces machines. I realized that I was wasting precious time on the academic examination of all these machines. Je me rappelai que l'après-midi était déjà très avancé et que je n'avais encore ni arme, ni abri, ni aucun moyen de faire du feu. I remembered that the afternoon was already far advanced and that I still had neither weapon, nor shelter, nor any means of making fire. Puis, venant du fond obscur de la galerie, j'entendis les singuliers battements et les mêmes bruits bizarres que j'avais entendus au fond du puits. Then, coming from the dark end of the gallery, I heard the strange beats and the same strange noises that I had heard at the bottom of the well.

« Je pris la main de Weena. “I took Weena's hand. Puis, frappé d'une idée soudaine, je la laissai et m'avançai vers une machine d'où s'élançait un levier assez semblable à ceux des postes d'aiguillage. Then, struck by a sudden idea, I left her and walked towards a machine from which sprung a lever rather similar to those of the signal boxes. Gravissant la plate-forme, je saisis le levier et, de toutes mes forces, je le secouai en tous les sens. Climbing the platform, I grabbed the lever and, with all my strength, I shook it in all directions. Soudain, Weena que j'avais laissée au milieu de la galerie se mit à gémir. Suddenly, Weena, whom I had left in the middle of the gallery, began to moan. J'avais conjecturé assez exactement la force de résistance du levier, car après une minute d'efforts il cassa net et je rejoignis Weena avec, dans ma main, une masse plus que suffisante, pensais-je, pour n'importe quel crâne de Morlock que je pourrais rencontrer. I had guessed fairly accurately the force of resistance of the lever, for after a minute's effort it snapped, and I joined Weena with, in my hand, more than enough mass, I thought, for any skull in my hand. Morlock that I could meet. Había adivinado con bastante exactitud lo fuerte que sería la palanca, pues tras un minuto de esfuerzo se rompió y llegué a Weena con, en la mano, masa más que suficiente, pensé, para cualquier cráneo morlock que pudiera encontrarme. Et il me tardait grandement d'en tuer quelques-uns. And I was longing to kill some of them. Y me moría de ganas de matar a unos cuantos. Bien inhumaine, penserez-vous, cette envie de massacrer ses propres descendants ! Very inhuman, you will think, this desire to massacre one's own descendants! Mais il n'était en aucune façon possible de ressentir le moindre sentiment d'humanité à l'égard de ces êtres. But it was in no way possible to feel any sense of humanity towards these beings. Ma seule répugnance à quitter Weena, et la conviction que, si je commençais à apaiser ma soif de meurtre, ma Machine pourrait en souffrir, furent les seules raisons qui me retinrent de descendre tout droit la galerie et d'aller massacrer les brutes que j'entendais. My only reluctance to leave Weena, and the conviction that if I began to sate my thirst for murder my Machine might suffer, were the only reasons that kept me from going straight down the gallery and slaughtering the brutes I I heard.

« Donc, la masse dans une main et menant Weena par l'autre, je sortis de cette galerie et entrai dans une plus grande encore, qui, à première vue, me rappela une chapelle militaire tendue de drapeaux en loques, je reconnus bientôt les haillons brunis et carbonisés qui pendaient de tous côtés comme étant les vestiges délabrés de livres. "So, the mace in one hand and leading Weena by the other, I left this gallery and entered a still larger one, which, at first sight, reminded me of a military chapel hung with ragged flags, I soon recognized the burnished and charred rags that hung on all sides like the dilapidated remnants of books. "Así que, con la maza en una mano y guiando a Weena por la otra, salí de esta galería y entré en otra aún más grande, que a primera vista me recordó una capilla militar colgada con banderas raídas, pronto reconocí los trapos marrones y carbonizados que colgaban por todos lados como los restos ruinosos de los libros. Depuis longtemps ils étaient tombés en lambeaux et toute apparence d'impression avait disparu. They had long since fallen into tatters and all semblance of impression was gone. Mais il y avait ici et là, des cartonnages gauchis et des fermoirs de métal brisés qui en disaient assez long. But there were warped boxes and broken metal clasps here and there that said enough. Pero aquí y allá, los cartones deformados y los cierres metálicos rotos lo decían todo. Si j'avais été littérateur, j'aurais pu, peut-être, moraliser sur la futilité de toute ambition. If I had been a writer, I might perhaps have moralized about the futility of all ambition. Mais la chose qui me frappa le plus vivement et le plus fortement fut l'énorme dépense de travail inutile dont témoignait cette sombre solitude de papier pourri. But the thing that struck me most vividly and strongly was the enormous expenditure of useless work to which this dark solitude of rotten paper testified. Je dois avouer qu'à ce moment je pensais surtout aux Philosophical Transactions et à mes dix-sept brochures sur des questions d'optique. I must confess that at this moment I was thinking above all of the Philosophical Transactions and of my seventeen pamphlets on questions of optics.

« Montant alors un large escalier, nous arrivâmes à ce qui dut être autrefois une galerie de Chimie Technique. "Then, climbing a wide staircase, we came to what must have been a Technical Chemistry gallery. Et j'espérai vivement faire là d'utiles découvertes. And I sincerely hoped to make useful discoveries there. Sauf à une extrémité où le toit s'était affaissé, cette galerie était bien conservée. Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. J'allai avec empressement vers celles des cases qui étaient restées entières. I went with eagerness towards those of the huts which had remained whole. Et enfin, dans une des cases hermétiques, je trouvai une boîte d'allumettes. Précipitamment, j'en essayai une. Elles étaient parfaitement bonnes, même pas humides. They were perfectly good, not even damp. Je me tournai vers Weena « Danse ! » lui criai-je dans sa propre langue. I shouted to him in his own language. Car maintenant j'avais une arme véritable contre les horribles créatures que nous redoutions. For now I had a real weapon against the horrible creatures we feared. Aussi, dans ce musée abandonné, sur l'épais et doux tapis de poussière, à la grande joie de Weena, j'exécutai solennellement une sorte de danse composite, en sifflant aussi gaiement que je pouvais l'air du Pays des Braves. So in that abandoned museum, on the thick, soft carpet of dust, to Weena's delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling as cheerfully as I could the Land of the Brave tune. C'était à la fois un modeste cancan, une suite de trépignements, et une danse en jupons, autant que les basques de ma veste le permettaient, et en partie une danse originale ; car j'ai l'esprit naturellement inventif, comme vous le savez. It was at once a modest cancan, a series of stampings, and a dance in petticoats, as much as the skirts of my jacket would allow, and partly an original dance; because I am naturally inventive, as you know.

« Je pense encore maintenant que c'est un heureux miracle que cette boîte d'allumettes ait échappé à l'usure du temps, à travers d'immémoriales années. “I still think now that it is a happy miracle that this box of matches has escaped the test of time, through time immemorial. De plus, assez bizarrement, je découvris une substance encore plus invraisemblable : du camphre. Moreover, strangely enough, I discovered an even more improbable substance: camphor. Je le trouvai dans un bocal scellé, qui, par hasard je suppose, avait été fermé d'une façon absolument hermétique. Je crus d'abord à de la cire blanche, et en conséquence brisai le bocal. At first I thought it was white wax, and accordingly broke the jar. Mais je ne pouvais me tromper à l'odeur du camphre. But I couldn't be mistaken by the smell of camphor. Dans l'universelle décomposition, cette substance volatile se trouvait par hasard avoir survécu, à travers peut-être plusieurs milliers de siècles. Cela me rappela une peinture à la sépia que j'avais vu peindre un jour avec la couleur faite d'une bélemnite fossile qui avait dû périr et se fossiliser depuis des millions d'années. It reminded me of a sepia painting I had once seen painted with the color made from a fossilized belemnite that must have perished and fossilized millions of years ago. J'étais sur le point de le jeter, mais je me souvins que le camphre était inflammable et brûlait avec une belle flamme brillante – une excellente bougie – et je le mis dans ma poche. Je ne trouvai cependant aucun explosif, ni aucun moyen de renverser les portes de bronze. However, I found no explosives, nor any means of knocking down the bronze doors. Jusqu'ici mon levier de fer était le seul objet de quelque secours que j'eusse rencontré. Hitherto my iron lever was the only object of any help I had met with. Néanmoins je quittai cette galerie transporté de joie. Nevertheless, I left this gallery transported with joy.

« Je ne puis vous conter toute l'histoire de ce long après-midi. “I cannot tell you the whole story of that long afternoon. Ce serait un trop grand effort de mémoire de me rappeler dans leur ordre mes explorations. It would be too great an effort of memory to recall my explorations in their order. Je me souviens d'une longue galerie pleine d'armes rouillées, et comment j'hésitai entre ma massue et une hachette ou une épée. Je ne pouvais, pourtant, les prendre toutes deux, et ma barre de fer promettait mieux contre les portes de bronze. Il y avait un grand nombre de fusils de pistolets et de carabines. There was a large number of rifles and pistols. La plupart n'étaient plus que des masses de rouille, mais un certain nombre étaient faits de quelque métal nouveau et encore assez solide. Most were no more than lumps of rust, but a number were made of some new and still fairly strong metal. Mais tout ce qui avait pu se trouver de cartouches et de poudre était tombé en poussière. But all the cartridges and gunpowder that could be found had crumbled to dust. Un coin de cette galerie avait été incendié et réduit en miettes, probablement par l'explosion d'un des spécimens. A corner of this gallery had been set on fire and reduced to crumbs, probably by the explosion of one of the specimens. Dans un autre endroit se trouvait un vaste étalage d'idoles – polynésiennes, mexicaines, grecques, phéniciennes, de toutes les contrées de la terre, je crois. Et ici, cédant à une irrésistible impulsion, j'écrivis mon nom sur le nez d'un monstre en stéatite provenant de l'Amérique du Sud, qui tenta plus particulièrement mon caprice. And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name on the nose of a soapstone monster from South America, which particularly tempted my whim.

« À mesure que s'approchait le soir, mon intérêt diminuait. “As evening approached, my interest waned. Je passai de galeries en galeries poudreuses, silencieuses, souvent en ruine ; les objets exposés n'étaient plus parfois que de simples morceaux de rouille ou de lignite, et quelquefois étaient mieux conservés. I passed from galleries to galleries dusty, silent, often in ruins; the exhibits were sometimes nothing more than simple pieces of rust or lignite, and sometimes were better preserved. En un endroit, je me trouvai tout à coup auprès d'un modèle de mine d'étain, et alors, par le plus simple accident, je découvris dans une case hermétique deux cartouches de dynamite ! In one place, I suddenly found myself near a model of tin mine, and then, by the simplest accident, I discovered in a sealed box two cartridges of dynamite! je criai : Eurêka ! et plein de joie brisai la vitre du casier. and full of joy broke the pane of the locker. Alors il me vint un doute, j'hésitai ; puis, choisissant une petite galerie latérale, je fis mon essai. Then a doubt came to me, I hesitated; then, choosing a small side gallery, I made my test. Je n'ai jamais éprouvé désappointement pareil à celui que j'eus en attendant cinq, dix, quinze minutes, une explosion qui ne se produisit pas. I have never experienced such disappointment as I had while waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that did not occur. Naturellement, ce n'étaient que des simulacres, comme j'aurais dû le deviner en les trouvant à cet endroit. Of course, they were only simulacra, as I should have guessed from finding them there. Je crois réellement que, n'en eût-il pas été ainsi, je me serais élancé immédiatement et j'aurais été faire sauter le Sphinx, les portes de bronze, et du même coup, comme le fait se vérifia plus tard, mes chances de retrouver la Machine. I really believe that, had it not been so, I would have rushed immediately and I would have blown up the Sphinx, the bronze doors, and at the same time, as the fact was verified later, my chances to find the Machine.

« Ce fut, je crois, après cela que je parvins à une petite cour à ciel ouvert, dans l'intérieur du palais. “It was, I believe, after that that I came to a little open-air courtyard inside the palace. Sur une pelouse, trois arbres à fruits avaient poussé. On a lawn, three fruit trees had grown. Là nous nous reposâmes et les fruits nous rafraîchirent. Vers le coucher du soleil, je commençai à considérer notre position. La nuit nous enveloppait lentement, et j'avais encore à trouver notre refuge inaccessible. The night enveloped us slowly, and I had yet to find our inaccessible refuge. Mais cela me troublait fort peu maintenant. But that bothered me very little now. J'avais en ma possession une chose qui était peut-être la meilleure de toutes les défenses contre les Morlocks – j'avais des allumettes ! J'avais aussi du camphre dans ma poche, s'il était besoin d'une flamme de quelque durée. Il me semblait que ce que nous avions de mieux à faire était de passer la nuit en plein air, protégés par du feu. It seemed to me that the best thing for us to do was to spend the night in the open air, protected by fire. Au matin viendrait la conquête de la Machine. In the morning would come the conquest of the Machine. Pour cela, je n'avais jusqu'ici que ma massue de fer. For that, I had until now only my iron club. Mais maintenant, avec ce que j'avais acquis de connaissances, j'éprouvais des sentiments entièrement différents vis-à-vis des portes de bronze. But now, with what I had learned, I had entirely different feelings about the bronze doors.

Jusqu'à ce moment je m'étais abstenu de les forcer, à cause du mystère qu'elles recelaient. Until then I had refrained from forcing them, because of the mystery they concealed. Elles ne m'avaient jamais fait l'impression d'être bien solides, et j'espérais que ma barre de fer ne serait pas trop disproportionnée à l'ouvrage. They'd never felt very sturdy to me, and I hoped my iron bar wouldn't be too out of proportion to the work.