×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE VIII – EXPLORATIONS (3)

CHAPITRE VIII – EXPLORATIONS (3)

Je voyais, au lieu de cela, une réelle aristocratie, armée d'une science parfaite et menant à sa conclusion logique le système industriel d'aujourd'hui. Son triomphe n'avait pas été simplement un triomphe sur la nature, mais un triomphe à la fois sur la nature et sur l'homme. Ceci, je dois vous en avertir, était ma théorie du moment. Je n'avais aucun cicérone convenable dans ce modèle d'Utopie. Mon explication peut être absolument fausse, je crois qu'elle est encore la plus plausible ; mais, même avec cette supposition, la civilisation équilibrée, qui avait été enfin atteinte, devait avoir depuis longtemps dépassé son zénith, et s'être avancée fort loin vers son déclin. La sécurité trop parfaite des habitants du monde supérieur les avait amenés insensiblement à la dégénérescence, à un amoindrissement général de stature, de force et d'intelligence. Cela, je pouvais le constater déjà d'une façon suffisamment claire, sans pouvoir soupçonner encore ce qui était arrivé aux habitants du monde inférieur ; mais d'après ce que j'avais vu des Morlocks – car, à propos, c'était le nom qu'on donnait à ces créatures – je pouvais m'imaginer que les modifications du type humain étaient encore plus profondes que parmi les Éloïs, la belle race que je connaissais déjà.

« Alors vinrent des doutes importuns. Pourquoi les Morlocks avaient-ils pris la Machine ? Car j'étais sûr que c'étaient eux qui l'avaient prise. Et pourquoi, si les Éloïs étaient les maîtres, ne pouvaient-ils pas me faire rendre ma Machine ? Pourquoi avaient-ils une telle peur des ténèbres ? J'essayai, comme je l'ai dit, de questionner Weena sur ce monde inférieur, mais là encore je fus désappointé. Tout d'abord elle ne voulut pas comprendre mes questions, puis elle refusa d'y répondre. Elle frissonnait comme si le sujet eût été insupportable. Et lorsque je la pressai peut-être un peu rudement, elle fondit en larmes. Ce furent les seules larmes, avec les miennes, que j'aie vues dans cet âge heureux. Je cessai, en les voyant, de l'ennuyer à propos des Morlocks, et m'occupai seulement à bannir des yeux de Weena ces signes d'un héritage humain. Et bientôt elle sourit et battit des mains tandis que solennellement je craquais une allumette.


CHAPITRE VIII – EXPLORATIONS (3) CHAPTER VIII - EXPLORATIONS (3) CAPÍTULO VIII - EXPLORACIONES (3) ГЛАВА VIII - ИССЛЕДОВАНИЯ (3)

Je voyais, au lieu de cela, une réelle aristocratie, armée d'une science parfaite et menant à sa conclusion logique le système industriel d'aujourd'hui. I saw, instead, a real aristocracy, armed with perfect science and carrying the industrial system of today to its logical conclusion. Son triomphe n'avait pas été simplement un triomphe sur la nature, mais un triomphe à la fois sur la nature et sur l'homme. His triumph had not been simply a triumph over nature, but a triumph over both nature and man. Ceci, je dois vous en avertir, était ma théorie du moment. Je n'avais aucun cicérone convenable dans ce modèle d'Utopie. I had no suitable cicerone in this model of Utopia. Mon explication peut être absolument fausse, je crois qu'elle est encore la plus plausible ; mais, même avec cette supposition, la civilisation équilibrée, qui avait été enfin atteinte, devait avoir depuis longtemps dépassé son zénith, et s'être avancée fort loin vers son déclin. My explanation may be absolutely false, I believe it is still the most plausible; but, even with this supposition, the balanced civilization, which had at last been attained, must have long since passed its zenith, and advanced very far towards its decline. La sécurité trop parfaite des habitants du monde supérieur les avait amenés insensiblement à la dégénérescence, à un amoindrissement général de stature, de force et d'intelligence. The too perfect security of the inhabitants of the upper world had led them imperceptibly to degeneration, to a general lessening of stature, strength and intelligence. Cela, je pouvais le constater déjà d'une façon suffisamment claire, sans pouvoir soupçonner encore ce qui était arrivé aux habitants du monde inférieur ; mais d'après ce que j'avais vu des Morlocks – car, à propos, c'était le nom qu'on donnait à ces créatures – je pouvais m'imaginer que les modifications du type humain étaient encore plus profondes que parmi les Éloïs, la belle race que je connaissais déjà. This I could already see clearly enough, without being able to suspect yet what had happened to the inhabitants of the lower world; but from what I had seen of the Morlocks – for, by the way, that was the name they were given to these creatures – I could imagine that the modifications of the human type were even more profound than among the Eloi , the beautiful race that I already knew.

« Alors vinrent des doutes importuns. “Then came importunate doubts. Pourquoi les Morlocks avaient-ils pris la Machine ? Car j'étais sûr que c'étaient eux qui l'avaient prise. Because I was sure they were the ones who had taken it. Et pourquoi, si les Éloïs étaient les maîtres, ne pouvaient-ils pas me faire rendre ma Machine ? And why, if the Eloi were the masters, couldn't they make me return my Machine? Pourquoi avaient-ils une telle peur des ténèbres ? Why were they so afraid of the dark? J'essayai, comme je l'ai dit, de questionner Weena sur ce monde inférieur, mais là encore je fus désappointé. I tried, as I said, to question Weena about this lower world, but again I was disappointed. Tout d'abord elle ne voulut pas comprendre mes questions, puis elle refusa d'y répondre. Elle frissonnait comme si le sujet eût été insupportable. Et lorsque je la pressai peut-être un peu rudement, elle fondit en larmes. And when I squeezed her maybe a little rough, she burst into tears. Y cuando la presioné, quizá demasiado, rompió a llorar. Ce furent les seules larmes, avec les miennes, que j'aie vues dans cet âge heureux. They were the only tears, with my own, that I have seen in this happy age. Je cessai, en les voyant, de l'ennuyer à propos des Morlocks, et m'occupai seulement à bannir des yeux de Weena ces signes d'un héritage humain. I ceased, seeing them, from bothering her about the Morlocks, and occupied myself only in banishing from Weena's eyes those signs of human heritage. Et bientôt elle sourit et battit des mains tandis que solennellement je craquais une allumette. And soon she smiled and clapped her hands while I solemnly struck a match.