×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE PREMIER – INITIATION

CHAPITRE PREMIER – INITIATION

L'EXPLORATEUR du Temps (car c'est ainsi que pour plus de commodité nous l'appellerons) nous exposait un mystérieux problème. Ses yeux gris et vifs étincelaient, et son visage, habituellement pâle, était rouge et animé. Dans la cheminée la flamme brûlait joyeusement et la lumière douce des lampes à incandescence, en forme de lis d'argent, se reflétait dans les bulles qui montaient brillantes dans nos verres. Nos fauteuils, dessinés d'après ses modèles, nous embrassaient et nous caressaient au lieu de se soumettre à regret à nos séants ; il régnait cette voluptueuse atmosphère d'après dîner où les pensées vagabondent gracieusement, libres des entraves de la précision. Et il nous expliqua la chose de cette façon – insistant sur certains points avec son index maigre – tandis que, renversés dans nos fauteuils, nous admirions son ardeur et son abondance d'idées pour soutenir ce que nous croyions alors un de ses nouveaux paradoxes.

« Suivez-moi bien. Il va me falloir discuter une ou deux idées qui sont universellement acceptées. Ainsi, par exemple, la géographie qu'on vous a enseignée dans vos classes est fondée sur un malentendu.

– Est-ce que ce n'est pas là entrer en matière avec une bien grosse question ? demanda Filby, raisonneur à la chevelure rousse.

– Je n'ai pas l'intention de vous demander d'accepter quoi que ce soit sans argument raisonnable. Vous admettrez bientôt tout ce que je veux de vous. Vous savez, n'est-ce pas, qu'une ligne mathématique, une ligne de dimension nulle, n'a pas d'existence réelle. On vous a enseigné cela ? De même pour un plan mathématique. Ces choses sont de simples abstractions.

– Parfait, dit le Psychologue.

– De même, un cube, n'ayant que longueur, largeur et épaisseur, peut-il avoir une existence réelle ?

– Ici, j'objecte, dit Filby ; certes, un corps solide existe. Toutes choses réelles…

– C'est ce que croient la plupart des gens. Mais attendez un peu. Est-ce qu'il peut exister un cube instantané ?

– Je n'y suis pas, dit Filby.

– Est-ce qu'un cube peut avoir une existence réelle sans durer pendant un espace de temps quelconque ? » Filby devint pensif. « Manifestement, continua l'Explorateur du Temps, tout corps réel doit s'étendre dans quatre directions. Il doit avoir Longueur, Largeur, Épaisseur, et… Durée. Mais par une infirmité naturelle de la chair, que je vous expliquerai dans un moment, nous inclinons à négliger ce fait. Il y a en réalité quatre dimensions, trois que nous appelons les trois plans de l'Espace, et une quatrième : le Temps. On tend cependant à établir une distinction factice entre les trois premières dimensions et la dernière, parce qu'il se trouve que nous ne prenons conscience de ce qui nous entoure que par intermittences, tandis que le temps s'écoule, du passé vers l'avenir, depuis le commencement jusqu'à la fin de votre vie.

– Ça, dit un très jeune homme qui faisait des efforts spasmodiques pour rallumer son cigare au-dessus de la lampe, ça… très clair… vraiment.

– Or, n'est-il pas remarquable que l'on néglige une telle vérité ? continua l'Explorateur du Temps avec un léger accès de bonne humeur. Voici ce que signifie réellement la Quatrième Dimension ; beaucoup de gens en parlent sans savoir ce qu'ils disent. Ce n'est qu'une autre manière d'envisager le Temps. Il n'y a aucune différence entre le Temps, Quatrième Dimension, et l'une quelconque des trois dimensions de l'Espace sinon que notre conscience se meut avec elle. Mais quelques imbéciles se sont trompés sur le sens de cette notion. Vous avez tous su ce qu'ils ont trouvé à dire à propos de cette Quatrième Dimension ?

– Non, pas moi, dit le Provincial.

– Simplement ceci : l'Espace, tel que nos mathématiciens l'entendent, est censé avoir trois dimensions, qu'on peut appeler Longueur, Largeur et Épaisseur, et il est toujours définissable par référence à trois plans, chacun à angles droits avec les autres. Mais quelques esprits philosophiques se sont demandé pourquoi exclusivement trois dimensions, pourquoi pas une quatrième direction à angles droits avec les trois autres ? et ils ont même essayé de construire une géométrie à quatre Dimensions. Le professeur Simon Newcomb exposait celle-ci il y a quatre ou cinq semaines à la Société Mathématique de New York. Vous savez comment sur une surface plane qui n'a que deux dimensions on peut représenter la figure d'un solide à trois dimensions. À partir de là ils soutiennent que, en partant d'images à trois dimensions, ils pourraient en représenter une à quatre s'il leur était possible d'en dominer la perspective. Vous comprenez ?

– Je pense que oui », murmura le Provincial, et fronçant les sourcils il se perdit dans des réflexions secrètes, ses lèvres s'agitant comme celles de quelqu'un qui répète des versets magiques.

« Oui, je crois que j'y suis, maintenant, dit-il au bout d'un moment, et sa figure s'éclaira un instant.

– Bien ! Je n'ai pas de raison de vous cacher que depuis un certain temps je me suis occupé de cette géométrie des Quatre Dimensions. J'ai obtenu quelques résultats curieux. Par exemple, voici une série de portraits de la même personne, à huit ans, à quinze ans, à dix-sept ans, un autre à vingt-trois ans, et ainsi de suite. Ils sont évidemment les sections, pour ainsi dire, les représentations sous trois dimensions d'un être à quatre dimensions qui est fixe et inaltérable.

« Les hommes de science, continua l'Explorateur du Temps après nous avoir laissé le loisir d'assimiler ses derniers mots, savent parfaitement que le Temps n'est qu'une sorte d'Espace. Voici un diagramme scientifique bien connu : cette ligne, que suit mon doigt, indique les mouvements du baromètre. Hier il est monté jusqu'ici, hier soir il est descendu jusque-là, puis ce matin il s'élève de nouveau et doucement il arrive jusqu'ici. À coup sûr, le mercure n'a tracé cette ligne dans aucune des dimensions de l'Espace généralement reconnues ; il est cependant certain que cette ligne a été tracée, et nous devons donc en conclure qu'elle fut tracée au long de la dimension du Temps.

– Mais, dit le Docteur en regardant fixement brûler la houille, si le Temps n'est réellement qu'une quatrième dimension de l'Espace, pourquoi l'a-t-on considéré et le considère-t-on encore comme différent ? Et pourquoi ne pouvons-nous pas nous mouvoir çà et là dans le Temps, comme nous nous mouvons çà et là dans les autres dimensions de l'Espace ? » L'Explorateur du Temps sourit : « Êtes-vous bien sûr que nous pouvons nous mouvoir librement dans l'Espace ? Nous pouvons aller à gauche et à droite, en avant et en arrière, assez librement, et on l'a toujours fait. J'admets que nous nous mouvons librement dans deux dimensions. Mais que direz-vous des mouvements de haut en bas et de bas en haut ? Il semble qu'alors la gravitation nous limite singulièrement.

– Pas précisément, dit le Docteur, il y a les ballons.

– Mais avant les ballons, et si l'on excepte les bonds spasmodiques et les inégalités de surface, l'homme est tout à fait incapable du mouvement vertical.

– Toutefois, il peut se mouvoir quelque peu de haut en bas et de bas en haut.

– Plus facilement, beaucoup plus facilement de haut en bas que de bas en haut.

– Et vous ne pouvez nullement vous mouvoir dans le Temps ; il vous est impossible de vous éloigner du moment présent.

– Mon cher ami, c'est là justement ce qui vous trompe. C'est là justement que le monde entier est dans l'erreur. Nous nous éloignons incessamment du moment présent. Nos existences mentales, qui sont immatérielles et n'ont pas de dimensions, se déroulent au long de la dimension du Temps avec une vélocité uniforme, du berceau jusqu'à la tombe, de la même façon que nous voyagerions vers le bas si nous commencions nos existences cinquante kilomètres au-dessus de la surface de la terre.

– Mais la grande difficulté est celle-ci, interrompit le Psychologue : vous pouvez aller, de-ci, de-là, dans toutes les directions de l'Espace, mais vous ne pouvez aller de-ci, de-là dans le Temps.

– C'est là justement le germe de ma grande découverte. Mais vous avez tort de dire que nous ne pouvons pas nous mouvoir dans tous les sens du Temps. Par exemple, si je me rappelle très vivement quelque incident, je retourne au moment où il s'est produit. Je suis distrait, j'ai l'esprit absent comme vous dites. Je fais un saut en arrière pendant un moment. Naturellement, nous n'avons pas la faculté de demeurer en arrière pour une longueur indéfinie de Temps, pas plus qu'un sauvage ou un animal ne peut se maintenir à deux mètres en l'air. Mais l'homme civilisé est à cet égard mieux pourvu que le sauvage. Il peut s'élever dans un ballon en dépit de la gravitation, et pourquoi ne pourrait-il espérer que finalement il lui sera permis d'arrêter ou d'accélérer son impulsion au long de la dimension du Temps, ou même de se retourner et de voyager dans l'autre sens ?

– Oh ! ça par exemple, commença Filby, c'est…

– Pourquoi pas ? demanda l'Explorateur du Temps.

– C'est contre la raison, acheva Filby.

– Quelle raison ? dit l'Explorateur du Temps.

– Vous pouvez par toutes sortes d'arguments démontrer que le blanc est noir et que le noir est blanc, dit Filby, mais vous ne me convaincrez jamais.

– Peut-être bien, dit l'Explorateur du Temps, mais vous commencez à voir maintenant quel fut l'objet de mes investigations dans la géométrie des quatre Dimensions. Il y a longtemps que j'avais une vague idée d'une machine…

– Pour voyager à travers le Temps ! s'exclama le Très Jeune Homme.

– … qui voyagera indifféremment dans toutes les directions de l'Espace et du Temps, au gré de celui qui la dirige. » Filby se contenta de rire. « Mais j'en ai la vérification expérimentale, dit l'Explorateur du Temps.

– Voilà qui serait fameusement commode pour un historien, suggéra le Psychologue. On pourrait retourner en arrière et vérifier par exemple les récits qu'on nous donne de la bataille de Hastings.

– Ne pensez-vous pas que vous attireriez l'attention ? dit le médecin. Nos ancêtres ne toléraient guère l'anachronisme.

– On pourrait apprendre le grec des lèvres mêmes d'Homère et de Platon, pensa le Très Jeune Homme.

– Dans ce cas, ils vous feraient coller certainement à votre premier examen. Les savants allemands ont tellement perfectionné le grec !

– C'est là qu'est l'avenir ! dit le Très Jeune Homme. Pensez donc ! On pourrait placer tout son argent, le laisser s'accumuler à intérêts composés et se lancer en avant !

– À la découverte d'une société édifiée sur une base strictement communiste, dis-je.

– De toutes les théories extravagantes ou fantaisistes… commença le Psychologue.

– Oui, c'est ce qu'il me semblait ; aussi je n'en ai jamais parlé jusqu'à…

– La vérification expérimentale, m'écriai-je. Allez-vous vraiment vérifier cela ?

– L'expérience ! cria Filby qui se sentait la cervelle fatiguée.

– Eh bien, faites-nous voir votre expérience dit le Psychologue, bien que tout cela ne soit qu'une farce, vous savez ! » L'Explorateur du Temps nous regarda tour à tour en souriant. Puis, toujours avec son léger sourire, et les mains enfoncées dans les poches de son pantalon, il sortit lentement du salon, et nous entendîmes ses pantoufles traîner dans le long passage qui conduisait à son laboratoire.

Le Psychologue nous regarda :

« Je me demande ce qu'il va faire.

– Quelque tour de passe-passe ou d'escamotage », dit le Docteur.

Puis Filby entama l'histoire d'un prestidigitateur qu'il avait vu à Burslem : mais avant même qu'il eût terminé son introduction, l'Explorateur du Temps revint, et l'anecdote en resta là.

CHAPITRE PREMIER – INITIATION KAPITEL EINS - EINFÜHRUNG CHAPTER ONE – INITIATION CAPÍTULO UNO - INICIACIÓN CHAPITRE PREMIER – INITIATION CAPITOLO PRIMO - INIZIAZIONE 第1章 - 入門 HOOFDSTUK EEN - INWIJDING ROZDZIAŁ PIERWSZY - INICJACJA CAPÍTULO UM - INICIAÇÃO ГЛАВА ПЕРВАЯ - ПОСВЯЩЕНИЕ BİRİNCİ BÖLÜM - KABUL РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - ІНІЦІАЦІЯ 第一章 – 启动 第一章 入会

L'EXPLORATEUR du Temps (car c'est ainsi que pour plus de commodité nous l'appellerons) nous exposait un mystérieux problème. VYZNAVAČ ČASU (tak mu budeme pro zjednodušení říkat) odhaloval záhadný problém. DER EXPLORER of Time (der Einfachheit halber nennen wir ihn so) stellte uns vor ein mysteriöses Problem. L'EXPLORATEUR du Temps (for that's what we'll call him for convenience's sake) presented us with a mysterious problem. El EXPLORADOR del Tiempo (como le llamaremos por comodidad) nos planteó un misterioso problema. O EXPLORADOR do Tempo (pois é assim que por conveniência o chamaremos) apresentou-nos um problema misterioso. Исследователь времени (так мы будем называть его для удобства) поставил перед нами загадочную проблему. ZAMAN KEŞİFİ (kolaylık olması için ona bu adı vereceğiz) bize gizemli bir problem sundu. Ses yeux gris et vifs étincelaient, et son visage, habituellement pâle, était rouge et animé. Jeho jasně šedé oči zářily a jeho obvykle bledá tvář byla zarudlá a živá. Seine lebhaften grauen Augen funkelten und sein Gesicht, normalerweise blass, war rot und lebhaft. Her bright gray eyes sparkled, and her face, usually pale, was red and lively. Sus brillantes ojos grises centelleaban y su rostro, habitualmente pálido, estaba sonrojado y animado. Seus rápidos olhos cinzentos brilhavam e seu rosto geralmente pálido estava corado e animado. Его ярко-серые глаза сверкали, а обычно бледное лицо раскраснелось и оживилось. Dans la cheminée la flamme brûlait joyeusement et la lumière douce des lampes à incandescence, en forme de lis d'argent, se reflétait dans les bulles qui montaient brillantes dans nos verres. V krbu vesele plápolal plamen a měkké světlo žárovek ve tvaru stříbrných lilií se odráželo v bublinkách, které se leskly v našich sklenicích. Im Kamin brannte die Flamme fröhlich und das sanfte Licht der Glühlampen in Form von silbernen Lilien spiegelte sich in den Bläschen, die in unseren Gläsern glitzernd aufstiegen. In the fireplace, the flame burned merrily, and the soft light of the incandescent lamps, shaped like silver lilies, was reflected in the bubbles that rose brilliantly in our glasses. En la chimenea la llama ardía alegremente y la suave luz de las lámparas incandescentes, con forma de lirios de plata, se reflejaba en las burbujas que se elevaban brillantes en nuestras copas. В камине весело горел огонь, и мягкий свет ламп накаливания в форме серебристых лилий отражался в пузырьках, блестяще поднимавшихся в наших бокалах. Şöminede alev mutlu bir şekilde yandı ve akkor lambaların gümüş zambak şeklindeki yumuşak ışığı bardağımızda pırıl pırıl yükselen baloncuklara yansıdı. Nos fauteuils, dessinés d'après ses modèles, nous embrassaient et nous caressaient au lieu de se soumettre à regret à nos séants ; il régnait cette voluptueuse atmosphère d'après dîner où les pensées vagabondent gracieusement, libres des entraves de la précision. Unsere nach seinen Vorbildern gestalteten Sessel umarmten und streichelten uns, anstatt sich widerwillig unserer Sitzhaltung zu unterwerfen; Da war diese üppige After-Dinner-Atmosphäre, in der die Gedanken anmutig umherschweifen, frei von den Fesseln der Präzision. Our armchairs, designed after his models, embraced and caressed us instead of reluctantly submitting to our sedants; there reigned that voluptuous after-dinner atmosphere where thoughts wander gracefully, free from the shackles of precision. Nuestros sillones, diseñados según sus modelos, nos abrazaban y acariciaban en lugar de someterse a regañadientes a nuestros sedantes; había esa voluptuosa atmósfera de sobremesa en la que los pensamientos vagan graciosamente, libres de los grilletes de la precisión. Наши кресла, созданные по его образцам, обнимали и ласкали нас, а не нехотя подчинялись нашим седалищам; в них царила та сладострастная атмосфера после ужина, когда мысли изящно блуждают, освободившись от оков точности. Onun modellerine göre tasarlanan koltuklarımız, gönülsüzce koltuklarımıza boyun eğmek yerine bizi kucakladı ve okşadı; Akşam yemeğinden sonra düşüncelerin, hassasiyetin zincirlerinden arınmış, incelikle dolaştığı o şehvetli atmosfer hüküm sürdü. Et il nous expliqua la chose de cette façon – insistant sur certains points avec son index maigre – tandis que, renversés dans nos fauteuils, nous admirions son ardeur et son abondance d'idées pour soutenir ce que nous croyions alors un de ses nouveaux paradoxes. Und er erklärte es uns so – indem er bestimmte Punkte mit seinem dünnen Zeigefinger betonte – während wir, zurückgelehnt in unseren Sesseln, seine Begeisterung und seinen Ideenreichtum bewunderten, um das zu unterstützen, was wir damals für eines seiner neuen Paradoxe hielten. And he explained it to us this way - emphasizing certain points with his thin index finger - while, back in our chairs, we admired his ardor and his abundance of ideas to support what we then believed to be one of his new paradoxes. Y nos lo explicaba así -insistiendo en ciertos puntos con su flaco dedo índice- mientras, despatarrados en nuestros sillones, admirábamos su ardor y su abundancia de ideas en apoyo de lo que entonces creíamos una de sus nuevas paradojas. И он объяснял нам это таким образом - настаивая на некоторых моментах своим тощим указательным пальцем, - а мы, раскинувшись в креслах, восхищались его пылкостью и обилием идей в поддержку того, что мы тогда считали одним из его новых парадоксов. Ve bunu bize şu şekilde açıkladı - ince işaret parmağıyla belirli noktaları vurgulayarak - koltuklarımıza döndüğümüzde, o zamanlar onun yeni paradokslarından biri olduğuna inandığımız şeyi desteklemek için onun hevesine ve fikir bolluğuna hayran kalmıştık.

« Suivez-moi bien. „Folge mir gut. “Follow me well. Il va me falloir discuter une ou deux idées qui sont universellement acceptées. Ich werde ein oder zwei Ideen diskutieren müssen, die allgemein akzeptiert werden. I'm going to have to discuss one or two ideas that are universally accepted. Ainsi, par exemple, la géographie qu'on vous a enseignée dans vos classes est fondée sur un malentendu. So beruht zum Beispiel der Erdkundeunterricht, der Ihnen in Ihrem Unterricht beigebracht wurde, auf einem Missverständnis. So, for example, the geography you were taught in your classes is based on a misunderstanding.

– Est-ce que ce n'est pas là entrer en matière avec une bien grosse question ? "Ist das nicht eine sehr große Frage?" - Isn't that entering into a very big question? - Не правда ли, это задает очень большой вопрос? - Bu çok büyük bir soruya girmiyor mu? demanda Filby, raisonneur à la chevelure rousse. fragte Filby, ein Denker mit roten Haaren. asked Filby, a red-haired reasoner.

– Je n'ai pas l'intention de vous demander d'accepter quoi que ce soit sans argument raisonnable. „Ich habe nicht die Absicht, Sie zu bitten, irgendetwas ohne vernünftige Argumente zu akzeptieren. - I do not intend to ask you to accept anything without a reasonable argument. - У меня нет намерения просить Вас принять что-либо без разумных аргументов. Vous admettrez bientôt tout ce que je veux de vous. Du wirst bald alles zugeben, was ich von dir will. You will soon admit everything I want from you. Senden istediğim her şeyi yakında kabul edeceksin. Vous savez, n'est-ce pas, qu'une ligne mathématique, une ligne de dimension nulle, n'a pas d'existence réelle. Sie wissen, nicht wahr, dass eine mathematische Linie, eine Linie der Nulldimension, keine wirkliche Existenz hat. You know, don't you, that a mathematical line, a zero dimensional line, has no real existence. Sabes, ¿verdad?, que una línea matemática, una línea de dimensión cero, no tiene existencia real. Вы ведь знаете, что математическая линия, нульмерная линия, не имеет реального существования. On vous a enseigné cela ? Wurde Ihnen das beigebracht? Have you been taught that? ¿Te enseñaron esto? Вас этому учили? De même pour un plan mathématique. Likewise for a mathematical plan. Lo mismo ocurre con un plan matemático. То же самое относится и к математическому плану. Aynı şekilde matematiksel bir plan için. Ces choses sont de simples abstractions. Diese Dinge sind bloße Abstraktionen. These things are simple abstractions. Estas cosas son meras abstracciones.

– Parfait, dit le Psychologue. “Perfect,” said the Psychologist. - Perfecto, dice el Psicólogo. - Идеально, - говорит Психолог.

– De même, un cube, n'ayant que longueur, largeur et épaisseur, peut-il avoir une existence réelle ? – Ebenso kann ein Würfel, der nur Länge, Breite und Dicke hat, eine reale Existenz haben? - Likewise, can a cube, having only length, width and thickness, have a real existence? - Del mismo modo, ¿puede un cubo, que sólo tiene longitud, anchura y grosor, tener una existencia real?

– Ici, j'objecte, dit Filby ; certes, un corps solide existe. „Hier widerspreche ich“, sagte Filby; Sicherlich existiert ein fester Körper. "Here I object," said Filby; to be sure, a solid body exists. - Aquí me opongo -dijo Filby-; ciertamente existe un cuerpo sólido. - Здесь я возражаю, - говорит Филби, - конечно, твердое тело существует. Toutes choses réelles… All things real ... Всё настоящее...

– C'est ce que croient la plupart des gens. – Das glauben die meisten. - That's what most people believe. - Так считает большинство людей. Mais attendez un peu. Aber warte noch ein bisschen. But wait a bit. Est-ce qu'il peut exister un cube instantané ? Can there be an instant cube? Существует ли такая вещь, как мгновенный куб?

– Je n'y suis pas, dit Filby. - Ich bin nicht da", sagte Filby. “I'm not there,” Filby said. - Меня там нет, - говорит Филби.

– Est-ce qu'un cube peut avoir une existence réelle sans durer pendant un espace de temps quelconque ? - Can a cube have a real existence without lasting for any space of time? - Может ли куб иметь реальное существование, не имея никакой продолжительности? » Filby devint pensif. Filby grew thoughtful. « Manifestement, continua l'Explorateur du Temps, tout corps réel doit s'étendre dans quatre directions. “Obviously,” the Time Explorer continued, “every real body must extend in four directions. Il doit avoir Longueur, Largeur, Épaisseur, et… Durée. It must have Length, Width, Thickness, and… Duration. Она должна иметь длину, ширину, толщину и... Продолжительность. Mais par une infirmité naturelle de la chair, que je vous expliquerai dans un moment, nous inclinons à négliger ce fait. But by a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we tend to neglect this fact. Но по естественной немощи плоти, о которой я расскажу чуть позже, мы склонны не замечать этого факта. Ama birazdan size açıklayacağım etin doğal bir sakatlığıyla bu gerçeği ihmal etme eğilimindeyiz. Il y a en réalité quatre dimensions, trois que nous appelons les trois plans de l'Espace, et une quatrième : le Temps. There are actually four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth: Time. On tend cependant à établir une distinction factice entre les trois premières dimensions et la dernière, parce qu'il se trouve que nous ne prenons conscience de ce qui nous entoure que par intermittences, tandis que le temps s'écoule, du passé vers l'avenir, depuis le commencement jusqu'à la fin de votre vie. There is a tendency, however, to make a fictitious distinction between the first three dimensions and the last, because it happens that we only become aware of what surrounds us intermittently, as time passes, from the past to the future, from the beginning to the end of your life. Однако существует тенденция проводить ложное различие между первыми тремя измерениями и последним, поскольку мы осознаем только то, что нас окружает, прерывисто, а время течет от прошлого к будущему, от начала к концу вашей жизни. Bununla birlikte, ilk üç boyut ile son arasında hayali bir ayrım yapma eğilimi vardır, çünkü zaman geçtikçe, geçmişten diğerine aralıklı olarak bizi çevreleyen şeyin farkına vardığımız ortaya çıktı. hayatınızın başından sonuna kadar gelecek.

– Ça, dit un très jeune homme qui faisait des efforts spasmodiques pour rallumer son cigare au-dessus de la lampe, ça… très clair… vraiment. - That, said a very young man who was making spasmodic efforts to relight his cigar above the lamp, that… very clear… really. - Это, - сказал очень молодой человек, который делал спазматические усилия, чтобы снова зажечь сигару над лампой, - это... очень ясно... действительно. - Bu, lambanın üzerinde purosunu yeniden yakmak için spazmodik çaba sarf eden çok genç bir adam, bu… çok açık… gerçekten.

– Or, n'est-il pas remarquable que l'on néglige une telle vérité ? - Now, is it not remarkable that we neglect such a truth? - Но разве не удивительно, что такая истина остается незамеченной? continua l'Explorateur du Temps avec un léger accès de bonne humeur. continued the Time Explorer with a slight fit of good humor. продолжил Исследователь Времени с легким всплеском доброго юмора. Zaman Gezgini'ne biraz iyi bir mizahla devam etti. Voici ce que signifie réellement la Quatrième Dimension ; beaucoup de gens en parlent sans savoir ce qu'ils disent. This is what the Fourth Dimension really means; a lot of people talk about it without knowing what they are saying. Вот что на самом деле означает Четвертое измерение; многие люди говорят о нем, не понимая, о чем идет речь. Ce n'est qu'une autre manière d'envisager le Temps. This is just another way of looking at Time. Il n'y a aucune différence entre le Temps, Quatrième Dimension, et l'une quelconque des trois dimensions de l'Espace sinon que notre conscience se meut avec elle. There is no difference between Time, the Fourth Dimension, and any of the three dimensions of Space, except that our consciousness moves with it. Нет никакой разницы между Временем, четвертым измерением, и любым из трех измерений Пространства, кроме того, что наше сознание движется вместе с ним. Mais quelques imbéciles se sont trompés sur le sens de cette notion. But some imbeciles were mistaken about the meaning of this notion. Но несколько дураков неправильно поняли смысл. Vous avez tous su ce qu'ils ont trouvé à dire à propos de cette Quatrième Dimension ? Did you all know what they found to say about this Fourth Dimension?

– Non, pas moi, dit le Provincial. - No, not me, said the Provincial.

– Simplement ceci : l'Espace, tel que nos mathématiciens l'entendent, est censé avoir trois dimensions, qu'on peut appeler Longueur, Largeur et Épaisseur, et il est toujours définissable par référence à trois plans, chacun à angles droits avec les autres. - Simply this: Space, as our mathematicians understand it, is supposed to have three dimensions, which we can call Length, Width and Thickness, and it is always definable by reference to three planes, each at right angles to the other. Mais quelques esprits philosophiques se sont demandé pourquoi exclusivement trois dimensions, pourquoi pas une quatrième direction à angles droits avec les trois autres ? But some philosophical minds have wondered why exclusively three dimensions, why not a fourth direction at right angles to the other three? et ils ont même essayé de construire une géométrie à quatre Dimensions. and they even tried to build a four-dimensional geometry. Le professeur Simon Newcomb exposait celle-ci il y a quatre ou cinq semaines à la Société Mathématique de New York. Professor Simon Newcomb exhibited this one four or five weeks ago at the Mathematical Society of New York. Profesör Simon Newcomb, bunu dört veya beş hafta önce New York Matematik Derneği'nde sergiledi. Vous savez comment sur une surface plane qui n'a que deux dimensions on peut représenter la figure d'un solide à trois dimensions. You know how on a plane surface which has only two dimensions one can represent the figure of a three-dimensional solid. À partir de là ils soutiennent que, en partant d'images à trois dimensions, ils pourraient en représenter une à quatre s'il leur était possible d'en dominer la perspective. From there they argue that, starting from three-dimensional images, they could represent a four-dimensional one if they could master the perspective. Vous comprenez ?

– Je pense que oui », murmura le Provincial, et fronçant les sourcils il se perdit dans des réflexions secrètes, ses lèvres s'agitant comme celles de quelqu'un qui répète des versets magiques. "I think so," whispered the Provincial, and frowning he lost himself in secret reflections, his lips moving like those of someone repeating magical verses.

« Oui, je crois que j'y suis, maintenant, dit-il au bout d'un moment, et sa figure s'éclaira un instant. "Yes, I think I'm there now," he said after a moment, and his face lit up for a moment.

– Bien ! Je n'ai pas de raison de vous cacher que depuis un certain temps je me suis occupé de cette géométrie des Quatre Dimensions. I have no reason to hide from you that for some time I have been concerned with this geometry of the Four Dimensions. J'ai obtenu quelques résultats curieux. I obtained some curious results. Par exemple, voici une série de portraits de la même personne, à huit ans, à quinze ans, à dix-sept ans, un autre à vingt-trois ans, et ainsi de suite. For example, here is a series of portraits of the same person, at age eight, at fifteen, at seventeen, another at twenty-three, and so on. Ils sont évidemment les sections, pour ainsi dire, les représentations sous trois dimensions d'un être à quatre dimensions qui est fixe et inaltérable. They are evidently sections, so to speak, three-dimensional representations of a four-dimensional being that is fixed and unalterable.

« Les hommes de science, continua l'Explorateur du Temps après nous avoir laissé le loisir d'assimiler ses derniers mots, savent parfaitement que le Temps n'est qu'une sorte d'Espace. "Men of science," continued the Explorer of Time after giving us the leisure to assimilate his last words, "know perfectly well that Time is only a kind of Space. Voici un diagramme scientifique bien connu : cette ligne, que suit mon doigt, indique les mouvements du baromètre. Here is a well-known scientific diagram: this line, which my finger follows, indicates the movements of the barometer. Hier il est monté jusqu'ici, hier soir il est descendu jusque-là, puis ce matin il s'élève de nouveau et doucement il arrive jusqu'ici. Yesterday it went up here, last night it went down there, then this morning it rises again and slowly it comes up here. À coup sûr, le mercure n'a tracé cette ligne dans aucune des dimensions de l'Espace généralement reconnues ; il est cependant certain que cette ligne a été tracée, et nous devons donc en conclure qu'elle fut tracée au long de la dimension du Temps. Surely Mercury did not trace this line in any of the generally recognized dimensions of Space; it is however certain that this line was traced, and we must therefore conclude that it was traced along the dimension of Time.

– Mais, dit le Docteur en regardant fixement brûler la houille, si le Temps n'est réellement qu'une quatrième dimension de l'Espace, pourquoi l'a-t-on considéré et le considère-t-on encore comme différent ? “But,” said the Doctor, staring at the burning coal, “if Time is really only a fourth dimension of Space, why was it and still is considered different? Et pourquoi ne pouvons-nous pas nous mouvoir çà et là dans le Temps, comme nous nous mouvons çà et là dans les autres dimensions de l'Espace ? And why can't we move here and there in Time, as we move here and there in the other dimensions of Space? » L'Explorateur du Temps sourit : The Time Explorer smiled: « Êtes-vous bien sûr que nous pouvons nous mouvoir librement dans l'Espace ? "Are you sure we can move freely in Space?" Nous pouvons aller à gauche et à droite, en avant et en arrière, assez librement, et on l'a toujours fait. We can go left and right, forward and backward, quite freely, and we always have. J'admets que nous nous mouvons librement dans deux dimensions. I admit that we move freely in two dimensions. Mais que direz-vous des mouvements de haut en bas et de bas en haut ? But what about the top-down and bottom-up movements? Il semble qu'alors la gravitation nous limite singulièrement. Es scheint, dass die Gravitation uns dann einzigartig einschränkt. It seems that then gravity limits us singularly.

– Pas précisément, dit le Docteur, il y a les ballons. – Not exactly, said the Doctor, there are the balloons.

– Mais avant les ballons, et si l'on excepte les bonds spasmodiques et les inégalités de surface, l'homme est tout à fait incapable du mouvement vertical. – But before the balloons, and if we except the spasmodic leaps and surface inequalities, man is quite incapable of vertical movement.

– Toutefois, il peut se mouvoir quelque peu de haut en bas et de bas en haut. – However, it can move somewhat up and down and up and down.

– Plus facilement, beaucoup plus facilement de haut en bas que de bas en haut. - Leichter, viel leichter von oben nach unten als von unten nach oben. – More easily, much more easily from top to bottom than from bottom to top.

– Et vous ne pouvez nullement vous mouvoir dans le Temps ; il vous est impossible de vous éloigner du moment présent. - Und Sie können sich keineswegs in der Zeit bewegen; es ist Ihnen unmöglich, sich vom gegenwärtigen Augenblick zu entfernen. – And you cannot move in Time; it is impossible for you to move away from the present moment.

– Mon cher ami, c'est là justement ce qui vous trompe. “My dear friend, that is precisely what deceives you. C'est là justement que le monde entier est dans l'erreur. This is precisely where the whole world is wrong. Nous nous éloignons incessamment du moment présent. We are constantly moving away from the present moment. Nos existences mentales, qui sont immatérielles et n'ont pas de dimensions, se déroulent au long de la dimension du Temps avec une vélocité uniforme, du berceau jusqu'à la tombe, de la même façon que nous voyagerions vers le bas si nous commencions nos existences cinquante kilomètres au-dessus de la surface de la terre. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, unfold along the dimension of Time with a uniform velocity, from the cradle to the grave, in the same way that we would travel downwards if we started our lives fifty kilometers above the surface of the earth.

– Mais la grande difficulté est celle-ci, interrompit le Psychologue : vous pouvez aller, de-ci, de-là, dans toutes les directions de l'Espace, mais vous ne pouvez aller de-ci, de-là dans le Temps. - But the great difficulty is this, interrupted the Psychologist: you can go, here and there, in all directions of Space, but you cannot go here and there in Time. .

– C'est là justement le germe de ma grande découverte. – This is precisely the germ of my great discovery. Mais vous avez tort de dire que nous ne pouvons pas nous mouvoir dans tous les sens du Temps. But you are wrong to say that we cannot move in all directions of Time. Par exemple, si je me rappelle très vivement quelque incident, je retourne au moment où il s'est produit. For example, if I remember some incident very vividly, I go back to when it happened. Je suis distrait, j'ai l'esprit absent comme vous dites. I'm distracted, I'm absent-minded as you say. Je fais un saut en arrière pendant un moment. Ich springe eine Weile zurück. I jump back for a moment. Naturellement, nous n'avons pas la faculté de demeurer en arrière pour une longueur indéfinie de Temps, pas plus qu'un sauvage ou un animal ne peut se maintenir à deux mètres en l'air. Of course, we do not have the ability to stay behind for an indefinite length of Time, any more than a savage or an animal can stay two meters in the air. Mais l'homme civilisé est à cet égard mieux pourvu que le sauvage. But the civilized man is in this respect better provided than the savage. Il peut s'élever dans un ballon en dépit de la gravitation, et pourquoi ne pourrait-il espérer que finalement il lui sera permis d'arrêter ou d'accélérer son impulsion au long de la dimension du Temps, ou même de se retourner et de voyager dans l'autre sens ? He can soar in a balloon in spite of gravity, and why could he not hope that eventually he will be allowed to stop or hasten his momentum along the dimension of Time, or even to turn around and to travel the other way?

– Oh ! ça par exemple, commença Filby, c'est… This, for example," began Filby, "is...

– Pourquoi pas ? - Why not? demanda l'Explorateur du Temps. asked the Time Explorer.

– C'est contre la raison, acheva Filby. "It's against reason," finished Filby.

– Quelle raison ? - What reason? dit l'Explorateur du Temps. says the Time Explorer.

– Vous pouvez par toutes sortes d'arguments démontrer que le blanc est noir et que le noir est blanc, dit Filby, mais vous ne me convaincrez jamais. “You can use all kinds of arguments to show that white is black and black is white,” Filby said, “but you will never convince me.

– Peut-être bien, dit l'Explorateur du Temps, mais vous commencez à voir maintenant quel fut l'objet de mes investigations dans la géométrie des quatre Dimensions. - Maybe so, said the Time Explorer, but you are now beginning to see what was the object of my investigations in the geometry of the four Dimensions. Il y a longtemps que j'avais une vague idée d'une machine… It's been a long time since I had a vague idea of a machine...

– Pour voyager à travers le Temps ! - To travel through Time! s'exclama le Très Jeune Homme. exclaimed the Very Young Man.

– … qui voyagera indifféremment dans toutes les directions de l'Espace et du Temps, au gré de celui qui la dirige. – … which will travel indifferently in all directions of Space and Time, according to the one who directs it. » Filby se contenta de rire. Filby just laughed. « Mais j'en ai la vérification expérimentale, dit l'Explorateur du Temps. "But I have experimental verification of it," said the Time Explorer.

– Voilà qui serait fameusement commode pour un historien, suggéra le Psychologue. - Das wäre für einen Historiker sicher sehr praktisch", meinte der Psychologe. “That would be famously convenient for a historian,” suggested the Psychologist. - Sería muy conveniente para un historiador", sugirió el psicólogo. On pourrait retourner en arrière et vérifier par exemple les récits qu'on nous donne de la bataille de Hastings. We could go back and check, for example, the accounts given to us of the Battle of Hastings.

– Ne pensez-vous pas que vous attireriez l'attention ? "Don't you think you would attract attention?" dit le médecin. says the doctor. Nos ancêtres ne toléraient guère l'anachronisme. Unsere Vorfahren duldeten kaum Anachronismus. Our ancestors hardly tolerated anachronism.

– On pourrait apprendre le grec des lèvres mêmes d'Homère et de Platon, pensa le Très Jeune Homme. "Greek could be learned from the very lips of Homer and Plato," thought the Very Young Man.

– Dans ce cas, ils vous feraient coller certainement à votre premier examen. - In diesem Fall würden sie Sie sicherlich bei Ihrer ersten Prüfung kleben lassen. – In this case, they would certainly make you stick to your first exam. - Bu durumda, kesinlikle ilk sınavınıza sadık kalmanızı sağlarlar. Les savants allemands ont tellement perfectionné le grec ! Die deutschen Wissenschaftler haben das Griechische so sehr perfektioniert! German scholars have perfected Greek so much!

– C'est là qu'est l'avenir ! - That's where the future is! dit le Très Jeune Homme. says the Very Young Man. Pensez donc ! So think! On pourrait placer tout son argent, le laisser s'accumuler à intérêts composés et se lancer en avant ! Sie könnten Ihr ganzes Geld investieren, es bei Zinseszinsen ansammeln lassen und loslegen! We could invest all our money, let it accumulate at compound interest and go ahead! Tüm paranızı yatırabilir, bileşik faizde birikmesine izin verebilir ve başlayabilirsiniz!

– À la découverte d'une société édifiée sur une base strictement communiste, dis-je. - Auf die Entdeckung einer Gesellschaft, die auf einer strikt kommunistischen Grundlage aufgebaut ist, sage ich. “Discovering a society built on a strictly communist basis,” I said.

– De toutes les théories extravagantes ou fantaisistes… commença le Psychologue. – Of all the extravagant or fanciful theories… began the Psychologist.

– Oui, c'est ce qu'il me semblait ; aussi je n'en ai jamais parlé jusqu'à… “Yes, that's what it seemed to me; so I never talked about it until…

– La vérification expérimentale, m'écriai-je. "Experimental verification," I exclaimed. Allez-vous vraiment vérifier cela ? Wirst du das wirklich überprüfen? Are you really going to check this?

– L'expérience ! - The experience! cria Filby qui se sentait la cervelle fatiguée. cried Filby, his brains feeling tired.

– Eh bien, faites-nous voir votre expérience dit le Psychologue, bien que tout cela ne soit qu'une farce, vous savez ! - Nun, dann zeigen Sie uns Ihre Erfahrung, sagte der Psychologe, obwohl das alles nur ein Scherz ist, wissen Sie! - Well, let us see your experience said the Psychologist, although it is all a joke, you know! » L'Explorateur du Temps nous regarda tour à tour en souriant. The Time Explorer looked at us in turn, smiling. Puis, toujours avec son léger sourire, et les mains enfoncées dans les poches de son pantalon, il sortit lentement du salon, et nous entendîmes ses pantoufles traîner dans le long passage qui conduisait à son laboratoire. Dann verließ er langsam mit seinem leichten Lächeln und den Händen in den Hosentaschen langsam das Wohnzimmer, und wir hörten, wie seine Pantoffeln den langen Gang hinunter zogen, der zu seinem Labor führte. Then, still with his slight smile, and his hands buried in his trouser pockets, he slowly left the living room, and we heard his slippers dragging down the long passage that led to his laboratory.

Le Psychologue nous regarda : The psychologist looked at us:

« Je me demande ce qu'il va faire. “I wonder what he's going to do.

– Quelque tour de passe-passe ou d'escamotage », dit le Docteur. "Some sleight of hand or trickery," said the Doctor.

Puis Filby entama l'histoire d'un prestidigitateur qu'il avait vu à Burslem : mais avant même qu'il eût terminé son introduction, l'Explorateur du Temps revint, et l'anecdote en resta là. Dann begann Filby mit der Geschichte eines Zauberers, den er in Burslem gesehen hatte: Doch noch bevor er seine Einführung beendet hatte, kehrte der Zeitforscher zurück, und die Anekdote blieb stehen. Then Filby began the story of a conjurer he had seen in Burslem: but even before he had finished his introduction, the Explorer of Time returned, and the anecdote ended there.