×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE II – LA MACHINE

CHAPITRE II – LA MACHINE

L'OBJET que l'Explorateur du Temps tenait à la main était une espèce de mécanique en métal brillant, à peine plus grande qu'une petite horloge, et très délicatement faite. Certaines parties étaient en ivoire, d'autres en une substance cristalline et transparente.

Il me faut tâcher maintenant d'être extrêmement précis, car ce qui suit – à moins d'accepter sans discussion les théories de l'Explorateur du Temps – est une chose absolument inexplicable. Il prit l'une des petites tables octogonales qui se trouvaient dans tous les coins de la pièce et il la plaça devant la cheminée, avec deux de ses pieds sur le devant du foyer. Sur cette table il plaça son mécanisme. Puis il approcha une chaise et s'assit.

Le seul autre objet sur la table était une petite lampe à abat-jour dont la vive clarté éclairait en plein la machine. Il y avait là aussi une douzaine de bougies, deux dans des appliques, de chaque côté de la cheminée, et plusieurs autres dans des candélabres, de sorte que la pièce était brillamment illuminée. Je m'assis moi-même dans un fauteuil bas, tout près du feu, et je l'attirai en avant, de façon à me trouver presque entre l'Explorateur du Temps et le foyer. Filby s'était assis derrière lui, regardait par-dessus son épaule. Le Docteur et le Provincial l'observaient par côté et à droite ; le Psychologue, à gauche ; le Très Jeune Homme se tenait derrière le Psychologue. Nous étions tous sur le qui-vive ; et il me semble impossible que, dans ces conditions, nous ayons pu être dupes de quelque supercherie.

L'Explorateur du Temps nous regarda tour à tour, puis il considéra sa machine.

« Eh bien ? dit le Psychologue.

– Ce petit objet n'est qu'une maquette, dit l'Explorateur du Temps en posant ses coudes sur la table et joignant ses mains au-dessus de l'appareil. C'est le projet que j'ai fait d'une machine pour voyager à travers le Temps. Vous remarquerez qu'elle a l'air singulièrement louche, et que cette barre scintillante a un aspect bizarre, en quelque sorte irréel – il indiqua la barre avec son doigt. Voici encore ici un petit levier blanc, et là en voilà un autre. » Le Docteur se leva et examina curieusement la chose. « C'est admirablement construit, dit-il.

– J'ai mis deux ans à la faire », répondit l'Explorateur du Temps.

Puis, lorsque nous eûmes tous imité le Docteur, il continua :

« Il vous faut maintenant comprendre nettement que ce levier, si on appuie dessus, envoie la machine glisser dans le futur, et que cet autre renverse le mouvement. Cette selle représente le siège de l'Explorateur du Temps. Tout à l'heure je presserai le levier, et la machine partira. Elle s'évanouira, passera dans les temps futurs et ne reparaîtra plus. Regardez-la bien. Examinez aussi la table et rendez-vous compte qu'il n'y a ici aucune supercherie. Je n'ai pas envie de perdre ce modèle pour m'entendre ensuite traiter de charlatan. » Il y eut un silence d'une minute peut-être. Le Psychologue fut sur le point de me parler, mais il se ravisa. Alors l'Explorateur du Temps avança son doigt vers le levier.

« Non, dit-il tout à coup. Donnez-moi votre main. » Et se tournant vers le Psychologue, il lui prit la main et lui dit d'étendre l'index. De sorte que ce fut le Psychologue qui, lui-même, mit en route pour son interminable voyage le modèle de la Machine du Temps. Nous vîmes tous le levier s'abaisser. Je suis absolument sûr qu'il n'y eut aucune supercherie. On entendit un petit sifflement et la flamme de la lampe fila. Une des bougies de la cheminée s'éteignit et la petite machine tout à coup oscilla, tourna sur elle-même, devint indistincte, apparut comme un fantôme pendant une seconde peut-être, comme un tourbillon de cuivre scintillant faiblement, puis elle disparut… Sur la table il ne restait plus que la lampe.

Pendant un moment chacun resta silencieux. Puis Filby jura.

Le Psychologue revint de sa stupeur, et tout à coup regarda sous la table. L'Explorateur du Temps éclata de rire gaiement.

« Eh bien ? » dit-il du même ton que le Psychologue. Puis, se levant, il alla vers le pot à tabac sur la cheminée et commença à bourrer sa pipe en nous tournant le dos.

Nous nous regardions tous avec étonnement.

« Dites donc, est-ce que tout cela est sérieux ? dit le Docteur. Croyez-vous sérieusement que cette machine est en train de voyager dans le Temps ?

– Certainement », dit notre ami, en se baissant vers la cheminée pour enflammer une allumette.

Puis il se retourna, en allumant sa pipe, pour regarder en face le Psychologue. Celui-ci, pour bien montrer qu'il n'était nullement troublé, prit un cigare et essaya de l'allumer, sans l'avoir coupé.

« Bien plus, j'ai ici, dit-il en indiquant le laboratoire, une grande machine presque terminée, et quand elle sera complètement montée, j'ai l'intention de faire moi-même avec elle un petit voyage.

– Vous prétendez que votre machine voyage dans l'avenir ? demanda Filby.

– Dans les temps à venir ou dans les temps passés ; ma foi, je ne sais pas bien lesquels. » Un instant après, le Psychologue eut une inspiration. « Si elle est allée quelque part, ce doit être dans le passé.

– Pourquoi ? demanda l'Explorateur du Temps.

– Parce que je présume qu'elle ne s'est pas mue dans l'Espace, et si elle voyageait dans l'avenir, elle serait encore ici dans ce moment, puisqu'il lui faudrait parcourir ce moment-ci.

– Mais, dis-je, si elle voyageait dans le passé, elle aurait dû être visible quand nous sommes entrés tout à l'heure dans cette pièce ; de même que jeudi dernier et le jeudi d'avant et ainsi de suite.

– Objections sérieuses, remarqua d'un air d'impartialité le Provincial, en se tournant vers l'Explorateur du Temps.

– Pas du tout », répondit celui-ci.

Puis s'adressant au Psychologue :

« Vous qui êtes un penseur, vous pouvez expliquer cela. C'est du domaine de l'inconscient, de la perception affaiblie.

– Certes oui, dit le Psychologue en nous rassurant. C'est là un point très simple de psychologie. J'aurais dû y penser ; c'est assez évident et cela soutient merveilleusement le paradoxe.

« Nous ne pouvons pas plus voir ni apprécier cette machine que nous ne pouvons voir les rayons d'une roue lancée à toute vitesse ou un boulet lancé à travers l'espace. Si elle s'avance dans le Temps cinquante fois ou cent fois plus vite que nous, si elle parcourt une minute pendant que nous parcourons une seconde, l'impression produite sera naturellement un cinquantième ou un centième de ce qu'elle serait si la machine ne voyageait pas dans le Temps. C'est bien évident. » Il passa sa main à la place où avait été la machine. « Comprenez-vous ? » demanda-t-il en riant.

Nous restâmes assis, les yeux fixés sur la table vide, jusqu'à ce que notre ami nous eût demandé ce que nous pensions de tout cela.

« Ça me semble assez plausible, ce soir, dit le Docteur ; mais attendons jusqu'à demain, attendons le bon sens matinal.

– Voulez-vous voir la machine elle-même ? » demanda notre ami.

En disant cela, il prit une lampe et nous entraîna au long du corridor, exposé aux courants d'air, qui menait à son laboratoire. Je me rappelle très vivement la lumière tremblotante, la silhouette de sa grosse tête étrange, la danse des ombres, notre défilé à sa suite, tous ahuris mais incrédules ; et comment aussi nous aperçûmes dans le laboratoire une machine beaucoup plus grande que le petit mécanisme que nous avions vu disparaître sous nos yeux. Elle comprenait des parties de nickel, d'ivoire ; d'autres avaient été limées ou sciées dans le cristal de roche. L'ensemble était à peu près complet, sauf des barres de cristal torses qui restaient inachevées sur un établi, à côté de quelques esquisses et plans ; et j'en pris une pour mieux l'examiner : elle semblait être de quartz.

« Voyons ! dit le Docteur, parlez-vous tout à fait sérieusement ? ou bien n'est-ce qu'une supercherie, comme ce fantôme que vous nous avez fait voir à Noël ?

– J'espère bien, dit notre ami en élevant la lampe, explorer le Temps sur cette machine. Est-ce clair ? Je n'ai jamais été si sérieux de ma vie. » Aucun de nous ne savait comment prendre cela. Je rencontrai le regard de Filby par-dessus l'épaule du Docteur ; il eut un solennel clignement de paupières.

CHAPITRE II – LA MACHINE KAPITEL II - DIE MASCHINE CHAPTER II - THE MACHINE CAPÍTULO II - LA MÁQUINA HOOFDSTUK II - DE MACHINE CAPÍTULO II - A MÁQUINA ГЛАВА II - МАШИНА

L'OBJET que l'Explorateur du Temps tenait à la main était une espèce de mécanique en métal brillant, à peine plus grande qu'une petite horloge, et très délicatement faite. THE OBJECT the Time Explorer held in his hand was some sort of shiny metal mechanism, barely larger than a small clock, and very delicately made. Certaines parties étaient en ivoire, d'autres en une substance cristalline et transparente. Some parts were made of ivory, others of a crystal-clear substance.

Il me faut tâcher maintenant d'être extrêmement précis, car ce qui suit – à moins d'accepter sans discussion les théories de l'Explorateur du Temps – est une chose absolument inexplicable. Ich muss mich jetzt bemühen, äußerst präzise zu sein, denn das Folgende ist - sofern man die Theorien des Zeitforschers nicht ohne Diskussion akzeptiert - etwas absolut Unerklärliches. I must now try to be extremely precise, for what follows - unless one accepts without discussion the theories of the Explorer of Time - is a thing absolutely inexplicable. Il prit l'une des petites tables octogonales qui se trouvaient dans tous les coins de la pièce et il la plaça devant la cheminée, avec deux de ses pieds sur le devant du foyer. Er nahm einen der kleinen achteckigen Tische, die in allen Ecken des Zimmers standen, und stellte ihn vor den Kamin, wobei zwei seiner Füße auf der Vorderseite des Kamins standen. He took one of the small octagonal tables that were in every corner of the room and placed it in front of the fireplace, with two of its legs on the front of the hearth. Sur cette table il plaça son mécanisme. Auf diesem Tisch platzierte er seinen Mechanismus. On this table he placed his mechanism. Puis il approcha une chaise et s'assit. Dann zog er einen Stuhl heran und setzte sich. Then he pulled up a chair and sat down.

Le seul autre objet sur la table était une petite lampe à abat-jour dont la vive clarté éclairait en plein la machine. Das einzige andere Objekt auf dem Tisch war eine kleine Lampe mit einem Schirm, deren lebhaftes Licht die Maschine beleuchtete. The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which lit up the whole machine. Masanın üzerindeki diğer tek nesne, parlak ışığı makineyi aydınlatan gölgeli küçük bir lambaydı. Il y avait là aussi une douzaine de bougies, deux dans des appliques, de chaque côté de la cheminée, et plusieurs autres dans des candélabres, de sorte que la pièce était brillamment illuminée. Es gab dort auch ein Dutzend Kerzen, zwei in Wandleuchten auf jeder Seite des Kamins und mehrere andere in Kandelabern, so dass der Raum hell erleuchtet war. There were also a dozen candles there, two in sconces on either side of the fireplace, and several more in candelabras, so that the room was brightly lit. Je m'assis moi-même dans un fauteuil bas, tout près du feu, et je l'attirai en avant, de façon à me trouver presque entre l'Explorateur du Temps et le foyer. Ich selbst setzte mich in einen niedrigen Sessel in der Nähe des Feuers und zog ihn nach vorne, sodass ich mich fast zwischen dem Zeitforscher und dem Kamin befand. I myself sat down in a low armchair, close to the fire, and I drew him forward, so that I was almost between the Explorer of Time and the hearth. Filby s'était assis derrière lui, regardait par-dessus son épaule. Filby hatte sich hinter ihn gesetzt und schaute ihm über die Schulter. Filby sat behind him, looking over his shoulder. Le Docteur et le Provincial l'observaient par côté et à droite ; le Psychologue, à gauche ; le Très Jeune Homme se tenait derrière le Psychologue. Der Doktor und der Provinzial beobachteten ihn von der Seite und von rechts; der Psychologe von links; der Sehr junge Mann stand hinter dem Psychologen. The Doctor and the Provincial watched from the side and to the right; the Psychologist, from the left; the Very Young Man stood behind the Psychologist. Nous étions tous sur le qui-vive ; et il me semble impossible que, dans ces conditions, nous ayons pu être dupes de quelque supercherie. Wir waren alle auf der Hut; und es scheint mir unmöglich, dass wir unter diesen Umständen auf irgendeine Täuschung hereingefallen sein könnten. We were all on the alert; and it seems to me impossible that, under these conditions, we could have been duped by some trickery.

L'Explorateur du Temps nous regarda tour à tour, puis il considéra sa machine. The Time Explorer looked at us in turn, then at his machine. El Explorador del Tiempo nos miró por turnos y luego a su máquina.

« Eh bien ? dit le Psychologue.

– Ce petit objet n'est qu'une maquette, dit l'Explorateur du Temps en posant ses coudes sur la table et joignant ses mains au-dessus de l'appareil. - Dieses kleine Objekt ist nur ein Modell", sagte der Zeitforscher, stützte seine Ellbogen auf den Tisch und faltete seine Hände über dem Gerät zusammen. “This little object is only a model,” the Time Explorer said, resting his elbows on the table and clasping his hands above the device. C'est le projet que j'ai fait d'une machine pour voyager à travers le Temps. Das ist mein Entwurf für eine Maschine, mit der man durch die Zeit reisen kann. This is the project that I made of a machine to travel through time. Vous remarquerez qu'elle a l'air singulièrement louche, et que cette barre scintillante a un aspect bizarre, en quelque sorte irréel – il indiqua la barre avec son doigt. Sie werden feststellen, dass sie einzigartig verdächtig aussieht und dass diese glitzernde Stange ein seltsames, irgendwie unwirkliches Aussehen hat - er deutete mit dem Finger auf die Stange. You'll notice it looks oddly dodgy, and that shimmering bar looks weird, somehow unreal – he pointed to the bar with his finger. Garip bir şekilde balık gibi göründüğünü ve ışıltılı çubuğun tuhaf, biraz gerçek dışı göründüğünü fark edeceksiniz - parmağıyla çubuğu gösterdi. Voici encore ici un petit levier blanc, et là en voilà un autre. Hier ist noch ein kleiner weißer Hebel, und hier ist noch einer. Here's another little white lever here, and here's another one. Burada yine küçük bir beyaz kaldıraç var ve işte başka bir tane. » Le Docteur se leva et examina curieusement la chose. "Der Doktor stand auf und untersuchte die Sache neugierig. "The Doctor stood up and examined the thing curiously. « C'est admirablement construit, dit-il. It's beautifully constructed," he says.

– J'ai mis deux ans à la faire », répondit l'Explorateur du Temps. - Ich habe zwei Jahre dafür gebraucht", antwortete der Zeitforscher. "Took me two years to do it," replied the Time Explorer.

Puis, lorsque nous eûmes tous imité le Docteur, il continua : Dann, als wir alle den Doktor nachgeahmt hatten, fuhr er fort: Then, when we had all imitated the Doctor, he continued:

« Il vous faut maintenant comprendre nettement que ce levier, si on appuie dessus, envoie la machine glisser dans le futur, et que cet autre renverse le mouvement. "Sie müssen nun deutlich verstehen, dass dieser Hebel, wenn man ihn drückt, die Maschine in die Zukunft gleiten lässt, und dass dieser andere die Bewegung umkehrt. "Now you must understand clearly that this lever, if pressed, sends the machine sliding into the future, and that this other one reverses the movement. Cette selle représente le siège de l'Explorateur du Temps. Dieser Sattel stellt den Sitz des Zeitforschers dar. This saddle represents the seat of the Explorer of Time. Tout à l'heure je presserai le levier, et la machine partira. Später werde ich den Hebel drücken und die Maschine wird losgehen. Presently I will press the lever, and the machine will start. Elle s'évanouira, passera dans les temps futurs et ne reparaîtra plus. Sie wird verblassen, in zukünftige Zeiten übergehen und nicht wieder auftauchen. It will fade away, pass into future times and not reappear. Regardez-la bien. Sehen Sie sie sich gut an. Take a good look at her. Examinez aussi la table et rendez-vous compte qu'il n'y a ici aucune supercherie. Untersuchen Sie auch den Tisch und stellen Sie fest, dass es hier keine Täuschung gibt. Also examine the table and realize that there is no trickery here. Je n'ai pas envie de perdre ce modèle pour m'entendre ensuite traiter de charlatan. Ich möchte dieses Modell nicht verlieren und dann hören, wie ich Scharlatan genannt werde. I don't want to lose this role model and then hear myself being called a charlatan. » Il y eut un silence d'une minute peut-être. " Es herrschte eine Stille von vielleicht einer Minute. "There was silence for perhaps a minute. Le Psychologue fut sur le point de me parler, mais il se ravisa. Der Psychologe war kurz davor, mit mir zu sprechen, besann sich dann aber eines Besseren. The psychologist was about to speak to me, but changed his mind. Alors l'Explorateur du Temps avança son doigt vers le levier. Then the Explorer of Time advanced his finger towards the lever.

« Non, dit-il tout à coup. "Nein", sagte er plötzlich. "No," he said suddenly. Donnez-moi votre main. Give me your hand. » Et se tournant vers le Psychologue, il lui prit la main et lui dit d'étendre l'index. " Und er wandte sich an den Psychologen, nahm seine Hand und forderte ihn auf, den Zeigefinger zu strecken. And turning to the Psychologist, he took his hand and told him to put out his index finger. Ve Psikoloğa dönerek elini tuttu ve ona işaret parmağını uzatmasını söyledi. De sorte que ce fut le Psychologue qui, lui-même, mit en route pour son interminable voyage le modèle de la Machine du Temps. So war es der Psychologe selbst, der das Modell der Zeitmaschine auf seine endlose Reise schickte. So it was the Psychologist himself who set the model of the Time Machine on its endless journey. Nous vîmes tous le levier s'abaisser. Wir alle sahen, wie sich der Hebel senkte. We all saw the lever lower. Je suis absolument sûr qu'il n'y eut aucune supercherie. Ich bin mir absolut sicher, dass es keine Täuschung gab. I am absolutely sure that there was no trickery. On entendit un petit sifflement et la flamme de la lampe fila. Man hörte ein leises Zischen und die Flamme der Lampe huschte davon. A small hiss was heard and the flame of the lamp flew. Une des bougies de la cheminée s'éteignit et la petite machine tout à coup oscilla, tourna sur elle-même, devint indistincte, apparut comme un fantôme pendant une seconde peut-être, comme un tourbillon de cuivre scintillant faiblement, puis elle disparut… Sur la table il ne restait plus que la lampe. Eine der Kerzen im Kamin erlosch und die kleine Maschine schwankte plötzlich, drehte sich um sich selbst, wurde undeutlich, erschien wie ein Geist für vielleicht eine Sekunde, wie ein schwach flackernder Kupferwirbel, dann war sie verschwunden ... Auf dem Tisch stand nur noch die Lampe. One of the candles in the fireplace went out and the little machine suddenly oscillated, spun around, became indistinct, appeared like a ghost for a second perhaps, like a whirlwind of faintly scintillating copper, then it disappeared... On the table there remained only the lamp.

Pendant un moment chacun resta silencieux. For a moment, everyone remained silent. Puis Filby jura. Dann fluchte Filby. Then Filby swore.

Le Psychologue revint de sa stupeur, et tout à coup regarda sous la table. Der Psychologe kam aus seiner Verblüffung zurück und schaute plötzlich unter den Tisch. The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. L'Explorateur du Temps éclata de rire gaiement. The Time Explorer laughed happily.

« Eh bien ? "Well? » dit-il du même ton que le Psychologue. "sagte er im gleichen Tonfall wie der Psychologe. he said in the same tone as the Psychologist. Puis, se levant, il alla vers le pot à tabac sur la cheminée et commença à bourrer sa pipe en nous tournant le dos. Dann stand er auf, ging zum Tabaktopf auf dem Kaminsims und begann, seine Pfeife zu stopfen, während er uns den Rücken zuwandte. Then, rising, he went to the tobacco pot on the mantelpiece and began to fill his pipe with his back to us. Sonra ayağa kalktı, şöminenin üzerindeki tütün çanağına gitti ve sırtı bize dönük olarak piposunu doldurmaya başladı.

Nous nous regardions tous avec étonnement. We all looked at each other in amazement.

« Dites donc, est-ce que tout cela est sérieux ? "Sagen Sie mal, ist das alles ernst gemeint? "Are you serious about all this? dit le Docteur. Croyez-vous sérieusement que cette machine est en train de voyager dans le Temps ? Do you seriously believe that this machine is traveling through time?

– Certainement », dit notre ami, en se baissant vers la cheminée pour enflammer une allumette. - Certainly," said our friend, stooping to the fireplace to light a match.

Puis il se retourna, en allumant sa pipe, pour regarder en face le Psychologue. Dann drehte er sich um und zündete sich seine Pfeife an, um dem Psychologen ins Gesicht zu sehen. Then he turned, lighting his pipe, to face the Psychologist. Celui-ci, pour bien montrer qu'il n'était nullement troublé, prit un cigare et essaya de l'allumer, sans l'avoir coupé. Dieser nahm eine Zigarre und versuchte, sie anzuzünden, ohne sie vorher anzuschneiden. The latter, to show clearly that he was in no way disturbed, took a cigar and tried to light it, without having cut it.

« Bien plus, j'ai ici, dit-il en indiquant le laboratoire, une grande machine presque terminée, et quand elle sera complètement montée, j'ai l'intention de faire moi-même avec elle un petit voyage. "Viel mehr noch, ich habe hier", sagte er und deutete auf das Labor, "eine große, fast fertige Maschine, und wenn sie vollständig zusammengebaut ist, will ich selbst mit ihr eine kleine Reise machen. "Much more, I have here," he said, pointing to the laboratory, "a large machine almost finished, and when it is completely assembled, I intend to make a little trip with it myself.

– Vous prétendez que votre machine voyage dans l'avenir ? - Behaupten Sie, dass Ihre Maschine in die Zukunft reist? “You claim that your machine travels into the future? demanda Filby.

– Dans les temps à venir ou dans les temps passés ; ma foi, je ne sais pas bien lesquels. - In zukünftigen Zeiten oder in vergangenen Zeiten; mein Glaube, ich weiß nicht genau, welche. – In times to come or in times past; well, I don't know which ones. » Un instant après, le Psychologue eut une inspiration. A moment later, the Psychologist had an inspiration. « Si elle est allée quelque part, ce doit être dans le passé. „Wenn sie irgendwo gewesen ist, muss es in der Vergangenheit sein. "If she's been anywhere, it must be in the past.

– Pourquoi ? demanda l'Explorateur du Temps.

– Parce que je présume qu'elle ne s'est pas mue dans l'Espace, et si elle voyageait dans l'avenir, elle serait encore ici dans ce moment, puisqu'il lui faudrait parcourir ce moment-ci. - Weil ich annehme, dass sie sich nicht in den Raum gehäutet hat, und wenn sie in die Zukunft reisen würde, wäre sie in diesem Moment noch hier, da sie diesen Moment durchwandern müsste. “Because I assume she didn't move into Space, and if she traveled into the future, she would still be here at this moment, since she would have to travel through this moment.

– Mais, dis-je, si elle voyageait dans le passé, elle aurait dû être visible quand nous sommes entrés tout à l'heure dans cette pièce ; de même que jeudi dernier et le jeudi d'avant et ainsi de suite. - Aber", sagte ich, "wenn sie in die Vergangenheit reist, hätte sie sichtbar sein müssen, als wir vorhin diesen Raum betraten; ebenso wie am letzten Donnerstag und am Donnerstag davor und so weiter. 'But,' I said, 'if it was traveling in the past, it should have been visible when we entered this room just now; as well as last Thursday and the Thursday before and so on.

– Objections sérieuses, remarqua d'un air d'impartialité le Provincial, en se tournant vers l'Explorateur du Temps. “Serious objections,” remarked the Provincial impartially, turning to the Explorer of Time.

– Pas du tout », répondit celui-ci. "Not at all," he replied.

Puis s'adressant au Psychologue : Dann an den Psychologen gewandt: Then addressing the Psychologist:

« Vous qui êtes un penseur, vous pouvez expliquer cela. " Sie, der Sie ein Denker sind, können das erklären. “You who are a thinker can explain this. C'est du domaine de l'inconscient, de la perception affaiblie. Das gehört in den Bereich des Unbewussten, der geschwächten Wahrnehmung. It is in the domain of the unconscious, of weakened perception.

– Certes oui, dit le Psychologue en nous rassurant. - Ja", sagt der Psychologe und beruhigt uns. - Yes, of course," said the psychologist, reassuring us. C'est là un point très simple de psychologie. This is a very simple point of psychology. J'aurais dû y penser ; c'est assez évident et cela soutient merveilleusement le paradoxe. Daran hätte ich denken sollen; es ist ziemlich offensichtlich und unterstützt das Paradoxon wunderbar. I should have thought of that; it's quite obvious and it wonderfully supports the paradox.

« Nous ne pouvons pas plus voir ni apprécier cette machine que nous ne pouvons voir les rayons d'une roue lancée à toute vitesse ou un boulet lancé à travers l'espace. "Wir können diese Maschine genauso wenig sehen oder genießen, wie wir die Speichen eines schnell laufenden Rades oder einer durch den Raum geschleuderten Kugel sehen können. “We can no more see or appreciate this machine than we can see the spokes of a spinning wheel or a ball thrown through space. Si elle s'avance dans le Temps cinquante fois ou cent fois plus vite que nous, si elle parcourt une minute pendant que nous parcourons une seconde, l'impression produite sera naturellement un cinquantième ou un centième de ce qu'elle serait si la machine ne voyageait pas dans le Temps. Wenn sie sich fünfzigmal oder hundertmal schneller durch die Zeit bewegt als wir, wenn sie eine Minute zurücklegt, während wir eine Sekunde zurücklegen, wird der erzeugte Eindruck natürlich ein Fünfzigstel oder ein Hundertstel dessen sein, was er wäre, wenn die Maschine nicht durch die Zeit reisen würde. If it advances in Time fifty times or a hundred times faster than us, if it travels a minute while we travel a second, the impression produced will naturally be one fiftieth or one hundredth of what it would be if the machine did not time travel. C'est bien évident. It's quite obvious. » Il passa sa main à la place où avait été la machine. "Er fuhr mit seiner Hand über die Stelle, an der die Maschine gewesen war. He passed his hand where the machine had been. « Comprenez-vous ? " Do you understand ? » demanda-t-il en riant. "he asked, laughing.

Nous restâmes assis, les yeux fixés sur la table vide, jusqu'à ce que notre ami nous eût demandé ce que nous pensions de tout cela. Wir blieben sitzen und starrten auf den leeren Tisch, bis unser Freund uns gefragt hatte, was wir von all dem hielten. We sat staring at the empty table until our friend asked us what we thought of it all. Nos quedamos mirando la mesa vacía hasta que nuestro amigo nos preguntó qué pensábamos de todo aquello.

« Ça me semble assez plausible, ce soir, dit le Docteur ; mais attendons jusqu'à demain, attendons le bon sens matinal. “Sounds pretty plausible to me tonight,” said the Doctor; but let's wait until tomorrow, let's wait for morning common sense.

– Voulez-vous voir la machine elle-même ? - Möchten Sie die Maschine selbst sehen? – Do you want to see the machine itself? » demanda notre ami. "asked our friend.

En disant cela, il prit une lampe et nous entraîna au long du corridor, exposé aux courants d'air, qui menait à son laboratoire. Mit diesen Worten nahm er eine Lampe und führte uns den zugigen Korridor entlang, der zu seinem Labor führte. Saying this, he took a lamp and led us along the corridor, exposed to drafts, which led to his laboratory. Je me rappelle très vivement la lumière tremblotante, la silhouette de sa grosse tête étrange, la danse des ombres, notre défilé à sa suite, tous ahuris mais incrédules ; et comment aussi nous aperçûmes dans le laboratoire une machine beaucoup plus grande que le petit mécanisme que nous avions vu disparaître sous nos yeux. I vividly remember the flickering light, the silhouette of his big strange head, the dance of shadows, our procession following him, all bewildered but incredulous; and how also we perceived in the laboratory a machine much larger than the small mechanism which we had seen disappear before our eyes. Elle comprenait des parties de nickel, d'ivoire ; d'autres avaient été limées ou sciées dans le cristal de roche. Sie umfasste Teile aus Nickel, Elfenbein; andere waren aus Bergkristall gefeilt oder gesägt worden. It included parts of nickel, ivory; others had been filed or sawn into the rock crystal. L'ensemble était à peu près complet, sauf des barres de cristal torses qui restaient inachevées sur un établi, à côté de quelques esquisses et plans ; et j'en pris une pour mieux l'examiner : elle semblait être de quartz. The set was more or less complete, except for the twisted crystal bars which remained unfinished on a workbench, alongside a few sketches and plans; and I took one to examine it better: it seemed to be of quartz.

« Voyons ! "Let's see! dit le Docteur, parlez-vous tout à fait sérieusement ? said the Doctor, are you speaking quite seriously? ou bien n'est-ce qu'une supercherie, comme ce fantôme que vous nous avez fait voir à Noël ? oder ist es nur eine Täuschung, wie der Geist, den Sie uns zu Weihnachten gezeigt haben? Or is it just a trick, like that ghost you showed us at Christmas?

– J'espère bien, dit notre ami en élevant la lampe, explorer le Temps sur cette machine. - Ich hoffe", sagte unser Freund und hob die Lampe hoch, "die Zeit auf dieser Maschine zu erforschen. – I hope so, said our friend, raising the lamp, exploring Time on this machine. Est-ce clair ? Is that clear? Je n'ai jamais été si sérieux de ma vie. Ich war noch nie in meinem Leben so ernst. I've never been so serious in my life. » Aucun de nous ne savait comment prendre cela. " Keiner von uns wusste, wie wir das aufnehmen sollten. None of us knew how to take that. Je rencontrai le regard de Filby par-dessus l'épaule du Docteur ; il eut un solennel clignement de paupières. I met Filby's gaze over the Doctor's shoulder; he had a solemn blink of his eyelids.