5 French mistakes English speakers often make
Il y a quelques semaines
j'ai fait une vidéo pour vous dire qu'il faut faire des erreurs
quand on apprend une langue
parce que
si on fait des erreurs, ça prouve qu'on pratique
et c'est en pratiquant qu'on progresse
donc d'un côté, c'est bien de faire des erreurs
mais de l'autre, pour progresser
il faut être capable de les corriger
et ensuite de passer au niveau suivant
ça veut dire de faire de nouvelles erreurs
un nouveau type d'erreurs que vous ne faisiez pas avant
Et justement, mon objectif, avec cette vidéo
et peut-être les futures vidéos de grammaire que je vais faire
c'est de vous aider
à faire attention à ces petites erreurs, à les remarquer
comme ça après ce sera plus facile pour vous de les corriger
et de progresser
Personnellement, j'adore quand mes élèves se trompent
parce que c'est très intéressant de comprendre
pourquoi ils font ces erreurs
Et bien souvent la raison
c'est leur langue maternelle
Il y a beaucoup d'études qui montrent que notre langue maternelle
influence la façon dont on apprend les langues étrangères
Elle influence par exemple
la façon dont on construit une phrase
l'ordre des mots, etc
C'est un sujet assez complexe
donc je vais pas entrer dans les détails
mais je vais mettre des liens vers ces études dans la description de la vidéo
si vous voulez en savoir plus
Maintenant je vais partager avec vous les cinq erreurs que j'entends le plus souvent
avec mes élèves
Il faut savoir que la majorité d'entre eux sont anglophones
donc si votre langue maternelle est l'anglais
il y a de grandes chances que vous faites certaines de ses erreurs vous aussi
Je vais vous montrer comment les corriger pour progresser
La 1ère erreur que j'entends parfois avec mes élèves
c'est une erreur qui concerne l'âge, quand on dit notre âge
Parfois ils disent : "il est 40 ans"
parce que c'est vrai qu'en anglais
on utilise le verbe "to be"
pour dire ça
mais en français, on n'utilise pas le verbe "être" pour dire l'âge
on utilise le verbe "avoir"
Bon ça, normalement vous le savez
c'est rien de nouveau pour vous
c'est assez basique
Mais c'est quand même une erreur que j'entends régulièrement
parce que, inconsciemment
pour les anglophones
c'est la façon la plus naturelle de le dire donc
ils traduisent directement de l'anglais
Au bout d'un moment, ils sont capables de corriger ça, évidemment
et d'utiliser le verbe "avoir"
de dire : "il a 40 ans"
Mais par contre, quand c'est un temps différent
par exemple à l'imparfait
là, ils recommencent à faire cette erreur
par exemple ils disent
pour parler d'eux mêmes, ils disent
au lieu de dire
Donc essayez de bien faire attention à ça
à bien utiliser "avoir" et pas "être"
quand vous parlez de l'âge
que ce soit au présent, bien sûr
mais aussi à tous les autres temps
notamment à l'imparfait parce que
on l'utilise assez souvent à l'imparfait
La 2ème erreur qui, elle aussi, est assez basique
elle concerne la profession
Par exemple, parfois, j'ai des élèves qui disent
"elle est une avocate"
ou alors : "je suis un docteur"
parce que, encore une fois
en anglais, devant les professions, on utilise un article
mais en français, non
En français, avec les professions, on ne met pas d'article
On les considère un peu comme un adjectif
comme quelque chose qui nous qualifie
donc on dit
Par contre, il y a une petite subtilité
quand il y a un adjectif après la profession
là, on doit utiliser un article
par exemple
Vous voyez, là il y a un adjectif en plus de la profession
donc on doit utiliser un article
Et ça, ça nous amène à la 3ème erreur que j'entends très souvent
quand parfois j'ai des élèves qui disent
"elle est ma sœur"
ou alors
"il est mon mari"
En français, on ne peut pas dire ça
on doit dire
"c'est ma soeur" ou
"c'est mon mari"
quand vous avez un nom avec un article
ou un adjectif possessif
"mon mari" "ma soeur"
à ce moment-là, il faut utiliser "c'est" au singulier
ou "ce sont" (au pluriel)
Ça aussi, c'est une erreur assez basique mais qui est très courante
parce que pour les anglophones, c'est pas du tout naturel
d'utiliser "c'est" avec ce genre de structures
Mais en français, c'est comme ça qu'on dit
On dit
"c'est ma femme"
"c'est mon mari"
"ce sont mes enfants"
"c'est une avocate anglaise"
si on reprend notre exemple précédent
parce qu'il y a un article, il y a l'article "une"
La 4ème erreur, c'est
l'utilisation abusive du verbe "visiter"
Alors je sais qu'en anglais, le verbe "visiter" est très utile
qu'on peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents
mais en français, il est un peu plus spécifique
Par exemple, on ne peut pas dire : "je vais visiter mes amis"
ou alors
"j'ai visité mes parents hier"
En français, on ne peut pas "visiter" une personne
On peut "rendre visite" à une personne
Par exemple
Mais, en général, les Français utilisent pas vraiment cette structure parce qu'elle est assez formelle
ils disent tout simplement "aller voir"
Par exemple
"Ce weekend, je vais voir mes amis"
ou alors
"la semaine dernière, je suis allé voir mes parents"
En français, le verbe "visiter" est très spécifique, comme je vous l'ai dit
c'est vraiment quand on fait l'action de
visiter un lieu en détail
d'inspecter un endroit en détail
par exemple si vous allez au musée
vous pouvez dire "je visite le musée"
parce que vous allez tout regarder avec attention
C'est l'action principale que vous faites quand vous allez dans un musée
vous observez les œuvres d'art, les tableaux, les sculptures, etc.
Par contre, en français, vous pouvez pas dire, par exemple
"j'ai visité la salle de sport"
parce que "visiter la salle de sport", c'est un peu bizarre
ça voudrait dire que vous allez regarder les machines
que vous allez dans les vestiaires, que vous observez tout avec beaucoup d'attention
et en fait, non
quand vous allez à la salle de sport
c'est pour faire du sport et c'est pas pour visiter l'endroit
Donc dites simplement :
"je suis allé à la salle de sport" ou
"je vais à la salle de sport 4 fois par semaine"
Et la dernière erreur que je voudrais mentionner dans cette vidéo
une erreur que font souvent les anglophones
c'est d'utiliser "juste" comme en anglais
Par exemple, ils disent
"je suis juste arrivé"
pour dire, comme en anglais
"I've just arrived"
mais, en français
pour traduire cette idée de "just"
on n'utilise pas "juste"
on utilise ce qu'on appelle le "passé récent"
avec "venir de"
Donc on dit : "je viens d'arriver"
"le directeur vient de partir"
"je viens de comprendre ce que tu m'as dit"
si vous voulez amplifier cette idée de récence
vous pouvez ajouter "juste"
vous pouvez dire
"le directeur vient juste de partir"
ou alors
Mais ça, c'est seulement pour amplifier
et vous ne pouvez pas utiliser "juste" sans ajouter "venir de"
C'est d'abord "venir de" et ensuite, vous pouvez ajouter "juste"
mais c'est pas nécessaire
c'est simplement si vous voulez amplifier cette idée
Voilà, ça c'étaient les 5 erreurs que je voulais vous montrer
S'il y en a certaines que vous faites, c'est pas grave, évidemment
L'idée, comme je vous ai dit, c'est simplement de vous aider à y faire attention
et à les corriger
Si vous avez l'impression que vous avez besoin d'aide avec ce genre d'erreurs
vous pouvez aller sur mon site et jeter un œil à mon programme
Mon programme s'appelle Build a Strong Core
Et dedans, il y a beaucoup de leçons très détaillées
qui expliquent ce genre de petites erreurs
avec, évidemment, des exercices pour pratiquer
différents exemples
des cas d'utilisation, etc.
Les inscriptions ne sont pas toujours ouvertes
Normalement je les ouvre 3 fois par an
Donc si le programme n'est pas ouvert au moment où vous le regardez
vous pouvez simplement laisser votre adresse email
et comme ça, vous recevrez un email
quand les inscriptions seront à nouveau ouvertes
En attendant, merci de m'avoir écouté
j'espère que ça vous a plu
et on se retrouve bientôt pour une nouvelle vidéo