×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

La Poésie, 1. J’écris pour que le jour - Anna de Noailles

1. J'écris pour que le jour - Anna de Noailles

J'ÉCRIS POUR QUE LE JOUR

J'écris pour que le jour où je ne serai plus

On sache comme l'air et le plaisir m'ont plu,

Et que mon livre porte à la foule future

Combien j'aimais la vie et l'heureuse Nature.

Attentive aux travaux des champs et des maisons,

J'ai marqué chaque jour la forme des saisons,

Parce que l'eau, la terre et la montante flamme

En nul endroit ne sont si belles qu'en mon âme !

J'ai dit ce que j'ai vu et ce que j'ai senti,

D'un cœur pour qui le vrai ne fut point trop hardi,

Et j'ai eu cette ardeur, par l'amour intimée,

Pour être, après la mort, parfois encore aimée,

Et qu'un jeune homme, alors, lisant ce que j'écris,

Sentant par moi son cœur ému, troublé, surpris,

Ayant tout oublié des épouses réelles,

M'accueille dans son âme et me préfère à elles.

1. J’écris pour que le jour - Anna de Noailles 1. Ich schreibe, damit der Tag - Anna de Noailles 1. I write so that the day may come - Anna de Noailles 1. Scrivo perché venga il giorno - Anna de Noailles 1. Я пишу, чтобы настал день - Анна де Ноай. 1. 我写下这一天——安娜·德·诺阿耶

J'ÉCRIS POUR QUE LE JOUR I WRITE SO THAT THE DAY 我为这一天而写

J'écris pour que le jour où je ne serai plus I write so that the day I will no longer be Te escribo para que el dia que ya no seré 我写作是为了让我不再有这样的一天

On sache comme l'air et le plaisir m'ont plu, You can tell how much I enjoyed the air and the pleasure, Sabemos como el aire y el placer me gustó, 我们知道空气和快乐让我多么高兴,

Et que mon livre porte à la foule future And let my book bring to the future crowd Y que mi libro lleva a la multitud del futuro

Combien j'aimais la vie et l'heureuse Nature. How much I loved life and happy Nature. Cuánto amaba la vida y la naturaleza feliz.

Attentive aux travaux des champs et des maisons, Attentive to field and housework, Atentos al trabajo del campo y de las casas,

J'ai marqué chaque jour la forme des saisons, I marked each day with the shape of the seasons, Marqué la forma de las estaciones todos los días,

Parce que l'eau, la terre et la montante flamme Because water, earth and the rising flame

En nul endroit ne sont si belles qu'en mon âme ! ¡En ningún lugar son tan hermosos como en mi alma!

J'ai dit ce que j'ai vu et ce que j'ai senti, I said what I saw and what I felt, Dije lo que vi y lo que sentí

D'un cœur pour qui le vrai ne fut point trop hardi, Of a heart for which the true was not too bold, De un corazón para el que la verdad no era demasiado atrevida,

Et j'ai eu cette ardeur, par l'amour intimée, And I had this ardor, through intimate love, Y tuve este ardor, por amor íntimo,

Pour être, après la mort, parfois encore aimée, To be, after death, sometimes still loved, Ser, después de la muerte, a veces todavía amado,

Et qu'un jeune homme, alors, lisant ce que j'écris,

Sentant par moi son cœur ému, troublé, surpris, Sintiendo a través de mí su corazón conmovido, turbado, sorprendido,

Ayant tout oublié des épouses réelles, Habiendo olvidado todo acerca de las verdaderas esposas,

M'accueille dans son âme et me préfère à elles. Welcomes me into her soul and prefers me to them. Me recibe en su alma y me prefiere a ellos.