×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

InnerFrench - Vol. 1, #84 - Le français est-il une langue sexiste ? (2)

#84 - Le français est-il une langue sexiste ? (2)

Alors maintenant, on va essayer de comprendre pourquoi le français est accusé d'être une langue sexiste. En français, il n'y a pas de genre neutre, contrairement aux langues slaves par exemple, comme le russe, le polonais et même au latin. Dans la langue latine, il y avait un genre neutre, mais en français, ce genre a disparu et de facto, c'est le masculin qui remplit cette fonction. C'est le masculin qui joue le rôle de genre par défaut, de genre générique. Bref, c'est le masculin qui remplace le neutre. Au contraire, le féminin, c'est un genre qui est vraiment marqué. C'est un genre qui est tout sauf neutre. Et ça, ça a des implications très concrètes pour la langue.

Par exemple, quand on veut parler des étudiants en général, des étudiants et des étudiantes, eh bien on dit juste les étudiants, alors qu'en France, il y a plus de filles qui sont étudiantes que de garçons. Mais quand on parle d'une manière générale, on dit «les étudiants» parce que le masculin est le genre neutre. De la même manière on dit «les Français» et pas «les Françaises» quand on veut parler de tous les Français, les Français en général, alors qu'il y a plus de femmes que d'hommes parmi les Français. Mais comme le masculin est le genre neutre, eh bien on dit «les Français».

Mais c'est pas tout ! Dans la grammaire française, le masculin l'emporte sur le féminin. Ça veut dire que le masculin est plus fort que le féminin. Ça, c'est une règle que tous les petits Français et les petites Françaises apprennent à l'école. Moi, je me souviens, c'était ma prof, madame Robin, qui avait écrit ça un jour au tableau et elle nous avait demandé de souligner trois fois en grammaire pour bien montrer que cette distinction concernait seulement la grammaire. Cette règle, elle signifie que quand on a la phrase «un homme et une femme» après l'adjectif doit être accordé au masculin. On doit dire : «un homme et une femme intelligents» et pas «intelligentes» parce qu'il y a «un homme» qui est un nom masculin donc, il faut accorder au masculin. Et ça, ce serait aussi le cas si on parlait d'un groupe dans lequel il y a un homme et un million de femmes. On dirait aussi «cet homme et toutes ces femmes sont intelligents». Donc voilà, c'est quelque chose qui ne semble pas logique mais en grammaire, en français, le masculin l'emporte sur le féminin. Ça, c'est une règle qui a été inventée au XVIIème siècle. Avant ça, on avait une autre règle qui était l'accord de proximité. On accordait l'adjectif avec le nom qui était le plus proche. Dans l'exemple précédent, avant, au XVIIème siècle, on aurait dit «un homme et une femme intelligentes» parce que l'adjectif est plus proche de «femme» que d'«homme» dans la phrase. C'est ça qu'on appelle l'accord de proximité.

Bref, au XVIIème siècle, les linguistes qui ont voulu formaliser la langue française, qui ont voulu lui donner des règles, ils ont inventé cette règle, disant que le masculin l'emporte sur le féminin et ensuite elle a été transmise grâce à l'école obligatoire à la fin du XIXème siècle. Donc, voilà, aujourd'hui, tous les Français et toutes les Françaises connaissent bien cette règle. Le problème, c'est que cette règle, elle peut prêter à confusion. C'est vrai, les petits garçons peuvent se dire : le masculin l'emporte sur le féminin. En fait, ça signifie que nous, les garçons, on est plus forts que les filles. Bon peut-être que les petits garçons ne se disent pas ça de manière aussi claire, mais inconsciemment, c'est quelque chose qui peut les influencer et influencer leur vision du monde.

Mais en plus de sa grammaire, le français est accusé d'être une langue sexiste à cause de son lexique. Par exemple, il y a de nombreuses professions qui pendant longtemps existaient seulement à la forme masculine : un docteur, un professeur, un chef, un ingénieur, un avocat, etc. Toutes ces professions nobles étaient en général occupées par des hommes et elles étaient même réservées aux hommes, donc la forme féminine n'existait même pas. Et ça, ça a été le cas pendant longtemps, même quand des femmes ont commencé à occuper ces fonctions, ce qui a donné lieu à des choses assez bizarres, à des phrases assez bizarres. Par exemple : «le ministre est enceinte». Enceinte, vous savez, c'est quand une femme attend un enfant. Donc voilà, «ministre», c'est une profession qui existe seulement à la forme masculine donc la phrase, ça donne «le ministre est enceinte».

Il y a d'ailleurs un linguiste, Bernard Cerquiglini, qui a écrit un essai qui porte ce titre, Le ministre est enceinte, pour montrer toutes ces bizarreries, toutes ces choses incohérentes qui sont liées au genre dans la langue française. Il faut savoir aussi que jusque dans les années 90, «l'ambassadrice», ça voulait dire «la femme de l'ambassadeur». Ce n'était pas une femme qui occupait cette fonction d'ambassadeur, mais c'était la femme de monsieur l'ambassadeur. C'est la même chose quand on disait «madame la présidente», ça signifiait «la femme du président». Selon une règle de l'Académie française, il faut dire,«Madame le Président», quand cette femme occupe la fonction de président.

Il y a même des noms de professions qui existaient au féminin, il y a plusieurs siècles, et qui ont disparu, par exemple : «autrice». «Autrice» donc c'est le féminin de auteur, une personne qui écrit un livre, par exemple, «un auteur», «une autrice». «Autrice», c'est un mot qui existait jusqu'au XVIIème siècle, mais il a disparu ou plutôt, on l'a fait disparaître au moment de la normalisation de la langue qui correspond à la création de l'Académie française. L'Académie française a refusé ce mot «autrice» parce qu'elle considérait que le métier d'auteur ne convenait pas aux femmes, que la langue devait refléter ce qu'il y a de plus noble dans la société et pour l'Académie française, à cette époque, ce qu'il y avait de plus noble dans la société, c'était l'homme, donc le masculin.

Bref, cette question de la féminisation des professions, elle est très importante aujourd'hui parce qu'aujourd'hui, il y a évidemment beaucoup de femmes qui ont accès à ces professions, qui occupent ces professions ou ces fonctions et donc qui demandent à ce qu'elles soient féminisées.

Justement, c'est tout le débat qui existe autour de l'écriture inclusive. L'écriture inclusive elle a pour vocation d'assurer une égale représentation des femmes et des hommes dans la langue. Cette écriture inclusive, vous l'avez peut être vue si vous allez sur des sites avec des offres d'emploi. Aujourd'hui, elle est très utilisée pour les offres de travail, les offres d'emploi. Par exemple, moi, quand j'ai publié une annonce pour recruter un ou une professeure, eh bien j'ai utilisé l'écriture inclusive. J'ai mis un point au milieu en disant : recherche un•e professeur•e. Donc ça veut dire : recherche un ou une professeur ou professeure (masculin ou féminin). C'est assez difficile à expliquer, mais si vous cherchez : «écriture inclusive point milieu», vous allez voir à quoi ça ressemble.

L'idée ici, c'est de ne pas mettre le «e» entre parenthèses, car ça peut donner l'impression que les femmes ne sont pas vraiment importantes, mais au contraire de montrer que ces offres d'emploi concernent aussi bien les hommes que les femmes pour donner une présence aux femmes et qu'elles ne soit plus invisibles dans ses offres d'emploi.

Alors, l'écriture inclusive, elle a beaucoup de détracteurs parce qu'elle est assez difficile à lire. Les détracteurs disent qu'elle est illisible et que pédagogiquement, elle est assez difficile à expliquer. Moi, je m'en rends compte maintenant en essayant de vous expliquer ça dans un podcast, c'est pas forcément le meilleur format, mais bon. Bref, l'Académie française, elle, a même qualifié l'écriture inclusive de «péril mortel», un danger mortel pour la langue française. Donc voilà, aujourd'hui, elle fait vraiment débat.

Et bien sûr, l'écriture inclusive, c'est pas seulement ça. C'est aussi l'objectif de féminiser les noms de professions, comme j'ai déjà dit avant, avec le mot «auteure» avec un «e» ou «autrice», «professeure» avec un «e», «présidente» avec un «e», etc., que tous ces noms de professions qui étaient seulement masculins jusqu'ici existent aussi à la forme féminine.

Et puis, l'écriture inclusive propose de ne pas utiliser le masculin par défaut. Moi, d'ailleurs, je me suis un peu adapté à ça. Je… si je me souviens bien, dans les premiers épisodes, je disais seulement : «salut à tous». Donc ça, c'est une utilisation du masculin par défaut. Mais maintenant, vous savez que je dis : «salut à toutes et à tous», autrement dit, j'inclus aussi bien les femmes que les hommes. Et surtout, je donne la même visibilité aux femmes et aux hommes. Le président Macron fait la même chose dans ses discours. Il dit «Françaises et Français», alors qu'avant en général, quand le président s'adressait aux Français et aux Françaises, il disait seulement «Français».

Donc voilà, il y a cette idée de ne pas utiliser le masculin par défaut, mais aussi de rétablir l'accord de proximité, vous savez cette ancienne règle qui existait avant que l'Académie française se mêle de cette histoire. Et puis, de changer les expressions dans lesquelles il y a le mot «homme», par exemple «les droits de l'Homme», et d'utiliser à la place le mot «humain», «les droits humains». Ça, on le fait déjà dans certains pays francophones, mais en France non. En France, on continue de dire «les droits de l'Homme», ce qui est assez bizarre parce que justement, dans la Déclaration des droits de l'Homme, il y a cette idée que personne ne doit être discriminé en fonction de son sexe. Mais c'est vrai que quand on dit «les droits de l'Homme», eh bien on semble laisser les femmes de côté ou bien les considérer un peu comme invisibles.

Ce débat sur l'écriture inclusive en France, il est très vif. Il y a vraiment deux camps qui sont bien marqués et qui n'hésitent pas à s'écharper dès qu'ils en ont l'occasion, à se disputer, à s'attaquer. Et c'est un débat qui a donné lieu à beaucoup de polémiques dans les médias, avec souvent des caricatures d'un côté comme de l'autre. C'est assez difficile d'avoir un débat raisonné sur cette question, en tout cas en France, parce qu'il déchaîne les passions.

Mais aujourd'hui, les choses commencent à changer. Par exemple, en février 2019, l'Académie française a publié un rapport dans lequel elle recommande d'accepter la féminisation des noms de professions, alors que jusqu'à ce moment là, elle y était totalement opposée. Dans ce rapport, l'Académie française a dit qu'il n'existe aucun obstacle de principe et que ça suit simplement l'évolution de la société. Dans cette formulation «aucun obstacle de principe», on voit que l'Académie française n'est pas très enthousiaste et qu'elle a peut-être publié ce rapport à contrecœur. Ah oui, ça, c'est une bonne expression: «à contrecœur», ça veut dire faire quelque chose, mais sans en avoir vraiment envie, contre votre cœur, contre votre envie. L'Académie française a admis à contrecœur que les noms de professions peuvent être féminisés. Et quand on regarde la composition de l'Académie française, on voit qu'il y a seulement 5 femmes sur 36 membres au total. Donc voilà on comprend un peu pourquoi cette évolution a pris tellement de temps au sein de l'Académie française.

Au contraire, dans les autres pays francophones comme le Canada, la féminisation des professions a été beaucoup plus rapide et elle est beaucoup plus avancée qu'en France. Oui, mais peut-être que vous vous demandez pourquoi cette question importante. Est-ce que vraiment, ça vaut la peine de perdre son temps sur ces histoires de féminisation de profession, de masculin qui l'emporte sur le féminin, etc. Alors, il faut savoir qu'aujourd'hui, en France, il existe des inégalités de salaires entre les hommes et les femmes pour un même poste, un même diplôme et un même niveau d'expérience. Les femmes gagnent en moyenne entre 20 et 25 % de moins que les hommes. Alors peut-être que pour faire changer les mentalités, il faut aussi changer la langue.

Ça, c'est une idée qu'on retrouve chez le célèbre philosophe français Henri Bergson, un philosophe du début du 20ème siècle, qui s'est intéressé aux questions de la mémoire, de la religion, de la morale, qui était membre de l'Académie française, lui aussi, prix Nobel de littérature en 1927, bref, quelqu'un qui connaît bien la langue française, et il a écrit un essai sur le rire dans lequel on peut lire : «Nous ne voyons pas les choses mêmes, nous nous bornons, le plus souvent, à lire des étiquettes collées sur elles». Cette citation elle est assez célèbre. «Nous ne voyons pas les choses mêmes», ça veut dire les choses en elles-mêmes, les choses telles qu'elles sont. «Nous nous bornons», (se borner, c'est un verbe qui veut dire se limiter), «nous nous bornons le plus souvent à lire des étiquettes collées sur elles», les étiquettes collées sur ces choses. Une étiquette, c'est comme un label. Ici, Bergson nous dit qu'on ne voit pas les choses comme elles sont mais on voit seulement les étiquettes qui les représentent. En fait, Bergson pense que les mots simplifient la réalité. Par exemple, le mot «amour», c'est une version simpliste d'un sentiment complexe, peut-être même de plusieurs sentiments. C'est quelque chose qui est assez difficile à décrire et qui n'est pas ressenti de la même manière par chacun. En fait, les mots ne peuvent pas restituer toute la complexité, toutes les nuances de notre expérience. Le problème, c'est qu'on a souvent tendance à penser avec ces mots. Par exemple, si on dit «je suis triste», c'est un peu simpliste. En réalité, on ressent plusieurs sentiments différents et ce mot «triste», ça ne reflète pas forcément toute cette complexité.

Justement, il y a une autre hypothèse très célèbre en linguistique, l'hypothèse de Sapir-Whorf, c'étaient deux linguistes et anthropologues américains de la première moitié du XXe siècle, qui dit que les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques. Autrement dit, que la façon dont on perçoit, dont on voit le monde dépend du langage. Il y a un exemple célèbre qui avait été utilisé par Whorf, un exemple qui concerne les Esquimaux. Whorf pensait que les Esquimaux avaient trois mots pour décrire la neige parce que la neige, c'est quelque chose qui est plus présent dans la vie des Esquimaux que dans celle des Américains par exemple, et que grâce à ces mots, les Esquimaux avaient une vision différente de la neige par rapport à celle des Américains. En réalité, ça c'est faux et ensuite, ça a été démenti par de nombreux linguistes. Les Esquimaux n'ont pas trois mots pour décrire la neige, ni même plus d'ailleurs. Mais cette hypothèse de Sapir-Whorf elle a inspiré de nombreuses recherches par la suite.

Par exemple, en 2013, il y a trois professeurs de Cambridge qui se sont intéressés à l'influence des genres sur des francophones et des anglophones. Pour ça, ils ont pris certaines professions, par exemple la profession d'assistante sociale. C'est vrai qu'en français, on utilise plutôt cette profession au féminin : «une assistante sociale». Donc une assistante sociale, c'est une personne qui est là pour aider les familles en difficulté, pour les aider avec leurs problèmes financiers, les problèmes des enfants à l'école, etc. Mais quand on utilise le pluriel en français, on utilise le masculin parce que c'est le genre par défaut. Donc, ces profs de Cambridge, ils ont demandé à des francophones ce qu'ils pensaient quand ils entendaient les mots «assistants sociaux». Et quand des francophones entendent ça, ils pensent à des hommes, même si c'est une profession plutôt féminine. Pourquoi ? Parce que le genre influence notre représentation. Quand on entend «des assistants sociaux» comme c'est le masculin, on pense forcément à des hommes.

Au contraire, les anglophones, quand ils entendent «social workers», ils pensent à des femmes parce que c'est une profession qui est plutôt occupée par des femmes. On voit ici que le genre grammatical influence notre perception, alors que les anglophones sont seulement influencés par les stéréotypes de cette profession et pas par leur grammaire.

Par extension, on peut comprendre pourquoi, quand une petite fille entend le mot, «un ministre», elle pense à un homme et pas à une femme. Et le problème, c'est que comme ces professions existent seulement au masculin, eh bien les petites filles peuvent moins s'y identifier que les petits garçons. Bien sûr, je ne suis pas en train de dire que la langue est le seul responsable des inégalités hommes femmes. C'est un problème beaucoup plus complexe que ça. Mais comme le langage a le pouvoir d'influencer notre façon d'appréhender la réalité, il est un enjeu de pouvoir donc il est rarement neutre.

Un dernier exemple, c'est le roman 1984 écrit par Orwell. Vous savez que dans ce roman, le pouvoir invente une langue, la novlangue, pour empêcher de pouvoir formuler des idées contestataires, des idées d'opposition. Donc voilà en essayant de contrôler la langue, le pouvoir espère contrôler les idées.

En conclusion, on peut dire qu'il est difficile de nier que la langue française ne traite pas les hommes et les femmes de la même manière, aussi bien au niveau du lexique que de ses règles de grammaire. C'est peut-être une des nombreuses raisons qui expliquent pourquoi les femmes n'ont pas eu le droit de vote en France et en Italie avant 1945, soit plus de 25 ans après les Etats-Unis et le Royaume-Uni, des pays anglophones. Mais les règles fixées par l'Académie française au 17e siècle, elles, n'ont rien de naturel ou de supérieur d'un point de vue linguistique. C'était seulement la décision d'un groupe qui était composé exclusivement d'hommes. En fait, la langue est toujours le produit d'une société, de ses locuteurs et de son évolution.

Au final, c'est l'usage qui décide, pas les institutions. Aujourd'hui, la place des femmes dans la société n'est plus la même, donc la langue doit refléter et accompagner cette évolution. Et en encourageant ces changements dans la langue on arrivera plus rapidement à une meilleure égalité entre les hommes et les femmes dans nos sociétés.

Voilà, on arrive à la fin de cet épisode. Merci de m'avoir écouté jusqu'au bout. J'espère que vous avez appris des choses intéressantes. Comme toujours, n'hésitez pas à partager vos impressions en laissant un commentaire sur le site, sur la page de l'épisode. Comme ça, vous pourrez débattre avec les autres auditeurs. Laissez aussi une évaluation sur iTunes si vous voulez soutenir le podcast, ça me fait toujours très plaisir et ça permet à plus de personnes de découvrir innerFrench. Un grand merci à celles et ceux qui l'ont déjà fait. Et on se retrouve bientôt pour un nouvel épisode. À bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#84 - Le français est-il une langue sexiste ? (2) #84 - Ist Französisch eine sexistische Sprache? (2) #84 - Is French a sexist language? (2) #84 - ¿Es el francés una lengua sexista? (2) #84 - Il francese è una lingua sessista (2) #第84回 「フランス語は性差別語か (2) #84 - Is Frans een seksistische taal (2) #84 - O francês é uma língua sexista (2) #84 - Является ли французский язык сексистским (2) #84 - Är franska ett sexistiskt språk (2) #84 - Fransızca cinsiyetçi bir dil midir (2) #84 - 法语是性别歧视语言吗 (2)

Alors maintenant, on va essayer de comprendre pourquoi le français est accusé d'être une langue sexiste. |||||||||||accused|||| |||||||||||oskarżany||||seksistowski So now we will try to understand why French is accused of being a sexist language. En français, il n'y a pas de genre neutre, contrairement aux langues slaves par exemple, comme le russe, le polonais et même au latin. ||||||||||||slawischen||||||||||| ||||||||neutral|contrary|||slaves|||||Russian||||||Latin ||||||||nötr cins||||||||||||||| ||||||||||||niewolnicy|||||||||||łacina Im Französischen gibt es kein neutrales Geschlecht, anders als zum Beispiel in slawischen Sprachen wie Russisch, Polnisch und sogar im Lateinischen. In French, there is no gender neutral, unlike the Slavic languages for example, such as Russian, Polish and even Latin. Dans la langue latine, il y avait un genre neutre, mais en français, ce genre a disparu et de facto, c'est le masculin qui remplit cette fonction. ||||||||||||||||||||||||füllt|| In|||Latin|||||||||||||disappeared|||de facto|||||fills|| ||||||||||||||||kayboldu|||fiilen|||||üstlenir|| ||||||||||||||||zniknął|||||||||| In the Latin language, there was a neutral gender, but in French, this genre has disappeared and de facto, it is the masculine which fulfills this function. Latince'de nötr bir cinsiyet vardı, ancak Fransızca'da bu cinsiyet ortadan kalkmıştır ve fiilen bu işlevi yerine getiren eril cinsiyettir. C'est le masculin qui joue le rôle de genre par défaut, de genre générique. |||||||||||||通用 Es ist||||||||||Standard||| ||||||||||varsayılan|||genel cins ||||||||||domyślny|||generyczny ||||||||||default|||generic Es ist das Maskulinum, das die Rolle des Standardgeschlechts, des generischen Geschlechts, übernimmt. It is the masculine that plays the role of gender by default, of generic gender. Eril, varsayılan cinsiyettir, genel cinsiyettir. Bref, c'est le masculin qui remplace le neutre. Kurz gesagt||||||| |||||zastępuje|| Kurz gesagt, es ist das Maskulinum, das das Neutrum ersetzt. In short, it is the masculine which replaces the neutral. Kısacası, eril olan nötr olanın yerini alır. Au contraire, le féminin, c'est un genre qui est vraiment marqué. Im||||||||||ausgeprägt ||||||||||belirgin ||||||||||wyraźnie zaznaczony Im Gegenteil, das Feminin ist ein Geschlecht, das wirklich ausgeprägt ist. On the contrary, the feminine is a genre that is really marked. C'est un genre qui est tout sauf neutre. |||谁|||| |ein|||||| ||||||except|neutral |||||||neutral Es ist ein Geschlecht, das alles andere als neutral ist. It's a genre that's anything but neutral. Ez egy műfaj, amely nem csak semleges. É um gênero que é tudo menos neutro. Tarafsız olmaktan çok uzak bir tür. Et ça, ça a des implications très concrètes pour la langue. |||||Auswirkungen||konkreten||| |it||||implications||||| |||||sonuçları||somut||| |||||implikacje||konkretne||| Und das hat ganz konkrete Auswirkungen auf die Sprache. And that has very concrete implications for the language. Ve bunun dil üzerinde çok somut etkileri vardır.

Par exemple, quand on veut parler des étudiants en général, des étudiants et des étudiantes, eh bien on dit juste les étudiants, alors qu'en France, il y a plus de filles qui sont étudiantes que de garçons. ||||||||||||||||||||||||||||||女孩们||||||男孩 ||||istiyor|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||studentki|||||||||||||||||||||| Zum Beispiel, wenn man allgemein über die Studenten sprechen möchte, über die Studenten und die Studentinnen, dann sagt man einfach die Studenten, obwohl es in Frankreich mehr Mädchen gibt, die studieren, als Jungen. For example, when we want to talk about students in general, male and female students, well, we just say students, whereas in France, there are more girls who are students than boys. Örneğin, genel olarak öğrencilerden, kız ve erkek öğrencilerden bahsetmek istediğimizde sadece öğrenci diyoruz, oysa Fransa'da kızların sayısı erkeklerin sayısından daha fazla. Mais quand on parle d'une manière générale, on dit «les étudiants» parce que le masculin est le genre neutre. Aber wenn man allgemein spricht, sagt man «die Studenten», weil das Maskulinum das neutrale Geschlecht ist. But when we speak in a general way, we say "the students" because the masculine is the neutral gender. Ancak genel olarak konuştuğumuzda "öğrenciler" deriz çünkü eril cinsiyet nötrdür. De la même manière on dit «les Français» et pas «les Françaises» quand on veut parler de tous les Français, les Français en général, alors qu'il y a plus de femmes que d'hommes parmi les Français. |||||||||||||||||||||||||||||||||among|| |||||||||||Francuzi|||||||||||||||||||||||| Genauso sagt man "die Franzosen" und nicht "die Französinnen", wenn man von allen Franzosen, den Franzosen im Allgemeinen, sprechen will, obwohl es unter den Franzosen mehr Frauen als Männer gibt. In the same way we say "the French" and not "the French" when we want to talk about all French people, the French in general, while there are more women than men among the French. Da mesma forma, dizemos "os franceses" e não "os franceses" quando queremos falar de todos os franceses, dos franceses em geral, embora haja mais mulheres do que homens entre os franceses. Aynı şekilde, Fransızlar arasında erkeklerden daha fazla kadın olmasına rağmen, tüm Fransızlardan, genel olarak Fransızlardan bahsetmek istediğimizde "les Françaises" değil "les Français" deriz. Mais comme le masculin est le genre neutre, eh bien on dit «les Français». |||||||neutral|||||| But as the masculine is the neutral gender, well we say "the French". Ancak eril cinsiyet nötr olduğu için "Fransızlar" diyoruz.

Mais c'est pas tout ! But that's not all! Ama hepsi bu değil! Dans la grammaire française, le masculin l'emporte sur le féminin. ||||||占据||| ||||||überwiegt||| ||grammar||||prevails||| ||||||maasculin dominuje||| In French grammar, the masculine prevails over the feminine. Ça veut dire que le masculin est plus fort que le féminin. It means that the masculine is stronger than the feminine. Ça, c'est une règle que tous les petits Français et les petites Françaises apprennent à l'école. |||rule|||||||||||| That is a rule that all little French girls and women learn at school. Moi, je me souviens, c'était ma prof, madame Robin, qui avait écrit ça un jour au tableau et elle nous avait demandé de souligner trois fois en grammaire pour bien montrer que cette distinction concernait seulement la grammaire. ||||||||罗宾||||||||||||||||||||||||||||| |||erinnere|||||Robin||||||||||||||||||||||||||||| ||me||||||Robin||||||||board|||||||underline|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||aitit||| |||pamiętam|||||pani Robin||||||dzień||tablica|||||||podkreślić|||||||||||dotyczyła||| I remember it was my teacher, Ms. Robin, who wrote that one day on the blackboard and she asked us to underline three times in grammar to show that this distinction only concerned grammar. Lembro que foi minha professora, a Sra. Robin, que escreveu isso um dia no quadro-negro e nos pediu para sublinhar três vezes na gramática para mostrar que essa distinção só dizia respeito à gramática. Öğretmenim Bayan Robin'in bir gün bunu tahtaya yazdığını ve bu ayrımın sadece dilbilgisiyle ilgili olduğunu açıkça belirtmek için dilbilgisinde üç kez altını çizmemizi istediğini hatırlıyorum. Cette règle, elle signifie que quand on a la phrase «un homme et une femme» après l'adjectif doit être accordé au masculin. |||||||||||||||||||uygunlaştırılmalı|| Diese|||||||||||||||||||übereinstimmen|| |rule||||||||||||||||||agreed|| |||||||||||||||||||zgodny|| Diese Regel bedeutet, dass wenn man den Satz «ein Mann und eine Frau» hat, das Adjektiv im Maskulinum angepasst werden muss. This rule, it means that when we have the sentence "a man and a woman" after the adjective must be given to the masculine. Bu kural, sıfattan sonra "un homme et une femme" cümlesini kurduğunuzda, sıfatın eril cinsiyette olması gerektiği anlamına gelir. On doit dire : «un homme et une femme intelligents» et pas «intelligentes» parce qu'il y a «un homme» qui est un nom masculin donc, il faut accorder au masculin. ||||||||聪明的|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||anpassen|| ||||||||||||||||||||||||||agree|| ||||||||inteligentni|||||||||||||||||||| Man muss sagen: «ein intelligenter Mann und eine intelligente Frau» und nicht «intelligente», weil es «ein Mann» gibt, der ein männliches Nomen ist, daher muss man im Maskulinum anpassen. We must say: "an intelligent man and woman" and not "intelligent" because there is "a man" which is a masculine noun, therefore, it is necessary to give to the masculine. "intelligentes" değil "un homme et une femme intelligents" demelisiniz çünkü "un homme" eril bir isimdir, dolayısıyla eril halini kullanmanız gerekir. Et ça, ce serait aussi le cas si on parlait d'un groupe dans lequel il y a un homme et un million de femmes. |||||||||||||which|||||||||| |||byłoby|||||||||||||||||||| Und das wäre auch der Fall, wenn wir von einer Gruppe sprechen, in der es einen Mann und eine Million Frauen gibt. And that would also be the case if we were talking about a group in which there is a man and a million women. Bir erkek ve bir milyon kadının bulunduğu bir gruptan bahsediyor olsaydık da durum böyle olurdu. On dirait aussi «cet homme et toutes ces femmes sont intelligents». ||||||||||聪明 It also sounds like “this man and all these women are smart”. Ayrıca "bu adam ve tüm bu kadınlar zeki" derdik. Donc voilà, c'est quelque chose qui ne semble pas logique mais en grammaire, en français, le masculin l'emporte sur le féminin. |||||||||||||||||占优||| |||||||||||||||||überwiegt||| |||||||||||||||||prevails||| |||||||||||||||||dominuje męski||| |||||||||||||||||üstün gelir||| Es ist also etwas, das nicht logisch erscheint, aber in der Grammatik, im Französischen, überwiegt das Maskulinum gegenüber dem Femininum. So there you have it, it's something that doesn't seem logical, but in grammar, in French, the masculine prevails over the feminine. İşte gördünüz, mantıklı görünmeyen bir şey, ama gramerde, Fransızca'da, eril dişilden önceliklidir. Ça, c'est une règle qui a été inventée au XVIIème siècle. |||rule||||||| |||||||wynaleziona||| This is a rule that was invented in the 17th century. Bu 17. yüzyılda icat edilmiş bir kuraldır. Avant ça, on avait une autre règle qui était l'accord de proximité. |||||||||||Nähe |||||||||zgoda||bliskość Before that, we had another rule which was the proximity agreement. Bundan önce, yakınlık anlaşması olan başka bir kuralımız vardı. On accordait l'adjectif avec le nom qui était le plus proche. |给予||||||||| |stimmte zu||||||||| |granted||||||||| |przyznawało||||||||| |veriyordu||||||||| Man stimmte das Adjektiv mit dem Substantiv ab, das am nächsten stand. We matched the adjective with the noun that was closest. Dans l'exemple précédent, avant, au XVIIème siècle, on aurait dit «un homme et une femme intelligentes» parce que l'adjectif est plus proche de «femme» que d'«homme» dans la phrase. ||poprzednim||||||by powiedział||||||||||||||||||||| Im vorherigen Beispiel hätte man früher, im 17. Jahrhundert, "ein intelligenter Mann und eine intelligente Frau" gesagt, weil das Adjektiv im Satz näher bei "Frau" als bei "Mann" steht. In the previous example, before, in the 17th century, we would have said "an intelligent man and woman" because the adjective is closer to "woman" than to "man" in the sentence. Yukarıdaki örnekte, daha önce, 17. yüzyılda, "zeki bir erkek ve kadın" derdik çünkü sıfat cümlede "erkek "ten çok "kadın "a yakındır. C'est ça qu'on appelle l'accord de proximité. ||||协议|| This is called the proximity agreement.

Bref, au XVIIème siècle, les linguistes qui ont voulu formaliser la langue française, qui ont voulu lui donner des règles, ils ont inventé cette règle, disant que le masculin l'emporte sur le féminin et ensuite elle a été transmise grâce à l'école obligatoire à la fin du XIXème siècle. |||||||||规范化||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||wollten|formalisieren||||||wollten||||||||||indem sie sagten|||||||||||||vermittelt||||Pflichtschule|||||| ||||||||istedi|resmileştirmek||||||||||||||||||||üstün gelir|||||||||aktarıldı|sayesinde||||||||| ||||||||chcieli|sformalizować||||||||||||||||||||wygrywa|||||||||przekazana|||||||||| |||||||||formalize||||||||||||||||saying||the||prevails|||||||||transmitted|||||||||| In short, in the 17th century, linguists who wanted to formalize the French language, who wanted to give it rules, they invented this rule, saying that the masculine prevails over the feminine and then it was transmitted thanks to the compulsory school at the end of the 19th century. Kortom, in de 17e eeuw bedachten de taalkundigen die de Franse taal wilden formaliseren, die er regels aan wilden geven, deze regel, die zei dat het mannelijke voorrang heeft op het vrouwelijke, en vervolgens werd deze regel doorgegeven dankzij de leerplicht aan het einde van de 19e eeuw. Kısacası, 17. yüzyılda Fransız dilini resmileştirmek isteyen, ona kurallar koymak isteyen dilbilimciler, erilin dişilden öncelikli olduğunu söyleyerek bu kuralı icat ettiler ve 19. yüzyılın sonunda zorunlu eğitim sayesinde bu kural aktarıldı. Donc, voilà, aujourd'hui, tous les Français et toutes les Françaises connaissent bien cette règle. So there you have it, today, all French people know this rule well. Le problème, c'est que cette règle, elle peut prêter à confusion. ||||||她|||| ||||||||verwirren|| |||||||can|lead|| ||||||||wprowadzać w błąd|| Das Problem ist, dass diese Regel, sie kann verwirrend sein. The problem is, this rule can be confusing. C'est vrai, les petits garçons peuvent se dire : le masculin l'emporte sur le féminin. It's||||||||||||| ||||||||||üstün gelir||| It's true, little boys can say to themselves: the masculine prevails over the feminine. En fait, ça signifie que nous, les garçons, on est plus forts que les filles. |||||||||||silniejsi||| In Wirklichkeit bedeutet es, dass wir Jungen stärker sind als die Mädchen. In fact, that means we boys are stronger than girls. Aslında bu, biz erkeklerin kızlardan daha güçlü olduğumuz anlamına geliyor. Bon peut-être que les petits garçons ne se disent pas ça de manière aussi claire, mais inconsciemment, c'est quelque chose qui peut les influencer et influencer leur vision du monde. ||||||||自己||||||||||||||||||影响者|||| |||||||||||||||||unconsciously||||that||||||||| |||||||||||||||||bilinçsizce||||||||||||| Well maybe little boys don't tell themselves that so clearly, but subconsciously, it's something that can influence them and influence their view of the world. Belki küçük çocuklar bunu kendilerine bu kadar açık bir şekilde söylemiyorlar ama bilinçaltında bu onları ve dünyaya bakışlarını etkileyebilecek bir şey.

Mais en plus de sa grammaire, le français est accusé d'être une langue sexiste à cause de son lexique. ||||||||||||||||||词汇 ||||||||||||||||||Wortschatz ||||||||||||||||||vocabulary |||||||||oskarżany||||seksistowski|||||słownictwo ||||||||||||||||||sözlüğü But in addition to its grammar, French is accused of being a sexist language because of its lexicon. Mas, além de sua gramática, o francês é acusado de ser uma língua sexista por causa de seu léxico. Ancak Fransızca, gramerinin yanı sıra sözlüğü nedeniyle de cinsiyetçi bir dil olmakla suçlanıyor. Par exemple, il y a de nombreuses professions qui pendant longtemps existaient seulement à la forme masculine : un docteur, un professeur, un chef, un ingénieur, un avocat, etc. ||||||||||||||||||||教授||||||| |||||||||||||||||a|||||||||| |||||||||||istniały|||||||||||||||adwokat| For example, there are many professions that for a long time existed only in the male form: a doctor, a teacher, a chef, an engineer, a lawyer, etc. Örneğin, uzun süredir sadece eril formda var olan birçok meslek vardır: doktor, profesör, şef, mühendis, avukat vb. Toutes ces professions nobles étaient en général occupées par des hommes et elles étaient même réservées aux hommes, donc la forme féminine n'existait même pas. |||noblen||||||||||||||||||weibliche Form||| |||soylu||||işgal edilmiş||||||||||||||kadınsı form||| |||szlachetne||||zajęte||||||||zarezerwowane|||||||nie istniała|| |||||||occupied||||||||||||||female||| All diese edlen Berufe wurden in der Regel von Männern ausgeübt und waren sogar ausschließlich Männern vorbehalten, sodass die weibliche Form nicht einmal existierte. All of these noble professions were usually held by men and they were even reserved for men, so the female form did not even exist. Et ça, ça a été le cas pendant longtemps, même quand des femmes ont commencé à occuper ces fonctions, ce qui a donné lieu à des choses assez bizarres, à des phrases assez bizarres. ||||||||||||||||zajmować||funkcje||||||||||||||| Und das war lange Zeit der Fall, selbst als Frauen begannen, diese Ämter zu besetzen, was zu ziemlich bizarren Dingen und Sätzen führte. And that has been the case for a long time, even when women started to occupy these positions, which resulted in some pretty weird things, some pretty weird sentences. Bu durum uzun bir süre böyle devam etti, hatta kadınlar bu pozisyonlara gelmeye başladıklarında bile bu durum bazı tuhaf şeylerin, bazı tuhaf ifadelerin ortaya çıkmasına neden oldu. Par exemple : «le ministre est enceinte». ||这个||| |||||schwanger ||the|minister||pregnant |||||hamile |||||w ciąży For example: “the minister is pregnant”. Por exemplo: “a ministra está grávida”. Enceinte, vous savez, c'est quand une femme attend un enfant. Pregnant||||||||| |||||||oczekuje|| Pregnant, you know, is when a woman is having a baby. Hamile, bilirsiniz, bir kadının çocuk beklemesi demektir. Donc voilà, «ministre», c'est une profession qui existe seulement à la forme masculine donc la phrase, ça donne «le ministre est enceinte». ||minister|||||||||||||||||||pregnant So there you have it, “minister”, it's a profession that only exists in the masculine form, so the sentence gives “the minister is pregnant”. Yani "bakan" sadece eril formda var olan bir meslektir, bu nedenle cümle "bakan hamile" şeklinde okunur.

Il y a d'ailleurs un linguiste, Bernard Cerquiglini, qui a écrit un essai qui porte ce titre, Le ministre est enceinte, pour montrer toutes ces bizarreries, toutes ces choses incohérentes qui sont liées au genre dans la langue française. |||||||||||||||||||||||||||||不一致||||||||| |||||||Cerquiglini|||||Aufsatz|||||||||||||Seltsamkeiten||||inkohärent||||||||| |||||||Cerquiglini||||||||||||||||||||||tutarsız şeyler||||||||| |||||||Cerquiglini|||||esej||||||||w ciąży|||||dziwności||||niespójne rzeczy|||związane|||||| |||||||Cerquiglini|||||essay|||||||||||||idiosyncrasies||||incoherent||||||||| There is also a linguist, Bernard Cerquiglini, who wrote an essay entitled The Minister is Pregnant, to show all these oddities, all these incoherent things related to gender in the French language. Aslında Bernard Cerquiglini adında bir dilbilimci, Fransız dilinde cinsiyetin tüm tuhaf ve tutarsız yönlerini göstermek için Le ministre est enceinte (Bakan Hamile) başlıklı bir makale yazmıştır. Il faut savoir aussi que jusque dans les années 90, «l'ambassadrice», ça voulait dire «la femme de l'ambassadeur». |||||||||女大使||想要||||| |||||||||die Botschafterin||||||| ||know|||||||the ambassador's wife||||||| |||||||||büyükelçi kadın||||||| |||||aż do||||ambasadorka||chciało||||| Man muss auch wissen, dass bis in die 1990er Jahre "die Botschafterin" "die Frau des Botschafters" bedeutete. It should also be noted that until the 1990s, 'ambassadress' meant 'the wife of the ambassador.' Ayrıca 90'lı yıllara kadar "büyükelçi" kelimesinin "büyükelçi eşi" anlamına geldiğini de bilmelisiniz. Ce n'était pas une femme qui occupait cette fonction d'ambassadeur, mais c'était la femme de monsieur l'ambassadeur. ||||||担任|||大使|||这位|||| ||||||inhabierte|||des Botschafters||||||| ||||||occupied|||of the ambassador||||||| ||||||zajmowała|||ambasadora||||||| |||||||||büyükelçi||||||| It was not a woman who held the position of ambassador, but it was the wife of Mr. Ambassador. Büyükelçi olan bir kadın değildi, ama büyükelçinin eşiydi. C'est la même chose quand on disait «madame la présidente», ça signifiait «la femme du président». ||||||||||||the||| |||||||||Präsidentin|||||| |||||||||przewodnicząca||oznaczało|||| It is the same thing when we said "Madam President", it meant "the president's wife". Selon une règle de l'Académie française, il faut dire,«Madame le Président», quand cette femme occupe la fonction de président. 根据||||||||||||||||||| gemäß||||||||||||||||||| ||rule||||||||||||||||| |||||||||||||||zajmuje|||| According to a rule of the French Academy, it is necessary to say, "Madam President", when this woman occupies the function of president. De acordo com uma regra da Academia Francesa, é necessário dizer, "Senhora Presidente", quando esta mulher ocupa a função de presidente. 根据法兰西学院的一条规定,当这位女性担任主席职务时,应该说“主席夫人”。

Il y a même des noms de professions qui existaient au féminin, il y a plusieurs siècles, et qui ont disparu, par exemple : «autrice». |||||||||||||||||||||||女作家 |||||||||||||||||||||||Autorin |||||||||||||||||||||||author |||||||||||||||||||||||autorka |||||||||||||||||||||||yazar There are even names of professions which existed in the feminine form several centuries ago and which have disappeared, for example: "author". Existem até nomes de profissões que existiam na forma feminina há vários séculos e que desapareceram, por exemplo: "autor". Birkaç yüzyıl önce dişil formda var olan ve artık ortadan kalkmış olan meslek isimleri bile vardır, örneğin: "autrice". 甚至有一些几世纪前存在的女性职业名称已经消失,例如:“女作者”。 «Autrice» donc c'est le féminin de auteur, une personne qui écrit un livre, par exemple, «un auteur», «une autrice». Author|||||||||||||||||| "Author" is therefore the feminine of author, a person who writes a book, for example, "an author", "an author". 因此,“女作者”是“作者”的女性形式,例如,“一位作者”,“一位女作者”。 «Autrice», c'est un mot qui existait jusqu'au XVIIème siècle, mais il a disparu ou plutôt, on l'a fait disparaître au moment de la normalisation de la langue qui correspond à la création de l'Académie française. |||词||存在||||||||||||||||||规范化||||||||||| |||||||||||||||||||||||Normierung||||||||||| |||||||||||||||||||||||normalization||||||||||| ||||||||||||zniknął|||||||||||normalizacja||||||||||| “Autrice” is a word that existed until the 17th century, but it disappeared or rather, it was made to disappear when the standardization of the language which corresponds to the creation of the French Academy. "Autrice" on yedinci yüzyıla kadar var olan bir kelimedir, ancak Académie française'in kurulmasıyla dil standartlaştırıldığında ortadan kalkmış, daha doğrusu ortadan kalkması sağlanmıştır. L'Académie française a refusé ce mot «autrice» parce qu'elle considérait que le métier d'auteur ne convenait pas aux femmes, que la langue devait refléter ce qu'il y a de plus noble dans la société et pour l'Académie française, à cette époque, ce qu'il y avait de plus noble dans la société, c'était l'homme, donc le masculin. |||||||||||||||适合||||||||反映||||||||||||||法国的|||||||||更|||||这是|||| |||||||||||||||geeignet|||||||sollte|widerspiegeln|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||word||||||||of author||suited||||||||reflect|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||uygun düşüyordu||||||||||||||||||||||||o|||||||||||||||| |||odmówiła|||||||||zawód|autora||odpowiadało|||||||miał obowiązek||ten|||||||||||||||||||||||szlachetny|||||||| The French Academy refused this word "author" because it considered that the profession of author was not suitable for women, that the language should reflect what is most noble in society and for the Academy. French, at that time, what was most noble in society was the man, therefore the masculine. De Académie française verwierp het woord 'autrice' omdat ze vond dat het beroep van auteur niet geschikt was voor vrouwen, dat taal moest weerspiegelen wat het nobelst was in de samenleving, en voor de Académie française, in die tijd, was wat het nobelst was in de samenleving de man, en dus mannelijk.

Bref, cette question de la féminisation des professions, elle est très importante aujourd'hui parce qu'aujourd'hui, il y a évidemment beaucoup de femmes qui ont accès à ces professions, qui occupent ces professions ou ces fonctions et donc qui demandent à ce qu'elles soient féminisées. |||||女性化||||||重要|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||Feminisierung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||feminisiert |||||feminization||||||||||||||||||||||||occupy|||||||||||||be|feminized |||||feminizacja||||||||||||||||||||||||zajmują||||||||||||||feminizowane |||||kadınlaşma|||||||||||||||||||erişim|||||işgal ediyorlar|||||||||||||feminize edilmesi|kadınlaştırılsın In short, this question of the feminization of professions, it is very important today because today, there are obviously many women who have access to these professions, who occupy these professions or these functions and therefore who ask that they are feminized. Kısacası, mesleklerin kadınsılaştırılması meselesi bugün çok önemli çünkü bu mesleklere erişimi olan, bu meslekleri ya da bu işlevleri yerine getiren ve dolayısıyla bunların kadınsılaştırılmasını talep eden pek çok kadın var.

Justement, c'est tout le débat qui existe autour de l'écriture inclusive. Exactly|||||||||writing| |||||||||pisanie|włączającej Precisely, this is the whole debate that exists around inclusive writing. Kapsayıcı yazım hakkındaki tüm tartışma da bu. L'écriture inclusive elle a pour vocation d'assurer une égale représentation des femmes et des hommes dans la langue. 书写||||||||||||||||| Die Schreibweise|geschlechtergerechte|sie|||Ziel||||Vertretung|||||||| |||||vocation|to ensure||equal||||||||| |||||misja|zapewnić||||||||||| Inclusive writing aims to ensure equal representation of women and men in the language. Kapsayıcı yazımın amacı, kadın ve erkeklerin dilde eşit şekilde temsil edilmesini sağlamaktır. Cette écriture inclusive, vous l'avez peut être vue si vous allez sur des sites avec des offres d'emploi. ||||||||||||||||职位信息| Diese||||||||||||||||Stellenangeboten| ||||||||||||||||offers|of employment ||||||||||||||||iş ilanları| Diese inklusive Schreibweise haben Sie vielleicht gesehen, wenn Sie auf Websites mit Stellenausschreibungen gehen. You can see this inclusive writing if you go to sites with job offers. İş sitelerini ziyaret ediyorsanız bu kapsayıcı yazıyı görmüş olabilirsiniz. Aujourd'hui, elle est très utilisée pour les offres de travail, les offres d'emploi. Heute wird sie sehr häufig für Stellenangebote verwendet. Today, it is widely used for job offers, job offers. Günümüzde iş teklifleri için yaygın olarak kullanılmaktadır. Par exemple, moi, quand j'ai publié une annonce pour recruter un ou une professeure, eh bien j'ai utilisé l'écriture inclusive. |||||||||招聘|||||||||| |||||||||rekrutieren|||||||||| |||||||||recruit|||||||||| |||||||||rekrutować|||||||||| |||||||||bir öğretmen işe almak|||||||||| Zum Beispiel, als ich eine Anzeige veröffentlicht habe, um eine Lehrerin oder einen Lehrer zu rekrutieren, habe ich die inklusive Schreibweise verwendet. For example, when I posted an ad to recruit a teacher, well I used inclusive writing. Örneğin, bir öğretmeni işe almak için ilan yayınladığımda kapsayıcı bir yazı kullandım. J'ai mis un point au milieu en disant : recherche un•e professeur•e. |gesetzt||||||||||| |||||middle||||||| I put a period in the middle by saying: looking for a teacher. Ortasına bir nokta koydum ve "Öğretmen arıyorum" yazdım. Donc ça veut dire : recherche un ou une professeur ou professeure (masculin ou féminin). ||||搜索||||||||| So that means: looking for a teacher (male or female). Yani anlamı: bir öğretmen arıyorum (erkek veya kadın). C'est assez difficile à expliquer, mais si vous cherchez : «écriture inclusive point milieu», vous allez voir à quoi ça ressemble. |||||||||||||||||||aussieht ||||||||||||middle||||||| It's pretty hard to explain, but if you search for "midpoint inclusive writing" you'll see what it looks like. Açıklaması oldukça zor ama 'inclusive writing midpoint' diye aratırsanız neye benzediğini görürsünüz.

L'idée ici, c'est de ne pas mettre le «e» entre parenthèses, car ça peut donner l'impression que les femmes ne sont pas vraiment importantes, mais au contraire de montrer que ces offres d'emploi concernent aussi bien les hommes que les femmes pour donner une présence aux femmes et qu'elles ne soit plus invisibles dans ses offres d'emploi. ||||||||||括号|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||Klammern|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||parentheses||||||||||||||||||||||of employment||||||||||||||||||be|||||offers| ||||||||||nawiasy||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||niewidoczne|||| ||||||||||parantezler(1)||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||görünmezler|||| The idea here is not to put the “e” in brackets, because it can give the impression that women are not really important, but on the contrary to show that these job offers concern women as well. men than women to give a presence to women and that they are no longer invisible in its job offers. Buradaki fikir, "e" harfini parantez içine almak değil, çünkü bu kadınların gerçekten önemli olmadığı izlenimini verebilir, aksine bu iş tekliflerinin hem erkekleri hem de kadınları ilgilendirdiğini göstermek, kadınlara bir varlık kazandırmak ve bu iş tekliflerinde artık görünmez olmamalarını sağlamaktır.

Alors, l'écriture inclusive, elle a beaucoup de détracteurs parce qu'elle est assez difficile à lire. |||||||Gegner||||||| |writing||||||detractors||||||| |||||||eleştirmenler||||||| |||||||krytycy||||||| So, inclusive writing has a lot of detractors because it is quite difficult to read. Dolayısıyla, kapsayıcı yazının pek çok kötüleyicisi var çünkü okuması oldukça zor. Les détracteurs disent qu'elle est illisible et que pédagogiquement, elle est assez difficile à expliquer. |||||不可读|||教育上|||||| |||||unlesbar|||pädagogisch|||||| |||||unreadable|||pedagogically|||||| |||||nieczytelna|||pod względem pedagogicznym|||||| |||||okunaksız|||pedagojik olarak|||||| Critics say it is illegible and pedagogically quite difficult to explain. Eleştirmenler bunun okunamaz olduğunu ve eğitim açısından açıklanmasının zor olduğunu söylüyor. Moi, je m'en rends compte maintenant en essayant de vous expliquer ça dans un podcast, c'est pas forcément le meilleur format, mais bon. ||||||||||||||||不是|||||| ||realize|realize|realize|||||||||||||||||| |||anlıyorum||||||||||||||||||| Me, I realize now by trying to explain this to you in a podcast, it is not necessarily the best format, but hey. Bunu şimdi size bir podcast'te açıklamaya çalışırken fark ediyorum, ki bu pek de iyi bir format değil ama neyse. Bref, l'Académie française, elle, a même qualifié l'écriture inclusive de «péril mortel», un danger mortel pour la langue française. ||||||||||致命危险|||||||| ||||||||||Gefahr|||||||| ||||||qualified||||peril|mortal||||||| ||||||||||tehlike|||||||| ||||||uznała za||||zagrożenie|||||||| In short, the Académie Française has even qualified inclusive writing as a “mortal danger”, a mortal danger for the French language. Em suma, a Académie Française até qualificou a escrita inclusiva como um “perigo mortal”, um perigo mortal para a língua francesa. Kısacası, Académie française kapsayıcı yazımı "ölümcül bir tehlike", Fransız dili için ölümcül bir tehlike olarak bile tanımlamıştır. Donc voilà, aujourd'hui, elle fait vraiment débat. |||it||| So there you have it, today it is really debating. İşte görüyorsunuz, bugün gerçekten tartışma konusu.

Et bien sûr, l'écriture inclusive, c'est pas seulement ça. |well||||||| And of course, inclusive writing isn't just that. Ve tabii ki, kapsayıcı yazım sadece bu değil. C'est aussi l'objectif de féminiser les noms de professions, comme j'ai déjà dit avant, avec le mot «auteure» avec un «e» ou «autrice», «professeure» avec un «e», «présidente» avec un «e», etc., que tous ces noms de professions qui étaient seulement masculins jusqu'ici existent aussi à la forme féminine. ||||女性化|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||存在||||| ||||feminisieren|||||||||||||Autorin||||||||||||||||||||||||||||||| ||amaç||kadınlaştırmak||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kadın formu ||||zżeńskić|||||||||||||autorka||||||||||||||||||||||||||||||| ||||feminize|||||||||||||author|||||author|||||||||||||||||||||||||| It is also the objective of feminizing the names of professions, as I have already said before, with the word "author" with an "e" or "author", "professor" with an "e", "president" with an "e", etc., that all those occupation names that were only male until now also exist in the female form. Ayrıca, daha önce söylediğim gibi, meslek isimlerini kadınsallaştırmak da bir hedef; örneğin «yazar» kelimesi bir «e» ile veya «yazar» olarak, «öğretmen» bir «e» ile, «başkan» bir «e» ile, vb., şu ana kadar sadece erkek olan tüm bu meslek isimleri kadın formunda da mevcut.

Et puis, l'écriture inclusive propose de ne pas utiliser le masculin par défaut. ||||||||||||Standardmäßig ||||||||||||default And then, inclusive writing suggests not to use the masculine by default. Ve kapsayıcı yazım, eril cinsiyetin varsayılan olarak kullanılmadığı anlamına gelir. Moi, d'ailleurs, je me suis un peu adapté à ça. |by the way|||||||| Me, moreover, I adapted a little to that. Je… si je me souviens bien, dans les premiers épisodes, je disais seulement : «salut à tous». ||||pamiętam||||||||||| I… if I remember correctly, in the first few episodes, I just said, “hi everyone”. Ben... eğer doğru hatırlıyorsam, ilk bölümlerde sadece "Herkese merhaba" demiştim. Donc ça, c'est une utilisation du masculin par défaut. ||||使用|||| Also|||||||| ||||||||default ||||||||domyślny Also das ist eine Verwendung des standardmäßigen Maskulinums. So that is a use of the masculine by default. Yani bu, erilin varsayılan bir kullanımıdır. Mais maintenant, vous savez que je dis : «salut à toutes et à tous», autrement dit, j'inclus aussi bien les femmes que les hommes. |||||||||all||||||I include||||||| |||||||||||||||katılıyorum||||||| |||||||||||||||włączam||||||| Aber jetzt wissen Sie, dass ich sage: „Hallo an alle“, mit anderen Worten, ich schließe sowohl Frauen als auch Männer ein. But now you know that I say “hi everyone”, in other words, I include both women and men. Ama artık "herkese merhaba" dediğimi biliyorsunuz, yani hem erkekleri hem de kadınları dahil ediyorum. Et surtout, je donne la même visibilité aux femmes et aux hommes. ||||||widoczność||||| Und vor allem gebe ich Frauen und Männern die gleiche Sichtbarkeit. And above all, I give the same visibility to women and men. Her şeyden önce, kadınlara ve erkeklere eşit görünürlük sağlarım. Le président Macron fait la même chose dans ses discours. President Macron does the same in his speeches. Cumhurbaşkanı Macron da konuşmalarında aynı şeyi yapıyor. Il dit «Françaises et Français», alors qu'avant en général, quand le président s'adressait aux Français et aux Françaises, il disait seulement «Français». ||||||之前||||||向||||||||| ||||||||||||sich an||||||||| ||||||||||||addressed||||||||| ||||||||||||zwracał się||||||||| ||||||||||||hitap ediyordu||||||||| He says “French and French”, whereas before in general, when the president addressed the French, he only said “French”. Hij zegt "Fransen en Françaises", terwijl de president voorheen meestal gewoon "Fransen" zei als hij zich tot de Fransen richtte. Ele fala “francês e francês”, enquanto antes, em geral, quando o presidente se dirigia aos franceses, ele apenas falava “francês”. "Fransızlar ve Fransız kadınlar" diyor, oysa daha önce Cumhurbaşkanı Fransızlara hitap ederken genellikle sadece "Fransızlar" derdi.

Donc voilà, il y a cette idée de ne pas utiliser le masculin par défaut, mais aussi de rétablir l'accord de proximité, vous savez cette ancienne règle qui existait avant que l'Académie française se mêle de cette histoire. ||||||||||||||||||||||||||||||||||插手||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||sich einmischen||| ||||||||||||||default||||reestablish|||||know||||||||||get involved|meddles||this| ||||||||||||||||||yeniden kurmak|||yakınlık kuralı|||||||||||||karışsın||| |||||||||||||||||||||||||dawna|||||||||mieszać się||| So there you have it, there is this idea of not using the masculine by default, but also to restore the proximity agreement, you know this old rule that existed before the French Academy got involved in this story. Então aí está, existe essa ideia de não usar o masculino por defeito, mas também para restaurar o acordo de proximidade, você conhece essa regra antiga que existia antes da Academia Francesa se envolver nessa história. Yani varsayılan olarak eril formu kullanmama fikri var, ama aynı zamanda yakınlık anlaşmasını yeniden kurma fikri de var, biliyorsunuz Académie française işin içine girmeden önce var olan o eski kural. Et puis, de changer les expressions dans lesquelles il y a le mot «homme», par exemple «les droits de l'Homme», et d'utiliser à la place le mot «humain», «les droits humains». |||||||||||||||||||Mensch||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||insan|||insan |||||||||||||||||prawa||||||||||||| And then, to change the expressions in which there is the word "man", for example "human rights", and to use instead the word "human", "human rights". Ve sonra içinde "insan" kelimesi geçen ifadeleri, örneğin "insan hakları" ifadesini değiştirmek ve bunun yerine "insan", "insan hakları" kelimesini kullanmak. Ça, on le fait déjà dans certains pays francophones, mais en France non. Das wird in einigen frankophonen Ländern bereits getan, aber in Frankreich nicht. This is already done in some French-speaking countries, but not in France. Bu, Fransızca konuşulan bazı ülkelerde zaten yapılıyor, ancak Fransa'da yapılmıyor. En France, on continue de dire «les droits de l'Homme», ce qui est assez bizarre parce que justement, dans la Déclaration des droits de l'Homme, il y a cette idée que personne ne doit être discriminé en fonction de son sexe. |||||||||||||||||||||||||||||||||||受到歧视||||| ||||||||||||||||||||Erklärung|||||||||||||||diskriminiert||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||discriminated||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||dyskryminowany||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||ayrımcılığa uğramalı||||| In France, we continue to say “human rights”, which is quite bizarre because precisely, in the Declaration of Human Rights, there is this idea that no one should be discriminated against on the basis of their sex. Fransa'da hala "insan hakları" diyoruz ki bu oldukça garip çünkü İnsan Hakları Beyannamesi hiç kimsenin cinsiyeti nedeniyle ayrımcılığa uğramaması gerektiği fikrini içeriyor. Mais c'est vrai que quand on dit «les droits de l'Homme», eh bien on semble laisser les femmes de côté ou bien les considérer un peu comme invisibles. |||||||||||||||leave|||||||||||| |||||||||||||||bırakmak|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||niewidoczne But it is true that when we say "human rights", well we seem to leave women aside or consider them a little as invisible. Ancak "insan hakları" dediğimizde kadınları dışarıda bıraktığımız ya da onları bir şekilde görünmez saydığımız doğrudur.

Ce débat sur l'écriture inclusive en France, il est très vif. ||||||||||lebhaft ||||||||||heated This debate on inclusive writing in France is very lively. Het debat over inclusief schrijven in Frankrijk is erg levendig. Fransa'da kapsayıcı yazım konusundaki tartışmalar çok canlı. Il y a vraiment deux camps qui sont bien marqués et qui n'hésitent pas à s'écharper dès qu'ils en ont l'occasion, à se disputer, à s'attaquer. ||||||||||||不 hésitent|||争吵|||||||||| ||||||||||||nicht zögern|||sich streiten||||||||||angreifen |||||||||belirgin|||çekinmiyorlar|||tartışmak|||||||||| |||||||||wyraźnie określone|||nie wahają się|||kłócić się||||||||||atakować się ||||||||||||hesitate|||bicker||||||||||attack Es gibt wirklich zwei Lager, die gut markiert sind und die nicht davor zurückschrecken, sich bei jeder Gelegenheit zu zerfleischen, zu streiten und sich gegenseitig anzugreifen. There are really two camps which are well marked and who do not hesitate to split off whenever they have the opportunity, to argue, to attack. Er zijn echt twee kampen die heel duidelijk zijn en die niet aarzelen om ruzie te maken en elkaar aan te vallen wanneer ze de kans krijgen. Existem realmente dois campos bem marcados e que não hesitam em se separar sempre que têm a oportunidade de discutir, de se atacar. Gerçekten de çok net bir şekilde ayrışmış ve fırsat bulduklarında birbirleriyle tartışmaktan ve birbirlerine saldırmaktan çekinmeyen iki kamp var. Et c'est un débat qui a donné lieu à beaucoup de polémiques dans les médias, avec souvent des caricatures d'un côté comme de l'autre. |||||||||||controversies|||||||caricatures||||| |||||||miejsce||||kontrowersje|||||||karykatury||||| Und es ist eine Debatte, die in den Medien zu viel Polemik geführt hat, oft mit Karikaturen auf der einen wie auf der anderen Seite. And it is a debate that has given rise to a lot of controversy in the media, often with caricatures on one side or the other. Ve bu tartışma medyada büyük tartışmalara yol açmış, genellikle her iki taraf da karikatürize edilmiştir. C'est assez difficile d'avoir un débat raisonné sur cette question, en tout cas en France, parce qu'il déchaîne les passions. ||||||理性的||||||||||||| ||||||sachlich|||||||||||entfacht|| ||||||reasoned|||||||||||unleashes|| ||||||uzasadniony|||||||||||wzbudza emocje||namiętności ||||||mantıklı|||||||||||coşkuları harekete geçiriyor|| Es ist ziemlich schwierig, eine vernünftige Debatte über dieses Thema zu führen, zumindest in Frankreich, weil es die Leidenschaften entfesselt. It is quite difficult to have a reasoned debate on this question, at least in France, because it unleashes passions. Het is heel moeilijk om over dit onderwerp een redelijk debat te voeren, tenminste in Frankrijk, omdat het de gemoederen verhit. En azından Fransa'da bu konuda mantıklı bir tartışma yürütmek oldukça zor çünkü bu konu tutkuları açığa çıkarıyor.

Mais aujourd'hui, les choses commencent à changer. But||||begin|| But today things are starting to change. Ancak bugün işler değişmeye başlıyor. Par exemple, en février 2019, l'Académie française a publié un rapport dans lequel elle recommande d'accepter la féminisation des noms de professions, alors que jusqu'à ce moment là, elle y était totalement opposée. ||||||||||||||||kadınlaştırma||||||||||||||| |||||||||Bericht||||||||||||||||||||||dagegen |||||||||||which|||||feminization||||||||||||||| |||luty|||||||||||||feminizacja|||||||do tego momentu||||||||opposed For example, in February 2019, the Académie Française published a report in which it recommends accepting the feminization of the names of professions, whereas until then, it was totally opposed to it. Örneğin, Şubat 2019'da Académie française, o zamana kadar tamamen karşı olduğu meslek isimlerinin kadınsılaştırılmasının kabul edilmesini tavsiye ettiği bir rapor yayınladı. Dans ce rapport, l'Académie française a dit qu'il n'existe aucun obstacle de principe et que ça suit simplement l'évolution de la société. ||||||||||||principle||||follows||||| |||||||||żaden|przeszkoda||||||wynika||ewolucja||| In this report, the French Academy said that there are no obstacles in principle and that it simply follows the evolution of society. Bu raporda Académie française, prensipte bir engel olmadığını ve bunun sadece toplumun evrimini takip ettiğini söyledi. Dans cette formulation «aucun obstacle de principe», on voit que l'Académie française n'est pas très enthousiaste et qu'elle a peut-être publié ce rapport à contrecœur. ||表述|||||||||||||||||||||||不情愿地 ||Formulierung|||||||||||||||||||||||widerwillig ||formulation|no|||principle|||||||||||||||||||reluctantly ||formulacja|||||||||||||entuzjastyczny||||||||||z niechęcią ||formülasyon|||||||||||||hevesli||||||||||isteksizce In dieser Formulierung "kein prinzipielles Hindernis" zeigt sich, dass die Académie française nicht sehr begeistert ist und den Bericht vielleicht nur widerwillig veröffentlicht hat. In this formulation "no obstacle in principle", we see that the French Academy is not very enthusiastic and that it perhaps published this report reluctantly. Ah oui, ça, c'est une bonne expression: «à contrecœur», ça veut dire faire quelque chose, mais sans en avoir vraiment envie, contre votre cœur, contre votre envie. ||||||||widerwillig|||||||||||||||||| ||||||expression||reluctantly|||||||||||||||heart|||want Ah yes, that's a good expression: “reluctantly” means doing something, but without really wanting to do it, against your heart, against your desire. L'Académie française a admis à contrecœur que les noms de professions peuvent être féminisés. |||被接受||||||||||女性化 |||zugelassen||||||||||weiblich gemacht |||admitted||reluctantly||||||||feminized |||przyznała||||||||||zżeńskie |||||||||||||kadınlaştırılabilir The French Academy reluctantly admitted that the names of professions can be feminized. Et quand on regarde la composition de l'Académie française, on voit qu'il y a seulement 5 femmes sur 36 membres au total. |||||Zusammensetzung|||||||||||||| |||||kompozycja|||||||||||||| And when we look at the composition of the French Academy, we see that there are only 5 women out of 36 members in total. Ve Académie française'in yapısına baktığınızda, toplam 36 üyeden sadece 5'inin kadın olduğunu görüyorsunuz. Donc voilà on comprend un peu pourquoi cette évolution a pris tellement de temps au sein de l'Académie française. |||||||||||||||innerhalb||| |||||||||||||||within||| Hier wird also deutlich, warum diese Entwicklung in der Académie française so lange gedauert hat. So here we understand a little why this evolution has taken so long within the French Academy. Dolayısıyla bu gelişmenin Académie française içinde neden bu kadar uzun sürdüğünü anlamak kolaydır.

Au contraire, dans les autres pays francophones comme le Canada, la féminisation des professions a été beaucoup plus rapide et elle est beaucoup plus avancée qu'en France. ||||||||||||||||||||||||更为先进|| ||||||||||||||||||||||||advanced|| |||||||||||kadınlaşma|||||||||||||ileride|| |||||||||||feminizacja||||||||||||||| On the contrary, in other French-speaking countries such as Canada, the feminization of professions has been much faster and is much more advanced than in France. Oui, mais peut-être que vous vous demandez pourquoi cette question importante. Yes, but maybe you are wondering why this important question. Evet, ama belki de bu önemli sorunun nedenini merak ediyorsunuzdur. Est-ce que vraiment, ça vaut la peine de perdre son temps sur ces histoires de féminisation de profession, de masculin qui l'emporte sur le féminin, etc. ||||||||||||||||||||||üstünlük sağlıyor|||| |||||lohnt||Mühe||||||||||||||||||| |||||||pain|||||||||||||||prevails|||| |||||wart||wartość|||||||||||||||przeważa męski|||| Lohnt es sich wirklich, seine Zeit mit diesen Geschichten über die Feminisierung von Berufen, darüber, dass das Männliche über das Weibliche siegt, usw. zu verschwenden? Is it really worth wasting your time on these stories of feminization of profession, of masculine prevailing over feminine, etc. Is het echt de moeite waard om onze tijd te verspillen aan al dat gepraat over de feminisering van beroepen, het mannelijke dat voorrang krijgt op het vrouwelijke, enzovoort? Mesleklerin kadınsılaşması, eril olanın dişil olanın önüne geçmesi ve benzeri konularla ilgili tüm bu konuşmalarla zamanımızı harcamaya gerçekten değer mi? Alors, il faut savoir qu'aujourd'hui, en France, il existe des inégalités de salaires entre les hommes et les femmes pour un même poste, un même diplôme et un même niveau d'expérience. ||||||||||Ungleichheiten|||||||||||||||||||| |||know|||||||||||||||||||||same|degree||||| ||||||||||||||||||||||pozisyon|||||||| ||||||||||nierówności płacowe|||||||||||||||||||| So, you should know that today, in France, there are wage inequalities between men and women for the same position, the same diploma and the same level of experience. Dolayısıyla, bugün Fransa'da aynı işi yapan, aynı diplomaya ve aynı deneyime sahip kadın ve erkekler arasında ücret eşitsizliği olduğunu bilmeniz gerekir. Les femmes gagnent en moyenne entre 20 et 25 % de moins que les hommes. ||zarabiają||||||||| Women earn on average between 20 and 25% less than men. Ortalama olarak kadınlar erkeklerden %20 ile %25 arasında daha az kazanmaktadır. Alors peut-être que pour faire changer les mentalités, il faut aussi changer la langue. ||||||||mentalities|||||| So perhaps to change mentalities, we must also change the language. Dolayısıyla belki de tutumları değiştirmek istiyorsak, dili de değiştirmemiz gerekiyor.

Ça, c'est une idée qu'on retrouve chez le célèbre philosophe français Henri Bergson, un philosophe du début du 20ème siècle, qui s'est intéressé aux questions de la mémoire, de la religion, de la morale, qui était membre de l'Académie française, lui aussi, prix Nobel de littérature en 1927, bref, quelqu'un qui connaît bien la langue française, et il a écrit un essai sur le rire dans lequel on peut lire : «Nous ne voyons pas les choses mêmes, nous nous bornons, le plus souvent, à lire des étiquettes collées sur elles». ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||仅仅限于|||||||标签||| |||||findet man|||||||Bergson||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Aufsatz|||Lachen||||||wir|||||||||beschränken uns|||||||Etiketten|auf ihnen klebende|| That|||||find|||||||Bergson|||||||||||to the|||||||||||||||||||||||||||||||||||||essay|||laugh||which||||||see|||||||limit|||often||||labels|stuck|| ||||||||||||Bergson|||başlangıcında|başlangıcı|||||||||||||||||ahlak||||||||||||||||||||||||||||||gülme||||||||||||||||||||okumak||etiketler|yapıştırılmış etiketler|| |||||znajduje się|||||||Bergson|||||||||||||||pamięć||||||moralności||||||||||||||||||||||||||||||śmiech||||||||widzi|||||||ograniczamy się|||||||etykiety|przyklejone|| Das ist eine Idee, die wir bei dem berühmten französischen Philosophen Henri Bergson finden, einem Philosophen des frühen 20. Jahrhunderts, der sich mit Fragen des Gedächtnisses, der Religion und der Moral beschäftigte, der ebenfalls Mitglied der Académie française war und 1927 den Nobelpreis für Literatur erhielt, kurz gesagt, jemand, der die französische Sprache gut kennt, und er schrieb einen Essay über das Lachen, in dem es heißt: "Wir sehen die Dinge selbst nicht, wir beschränken uns meistens darauf, die Etiketten zu lesen, die auf sie geklebt wurden". This is an idea that we find in the famous French philosopher Henri Bergson, a philosopher from the beginning of the 20th century, who was interested in questions of memory, religion, morality, who was a member of the French Academy, too, Nobel Prize for literature in 1927, in short, someone who knows the French language well, and he wrote an essay on laughter in which we can read: "We do not see things themselves. , we limit ourselves, most often, to reading labels stuck on them ”. Dit is een idee van de beroemde Franse filosoof Henri Bergson, een filosoof uit het begin van de 20e eeuw, die geïnteresseerd was in vragen over het geheugen, religie en moraal, die ook lid was van de Académie française en die in 1927 de Nobelprijs voor de Literatuur won. Kortom, hij was iemand die de Franse taal goed kende en hij schreef een essay over de lach waarin hij schreef: "We zien de dingen zelf niet, we beperken ons, vaker wel dan niet, tot het lezen van de etiketten die erop geplakt zijn". É uma ideia que encontramos no célebre filósofo francês Henri Bergson, um filósofo do início do século 20, que se interessava por questões de memória, religião, moralidade, que também era membro da Academia Francesa, Prêmio Nobel para a literatura em 1927, enfim, alguém que conhece bem a língua francesa, e escreveu um ensaio sobre o riso no qual podemos ler: “Não vemos as coisas por si mesmas., limitamo-nos, na maioria das vezes, a ler rótulos colados em eles ". Bu, 20. yüzyılın başlarında yaşamış, hafıza, din ve ahlak konularıyla ilgilenmiş, aynı zamanda Académie française üyesi olan ve 1927 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan ünlü Fransız filozof Henri Bergson'un bir fikridir. Kısacası, Fransız dilini iyi bilen biriydi ve gülme üzerine yazdığı bir denemede şöyle diyordu: "Şeylerin kendilerini görmeyiz, kendimizi çoğu zaman onlara yapıştırılmış etiketleri okumakla sınırlarız". Cette citation elle est assez célèbre. |Zitat|||| |alıntı|||| This quote she is quite famous. «Nous ne voyons pas les choses mêmes», ça veut dire les choses en elles-mêmes, les choses telles qu'elles sont. We||see|not|the|things||it||||||||the||such|| "Wir sehen nicht die Dinge selbst" meint die Dinge an sich, die Dinge, wie sie sind. "We do not see the things themselves", that means the things in themselves, the things as they are. «Nous nous bornons», (se borner, c'est un verbe qui veut dire se limiter), «nous nous bornons le plus souvent à lire des étiquettes collées sur elles», les étiquettes collées sur ces choses. ||||限制|||||||||||||||||||||||||||东西 ||beschränken uns||beschränken||||||||||||||||||||||||||| We|we|limit|limit ourselves|limit||||||||||||||often||||labels|stuck|||||||| ||||||||||||||||||||||etiketler|||||etiketler|||| ||||ograniczać||||||||||||||||||||||||||| "We limit ourselves", (to limit oneself, it is a verb which means to limit oneself), "we limit ourselves most often to reading labels stuck on them", the labels stuck on these things. Une étiquette, c'est comme un label. |标签||||标签 |||||Etikett |label||||label |||||etiket |||||etykieta A label is like a label. Ici, Bergson nous dit qu'on ne voit pas les choses comme elles sont mais on voit seulement les étiquettes qui les représentent. |Bergson|||||||||||||||||labels|||represent |Bergson|||||||||||||||||etiketler||| ||||||||||||||||||etykiety||| Here, Bergson tells us that we do not see things as they are, but we only see the labels that represent them. En fait, Bergson pense que les mots simplifient la réalité. |||||||简化|| |||||||vereinfachen|| ||Bergson||||||| |||||||upraszczają|| |||||||simplify|| In fact, Bergson thinks words simplify reality. Par exemple, le mot «amour», c'est une version simpliste d'un sentiment complexe, peut-être même de plusieurs sentiments. ||||||||vereinfacht||||||||| ||||||||simplistic||||||||several|feelings ||||||||uproszczony||uczucie||||||| For example, the word "love" is a simplistic version of a complex feeling, maybe even of several feelings. C'est quelque chose qui est assez difficile à décrire et qui n'est pas ressenti de la même manière par chacun. |||||||||||||empfunden|||||| |||||||||||||hissedilir|||||| |||||||||||||odczuwane|||||| |||||||||||||felt||||||each Das ist etwas, das ziemlich schwer zu beschreiben ist und das nicht von jedem gleich empfunden wird. This is something that is quite difficult to describe and that is not felt the same way by everyone. En fait, les mots ne peuvent pas restituer toute la complexité, toutes les nuances de notre expérience. |||||||wiedergeben||||||||| |||||||geri vermek||||||||| |||||||odtworzyć||||||||| |||||||restitute||||||nuances||| In fact, words cannot convey all the complexity, all the nuances of our experience. Le problème, c'est qu'on a souvent tendance à penser avec ces mots. Das Problem ist, dass wir oft dazu neigen, mit diesen Worten zu denken. The problem is, we often tend to think in those words. Sorun şu ki, genellikle bu kelimelerle düşünme eğilimindeyiz. Par exemple, si on dit «je suis triste», c'est un peu simpliste. |||||||||||过于简单 For example, if we say "I am sad", it is a bit simplistic. En réalité, on ressent plusieurs sentiments différents et ce mot «triste», ça ne reflète pas forcément toute cette complexité. |||||||||||这|||||所有|| |||||||||||||||necessarily||| |||||||||||||odzwierciedla||||| In reality, we have many different feelings and this word "sad" does not necessarily reflect all this complexity.

Justement, il y a une autre hypothèse très célèbre en linguistique, l'hypothèse de Sapir-Whorf, c'étaient deux linguistes et anthropologues américains de la première moitié du XXe siècle, qui dit que les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques. |||||||||||||||||||||||第一|||20世纪||||||||||类别|语言学 |||||||||||||Sapir-Whorf|Whorf||||||||||Hälfte||20 Jahrhundert||||||Vorstellungen||||| |||||||||||the hypothesis||Sapir|Whorf|||||anthropologists|||||half||20th||||||representations||depend||| |||||||||||||Sapir-Whorf hipotezi|||||||||||yüzyılın ilk yarısı||||||||||||| |||||||||||||Sapir|Whorfa|||||antropologowie|||||połowa||XX wieku||||||reprezentacje|mentalnych|zależą||| Genau, es gibt eine andere sehr berühmte Hypothese in der Linguistik, die Sapir-Whorf-Hypothese. Es waren zwei amerikanische Linguisten und Anthropologen aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, die besagt, dass die mentalen Vorstellungen von den sprachlichen Kategorien abhängen. Precisely, there is another very famous hypothesis in linguistics, the Sapir-Whorf hypothesis, they were two American linguists and anthropologists from the first half of the twentieth century, which says that mental representations depend on linguistic categories. Dilbilimde çok ünlü bir hipotez daha vardır: Sapir-Whorf hipotezi. Yirminci yüzyılın ilk yarısında yaşamış olan bu iki Amerikalı dilbilimci ve antropolog, zihinsel temsillerin dilsel kategorilere bağlı olduğunu söyler. Autrement dit, que la façon dont on perçoit, dont on voit le monde dépend du langage. |||||||wahrnimmt|||||||| ||||way|||perceives||||||||language |||||||algılıyoruz|||||||| |||||||postrzega|||||||| Mit anderen Worten, dass die Art und Weise, wie wir die Welt wahrnehmen und sehen, vom Sprachgebrauch abhängt. In other words, that the way we perceive, how we see the world depends on language. Met andere woorden, dat de manier waarop we de wereld waarnemen en zien afhankelijk is van taal. Il y a un exemple célèbre qui avait été utilisé par Whorf, un exemple qui concerne les Esquimaux. |||||||||||||||||爱斯基摩 |||||||||||||||||Eskimos |||||||||||Whorf||||||Eskimos |||||||||||||||||Eskimos Es gibt ein berühmtes Beispiel, das von Whorf verwendet wurde, ein Beispiel, das die Eskimos betrifft. There is a famous example that was used by Whorf, an example that concerns the Eskimos. Whorf pensait que les Esquimaux avaient trois mots pour décrire la neige parce que la neige, c'est quelque chose qui est plus présent dans la vie des Esquimaux que dans celle des Américains par exemple, et que grâce à ces mots, les Esquimaux avaient une vision différente de la neige par rapport à celle des Américains. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||关系|||| Whorf||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Whorf|||||||||tanımlamak|||||||||||||||||||||||||||||||||Eskimolar||||||||||||| |||||||||||śnieg|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||in relation|||that|| Whorf war der Meinung, dass die Eskimos drei Wörter hatten, um Schnee zu beschreiben, weil Schnee etwas ist, das im Leben der Eskimos präsenter ist als beispielsweise im Leben der Amerikaner, und dass die Eskimos dank dieser Wörter eine andere Sicht auf den Schnee hatten als die Amerikaner. Whorf thought that the Eskimos had three words to describe snow because snow is something that is more present in the life of the Eskimos than in that of the Americans for example, and that thanks to these words, the Eskimos had a different view of snow compared to that of Americans. Whorf, Eskimoların karı tanımlamak için üç kelimeye sahip olduğunu, çünkü karın Eskimo yaşamında örneğin Amerikan yaşamından daha fazla var olan bir şey olduğunu ve bu kelimeler sayesinde Eskimoların Amerikalılardan farklı bir kar vizyonuna sahip olduğunu düşünüyordu. En réalité, ça c'est faux et ensuite, ça a été démenti par de nombreux linguistes. ||||||||||widerlegt|||| ||||||then||||debunked|||| ||||||||||reddedildi|||| ||||fałszywe||||||zaprzeczenie|||| In reality, that is false and then, it has been denied by many linguists. Aslında bu doğru değildir ve çok sayıda dilbilimci tarafından çürütülmüştür. Les Esquimaux n'ont pas trois mots pour décrire la neige, ni même plus d'ailleurs. |||||||||||||übrigens nicht |Eskimos||||||||||||besides |Eskimo|||||||||||| Die Eskimos haben nicht einmal drei Wörter, um Schnee zu beschreiben, und auch nicht mehr. Eskimos do not have three words to describe snow, nor even more for that matter. Eskimo's hebben geen drie woorden om sneeuw te beschrijven. Os esquimós não têm três palavras para descrever neve, nem mais ainda. Eskimoların karı tanımlamak için üç kelimesi yoktur, ya da daha fazlası. Mais cette hypothèse de Sapir-Whorf elle a inspiré de nombreuses recherches par la suite. ||||||||||||by|the|subsequently |||||Whorf hipotezi|||||||||sonrasında ||||||||||||||później Doch diese Sapir-Whorf-Hypothese inspirierte sie zu zahlreichen späteren Untersuchungen. But this Sapir-Whorf hypothesis inspired much research later. Ancak Sapir-Whorf hipotezi daha sonra yapılan pek çok araştırmaya ilham kaynağı olmuştur.

Par exemple, en 2013, il y a trois professeurs de Cambridge qui se sont intéressés à l'influence des genres sur des francophones et des anglophones. |||||||||Cambridge||||||||Geschlechter|||||| |||||||||Cambridge Üniversitesi|||||||||||||| |||||||||Cambridge||||||||gatunki|||||| |||||||||Cambridge||||||||genres|||||| Zum Beispiel gibt es 2013 drei Professoren aus Cambridge, die sich mit dem Einfluss von Genres auf französisch- und englischsprachige Menschen befassen. For example, in 2013, there were three professors from Cambridge who were interested in the influence of genres on French and English speakers. Örneğin, 2013 yılında üç Cambridge profesörü cinsiyetin Fransızca ve İngilizce konuşanlar üzerindeki etkisini incelemiştir. Pour ça, ils ont pris certaines professions, par exemple la profession d'assistante sociale. |||||||||||助理| |||||||||||Sozialarbeiterin| ||||aldılar|||||||sosyal asistan| |||||||||||asystentki| |||||||||||of assistant| For that, they took certain professions, for example the profession of social worker. Bunu yapmak için sosyal hizmet uzmanları gibi belirli meslekleri üstlenmişlerdir. C'est vrai qu'en français, on utilise plutôt cette profession au féminin : «une assistante sociale». ||||||rather||||||assistant|social ||||||||||||asistan| It is true that in French, this profession is used more for women: “a social worker”. Fransızca'da bu mesleğin dişil halini kullanma eğiliminde olduğumuz doğrudur: "une assistante sociale". Donc une assistante sociale, c'est une personne qui est là pour aider les familles en difficulté, pour les aider avec leurs problèmes financiers, les problèmes des enfants à l'école, etc. ||assistant||||||||||||||||||||||||||| ||sosyal hizmet uzmanı||||||||||||||||||||||||||| So a social worker is someone who is there to help families in difficulty, to help them with their financial problems, the problems of children at school, etc. Mais quand on utilise le pluriel en français, on utilise le masculin parce que c'est le genre par défaut. Aber||||||||||||||||||Standard |||||plural|||||||||||||default ||||||||||||||||||domyślny Aber wenn man im Französischen den Plural verwendet, benutzt man das Maskulinum, weil das das Standardgeschlecht ist. But when we use the plural in French, we use the masculine because it is the default gender. Donc, ces profs de Cambridge, ils ont demandé à des francophones ce qu'ils pensaient quand ils entendaient les mots «assistants sociaux». ||||||||||||||||hörten|||| ||||Cambridge Üniversitesi|||||||||||||||| ||||||||||||||||słyszeli|||| ||||||||||||||||heard||||social Also haben diese Lehrer aus Cambridge französischsprachige Leute gefragt, was sie denken, wenn sie die Wörter 'Sozialarbeiter' hören. So these Cambridge teachers asked French speakers what they thought when they heard the words “social workers”. Bu yüzden Cambridge profesörleri Fransızca konuşanlara 'sosyal hizmet görevlileri' kelimesini duyduklarında ne düşündüklerini sordular. Et quand des francophones entendent ça, ils pensent à des hommes, même si c'est une profession plutôt féminine. |||||||||||||||||kadın mesleği Und wenn Französischsprachige das hören, denken sie an Männer, auch wenn es ein eher weiblicher Beruf ist. And when Francophones hear that, they think of men, even if it's a rather feminine profession. Ve Fransızca konuşanlar bunu duyduklarında, oldukça kadınsı bir meslek olmasına rağmen erkekleri düşünürler. Pourquoi ? Why ? Parce que le genre influence notre représentation. ||||||Vorstellung Because gender influences our representation. Çünkü cinsiyet temsilimizi etkiliyor. Quand on entend «des assistants sociaux» comme c'est le masculin, on pense forcément à des hommes. When we hear "social workers" as it is masculine, we necessarily think of men.

Au contraire, les anglophones, quand ils entendent «social workers», ils pensent à des femmes parce que c'est une profession qui est plutôt occupée par des femmes. ||||||||Arbeiter||||||||||||||||| ||||||||çalışanlar||||||||||||||||| ||||||||pracownicy socjalni||||||||||||||||| ||||||||workers||||||||||||||||| On the contrary, Anglophones, when they hear "social workers", they think of women because it is a profession which is rather occupied by women. On voit ici que le genre grammatical influence notre perception, alors que les anglophones sont seulement influencés par les stéréotypes de cette profession et pas par leur grammaire. |||||||||Wahrnehmung|||||||beeinflusst||||||||||| |||||||||algımız|||||||etkilenirler||||||||||| |||||||||percepcja|||||||wpływane||||||||||| ||||||||||||||||influenced||||||||||| We see here that grammatical gender influences our perception, while English speakers are only influenced by the stereotypes of this profession and not by their grammar. Burada dilbilgisel cinsiyetin algımızı etkilediğini, İngilizce konuşanların ise dilbilgisinden değil sadece bu mesleğin stereotiplerinden etkilendiğini görebiliyoruz.

Par extension, on peut comprendre pourquoi, quand une petite fille entend le mot, «un ministre», elle pense à un homme et pas à une femme. |Erweiterung||||||||||||||||||||||| By|||||||||||||||||||||||| By extension, one can understand why, when a little girl hears the word, "a minister", she thinks of a man and not of a woman. Por extensão, pode-se entender por que, quando uma menina ouve a palavra "um ministro", ela pensa em um homem e não em uma mulher. Buna bağlı olarak, küçük bir kızın "bakan" kelimesini duyduğunda neden aklına bir kadın değil de bir erkek geldiğini anlayabiliriz. Et le problème, c'est que comme ces professions existent seulement au masculin, eh bien les petites filles peuvent moins s'y identifier que les petits garçons. And the problem is, since these professions only exist for men, well, little girls can identify with them less than little boys. Ve sorun şu ki, bu meslekler sadece erkekler için olduğundan, küçük kızların bu mesleklerle özdeşleşme olasılığı erkeklere göre daha düşüktür. Bien sûr, je ne suis pas en train de dire que la langue est le seul responsable des inégalités hommes femmes. ||||||||||||||||||nierówności|| Of course, I am not saying that language is the only one responsible for inequalities between men and women. C'est un problème beaucoup plus complexe que ça. It is a much more complex problem than that. Mais comme le langage a le pouvoir d'influencer notre façon d'appréhender la réalité, il est un enjeu de pouvoir donc il est rarement neutre. ||||||||||verstehen||||||Machtspiel||||||| |||dil|||||||||||||güç||||||| ||||||||||||||||kwestia władzy||||||| ||||||||||to apprehend||||||issue||||||| But as language has the power to influence our way of apprehending reality, it is a power issue so it is rarely neutral. Ancak dil, gerçekliği algılama biçimimizi etkileme gücüne sahip olduğundan, bir güç meselesidir ve bu nedenle nadiren tarafsızdır.

Un dernier exemple, c'est le roman 1984 écrit par Orwell. ||||||||奥威尔 ||||||||Orwell ||||||||Orwell |||||powieść|||Orwell ||||||||Orwell A final example is the 1984 novel written by Orwell. Vous savez que dans ce roman, le pouvoir invente une langue, la novlangue, pour empêcher de pouvoir formuler des idées contestataires, des idées d'opposition. ||||||||||||新语言||||||||反对意见||| ||||||||||||Neusprech||verhindern||||||oppositionelle Ideen||| ||||||||||||Newspeak||prevent|||formulate|||dissenting||| ||||||||wynajduje||||nowojęzyk||||||||kontestacyjne idee|||opozycji ||||||||||||Yeni dil||engellemek için||||||karşıt fikirler||| Sie wissen, dass in diesem Roman die Machthaber eine Sprache, die Neusprache, erfinden, um zu verhindern, dass sie herausfordernde, oppositionelle Ideen formulieren können. You know that in this novel, the power invents a language, the Newspeak, to prevent being able to formulate dissenting ideas, ideas of opposition. Je weet dat in deze roman de machthebbers een taal uitvinden, de novataal, om het formuleren van afwijkende ideeën, ideeën van oppositie, te voorkomen. Donc voilà en essayant de contrôler la langue, le pouvoir espère contrôler les idées. ||||||||||hofft||| |||||||||||||ideas Die Macht versucht also, die Sprache zu kontrollieren und hofft, die Ideen zu kontrollieren. So there you have it by trying to control the language, the power hopes to control the ideas. Então aí está tentando controlar a linguagem, o poder espera controlar as idéias.

En conclusion, on peut dire qu'il est difficile de nier que la langue française ne traite pas les hommes et les femmes de la même manière, aussi bien au niveau du lexique que de ses règles de grammaire. |||||||||leugnen||||||||||||||||||||||Wortschatz|||||| |||||||||inkar etmek||||||ele alır|||||||||||||||sözlük|sözlük|||||| |||||||||zaprzeczyć|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||deny||||||treats||||||||||||||||lexicon|||||| Abschließend lässt sich sagen, dass es schwer zu leugnen ist, dass die französische Sprache Männer und Frauen nicht gleich behandelt, sowohl in der Lexik als auch in ihren Grammatikregeln. In conclusion, we can say that it is difficult to deny that the French language does not treat men and women in the same way, both in terms of the lexicon and its grammar rules. Concluderend valt het moeilijk te ontkennen dat de Franse taal mannen en vrouwen niet op dezelfde manier behandelt, zowel wat betreft het lexicon als de grammatica. Sonuç olarak, Fransız dilinin hem sözlük hem de gramer açısından kadın ve erkeklere aynı şekilde davranmadığını inkar etmek zor. C'est peut-être une des nombreuses raisons qui expliquent pourquoi les femmes n'ont pas eu le droit de vote en France et en Italie avant 1945, soit plus de 25 ans après les Etats-Unis et le Royaume-Uni, des pays anglophones. |||||||||||||||||||||||||dh|||||||||||||| ||||||||açıklıyor||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||wyjaśniają||||||||||||||||||||||||||||||| Dies ist vielleicht einer der vielen Gründe, warum Frauen in Frankreich und Italien erst 1945 das Wahlrecht erhielten - mehr als 25 Jahre später als in den englischsprachigen Ländern USA und Großbritannien. This is perhaps one of the many reasons why women did not have the right to vote in France and Italy before 1945, more than 25 years after the United States and the United Kingdom, countries English speakers. Dit is misschien een van de vele redenen waarom vrouwen pas in 1945 stemrecht kregen in Frankrijk en Italië, meer dan 25 jaar na de Engelstalige Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk. Essa talvez seja uma das muitas razões pelas quais as mulheres não tinham o direito de votar na França e na Itália antes de 1945, mais de 25 anos depois dos Estados Unidos e do Reino Unido, países de língua inglesa. Bu belki de Fransa ve İtalya'da kadınların 1945 yılına kadar, yani İngilizce konuşulan Amerika Birleşik Devletleri ve Birleşik Krallık'tan 25 yıldan fazla bir süre sonra oy kullanma hakkına sahip olamamasının birçok nedeninden biridir. Mais les règles fixées par l'Académie française au 17e siècle, elles, n'ont rien de naturel ou de supérieur d'un point de vue linguistique. |||festgelegt||||||||||||||überlegen||||| Aber die Regeln, die von der Académie française im 17. Jahrhundert festgelegt wurden, haben aus linguistischer Sicht nichts Natürliches oder Überlegenes. But the rules set by the French Academy in the 17th century are not natural or superior from a linguistic point of view. Ancak 17. yüzyılda Académie française tarafından konulan kurallar dilbilimsel açıdan ne doğal ne de üstündür. C'était seulement la décision d'un groupe qui était composé exclusivement d'hommes. |||||||||sadece| |||||||||wyłącznie| Es war lediglich die Entscheidung einer Gruppe, die ausschließlich aus Männern bestand. It was only the decision of a group which consisted entirely of men. Bu sadece tamamı erkeklerden oluşan bir grubun kararıydı. En fait, la langue est toujours le produit d'une société, de ses locuteurs et de son évolution. ||||||||||||Sprecher|||| ||||||||||||konuşurları|||| ||||||||||||mówiący|||| ||||||||||||speakers|||| Tatsächlich ist eine Sprache immer das Produkt einer Gesellschaft, ihrer Sprecher und ihrer Entwicklung. In fact, language is always the product of a society, its speakers and its evolution. Aslında dil her zaman bir toplumun, o toplumu konuşanların ve toplumun geçirdiği evrimin ürünüdür.

Au final, c'est l'usage qui décide, pas les institutions. ||||||||机构 Am|||der Gebrauch||||| In the end, it is the use that decides, not the institutions. Nihayetinde karar veren kurumlar değil, kullanımdır. Aujourd'hui, la place des femmes dans la société n'est plus la même, donc la langue doit refléter et accompagner cette évolution. ||||||||||||||||reflect|||| ||||||||||||||||yansıtmak||eşlik etmek||gelişim Today, the place of women in society is no longer the same, so the language must reflect and support this development. Günümüzde kadının toplumdaki yeri artık eskisi gibi değildir, dolayısıyla dil de bu evrimi yansıtmalı ve ona eşlik etmelidir. Et en encourageant ces changements dans la langue on arrivera plus rapidement à une meilleure égalité entre les hommes et les femmes dans nos sociétés. |||||||||will arrive||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||toplumlarda ||zachęcający|||||||dojdzie||||||równość|||||||||społeczeństwa And by encouraging these changes in language we will achieve better equality between men and women in our societies more quickly. Dildeki bu değişiklikleri teşvik ederek, toplumlarımızda kadın ve erkek arasında daha fazla eşitliği daha hızlı bir şekilde sağlayacağız.

Voilà, on arrive à la fin de cet épisode. ||arrive|||||| Here we are at the end of this episode. Merci de m'avoir écouté jusqu'au bout. ||||until|end Thank you for listening to me until the end. J'espère que vous avez appris des choses intéressantes. Hope you have learned some interesting things. Comme toujours, n'hésitez pas à partager vos impressions en laissant un commentaire sur le site, sur la page de l'épisode. |||||||||leaving||||||||page|| |||||||||zostawiając|||||||||| As always, feel free to share your thoughts by leaving a comment on the site, on the episode page. Comme ça, vous pourrez débattre avec les autres auditeurs. |||will be able|debate||||listeners ||||tartışmak|||| This way, you will be able to debate with the other listeners. Laissez aussi une évaluation sur iTunes si vous voulez soutenir le podcast, ça me fait toujours très plaisir et ça permet à plus de personnes de découvrir innerFrench. |||||||||unterstützen|||||||||||||||||| Leave||||||||||||||||||||||||||| Also leave an evaluation on iTunes if you want to support the podcast, it always makes me very happy and it allows more people to discover innerFrench. Un grand merci à celles et ceux qui l'ont déjà fait. ||||those||those|||| Many thanks to those who have already done so. Bunu zaten yapmış olanlara çok teşekkürler. Et on se retrouve bientôt pour un nouvel épisode. |||meet||||| And we'll see you soon for a new episode. À bientôt !