×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Breakthrough Further French, Radio 1.2 Le touriste français aux Etats-Unis

Radio 1.2 Le touriste français aux Etats-Unis

INTERVIEWER: Alors, est-ce qu'il y a pas, malgré tout, quelques risques à tout cela, c'est-à-dire que, on abandonne un petit peu le touriste français qui, qui va aux Etats-Unis. On lui donne un, un 'motor-home'... il se promène, son voyage est planifié, mais il est un peu livré à lui-même et-dans un pays qu'on ne connaît pas, où on pratique souvent mal la langue-on peut, en fin de compte, risquer de gâcher ses vacances parce qu'on est un petit peu perdu.

MARIE-CHRISTINE BRESSON: Non. Je ne suis pas d'accord avec vous, parce que, tout d'abord, les Français qui partent aux Etats-Unis ont une notion de ce que représente le pays. S'ils prennent une voiture, ils ont des cartes routières, sur tous les 'highways' il y a des balises qui vous indiquent bien les directions. Et autre chose: on parle toujours de la barrière de la langue. Je sais bien que de nombreux compatriotes ne parlent malheureusement pas l'anglais, mais sachez que, si vous arrivez en, aux Etats-Unis en, en ânonnant trois, quatre mots d'anglais, vous arriverez à vous débrouiller, car les Américains sont des gens tellement ouverts qu'ils trouveront toujours un moyen pour vous expliquer.

Radio 1.2 Le touriste français aux Etats-Unis Radio 1.2 Der französische Tourist in den USA Radio 1.2 The French tourist in the United States Radio 1.2 Turistas franceses en Estados Unidos Rádio 1.2 Turistas franceses nos Estados Unidos Radyo 1.2 Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Fransız turistler 电台 1.2 法国游客在美国

INTERVIEWER: Alors, est-ce qu'il y a pas, malgré tout, quelques risques à tout cela, c'est-à-dire que, on abandonne un petit peu le touriste français qui, qui va aux Etats-Unis. INTERVIEWER: Gibt es nicht doch einige Risiken bei all dem, z. B. dass man den französischen Touristen, der in die USA reist, ein wenig im Stich lässt? INTERVIEWER: So, despite everything, aren't there some risks in all this, that is to say, we abandon the French tourist a little bit who, who goes to the United States. つまり、アメリカに行くフランス人観光客を見捨てるということですか? ИНТЕРВЬЮЕР: Итак, несмотря ни на что, нет ли во всем этом некоторого риска, другими словами, мы отказываемся от французского туриста, который едет в Соединенные Штаты? On lui donne un, un 'motor-home'... il se promène, son voyage est planifié, mais il est un peu livré à lui-même et-dans un pays qu'on ne connaît pas, où on pratique souvent mal la langue-on peut, en fin de compte, risquer de gâcher ses vacances parce qu'on est un petit peu perdu. We give him a, a 'motor-home'... he goes for a walk, his trip is planned, but he is left to his own devices and-in a country we don't know, where we often practice badly the language-we can, in the end, risk ruining our holidays because we are a little bit lost. 彼は "モーターホーム "を与えられている...散歩に行き、旅行は計画されているが、彼は自分の行動に任されている。 Ему дают "дом на колесах"... он гуляет, его поездка спланирована, но он предоставлен сам себе, и в незнакомой стране, где часто плохо говорят на языке, вы можете испортить себе отпуск, потому что немного заблудитесь.

MARIE-CHRISTINE BRESSON: Non. MARIE-CHRISTINE BRESSON: No. Je ne suis pas d'accord avec vous, parce que, tout d'abord, les Français qui partent aux Etats-Unis ont une notion de ce que représente le pays. I don't agree with you because, first of all, the French who go to the United States have a notion of what the country represents. Я с вами не согласен, потому что, во-первых, французы, которые едут в США, имеют представление о том, что представляет собой эта страна. S'ils prennent une voiture, ils ont des cartes routières, sur tous les 'highways' il y a des balises qui vous indiquent bien les directions. If they take a car, they have road maps, on all the 'highways' there are markers that give you good directions. Если они едут на машине, у них есть карты дорог, а на всех шоссе есть указатели, по которым можно определить, в какую сторону ехать. Et autre chose: on parle toujours de la barrière de la langue. And another thing: we always talk about the language barrier. そしてもうひとつ、私たちはいつも言葉の壁について話している。 Je sais bien que de nombreux compatriotes ne parlent malheureusement pas l'anglais, mais sachez que, si vous arrivez en, aux Etats-Unis en, en ânonnant trois, quatre mots d'anglais, vous arriverez à vous débrouiller, car les Américains sont des gens tellement ouverts qu'ils trouveront toujours un moyen pour vous expliquer. I know that many compatriots unfortunately do not speak English, but know that if you arrive in, in the United States in, muttering three, four words of English, you will be able to get by, because Americans are people so open that they will always find a way to explain to you. ー残念ながらータがータ、ータ、ータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータをータ のータ というータ、ータ 地雷をー 地雷をー、ー 地雷をー、ータ のー、ー 地雷をー、ー (ーーー をーーー Я прекрасно знаю, что многие мои соотечественники, к сожалению, не говорят по-английски, но вы должны знать, что если вы приедете в США и пробормочете три-четыре слова по-английски, вы справитесь, потому что американцы - такие открытые люди, что они всегда найдут способ вам все объяснить.