×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Balades, Une Française à Zurich

Une Française à Zurich

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » en ce 26 octobre. À l'occasion des 10 ans de PodClub, je vous propose une émission un peu différente. Aujourd'hui je ne serai pas seule. Mais écoutez, je ne veux pas en dire trop.

*

Françoise : Bonjour, chers auditeurs et chères auditrices. Je suis Françoise, la maman d'Isabelle et son invitée mystère, ravie [1] de participer à cette émission. Isabelle : Bienvenue au studio. Tu as déjà assisté à des prises de son [2], mais aujourd'hui, te voilà derrière le micro. Comment te sens-tu en tant que participante ? Françoise : Tout d'abord, un petit peu intimidée [3] de devoir prendre la parole et de me confier [4] à tes auditeurs. Isabelle : Oui, la première fois, c'est en effet assez impressionnant, mais, crois-moi, on y prend goût. Alors, de quoi pourrions-nous parler aujourd'hui ? Tu pourrais commencer par nous raconter ton arrivée en Suisse. Françoise : Je vais en étonner [5] plus d'un en disant que je suis arrivée à Zurich après mon mariage en 1967, autrement dit, il y a plus d'un demi-siècle. Isabelle : Pour toi qui venais de Paris, ça a dû être un réel changement ! Françoise : La ville de Zurich, elle-même, m'a beaucoup plu. C'était l'été et j'ai été charmée par la nature, les parcs et le lac, bien sûr. Ce qui m'avait alors beaucoup impressionnée, c'est cette propreté [6] qu'on ne connaissait pas à Paris et ce sentiment de sécurité et de calme que l'on ressentait dans toute la ville. Isabelle : Mais, la ville de Zurich ne te paraissait pas extrêmement petite par rapport à Paris ? Françoise : C'est vrai, qu'on en avait vite fait le tour [7]. Et les magasins de Paris me manquaient bien un peu. Isabelle : À l'époque, Zurich devait ressembler à une petite ville de province [8]. Françoise : Oui, Zurich a beaucoup évolué [9] depuis cette époque et est devenue une ville moderne et internationale. Isabelle : À ton arrivée, tu ne parlais pas allemand, et encore moins suisse allemand. Est-ce que cela n'a pas été un obstacle [10] à ton intégration ? Françoise : C'est vrai que la langue n'est pas facile à apprendre mais à l'époque, beaucoup de Zurichois parlaient français ce qui ne facilitait pas l'obligation [11] de connaître l'allemand. Je me souviens d'avoir pris mes premiers cours d'allemand à l'École-club Migros de Kreuzplatz, ce qui m'a bien aidée – et j'en garde un très bon souvenir. Je me rappelle que je m'y rendais avec Ben, mon cocker [12], que toute la classe avait adopté. Il était très sage [13] pendant la leçon. Heureusement, car la grammaire et l'accent me posaient quelques problèmes au début. Isabelle : Mais comment te débrouillais-tu [14] pour faire tes achats ? Françoise : Je n'ai jamais réellement rencontré de difficultés. À la boucherie [15], où je faisais mes courses, la bouchère [16] – une dame d'une soixantaine d'années – parlait très bien français. Elle l'avait appris en Suisse romande dans sa jeunesse. Isabelle : Ah, c'est la boucherie où on m'a offert une saucisse pour mon anniversaire ? Françoise : Oui, c'est un geste que j'ai trouvé très gentil et tu n'étais pas peu fière de ce cadeau ! Isabelle : Et comment as-tu trouvé les Zurichois ? Françoise : Contrairement aux Parisiens pour qui tout doit aller très vite, j'ai trouvé les gens peu stressés. C'est d'ailleurs l'image qu'on se fait en France de la Suisse, un pays où l'on prend son temps. Et puis, ils m'ont semblé aimables [17], serviables [18] pour moi qui ne connaissais rien aux usages locaux, corrects et honnêtes. Un jour, j'avais oublié un sac sur un banc public. Je l'ai récupéré après une demi-heure, personne n'y avait touché. Isabelle : Idyllique… Tout cela me paraît bien beau, mais n'y a-t-il pas un côté de la Suisse qui te paraît plus négatif ? Françoise : Eh bien, oui. Je trouvais que la Suisse vivait un peu repliée [19] sur elle-même et en ce temps-là, on ne connaissait pas encore le droit de vote [20] des femmes. Il y a eu depuis beaucoup de changements, heureusement ! Et les musées, les expos, la culture en général, c'était vraiment limité. D'ailleurs, j'ai toujours déploré [21] le manque de films de langue française. Isabelle : Est-ce que le fait de vivre en Suisse t'a changée ? Françoise : Bien entendu. Quel que soit le pays où l'on vit, on s'imprègne un peu de sa mentalité, de sa culture. Isabelle : Alors as-tu une autre vision de la France, aujourd'hui ?

Françoise : Naturellement, je suis au courant par les médias français de ce qui se passe dans mon pays. Et bien sûr, je garde le contact avec ma famille. D'un autre côté, je me tiens informée par la presse suisse et la télé, des événements en France. C'est toujours intéressant de confronter les deux points de vue. Isabelle : Pourrais-tu t'imaginer retourner vivre en France ? Françoise : J'ai toujours beaucoup de plaisir à retourner à Paris, retrouver ma famille. Mais je sens que j'ai un peu perdu le contact avec la vie parisienne que j'ai quittée il y a si longtemps. Et je crois qu'il me serait difficile de m'y réadapter. Isabelle : Et pourquoi donc ? Françoise : En Suisse, nous sommes habitués à ce que tout fonctionne dans la vie de tous les jours, ce qui en France n'est pas forcément le cas. Ici, les grèves [22] sont pratiquement inconnues et les travailleurs n'ont pas de problèmes pour se rendre à leur travail. Et surtout, il n'y a pratiquement pas de chômage. Isabelle : Alors, la Suisse est le pays rêvé ? Françoise : Oui, avec un peu plus de fantaisie, ce qui manque en Suisse, ce serait parfait. Et puis j'apprécie toujours la cuisine de mon pays. Au risque de vous paraître chauvine [23] : rien n'égale [24] la cuisine française ! Isabelle : Alors, pour conclure notre petit entretien : vers quel pays penche ton cœur ? La Suisse ou la France ? Françoise : Je vais rester neutre comme le veut la tradition suisse : les deux pays ont leur charme et leurs qualités, à chacun de les découvrir ! Isabelle : Eh bien, ce sera le mot de la fin. Merci beaucoup, Maman, d'être venue aujourd'hui dans le studio Françoise : Ça m'a fait grand plaisir d'être ici – à bientôt ! Isabelle : Chers auditeurs, je vous retrouve dans 15 jours, le 9 novembre, sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous parlerai alors d'un petit gâteau. D'ici là, n'oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #podclubisabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

[1] ravi(e): très content

[2] la prise de son: enregistrement d'une chanson, d'une voix

[3] intimidé(e): qui a un peu peur

[4] se confier: raconter qch de personnel

[5] étonner: surprendre

[6] la propreté: qualité de ce qui est propre

[7] vite en faire le tour: voir rapidement

[8] la province: région ou ville au mode de vie tranquille et un peu démodé

[9] évoluer: changer, se transformer

[10] l'obstacle (m): ce qui empêche d'avancer

[11] l'obligation (f): devoir, nécessité

[12] le cocker: chien de taille moyenne à la fourrure souvent rousse et aux longues oreilles

[13] sage: qui se comporte bien

[14] se débrouiller: (familier) s'arranger, trouver un moyen

[15] la boucherie: magasin où on vend de la viande

[16] le boucher, la bouchère: personne qui prépare et vend la viande

[17] aimable: poli, gentil, courtois

[18] serviable: qui aime rendre service, aider

[19] replié(e): introverti, tourné sur soi-même

[20] le vote: action d'exprimer sa volonté, son opinion

[21] déplorer: regretter, être triste

[22] la grève: arrêt du travail pour protester

[23] chauvin(e): très patriotique

[24] égaler: être comparable


Une Française à Zurich Eine Französin in Zürich A French woman in Zurich Una francesa en Zúrich Francuzka w Zurychu 苏黎世的法国女人

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » en ce 26 octobre. Hello everyone and welcome to my “Balades” podcast on October 26th. À l'occasion des 10 ans de PodClub, je vous propose une émission un peu différente. للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لـ PodClub، أقدم لكم عرضًا مختلفًا قليلاً. To mark PodClub's 10th anniversary, I'm bringing you a program with a difference. Aujourd'hui je ne serai pas seule. Today I will not be alone. Mais écoutez, je ne veux pas en dire trop. لكن انظر، لا أريد أن أقول الكثير. But listen, I do not want to say too much.

***

Françoise : Bonjour, chers auditeurs et chères auditrices. فرانسواز: مرحباً أيها المستمعون الأعزاء. Françoise: Hello, dear listeners. Je suis Françoise, la maman d'Isabelle et son invitée mystère, ravie [1] de participer à cette émission. I am Françoise, Isabelle's mother and her mystery guest, delighted [1] to participate in this program. Isabelle : Bienvenue au studio. Isabelle: Welcome to the studio. Tu as déjà assisté à des prises de son [2], mais aujourd'hui, te voilà derrière le micro. لقد قمت بالفعل بحضور التسجيلات الصوتية [2]، ولكن اليوم، ها أنت خلف الميكروفون. You've already seen sound [2], but today you're behind the microphone. Comment te sens-tu en tant que participante ? ما هو شعورك كمشارك؟ How do you feel as a participant? Françoise : Tout d'abord, un petit peu intimidée [3] de devoir prendre la parole et de me confier [4] à tes auditeurs. فرانسواز: بادئ ذي بدء، أشعر بالخوف قليلاً [3] لأنه يتعين علي التحدث والثقة [4] بمستمعيك. Françoise: Zunächst einmal ein wenig eingeschüchtert [3], um mit Ihren Zuhörern sprechen und sich ihnen anvertrauen zu müssen. Françoise: First of all, a little intimidated [3] to have to speak and to entrust [4] to your listeners. Isabelle : Oui, la première fois, c'est en effet assez impressionnant, mais, crois-moi, on y prend goût. إيزابيل: نعم، المرة الأولى، إنه أمر مثير للإعجاب حقًا، لكن صدقني، ستتذوقه. Isabelle: Yes, the first time is indeed quite impressive, but, believe me, we get a taste for it. Alors, de quoi pourrions-nous parler aujourd'hui ? So what could we be talking about today? Tu pourrais commencer par nous raconter ton arrivée en Suisse. You could start by telling us about your arrival in Switzerland. Françoise : Je vais en étonner [5] plus d'un en disant que je suis arrivée à Zurich après mon mariage en 1967, autrement dit, il y a plus d'un demi-siècle. فرانسواز: سأفاجئ [5] أكثر من شخص بالقول إنني وصلت إلى زيورخ بعد زواجي عام 1967، أي منذ أكثر من نصف قرن. Françoise: Ich werde mehr als eine Bemerkung in Erstaunen versetzen, die besagt, dass ich nach meiner Heirat im Jahr 1967, also vor mehr als einem halben Jahrhundert, in Zürich angekommen bin. Françoise: I am going to surprise [5] more than one by saying that I arrived in Zurich after my marriage in 1967, in other words, more than half a century ago. Isabelle : Pour toi qui venais de Paris, ça a dû être un réel changement ! إيزابيل: بالنسبة لك، يا من أتيت من باريس، لا بد أن هذا كان تغييرًا حقيقيًا! Isabelle: For you who came from Paris, it must have been a real change! Françoise : La ville de Zurich, elle-même, m'a beaucoup plu. فرانسواز: مدينة زيورخ نفسها أعجبتني حقًا. Françoise: I really liked the city of Zurich itself. C'était l'été et j'ai été charmée par la nature, les parcs et le lac, bien sûr. كان الوقت صيفًا وقد سحرتني الطبيعة والمنتزهات والبحيرة بالطبع. It was summer and I was charmed by nature, parks and the lake, of course. Ce qui m'avait alors beaucoup impressionnée, c'est cette propreté [6] qu'on ne connaissait pas à Paris et ce sentiment de sécurité et de calme que l'on ressentait dans toute la ville. What impressed me at the time was the cleanliness [6] that we did not know in Paris and the feeling of security and calm that we felt throughout the city. Isabelle : Mais, la ville de Zurich ne te paraissait pas extrêmement petite par rapport à Paris ? إيزابيل: لكن مدينة زيورخ لا تبدو صغيرة جدًا بالنسبة لك مقارنة بباريس؟ Isabelle: But, didn't the city of Zurich seem extremely small compared to Paris? Françoise : C'est vrai, qu'on en avait vite fait le tour [7]. فرانسواز: هذا صحيح، لقد وصلنا إليه بسرعة [7]. Françoise: Das stimmt, wir waren schnell herumgegangen [7]. Françoise: It's true, we quickly went around [7]. Et les magasins de Paris me manquaient bien un peu. ولقد افتقدت حقًا المتاجر في باريس قليلاً. And I missed the stores in Paris a little. Isabelle : À l'époque, Zurich devait ressembler à une petite ville de province [8]. Isabelle: At the time, Zurich must have looked like a small provincial town [8]. Françoise : Oui, Zurich a beaucoup évolué [9] depuis cette époque et est devenue une ville moderne et internationale. فرانسواز: نعم، تطورت زيورخ كثيرًا [9] منذ ذلك الوقت وأصبحت مدينة حديثة وعالمية. Françoise: Yes, Zurich has evolved a lot [9] since that time and has become a modern and international city. Isabelle : À ton arrivée, tu ne parlais pas allemand, et encore moins suisse allemand. إيزابيل: عندما وصلت، لم تكن تتحدث الألمانية، ولا حتى الألمانية السويسرية. Isabelle: When you arrived, you didn't speak German, and even less Swiss German. Est-ce que cela n'a pas été un obstacle [10] à ton intégration ? ألم يكن ذلك عائقا [10] أمام اندماجكم؟ Wasn't that an obstacle [10] to your integration? Françoise : C'est vrai que la langue n'est pas facile à apprendre mais à l'époque, beaucoup de Zurichois parlaient français ce qui ne facilitait pas l'obligation [11] de connaître l'allemand. فرانسواز: صحيح أن تعلم اللغة ليس بالأمر السهل، ولكن في ذلك الوقت، كان العديد من سكان زيورخ يتحدثون الفرنسية، الأمر الذي لم يجعل واجب معرفة اللغة الألمانية أسهل. Françoise: It is true that the language is not easy to learn but at the time, many Zurichers spoke French which did not facilitate the obligation [11] to know German. Je me souviens d'avoir pris mes premiers cours d'allemand à l'École-club Migros de Kreuzplatz, ce qui m'a bien aidée – et j'en garde un très bon souvenir. أتذكر أنني تلقيت دروسي الأولى في اللغة الألمانية في مدرسة نادي ميغروس في كروزبلاتز، الأمر الذي ساعدني حقًا - ولدي ذكريات جميلة عنها. I remember taking my first German lessons at the Migros Club School in Kreuzplatz, which really helped me - and I have fond memories of it. Je me rappelle que je m'y rendais avec Ben, mon cocker [12], que toute la classe avait adopté. أتذكر الذهاب إلى هناك مع بن، الكلب الذليل الخاص بي [12]، والذي تبناه الفصل بأكمله. I remember that I was going there with Ben, my cocker spaniel, which the whole class had adopted. Il était très sage [13] pendant la leçon. وكان حكيماً جداً [13] أثناء الدرس. He was very wise [13] during the lesson. Heureusement, car la grammaire et l'accent me posaient quelques problèmes au début. لحسن الحظ، لأن القواعد واللكنة سببت لي بعض المشاكل في البداية. Fortunately, because the grammar and the accent caused me some problems at the beginning. Isabelle : Mais comment te débrouillais-tu [14] pour faire tes achats ? إيزابيل: ولكن كيف تمكنت [14] من إجراء مشترياتك؟ Isabelle: Aber wie haben Sie es geschafft, Ihre Einkäufe zu tätigen? Isabelle: But how did you manage [14] to do your shopping? Françoise : Je n'ai jamais réellement rencontré de difficultés. Françoise: I never really encountered any difficulties. À la boucherie [15], où je faisais mes courses, la bouchère [16] – une dame d'une soixantaine d'années – parlait très bien français. At the butcher shop [15], where I did my shopping, the butcher shop [16] - a lady in her sixties - spoke very good French. Elle l'avait appris en Suisse romande dans sa jeunesse. لقد تعلمتها في سويسرا الناطقة بالفرنسية في شبابها. Sie hatte es in ihrer Jugend in der Westschweiz gelernt. She had learned it in French-speaking Switzerland in her youth. Isabelle : Ah, c'est la boucherie où on m'a offert une saucisse pour mon anniversaire ? Isabelle: Ah, is it the butcher's shop where I was offered a sausage for my birthday? Françoise : Oui, c'est un geste que j'ai trouvé très gentil et tu n'étais pas peu fière de ce cadeau ! فرانسواز: نعم، لقد كانت لفتة لطيفة جدًا وكنت فخورًا جدًا بهذه الهدية! Francoise: Ja, es ist eine Geste, die ich sehr nett fand und auf die Sie nicht wenig stolz waren! Françoise: Yes, it was a gesture that I found very nice and you were very proud of this gift! Isabelle : Et comment as-tu trouvé les Zurichois ? Isabelle: And how did you find the people from Zurich? Françoise : Contrairement aux Parisiens pour qui tout doit aller très vite, j'ai trouvé les gens peu stressés. فرانسواز: على عكس الباريسيين الذين يجب أن تسير الأمور بسرعة كبيرة بالنسبة لهم، وجدت الناس غير متوترين للغاية. Françoise: Unlike the Parisians for whom everything has to go very quickly, I found people with little stress. C'est d'ailleurs l'image qu'on se fait en France de la Suisse, un pays où l'on prend son temps. وهذه أيضًا هي الصورة التي لدينا في فرنسا عن سويسرا، البلد الذي نقضي فيه وقتنا. This is also the image we make in France of Switzerland, a country where we take our time. Et puis, ils m'ont semblé aimables [17], serviables [18] pour moi qui ne connaissais rien aux usages locaux, corrects et honnêtes. وبعد ذلك، بدوا ودودين [17]، ومفيدين [18] بالنسبة لي ولم يعرفوا شيئًا عن العادات المحلية، وكانوا صحيحين وصادقين. And then, they seemed kind to me [17], helpful [18] to me who knew nothing about local customs, correct and honest. Un jour, j'avais oublié un sac sur un banc public. في أحد الأيام، تركت حقيبة على مقعد عام. One day, I forgot a bag on a public bench. Je l'ai récupéré après une demi-heure, personne n'y avait touché. I recovered it after half an hour, no one had touched it. Isabelle : Idyllique… Tout cela me paraît bien beau, mais n'y a-t-il pas un côté de la Suisse qui te paraît plus négatif ? إيزابيل: شاعري... كل هذا يبدو لطيفًا جدًا بالنسبة لي، ولكن ألا يوجد جانب من سويسرا يبدو أكثر سلبية بالنسبة لك؟ Isabelle: Idyllic… All of this seems fine to me, but isn't there one side of Switzerland that seems more negative to you? Françoise : Eh bien, oui. Je trouvais que la Suisse vivait un peu repliée [19] sur elle-même et en ce temps-là, on ne connaissait pas encore le droit de vote [20] des femmes. لقد وجدت أن سويسرا عاشت منعزلة قليلاً [19] عن نفسها، وفي ذلك الوقت، لم نكن نعرف بعد حق التصويت [20] للنساء. I found that Switzerland was a little withdrawn [19] and at that time, we did not yet know the right to vote [20] of women. Il y a eu depuis beaucoup de changements, heureusement ! Fortunately, there have been many changes since then! Et les musées, les expos, la culture en général, c'était vraiment limité. والمتاحف والمعارض والثقافة بشكل عام كانت محدودة حقًا. D'ailleurs, j'ai toujours déploré [21] le manque de films de langue française. علاوة على ذلك، فقد كنت أشعر بالأسف دائمًا [21] لعدم وجود أفلام باللغة الفرنسية. Isabelle : Est-ce que le fait de vivre en Suisse t'a changée ? Isabelle: Has living in Switzerland changed you? Françoise : Bien entendu. Françoise: Of course. Quel que soit le pays où l'on vit, on s'imprègne un peu de sa mentalité, de sa culture. أيًا كان البلد الذي نعيش فيه، فإننا نستوعب القليل من عقليته وثقافته. Egal in welchem Land Sie leben, Sie bekommen ein bisschen von Ihrer Mentalität, Ihrer Kultur. Whatever country you live in, you get a little bit of your mentality, your culture. Isabelle : Alors as-tu une autre vision de la France, aujourd'hui ? إيزابيل: إذن، هل لديك رؤية أخرى لفرنسا اليوم؟

Françoise : Naturellement, je suis au courant par les médias français de ce qui se passe dans mon pays. Et bien sûr, je garde le contact avec ma famille. D'un autre côté, je me tiens informée par la presse suisse et la télé, des événements en France. ومن ناحية أخرى، فإنني أتابع الأحداث في فرنسا من خلال الصحافة والتلفزيون السويسريين. On the other hand, I keep myself informed by the Swiss press and TV, of events in France. C'est toujours intéressant de confronter les deux points de vue. من المثير للاهتمام دائمًا مقارنة وجهتي النظر. It is always interesting to compare the two points of view. Isabelle : Pourrais-tu t'imaginer retourner vivre en France ? إيزابيل: هل يمكنك أن تتخيل العودة للعيش في فرنسا؟ Françoise : J'ai toujours beaucoup de plaisir à retourner à Paris, retrouver ma famille. Françoise: I always have a lot of fun going back to Paris, to find my family. Mais je sens que j'ai un peu perdu le contact avec la vie parisienne que j'ai quittée il y a si longtemps. Et je crois qu'il me serait difficile de m'y réadapter. And I think it would be difficult for me to readjust to it. Isabelle : Et pourquoi donc ? Françoise : En Suisse, nous sommes habitués à ce que tout fonctionne dans la vie de tous les jours, ce qui en France n'est pas forcément le cas. فرانسواز: في سويسرا، اعتدنا على كل شيء في الحياة اليومية، وهذا ليس هو الحال بالضرورة في فرنسا. Françoise: In Switzerland, we are used to everything working in everyday life, which in France is not necessarily the case. Ici, les grèves [22] sont pratiquement inconnues et les travailleurs n'ont pas de problèmes pour se rendre à leur travail. هنا، الإضرابات [22] غير معروفة تقريبًا ولا يواجه العمال أي مشاكل في الوصول إلى العمل. Here strikes [22] are virtually unknown and workers have no problem getting to work. Et surtout, il n'y a pratiquement pas de chômage. والأهم من ذلك كله أنه لا توجد بطالة عملياً. Above all, there is practically no unemployment. Isabelle : Alors, la Suisse est le pays rêvé ? إيزابيل: إذن، سويسرا هي بلد الأحلام؟ Isabelle: So, Switzerland is the dream country? Françoise : Oui, avec un peu plus de fantaisie, ce qui manque en Suisse, ce serait parfait. فرانسواز: نعم، مع القليل من الخيال، وهو ما تفتقر إليه سويسرا، سيكون الأمر مثاليًا. Françoise: Ja, mit ein bisschen mehr Fantasie, was in der Schweiz fehlt, wäre es perfekt. Françoise: Yes, with a little more fantasy, which is missing in Switzerland, it would be perfect. Et puis j'apprécie toujours la cuisine de mon pays. And then I always enjoy the cuisine of my country. Au risque de vous paraître chauvine [23] : rien n'égale [24] la cuisine française ! على الرغم من خطر الظهور بمظهر الشوفيني [23]: لا شيء يساوي [24] المطبخ الفرنسي! At the risk of appearing chauvinistic [23]: nothing equals [24] French cuisine! Isabelle : Alors, pour conclure notre petit entretien : vers quel pays penche ton cœur ? إيزابيل: إذن، في ختام مقابلتنا القصيرة: ما هو البلد الذي يميل إليه قلبك؟ Isabelle: So, to conclude our little interview: which country is your heart leaning towards? La Suisse ou la France ? Switzerland or France? Françoise : Je vais rester neutre comme le veut la tradition suisse : les deux pays ont leur charme et leurs qualités, à chacun de les découvrir ! فرانسواز: سأبقى محايدًا كما هي العادة السويسرية: كلا البلدين لهما سحرهما وخصائصهما، ويمكن للجميع اكتشافها! Françoise: I will remain neutral as the Swiss tradition wants: the two countries have their charm and their qualities, it is up to everyone to discover them! Isabelle : Eh bien, ce sera le mot de la fin. Isabelle: Well, that will be the last word. Merci beaucoup, Maman, d'être venue aujourd'hui dans le studio Françoise : Ça m'a fait grand plaisir d'être ici – à bientôt ! Thank you very much, Mom, for coming today to the Françoise studio: It was a great pleasure to be here - see you soon! Isabelle : Chers auditeurs, je vous retrouve dans 15 jours, le 9 novembre, sur podclub.ch ou sur notre application. Isabelle: Dear listeners, I'll see you in 15 days, November 9, on podclub.ch or on our application. Je vous parlerai alors d'un petit gâteau. I will tell you about a cupcake. D'ici là, n'oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Until then, don't forget to work on your lexicon using the vocabulary function of our application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #podclubisabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

[1] ravi(e): très content [1] مسرورًا: سعيدًا جدًا [1] delighted: very happy

[2] la prise de son: enregistrement d'une chanson, d'une voix [2] تسجيل الصوت: تسجيل أغنية، صوت [2] sound recording: recording of a song, a voice

[3] intimidé(e): qui a un peu peur [3] خاف: من خاف قليلاً

[4] se confier: raconter qch de personnel [4] ثق: أخبر شيئًا شخصيًا

[5] étonner: surprendre [5] العجب: العجب

[6] la propreté: qualité de ce qui est propre [6] النظافة: نوعية ما هو نظيف

[7] vite en faire le tour: voir rapidement [7] ألقِ نظرةً سريعًا: أبصر سريعًا [7] geh schnell umher: sieh schnell [7] quickly go around: see quickly

[8] la province: région ou ville au mode de vie tranquille et un peu démodé [8] المحافظة: منطقة أو مدينة تتمتع بأسلوب حياة هادئ وقديم الطراز إلى حد ما

[9] évoluer: changer, se transformer

[10] l'obstacle (m): ce qui empêche d'avancer

[11] l'obligation (f): devoir, nécessité [11] الالتزام (و): الواجب، الضرورة

[12] le cocker: chien de taille moyenne à la fourrure souvent rousse et aux longues oreilles [12] الذليل الكوكر: كلب متوسط الحجم غالبًا ما يكون فروه أحمر وأذنيه طويلتين

[13] sage: qui se comporte bien [13] الحكيم: الذي أحسن التصرف [13] wise: who behaves well

[14] se débrouiller: (familier) s'arranger, trouver un moyen [14] أدبر: (العامية) رتب، وجد سبيلا [14] to manage: (familiar) to arrange, to find a way

[15] la boucherie: magasin où on vend de la viande

[16] le boucher, la bouchère: personne qui prépare et vend la viande

[17] aimable: poli, gentil, courtois [17] ظريف: مؤدب، لطيف، مهذب

[18] serviable: qui aime rendre service, aider

[19] replié(e): introverti, tourné sur soi-même [19] المنسحب: المنطوي على نفسه [19] folded up: introverted, self-turned

[20] le vote: action d'exprimer sa volonté, son opinion

[21] déplorer: regretter, être triste [21] تأسف: تأسف، احزن

[22] la grève: arrêt du travail pour protester [22] الإضراب: توقف العمل احتجاجًا

[23] chauvin(e): très patriotique [23] الشوفيني: وطني جداً [23] chauvinistic: very patriotic

[24] égaler: être comparable [24] متساوون: متشابهون