×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Léa Café Podcast, Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3

Ça tu l'expliques très bien.

Oui, c'est malpoli en fait parce que on est en train de demander la permission.. Il faut attendre une réponde, il faut attendre le « oui » en fait. Pour commencer à parler. C'est quelque chose qui est vraiment facile à oublier, surtout dans la vie quotidienne, on y pense pas pour nous les Nord-américains. Et, nous malgré nos années en France, quand on est retourné en France en 2013, on avait tendance à oublier ça. Donc on raconte dans le livre, quand on va à l'épicerie demander, quand j'allais chercher des œufs, et je rentre, et il y a quelqu'un qui... un employé qui s'affaire à faire quelque chose...et moi dans ma tête américaine, nord-américaine, je dis toujours « excusez-moi monsieur...tatatata ». Et puis là, il était vraiment pas content avec moi, il s'est moqué de mon accent anglais et il a pointé du doigt en fait les œufs, il ne m'a pas montré, il ne pas amené au coin du magasin ou je trouverai ça. Et puis je me suis rendu compte après, qu'est ce que j'ai fait ?... En revenant du magasin, ah oui, je n'ai pas dit « bonjour » !

Ah bah oui c'est ça, le « bonjour » fatidique.

C'est ça, c'est sa place, son environnement. Je rentre, une étrangère, je sais que c'est à personne puisque c'est un magasin, mais c'est son espace et il faut que je demande permission de commencer à parler avec quelqu'un. Ça pour les Nord-américains, c'est vraiment, vraiment difficile à comprendre, surtout dans les magasins où, on se considère...quand on rentre, nous on a l'impression que les gens sont là pour nous servir. C'est aux autres de nous dire « bonjour ». Et s'ils ne le font pas, c'est vraiment malpoli, mais c'est le contraire en France. Il n'y a aucun problème avec ça. Voilà, donc on a eu ce genre de problème, même sachant qu'il fallait le faire. C'est vraiment une habitude, ça prend du temps avant d'avoir le « bonjour, bonjour ». Et, à un moment donné, on le fait vraiment tout le temps et on n'y pense plus.

Oui, ça devient un réflexe. Comme tu dis le « bonjour », c'est quelque chose de territorial, donc vous rentrez dans un magasin vous dites « bonjour ». Vous croisez quelqu'un dans une rue un peu étroite, on dit « bonjour ». Dans la nature, dans la forêt, si on croise quelqu'un qui fait son jogging et bah on va faire, on va prononcer le « bonjour » avec la bouche. C'est une question de territoire, d'entrer dans le territoire.

Et même dans l'autobus. On raconte une anecdote dans le livre, on rentrait un matin dans l'autobus pour s'en aller à Fontainebleau, et le conducteur...on a simplement, on a rien dit... Dès fois, on va dire « bonjour », mais c'est pas vraiment nécessaire et il était vraiment insulté. Ils nous a appelé des mal-élevés devant nos enfants.

Non mais c'est vrai ! Quand un groupe d'enfants rentre dans un bus, s'il y a 30 enfants on va entendre 30 « bonjour », « bonjour », « bonjour Monsieur », « bonjour », c'est la ribambelle de « bonjour ».

Donc la vie est beaucoup plus plaisante, les choses se passent bien une fois qu'on a compris le « bonjour ». En ensuite on parle d'une série de codes.

Ok, il y a autre chose dont tu parles dans le livre. C'est que les Français aiment bien dire « non ». Et tu expliques que ce « non », eh bien, il fait partie de la dynamique de la conversation en France. Est-ce que c'est bien ça ?

C'est ça, j'avoue que l'origine du réflexe de dire toujours « non », je ne comprends pas trop. Les Français sont toujours aptes à dire « non », ils vont souvent souvent dire « non ». Mais pour l'étranger, ce qu'il faut comprendre, c'est pas logique derrière. Mais le fait que le non, c'est pas mettre fin à la conversation, c'est pas pour dire, je ne veux plus en discuter, c'est la réponse finale. Moi, je décris ça comme plus « bargaining position » en anglais...Je ne sais pas comment traduire... C'est une position qu'on prend pour achever une négociation.

Oui, ça fait sens. Pour moi, il y a un fondement dans ce « non » qui vient de l'art de la dialectique française. C'est que dans les écoles en France, vous savez tout le monde étudie la philosophie pendant plusieurs dizaines et des dizaines d'heures pendant l'adolescence et on apprend la dialectique. La dialectique c'est le fait d'apprendre à s'auto-contredire nous-mêmes. C'est-à- dire si j'ai une opinion, je dois pouvoir déconstruire ma propre opinion pour rendre la pensée, la réflexion plus intéressante. Et dans les réunions de famillen dans les réunions, mais aussi avec des personnes qu'on rencontre pour la première fois on aime bien créer de l'opposition.Car on trouve que ça enrichit le dialogue et que si dans une dans une conversation, les deux personnes sont d'accords, au final, la conversation est finie, il n'y a plus rien à dire. Et ça c'est une attitude qui est fréquente chez les professeurs. Les professeurs, ils peuvent contredire un élève même s'ils sont d'accord avec cet élève mais pour encourager l'étudiant à développer sa pensée.

Ouais, c'est bien ça. Mais moi, une Canadienne qui arrive à Paris justement pour chercher une carte de métro. Et j'arrive au comptoir et je présente mon problème : « bonjour », « bonjour ». Je pose un peu le problème et puis là, je n'avais pas les papiers d'identité qu'il fallait et la dame derrière le comptoir me dit « non ». Je veux bien qu'on apprenne...mais…

Ouais, ça c'est pas vraiment de la dialectique. C'est plutôt de la bougonnerie !

Mais, j'ai compris que c'est quand même, cet espèce de « non » automatique qui veut pas vraiment dire « non » mais « montrez-moi ce que vous avez là ». C'est ce que j'ai compris et j'ai sorti des mots, des expressions, des noms, l'adresse d'école de mes filles pour indiquer que j'étais vraiment une parisienne. Parce que, ce qu'elle doutait, ce qu'elle voulait c'était des techniques pour prouver que j'étais vraiment une parisienne, une résidente de Paris. Donc, elle commence par me dire « non » et puis j'aurais pu m'en aller frustrée, mais au lieu de faire ça, j'ai comme ramassé mes filles à côté de moi et puis on a parlé, j'essaye de lui montré de façon un peu convaincante, sans les papiers qu'il fallait que j'étais parisienne. Et puis elle m'a cru, et elle m'a donné la carte de métro. Les Français peuvent dire « non », ils ont l'air agaçant, peut-être hyper bureaucratique. Moi je pense que tous les pays ont la bureaucratie. Mais les Français disent « non » et les gens se découragent vraiment rapidement, les étrangers. Mais en fait c'est juste, ça fait partie de la discussion, ça fait partie de la façon qu'on discute avec les Français. Ils vont souvent, souvent souvent dire « non ». Et c'est différent du négativisme. En fait ce que tu viens de décrire, la façon d'apprendre à approfondir la conversation. Çà, il y a le « non », il y a aussi l'espèce de posture négative que les Français ont tendance à prendre aussi et qui est un peu différent. Nous ce qu'on a compris, ce qu'on décrit dans le livre, c'est ce que tu viens de dire, c'est que les Français trouvent beaucoup plus intéressant la…

La confrontation !

C'est vraiment ennuyant pour un Français, d'être autour de la table et d'avoir tout le monde qui est d'accord. Ils ont raison ! Pour un étranger, il faut comprendre que le « non » et le négativisme, c'est pas une fermeture. C'est le contraire, c'est une façon d'inviter les gens à discuter, à approfondir le sujet.

Oui Julie, il faut le voir comme un piment.

Oui.

Comme quelque chose qui pimente la conversation. C'est comme ça que les Français le voient. Et puis comme tu dis si c'est dans des contextes plus pratiques comme obtenir une carte de transport, obtenir un service, eh bien là, faut insister, faut oser, faut pas hésiter à être chiant soi-même. Excusez-moi pour le mot.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3 Julie Barlow, The Bonjour Effect: Teil 3 Julie Barlow, El efecto Bonjour: Parte 3 ジュリー・バーロウ、ボンジュール効果:パート3 Julie Barlow, Het Bonjour-effect: deel 3 Julie Barlow, O efeito Bonjour: Parte 3 Джули Барлоу, Эффект Bonjour: часть 3 Julie Barlow, Bonjour-effekten: del 3 朱莉·巴洛,《你好效应:第三部分》 Julie Barlow, The Bonjour Effect: Part 3

Ça tu l'expliques très bien. とてもよく説明してくれた。 You explain that very well.

Oui, c'est malpoli en fait parce que on est en train de demander la permission.. Il faut attendre une réponde, il faut attendre le « oui » en fait. そう、許可を求めているのだから、実際には失礼なことなのだ。あなたは答えを待たなければならない。 Да, это невежливо, потому что вы спрашиваете разрешения. Вы должны ждать ответа, вы должны ждать "да" на самом деле. Yes, it's actually rude because we are asking for permission.. We have to wait for a response, we have to wait for the "yes" actually. Pour commencer à parler. 話し始めること。 To start talking. C'est quelque chose qui est vraiment facile à oublier, surtout dans la vie quotidienne, on y pense pas pour nous les Nord-américains. It's|something|thing|that|it is|really|easy|to|to forget|especially|in|the|life|daily|we|it|we think|not|for|us|the|| |||||||||principalmente||||||||||||| |||||||||||||日常生活||||||||| Das ist etwas, das man wirklich leicht vergisst, vor allem im Alltag, daran denkt man bei uns Nordamerikanern nicht. 特に日常生活では忘れがちなことで、私たち北米人が考えないことだ。 Это то, о чем очень легко забыть, особенно в повседневной жизни, то, о чем мы, североамериканцы, не задумываемся. It's something that is really easy to forget, especially in daily life, we don't think about it for us North Americans. Et, nous malgré nos années en France, quand on est retourné en France en 2013, on avait tendance à oublier ça. And|we|despite|our|years|in|France|when|we|we are|returned|to|France|in|we|we had|tendency|to|to forget|that ||apesar de||||||||||||||||| ||||||||||戻った||||||||忘れる| そして、何年もフランスにいたにもかかわらず、2013年にフランスに戻ったとき、私たちはそのことを忘れがちだった。 И несмотря на годы, проведенные во Франции, вернувшись туда в 2013 году, мы забыли об этом. And, despite our years in France, when we returned to France in 2013, we tended to forget that. Donc on raconte dans le livre, quand on va à l'épicerie demander, quand j'allais chercher des œufs, et je rentre, et il y a quelqu'un qui... un employé qui s'affaire à faire quelque chose...et moi dans ma tête américaine, nord-américaine, je dis toujours « excusez-moi monsieur...tatatata ». ||||||||||bakkal||||||yumurta|||dönüyorum||||||||||meşguldür||||||||||||||||||| ||conta||||||||a mercearia||||buscar||ovos|||volto||||||||||se ocupa|||||||||||||||||||tata So|we|we tell|in|the|book|when|we|we go|to|the grocery store|to ask|when|I was going|to get|some||and|I|I come back|and|there|there|there is|someone|who|a|employee|who|he is busy|to|to do|something|thing|and|me|in|my|head|American|||I|I say|always|||sir|etc だから|||||本|いつ||||食料品店|||||||||||||||||||忙しく働いている||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||se ocupa||||||||||||||||||| Also wir erzählen in dem Buch, wenn wir in den Laden gehen und fragen, als ich Eier holen wollte, und ich komme rein, und da ist jemand, der ... ein Angestellter, der eifrig etwas tut ... und ich in meinem amerikanischen, nordamerikanischen Kopf sage immer "Entschuldigung, Sir ... tatatata". だから、この本の中では、卵を買いに食料品店に行ったとき、家に帰ると誰かがいて...従業員が忙しそうに何かをしていて...アメリカ人、北米人の頭の中では、いつも「すみません、お客様...タタタタ」と言うんだ。 Então, conta-se no livro, quando vou à mercearia pedir, quando eu ia buscar ovos, e eu entro, e tem alguém... um funcionário que está ocupado fazendo algo... e eu, na minha cabeça americana, norte-americana, sempre digo "desculpe, senhor... tatatata". Так, в книге, когда мы идем в продуктовый магазин, чтобы попросить яйца, я прихожу домой, а там кто-то... работник, который чем-то занят... и в своей американской, североамериканской голове я всегда говорю: "Извините, сэр... tatatata". Yani kitapta anlatılıyor, markete gidip yumurta istemeye gittiğimde, içeri giriyorum ve birisi var... bir çalışan bir şeyler yapmaya çalışıyor... ve benim Amerikan kafamda, kuzey Amerikalı, her zaman « affedersiniz efendim... tatatata » diyorum. So we tell in the book, when we go to the grocery store asking, when I went to get eggs, and I come back, and there is someone... an employee who is busy doing something... and in my North American head, I always say "excuse me sir... blah blah blah". Et puis là, il était vraiment pas content avec moi, il s'est moqué de mon accent anglais et il a pointé du doigt en fait les œufs, il ne m'a pas montré, il ne pas amené au coin du magasin ou je trouverai ça. And|then|there|he|he was|really|not|happy|with|me|he|he himself is|made fun|of|my|accent|English|and|he|he has|pointed|of the|finger|in|fact|the||he|not|he had|at all|||||taken|to the|corner|of the|store|where|I|I would find|that |||||本当に|||に||||笑った||私の||英語の||||指を指した||||実際に||卵|||私に||||||連れて行った|||||||| ||||||||||||||||||||gösterdi||parmak||||||||||||||||||||| ||||||||||||zombou||||||||||||||ovos|||||||||levado||canto||loja|||| Und dann war er wirklich unzufrieden mit mir, er machte sich über meinen englischen Akzent lustig und zeigte tatsächlich auf die Eier, er zeigte sie mir nicht, er brachte sie nicht zur Ecke des Ladens, wo ich sie finden würde. 私の英語訛りをバカにし、卵を指差しただけで、見せてもくれなかったし、卵がある店の隅にも連れて行ってくれなかった。 E então, ele realmente não estava feliz comigo, ele zombou do meu sotaque em inglês e, na verdade, apontou para os ovos, ele não me mostrou, não me levou até o canto da loja onde eu encontraria isso. А потом он был очень недоволен мной, смеялся над моим английским акцентом и действительно указал на яйца, не показал мне их, не отвел меня в угол магазина, где я могла бы их найти. Ve ardından, gerçekten de benden çok memnun değildi, İngiliz aksanımla alay etti ve aslında yumurtaları parmağıyla işaret etti, bana göstermedi, mağazanın köşesine götürmedi ki orada bulabileyim. And then, he was really not happy with me, he mocked my English accent and actually pointed to the eggs, he didn't show me, he didn't take me to the corner of the store where I would find that. Et puis je me suis rendu compte après, qu'est ce que j'ai fait ?... Und dann habe ich später gemerkt, was habe ich getan? そして、後になって気づいたんだ。 E então eu percebi depois, o que eu fiz?... А потом я понял, что я сделал?... Sonra ne yaptığımı anladım?... And then I realized afterwards, what did I do?... En revenant du magasin, ah oui, je n'ai pas dit « bonjour » ! 店からの帰り道、そうそう、挨拶しなかった! Dükkan dönüşünde, ah evet, « merhaba » demeyi unuttum! On the way back from the store, oh yes, I didn't say "hello"!

Ah bah oui c'est ça, le « bonjour » fatidique. そうそう、運命的な『こんにちは』だ。 Ah evet, işte bu, o ünlü « merhaba ». Oh yes, that's it, the fateful "hello."

C'est ça, c'est sa place, son environnement. それがその場所であり、環境なのだ。 Evet, işte burası, onun yeri, ortamı. That's it, it's its place, its environment. Je rentre, une étrangère, je sais que c'est à personne puisque c'est un magasin, mais c'est son espace et il faut que je demande permission de commencer à parler avec quelqu'un. Ich komme herein, ein Fremder, ich weiß, dass es niemand ist, weil es ein Geschäft ist, aber es ist sein Platz und ich muss um Erlaubnis bitten, um mit jemandem zu reden. 見ず知らずの私が入ってきて、店なので誰のものでもないことは分かっているが、そこは彼女のスペースであり、誰かと話し始めるには許可を得なければならない。 Eu entro, uma estrangeira, sei que não pertence a ninguém, pois é uma loja, mas é o espaço dela e preciso pedir permissão para começar a falar com alguém. I enter, a stranger, I know it's no one's since it's a store, but it's their space and I have to ask for permission to start talking to someone. Ça pour les Nord-américains, c'est vraiment, vraiment difficile à comprendre, surtout dans les magasins où, on se considère...quand on rentre, nous on a l'impression que les gens sont là pour nous servir. Das ist für Nordamerikaner sehr, sehr schwer zu verstehen, vor allem in Geschäften, wo man sich als... wenn man reinkommt, hat man das Gefühl, dass die Leute da sind, um einen zu bedienen. 特に、店内に入れば、人々は私たちにサービスを提供するためにそこにいると感じるものだ。 Isso para os norte-americanos é realmente, realmente difícil de entender, especialmente nas lojas onde, quando entramos, temos a impressão de que as pessoas estão lá para nos servir. Североамериканцам очень, очень трудно это понять, особенно в магазинах, где, когда мы входим, нам кажется, что люди здесь для того, чтобы нас обслуживать. For North Americans, this is really, really hard to understand, especially in stores where, when we enter, we feel like people are there to serve us. C'est aux autres de nous dire « bonjour ». Es liegt an den anderen, "Hallo" zu sagen. 私たちに "こんにちは "と言えるかどうかは、他人次第なのだ。 Cabe aos outros nos dizer "olá". Только от других зависит, скажут ли они нам "привет". Diğerlerinin bize "merhaba" demesi gerekir. It's up to others to say 'hello' to us. Et s'ils ne le font pas, c'est vraiment malpoli, mais c'est le contraire en France. Und wenn sie es nicht tun, ist es wirklich unhöflich, aber in Frankreich ist es umgekehrt. そうでなければ、本当に失礼なことだが、フランスでは逆だ。 И если они этого не делают, это очень грубо, но во Франции все наоборот. Eğer yapmazlarsa, bu gerçekten kabalık, ama Fransa'da durum tam tersidir. And if they don't, it's really rude, but it's the opposite in France. Il n'y a aucun problème avec ça. Es gibt kein Problem damit. 何も問題はない。 Bunda hiçbir sorun yok. There is no problem with that. Voilà, donc on a eu ce genre de problème, même sachant qu'il fallait le faire. So, also hatten wir diese Art von Problem, obwohl wir wussten, dass wir es tun sollten. だから、やらなければならないとわかっていても、このような問題を抱えていた。 İşte, bu tür bir sorun yaşadık, bunu yapmamız gerektiğini bilerek bile. So, we had this kind of problem, even knowing that we had to do it. C'est vraiment une habitude, ça prend du temps avant d'avoir le « bonjour, bonjour ». ハロー、ハロー』と言えるようになるには時間がかかる。 Gerçekten bir alışkanlık, 'merhaba, merhaba' demek için zaman alıyor. It's really a habit, it takes time before getting to the "hello, hello". Et, à un moment donné, on le fait vraiment tout le temps et on n'y pense plus. そして、ある時点から、本当にいつもそうするようになり、それ以上考えなくなる。 И в какой-то момент вы действительно делаете это постоянно и больше не думаете об этом. Ve bir noktada, bunu gerçekten her zaman yapıyoruz ve bu konuyu düşünmüyoruz. And, at some point, we really do it all the time and we don't think about it anymore.

Oui, ça devient un réflexe. そう、反射的にやってしまうんだ。 Evet, bu bir refleks haline geliyor. Yes, it becomes a reflex. Comme tu dis le « bonjour », c'est quelque chose de territorial, donc vous rentrez dans un magasin vous dites « bonjour ». Wie du sagst, ist das "Hallo" etwas Territoriales, also gehen Sie in ein Geschäft und sagen "Hallo". あなたが言うように、"こんにちは "はテリトリー的なものだから、店に入って "こんにちは "と言う。 Senin dediğin gibi 'merhaba', bu bir bölgesel alışkanlık, bu yüzden bir dükkana girdiğinizde 'merhaba' dersiniz. As you say 'hello', it's something territorial, so when you enter a store you say 'hello'. Vous croisez quelqu'un dans une rue un peu étroite, on dit « bonjour ». Sie begegnen jemandem in einer etwas engen Straße, man sagt "Guten Tag". 狭い道で誰かとすれ違い、「こんにちは」と声をかける。 Вы проходите мимо кого-то на узкой улице и говорите "привет". Dar bir sokakta biriyle karşılaştığınızda 'merhaba' deriz. If you pass someone on a narrow street, you say 'hello'. Dans la nature, dans la forêt, si on croise quelqu'un qui fait son jogging et bah on va faire, on va prononcer le « bonjour » avec la bouche. 自然の中で、森の中で、ジョギングをしている人に出会ったら、口で「こんにちは」と言う。 Doğada, ormanda, biri koşu yapıyorsa karşımıza çıkarsa, ağzımızla 'merhaba' diyeceğiz. In nature, in the forest, if we pass someone who is jogging, we will say 'hello' out loud. C'est une question de territoire, d'entrer dans le territoire. テリトリーの問題だ。 Bu bir alan meselesi, alana girmeyle ilgili. It's a matter of territory, of entering the territory.

Et même dans l'autobus. バスの中でもね。 Ve hatta otobüste bile. And even on the bus. On raconte une anecdote dans le livre, on rentrait un matin dans l'autobus pour s'en aller à Fontainebleau, et le conducteur...on a simplement, on a rien dit... Dès fois, on va dire « bonjour », mais c'est pas vraiment nécessaire et il était vraiment insulté. In dem Buch wird eine Anekdote erzählt, in der wir eines Morgens in den Bus nach Fontainebleau einstiegen und der Fahrer... wir haben einfach nichts gesagt.... Manchmal sagen wir "Guten Tag", aber das ist nicht wirklich notwendig und er war wirklich beleidigt. 本の中に、ある朝フォンテーヌブローに行くためにバスに乗ったら、運転手が...私たちは何も言わなかった...という逸話がある。たまに "ハロー "と言うこともあるけれど、本当はそんな必要はなくて、彼は本当に侮辱されたんだ。 В книге есть анекдот о том, как однажды утром мы сели в автобус, чтобы поехать в Фонтенбло, и водитель... мы просто ничего не сказали... Иногда вы говорите "привет", но это не обязательно, и он был очень оскорблен. Kitapta bir anekdot anlatılıyor, bir sabah Fontainebleau'ya gitmek için otobüse biniyorduk ve sürücü... sadece, hiçbir şey söylemedik... Bazen 'merhaba' diyeceğiz, ama aslında bu pek gerekli değil ve gerçekten de hakarete uğradı. There's an anecdote in the book, we were getting on the bus one morning to go to Fontainebleau, and the driver... we simply, we said nothing... Sometimes, we might say 'hello', but it's not really necessary and he was really offended. Ils nous a appelé des mal-élevés devant nos enfants. Sie bezeichneten uns vor unseren Kindern als schlecht erzogen. 彼らは私たちの子供の前で、私たちを "育ちが悪い "と言った。 Они называли нас невоспитанными на глазах у наших детей. Bizi çocuklarımızın önünde, kötü yetiştirilmiş olarak çağırdı. He called us ill-mannered in front of our children.

Non mais c'est vrai ! いや、でも本当だよ! Hayır ama bu doğru! No, but it's true! Quand un groupe d'enfants rentre dans un bus, s'il y a 30 enfants on va entendre 30 « bonjour », « bonjour », « bonjour Monsieur », « bonjour », c'est la ribambelle de « bonjour ». 子供たちが集団でバスに乗り込むと、30人の子供がいれば30回の「こんにちは」、「おはようございます」、「おはようございます」、「おはようございます」、「おはようございます」の連発だ。 Bir grup çocuk bir otobüse girdiğinde, eğer 30 çocuk varsa 30 tane "merhaba", "merhaba", "merhaba efendim", "merhaba" duyacağız, bu "merhaba" kargaşası. When a group of children gets on a bus, if there are 30 children, we will hear 30 "hello", "hello", "hello sir", "hello", it's a whole bunch of "hello".

Donc la vie est beaucoup plus plaisante, les choses se passent bien une fois qu'on a compris le « bonjour ». Das Leben ist also viel angenehmer, die Dinge laufen gut, sobald man das "Hallo" verstanden hat. だから、"こんにちは "を理解すれば、人生はもっと楽しく、物事はスムーズに進む。 Yani hayat çok daha keyifli, "merhaba"yı anladıktan sonra her şey yolunda gidiyor. So life is much more pleasant, things go well once we understand the "hello". En ensuite on parle d'une série de codes. Im Anschluss daran spricht man von einer Reihe von Codes. それから一連のコードについて話す。 Затем мы поговорим о серии кодов. Sonrasında bir dizi koddan bahsediyoruz. And then we talk about a series of codes.

Ok, il y a autre chose dont tu parles dans le livre. では、本の中であなたが話していることが他にもあります。 Tamam, kitapta bahsettiğin başka bir şey var. Okay, there is something else you talk about in the book. C'est que les Français aiment bien dire « non ». Das liegt daran, dass die Franzosen gerne "non" sagen. ただ、フランス人は "ノー "と言うのが好きなんだ。 Fransızların « hayır » demeyi sevdiği. It's that the French like to say "no". Et tu expliques que ce « non », eh bien, il fait partie de la dynamique de la conversation en France. そして、この "ノー "は、まあ、フランスでの会話のダイナミズムの一部だと説明している。 И вы объясняете, что это "нет", что ж, это часть динамики разговора во Франции. Ve bu « hayır »ın, Fransa'daki konuşmanın dinamiğinin bir parçası olduğunu açıklıyorsun. And you explain that this "no", well, it is part of the dynamics of conversation in France. Est-ce que c'est bien ça ? そうなのか? Bu doğru mu? Is that right?

C'est ça, j'avoue que l'origine du réflexe de dire toujours « non », je ne comprends pas trop. それだけだ。私は、いつも『ノー』と言う反射の起源をよく理解していないことを認めている。 Вот так, признаюсь, я не очень понимаю происхождение рефлекса всегда говорить "нет". Evet, her zaman 'hayır' demek refleksinin kaynağını pek anlamıyorum. That's right, I admit that I don't really understand the origin of the reflex to always say 'no'. Les Français sont toujours aptes à dire « non », ils vont souvent souvent dire « non ». Die Franzosen sind immer in der Lage, "non" zu sagen, sie werden oft oft "non" sagen. フランス人は常に "ノー "と言う用意があり、よく "ノー "と言う。 Fransızlar her zaman 'hayır' demeye eğilimlidirler, sık sık 'hayır' diyeceklerdir. The French are always ready to say 'no', they will often say 'no'. Mais pour l'étranger, ce qu'il faut comprendre, c'est pas logique derrière. しかし、外国人にとって理解しなければならないのは、その背後に理屈はないということだ。 Но иностранцы должны понимать, что в этом нет никакой логики. Ama yabancı için, anlaması gereken şey, arkasında bir mantık olmadığıdır. But for foreigners, what needs to be understood is that there is no logic behind it. Mais le fait que le non, c'est pas mettre fin à la conversation, c'est pas pour dire, je ne veux plus en discuter, c'est la réponse finale. Aber die Tatsache, dass ein Nein nicht bedeutet, das Gespräch zu beenden, es bedeutet nicht, zu sagen, ich möchte nicht mehr darüber diskutieren, sondern es ist die endgültige Antwort. でも、ノーというのは話が終わりということではなく、これ以上議論したくないということでもなく、最終的な答えなんだ。 Ama hayır demek, konuşmayı sonlandırmak değil, artık tartışmak istemiyorum demek de değil, bu son cevaptır. But the fact is that saying no does not end the conversation, it doesn't mean I don't want to discuss it anymore, it's not the final answer. Moi, je décris ça comme plus « bargaining position » en anglais...Je ne sais pas comment traduire... C'est une position qu'on prend pour achever une négociation. Ich beschreibe es als mehr "bargaining position" auf Englisch... Ich weiß nicht, wie ich es übersetzen soll... Es ist eine Position, die man einnimmt, um eine Verhandlung abzuschließen. 交渉のポジションというか......どう訳したらいいかわからないんだけど......。交渉を成立させるために取るポジションですね。 Ben bunu İngilizce'de daha çok "pazarlık pozisyonu" olarak tanımlıyorum... Nasıl çevireceğimi bilmiyorum... Bu, bir pazarlığı tamamlamak için aldığımız bir pozisyondur. I describe this as more of a 'bargaining position' in English... I don't know how to translate it... It's a position one takes to complete a negotiation.

Oui, ça fait sens. そうだね。 Да, в этом есть смысл. Yes, that makes sense. Pour moi, il y a un fondement dans ce « non » qui vient de l'art de la dialectique française. Für mich gibt es eine Grundlage in diesem "Nein", die aus der Kunst der französischen Dialektik stammt. 私にとって、この「ノー」にはフランスの弁証法から来る基礎がある。 Benim için, Fransız diyalektiği sanatından gelen bu "hayır"da bir temel var. For me, there is a foundation in this 'no' that comes from the art of French dialectics. C'est que dans les écoles en France, vous savez tout le monde étudie la philosophie pendant plusieurs dizaines et des dizaines d'heures pendant l'adolescence et on apprend la dialectique. フランスの学校では、みんな10代のうちに何十時間も哲学を学び、弁証法を学ぶんだ。 Fransa'daki okullarda, biliyorsunuz ki herkes ergenlik döneminde birkaç on saat felsefe çalışıyor ve diyalektiği öğreniyor. It's that in schools in France, you know everyone studies philosophy for many, many hours during adolescence and we learn dialectics. La dialectique c'est le fait d'apprendre à s'auto-contredire nous-mêmes. The|dialectic|it's|the|fact|to learn|to|||| |弁証法||||||自己|自己矛盾|| |||||||auto||| 弁証法とは、自分自身の矛盾を学ぶことだ。 A dialética é o fato de aprender a se auto-contradizer. Diyalektik, kendimizi kendi kendimize çelişmeyi öğrenmektir. Dialectics is the act of learning to contradict ourselves. C'est-à- dire si j'ai une opinion, je dois pouvoir déconstruire ma propre opinion pour rendre la pensée, la réflexion plus intéressante. ||||||||||değiştirmek||kendi|||vermek|||||| |||||||||||||||tornar|||||| |||if|I have|a|opinion|I|I must|to be able to|to deconstruct|my|own|opinion|to|to make|the|thought|the|reflection|more|interesting それは||||||||||解体する|||||||考え|||| ||||||||||dekonstruieren||||||||||| つまり、自分の意見を持つのであれば、自分の考えをより面白くするために、自分の意見を分解する能力が必要なのだ。 Ou seja, se eu tenho uma opinião, eu devo ser capaz de desconstruir minha própria opinião para tornar o pensamento, a reflexão mais interessante. Другими словами, если у меня есть мнение, я должен уметь его деконструировать, чтобы сделать свои размышления более интересными. Yani eğer bir fikrim varsa, düşünceyi, düşünmeyi daha ilginç hale getirmek için kendi fikrimi deşifre edebilmem gerekir. That is to say, if I have an opinion, I must be able to deconstruct my own opinion to make thought and reflection more interesting. Et dans les réunions de famillen dans les réunions, mais aussi avec des personnes qu'on rencontre pour la première fois on aime bien créer de l'opposition.Car on trouve que ça enrichit le dialogue et que si dans une dans une conversation, les deux personnes sont d'accords, au final, la conversation est finie, il n'y a plus rien à dire. And|in|the|meetings|of||in|the|meetings|but|also|with|some|people|that we|we meet|to|the|first|time|we|we like|well|to create|of|opposition|Because|we|we find|that|it|it enriches|the|dialogue|and|that|if|in|a|||conversation|the|two|people|they are|in agreement|in|end|the|conversation|it is|finished|there|there is|there|more|nothing|to|say |||||aile|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||家族|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||família|||||||||que se||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 家族の集まりでも、会議でも、初めて会う人たちとの会話でも、私たちは反対意見を作るのが好きなんだ。なぜなら、反対意見を作ることで対話が豊かになるから。 E nas reuniões de família, nas reuniões, mas também com pessoas que encontramos pela primeira vez, gostamos de criar oposição. Porque achamos que isso enriquece o diálogo e que se em uma conversa, as duas pessoas estão de acordo, no final, a conversa acabou, não há mais nada a dizer. И на семейных встречах, и на собраниях, и с людьми, с которыми мы встречаемся впервые, нам нравится создавать оппозицию, потому что мы считаем, что это обогащает диалог и что если в разговоре оба человека согласны, то в конце концов разговор окончен, и сказать больше нечего. Ve aile toplantılarında, ama aynı zamanda ilk kez tanıştığımız kişilerle de karşıtlık yaratmayı seviyoruz. Çünkü bunun diyalogu zenginleştirdiğini düşünüyoruz ve bir sohbet esnasında iki kişi de aynı fikirde olursa, sonuçta sohbet biter, daha söylenecek bir şey kalmaz. And in family meetings, in meetings, but also with people we meet for the first time, we like to create opposition. Because we find that it enriches the dialogue, and if in a conversation both people agree, in the end, the conversation is over, there is nothing more to say. Et ça c'est une attitude qui est fréquente chez les professeurs. And|that|it's|a|attitude|that|it is|common|among|the|teachers |||||||sık||| |||||||よくある||| |||||||frequente|entre os|| そしてそれは、教師たちにありがちな態度でもある。 Ve bu, öğretmenler arasında sıkça rastlanan bir tutumdur. And this is an attitude that is common among teachers. Les professeurs, ils peuvent contredire un élève même s'ils sont d'accord avec cet élève mais pour encourager l'étudiant à développer sa pensée. The|teachers|they|they can|to contradict|a|student|even|if they are|they are|in agreement|with|that|student|but|to|to encourage|the student|to|to develop|his|thought ||||tersini söylemek||||||||||||||||| ||||反論する|||||||||生徒|||学生を励ますため||||| 教師は、たとえ生徒の意見に賛成であったとしても、その生徒の考えを発展させるよう促すために、その生徒に反論することができる。 Teachers can contradict a student even if they agree with that student, but to encourage the student to develop their thinking.

Ouais, c'est bien ça. Yeah|it's|good|that そう、その通りだ。 Yeah, that's right. Mais moi, une Canadienne qui arrive à Paris justement pour chercher une carte de métro. But|me|a|Canadian|who|I arrive|in|Paris|just|to|to look for|a|card|of|metro ||||||||tam olarak|||||| ||||||||||||mapa|| しかし、パリに到着したカナダ人の私は、地下鉄の路線図を探すだけだった。 But me, a Canadian who arrives in Paris just to get a metro card. Et j'arrive au comptoir et je présente mon problème : « bonjour », « bonjour ». And|I arrive|at the|counter|and|I|I present|my|problem|hello|hello ||||||提示する|||| |||balcão||||||| |||tezgah||||||| そしてカウンターに行き、「こんにちは」、「こんにちは」と問題を提示する。 And I arrive at the counter and present my problem: "hello", "hello". Je pose un peu le problème et puis là, je n'avais pas les papiers d'identité qu'il fallait et la dame derrière le comptoir me dit « non ». Ich stelle das Problem ein wenig dar und dann da, ich hatte nicht die richtigen Ausweispapiere dabei und die Dame hinter dem Tresen sagt "Nein" zu mir. 私が少し問題を尋ねると、身分証明書を持っていなかったので、カウンターの女性は「ノー」と言った。 Eu expus um pouco o problema e então, eu não tinha os documentos de identidade que eram necessários e a senhora atrás do balcão me disse "não". I present the problem a bit and then, I didn't have the necessary identification papers and the lady behind the counter tells me "no." Je veux bien qu'on apprenne...mais… 学ぶのは構わないが...。 Eu quero que a gente aprenda...mas… I'm all for learning... but…

Ouais, ça c'est pas vraiment de la dialectique. ああ、それは弁証法とは言えないね。 É, isso não é bem dialética. Yeah, that's not really dialectics. C'est plutôt de la bougonnerie ! 不平不満というか! It's more like grumpiness!

Mais, j'ai compris que c'est quand même, cet espèce de « non » automatique qui veut pas vraiment dire « non » mais « montrez-moi ce que vous avez là ». しかし、私はこのような自動的な "ノー "は、本当は "ノー "ではなく、"ここにあるものを見せてくれ "という意味なのだと気づいた。 Но я понял, что это своего рода автоматическое "нет", которое на самом деле означает не "нет", а "покажи мне, что у тебя здесь есть". But, I understood that it's still this kind of automatic "no" that doesn't really mean "no" but "show me what you have there." C'est ce que j'ai compris et j'ai sorti des mots, des expressions, des noms, l'adresse d'école de mes filles pour indiquer que j'étais vraiment une parisienne. そう気づいた私は、自分が本当にパリジェンヌであることを示すために、言葉や表現、名前、娘たちの学校の住所などを使った。 That's what I understood and I brought out words, expressions, names, the school address of my daughters to indicate that I was really a Parisian. Parce que, ce qu'elle doutait, ce qu'elle voulait c'était des techniques pour prouver que j'étais vraiment une parisienne, une résidente de Paris. なぜなら、彼女が疑っていたのは、私が本当にパリジェンヌで、パリに住んでいることを証明するテクニックだったからだ。 Because what she doubted, what she wanted was techniques to prove that I was really a Parisian, a resident of Paris. Donc, elle commence par me dire « non » et puis j'aurais pu m'en aller frustrée, mais au lieu de faire ça, j'ai comme ramassé mes filles à côté de moi et puis on a parlé, j'essaye de lui montré de façon un peu convaincante, sans les papiers qu'il fallait que j'étais parisienne. だから、彼女はまず『ノー』と言い、それから私は苛立ちのあまり立ち去ることもできたが、そうする代わりに、横にいた娘たちを抱き上げ、それから話をした。必要な書類もなく、少し説得力のある方法で、私がパリから来たことを示そうとした。 Então, ela começa me dizendo "não" e então eu poderia ter saído frustrada, mas em vez de fazer isso, eu como que peguei minhas filhas ao meu lado e então falamos, eu tento mostrar a ela de uma forma um pouco convincente, sem os documentos, que eu era parisiense. Итак, она начала говорить "нет", и тогда я мог бы уйти в разочаровании, но вместо этого я как бы подхватил своих дочерей под руки, и мы разговорились, я попытался немного убедительно показать ей, без нужных мне документов, что я из Парижа. So, she starts by telling me "no" and then I could have left frustrated, but instead of doing that, I gathered my daughters next to me and then we talked, I tried to show her in a somewhat convincing way, without the papers that I was Parisian. Et puis elle m'a cru, et elle m'a donné la carte de métro. そして彼女は私を信じ、地下鉄のカードをくれた。 E então ela acreditou em mim, e ela me deu o cartão de metrô. And then she believed me, and she gave me the metro card. Les Français peuvent dire « non », ils ont l'air agaçant, peut-être hyper bureaucratique. フランス人は "ノー "と言うことができる。 Os franceses podem dizer "não", eles parecem irritantes, talvez hiper burocráticos. The French can say "no", they seem annoying, maybe hyper bureaucratic. Moi je pense que tous les pays ont la bureaucratie. どの国にも官僚主義はあると思う。 Я думаю, что бюрократия есть во всех странах. I think all countries have bureaucracy. Mais les Français disent « non » et les gens se découragent vraiment rapidement, les étrangers. でもフランス人は "ノー "と言う。 But the French say "no" and people get really discouraged quickly, foreigners. Mais en fait c'est juste, ça fait partie de la discussion, ça fait partie de la façon qu'on discute avec les Français. But|in|fact|it's|just|it|it makes|part|of|the|discussion|it|it makes|part|of|the|way|that we|we discuss|with|the|French |||それは|ただ||||||||||||||話す||| ||||||||||||||||||discute||| しかし、実際、それは公平であり、議論の一部であり、フランス人と話す方法の一部なのだ。 Mas na verdade é só, isso faz parte da discussão, faz parte da forma como conversamos com os franceses. Но на самом деле это справедливо, это часть дискуссии, это часть того, как мы разговариваем с французами. But in fact it's just, it's part of the discussion, it's part of the way we talk with the French. Ils vont souvent, souvent souvent dire « non ». They|they go|often|often|often|to say| 彼らはしばしば、しばしば「ノー」と言うだろう。 Eles frequentemente, frequentemente frequentemente vão dizer « não ». They will often, often often say "no." Et c'est différent du négativisme. And|it's|different|from the|negativism そして、それは否定主義とは違う。 E isso é diferente do negativismo. And it's different from negativism. En fait ce que tu viens de décrire, la façon d'apprendre à approfondir la conversation. In|fact|what|that|you|you come|to|to describe|the|way|of learning|to|to deepen|the|conversation |||||vem||||||||| |||||||説明する|||||会話を深め|| 実際、あなたが今述べたことは、会話を深める方法を学ぶ方法なのだ。 На самом деле, то, что вы только что описали, - это то, как вы учитесь углублять разговор. In fact, what you just described is the way to learn to deepen the conversation. Çà, il y a le « non », il y a aussi l'espèce de posture négative que les Français ont tendance à prendre aussi et qui est un peu différent. ノー』もあるし、フランス人が取りがちな否定的な態度もある。 Есть "нет", есть и негативное отношение, которое принято у французов, что немного отличается. There is the "no", there is also the kind of negative posture that the French tend to take, which is a bit different. Nous ce qu'on a compris, ce qu'on décrit dans le livre, c'est ce que tu viens de dire, c'est que les Français trouvent beaucoup plus intéressant la… 私たちが理解したこと、そしてこの本に記したことは、あなたが今おっしゃったようなことだ。 What we understood, what we describe in the book, is what you just said, that the French find it much more interesting to...

La confrontation ! 対決だ! The confrontation!

C'est vraiment ennuyant pour un Français, d'être autour de la table et d'avoir tout le monde qui est d'accord. フランス人にとって、テーブルを囲んで全員が同意するのは実につまらない。 Для француза очень скучно сидеть за столом, когда все согласны. Bir Fransız için gerçekten sıkıcı, masanın etrafında olmak ve herkesin aynı fikirde olması. It is really boring for a French person to be around the table and have everyone agree. Ils ont raison ! 彼らは正しい! Haklılar! They are right! Pour un étranger, il faut comprendre que le « non » et le négativisme, c'est pas une fermeture. 外国人にとっては、"ノー "や否定主義は閉鎖を意味しないことを理解しなければならない。 Иностранец должен понимать, что "нет" и негативизм не означают закрытости. Bir yabancı için 'hayır' ve olumsuzluk anlayışının kapanış olmadığını anlamak gerekiyor. For a foreigner, it is important to understand that 'no' and negativity are not a closure. C'est le contraire, c'est une façon d'inviter les gens à discuter, à approfondir le sujet. その逆で、より深く議論するよう人々を誘う方法なのだ。 On the contrary, it is a way to invite people to discuss and delve deeper into the subject.

Oui Julie, il faut le voir comme un piment. そうだね、ジュリー、スパイスだと思わないと。 Да, Джули, вы должны думать об этом как о специях. Yes Julie, it should be seen as a spice.

Oui. Yes そうだ。 Yes.

Comme quelque chose qui pimente la conversation. Like|something|thing|that|it spices up|the|conversation ||||apimenta|| ||||||sohbeti 何か会話のスパイスになるような。 Like something that spices up the conversation. C'est comme ça que les Français le voient. It's|like|that|that|the|French|it|they see ||||Fransızlar||| |||||||veem フランス人はそう考えている。 That's how the French see it. Et puis comme tu dis si c'est dans des contextes plus pratiques comme obtenir une carte de transport, obtenir un service, eh bien là, faut insister, faut oser, faut pas hésiter à être chiant soi-même. |||sen|diyorsun|||||||||||||||||||||ısrar etmek||cesaret etmek||||||sıkıcı|kendin| |||||||||||||||cartão||||||||||||ousar|||hesitar|||chato|si mesmo|mesmo And|then|like|you|you say|if|it's|in|some|contexts|more|practical|like|to obtain|a|card|of|transport|to obtain|a|service|well|well|there|we must|to insist|we must|to dare|we must|not|to hesitate|to|to be|annoying|| |||||||||||||取得する|||||取得する|||||||主張する||勇気を出す||||||うざい|| |||||||||||||||||||||||||||||||||pesado|| そして、あなたが言うように、より現実的な文脈、例えば交通カードを手に入れたり、サービスを受けたりする場合、あなたは主張しなければならないし、勇気を出さなければならない。 E então, como você disse, se é em contextos mais práticos, como obter um cartão de transporte, conseguir um serviço, bem, aí, é preciso insistir, é preciso ousar, não devemos hesitar em ser chatos nós mesmos. И потом, как вы говорите, если речь идет о более практичных ситуациях, например, о получении транспортной карты или услуги, тогда приходится настаивать, отваживаться, самому быть занозой в заднице. And then, as you say, if it's in more practical contexts like getting a transport card, getting a service, well then, you have to insist, you have to be bold, you shouldn't hesitate to be annoying yourself. Excusez-moi pour le mot. |beni||| ||for|the|word 申し訳ないことをした。 Desculpe-me pela palavra. Excuse me for the word.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.75 PAR_CWT:AufDIxMS=7.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_CWT:AufDIxMS=10.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.7 PAR_CWT:AufDIxMS=8.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.79 PAR_CWT:AufDIxMS=8.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.25 PAR_CWT:AufDIxMS=10.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 PAR_CWT:AufDIxMS=14.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_CWT:AufDIxMS=9.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.85 PAR_CWT:AufDIxMS=9.13 en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=35.71%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=1332 err=72.15%)