Chapitre préliminaire
|préliminaire
chapter|preliminary
|preliminar
|vorläufig
Capitolo|preliminare
الفصل(1)|التمهيدي
Capitolul|
Capítulo|preliminar
Vorläufiges Kapitel
Capítulo preliminar
Capitolo preliminare
Rozdział wstępny
Capítulo preliminar
預備篇
Preliminary chapter
Qui résume la première partie de cet ouvrage, pour servir de préface à la seconde Pendant le cours de l'année 186., le monde entier fut singulièrement ému par une tentative scientifique sans précédents dans les annales de la science.
|резюмирует||||||труд||||||||||||||||||||||||||||||
|résume||||||ouvrage||||préface|||seconde|||||l'année|||||singulièrement|ému|||tentative|scientifique||précédent|||annales|||scientifique
who|summarizes|the|first|part|of|this|work|to|serve|as|preface|to|the|second|During|the|course|of|the year|the|world|entire|was|remarkably|moved|by|a|attempt|scientific|without|precedents|in|the|annals|of|the|science
Wie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|resume||||||obra|||||||||||||||inteiro|foi|singularmente, extraordinariamente|||||||||||||
|fasst||||||Werk||als служить||Vorwort|||zweiten|||||das Jahr||||||||||||||||||
qui|riassume|||parte|di|questo|opera||servire||prefazione|||seconda|Durante||corso||l'anno||mondo|intero|fu|singolarmente|emozionato|||tentativo|scientifica|senza|precedente|||annali|||scientifica
|||||||книги||||передмова|||||||||||||||||намагання|наукова спроба||безпрецедентна|||аналах|||
|||||||lucru||||||||||||||||a fost||emoționat||||||||||||
quien||la|||||obra||servir||||||durante|||||||entero|||emoción|por||||sin|||el|anales|||científica
Wer den ersten Teil dieses Werkes zusammenfasst, um als Vorwort zum zweiten Teil zu dienen. Während des Jahres 186. war die ganze Welt außergewöhnlich bewegt von einem wissenschaftlichen Versuch ohnegleichen in den Annalen der Wissenschaft.
Which summarizes the first part of this work, to serve as a preface to the second. During the course of the year 186., the entire world was remarkably stirred by an unprecedented scientific attempt in the annals of science.
Les membres du Gun-Club, cercle d'artilleurs fondé à Baltimore après la guerre d'Amérique, avaient eu l'idée de se mettre en communication avec la Lune – oui, avec la Lune –, en lui envoyant un boulet.
||||||артиллеристов|||||||||||||||||||||||||||
the|members|of the|||circle|of artillerymen|founded|in|Baltimore|after|the|war|of America|they had|had|the idea|to|themselves|to put|in|communication|with|the|Moon|yes|with|the|Moon|by|it|sending|a|projectile
os||||Clube|círculo|de artilheiros|||||a||||a||de||||||||sim||a||||enviando||projétil
|||Verein||||gegründet||||||||||||||||||||||||||
|membri||Gun|Club|circolo|di artiglieri|fondato||||||||||||||||||||||||||
Los|||||círculo|de artilleros|fundado|a|Baltimore||la|||habían||la idea|||poner|en||||Luna|||la||en|||un|proyectil
Die Mitglieder des Gun-Clubs, einem Artillerie-Kreis, der nach dem amerikanischen Bürgerkrieg in Baltimore gegründet worden war, hatten die Idee, mit dem Mond – ja, mit dem Mond – in Kontakt zu treten, indem sie eine Kugel dorthin schicken.
The members of the Gun-Club, a circle of artillerymen founded in Baltimore after the American war, had the idea of communicating with the Moon – yes, with the Moon – by sending it a cannonball.
Leur président Barbicane, le promoteur de l'entreprise, ayant consulté à ce sujet les astronomes de l'Observatoire de Cambridge, prit toutes les mesures nécessaires au succès de cette extraordinaire entreprise, déclarée réalisable par la majorité des gens compétents.
their|president|Barbicane|the|promoter|of|the company|having|consulted|on|this|subject|the|astronomers|of|the Observatory|of|Cambridge|he took|all|the|measures|necessary|for|success|of|this|extraordinary|enterprise|declared|feasible|by|the|majority|of|people|competent
||||||||||||||||||tomou||||||||||||||||||
su||||promotor|de||||sobre|||||||de|||todas||||al éxito|||esta|||declarada|||la||||competentes
Ihr Präsident Barbicane, der Förderer des Unternehmens, hatte zu diesem Thema die Astronomen des Observatoriums von Cambridge konsultiert und alle notwendigen Maßnahmen für den Erfolg dieses außergewöhnlichen Unterfangens ergriffen, das von der Mehrheit der kompetenten Personen als durchführbar erklärt wurde.
Their president Barbicane, the promoter of the venture, having consulted the astronomers of the Cambridge Observatory on this matter, took all the necessary measures for the success of this extraordinary undertaking, deemed feasible by the majority of competent people.
Après avoir provoqué une souscription publique qui produisit près de trente millions de francs, il commença ses gigantesques travaux.
||||Unterzeichnung||||||||||||||
after|having|caused|a|subscription|public|which|it produced|nearly|of|thirty|millions|of|francs|he|he began|his|gigantic|works
||||suscripción||||||||||||||
After provoking a public subscription that raised nearly thirty million francs, he began his gigantic works.
Suivant la note rédigée par les membres de l'Observatoire, le canon destiné à lancer le projectile devait être établi dans un pays situé entre 0 et 28° de latitude nord ou sud, afin de viser la Lune au zénith.
following|the|note|written|by|the|members|of|the Observatory|the|cannon|intended|to|launch|the|projectile|it had to|to be|established|in|a|country|located|between|and|of|latitude|north|or|south|in order to|to|aim|the|Moon|at|zenith
||||||||||canhão||||||||estabelecido||||||||||||||||||
|||redactada||||||||||||||||||||||de|||||||||||zénith
According to the note written by the members of the Observatory, the cannon intended to launch the projectile had to be established in a country located between 0 and 28° north or south latitude, in order to aim at the Moon at zenith.
Le boulet devait être animé d'une vitesse initiale de douze mille yards à la seconde.
the|projectile|it had to be|to be|animated|with a|speed|initial|of|twelve|thousand|yards|at|the|second
||||animado||||||||||
Die Kugel sollte eine Anfangsgeschwindigkeit von zwölftausend Yards pro Sekunde haben.
Швидкість кулі, мабуть, становила дванадцять тисяч ярдів на секунду.
The projectile was to be propelled with an initial speed of twelve thousand yards per second.
Lancé le 1er décembre, à onze heures moins treize minutes et vingt secondes du soir, il devait rencontrer la Lune quatre jours après son départ, le 5 décembre, à minuit précis, à l'instant même où elle se trouverait dans son périgée, c'est-à-dire à sa distance la plus rapprochée de la Terre, soit exactement quatrevingt-six mille quatre cent dix lieues.
launched|the|1st|December|at|eleven|hours|minus|thirteen|minutes|and|twenty|seconds|of|evening|it|it was supposed to|to meet|the|Moon|four|days|after|its|departure|the|December|at|midnight|precise|at|the moment|even|where|it|it|it would be|in|its|perigee||at|||its|distance|the|most|close|from|the|Earth|that is|exactly|||thousand|four|hundred|ten|leagues
|||||once||||||||||||||||||||||||||||||||||perigeo|||||||||acercada||||||||||||
Der Mond sollte vier Tage nach seinem Start am 5. Dezember um Mitternacht genau in dem Moment getroffen werden, in dem er sich in seinem Perigäum befand, d. h. in seiner erdnächsten Entfernung von der Erde, die genau vierundsechzigtausendvierhundertzehn Lieues betrug.
Launched on December 1st, at eleven hours minus thirteen minutes and twenty seconds in the evening, it was to meet the Moon four days after its departure, on December 5th, at exactly midnight, at the very moment it would be at its perigee, that is to say at its closest distance to the Earth, which is exactly eighty-six thousand four hundred ten leagues.
Les principaux membres du Gun-Club, le président Barbicane, le major Elphiston, le secrétaire J.-T.
the|main|members|of the|||the|president|Barbicane|the|major|Elphiston|the|secretary||
Die wichtigsten Mitglieder des Gun-Clubs, der Präsident Barbicane, Major Elphiston, der Sekretär J.-T.
The main members of the Gun-Club, President Barbicane, Major Elphiston, Secretary J.-T.
Maston et autres savants tinrent plusieurs séances dans lesquelles furent discutées la forme et la composition du boulet, la disposition et la nature du canon, la qualité et la quantité de la poudre à employer.
||||hielten||||||||||||||||||||||||||||||
Maston|and|others|scholars|they held|several|sessions|in|which|they were|discussed|the|shape|and|the|composition|of the|projectile|the|arrangement|and|the|nature|of the|cannon|the|quality|and|the|quantity|of|the|powder|to|use
|||sabios|tuvieron||sesiones|||||||||||||||||||||||cantidad|||pólvora||
|||cientistas|tiveram||sessões||||||||||||||||||||||||||||
Maston und andere Gelehrte hielten mehrere Sitzungen ab, in denen die Form und Zusammensetzung der Kugel, die Anordnung und Beschaffenheit des Laufs sowie die Qualität und Menge des zu verwendenden Pulvers diskutiert wurden.
Мастон та інші вчені провели кілька зустрічей, на яких обговорювали форму і склад гарматного ядра, конструкцію і характер ствола, а також якість і кількість пороху, який буде використовуватися.
Maston and other scholars held several sessions in which the shape and composition of the projectile, the arrangement and nature of the cannon, and the quality and quantity of the powder to be used were discussed.
Il fut décidé : 1° que le projectile serait un obus en aluminium d'un diamètre de cent huit pouces et d'une épaisseur de douze pouces à ses parois, qui pèserait dix-neuf mille deux cent cinquante livres ; 2° que le canon serait une Columbiad en fonte de fer longue de neuf cents pieds, qui serait coulée directement dans le sol ; 3° que la charge emploierait quatre cent mille livres de fulmicoton qui, développant six milliards de litres de gaz sous le projectile, l'emporteraient facilement vers l'astre des nuits.
||||||||Granate|||||||||||||||||||wiegen würde|||||||||||||||||||||||||guss||||||||||||||Fulmicoton|||||||||||||||||
it|it was|decided|that|the|projectile|it would be|a|shell|in|aluminum|of a|diameter|of|one hundred|eight|inches|and|of a|thickness|of|twelve|inches|at|its|walls|which|it would weigh||nine|thousand||||pounds||the|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||projectile|it would carry it|easily|towards|the star|of|
||||||||obús||||||||pulgadas|||espesor|||||||||||||||||||||Columbiad|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|foi|||||||obuso||||||||pulgadas|||||||||||pesaria||||||||||||||||||||||||||||||||carga||||||||||||||||||||||||
Es wurde beschlossen: 1. das Geschoss sollte eine Aluminiumgranate mit einem Durchmesser von hundertacht Zoll und einer Wanddicke von zwölf Zoll sein, die neunzehntausendzweihundertfünfzig Pfund wiegen sollte; 2. die Kanone sollte eine neunhundert Fuß lange Columbiad aus Gusseisen sein, die direkt in den Boden gegossen werden sollte; 3. die Ladung sollte vierhunderttausend Pfund Fulmicoton verwenden, die unter dem Geschoss sechs Milliarden Liter Gas entwickeln und es leicht zum Nachtgestirn tragen würden.
It was decided: 1° that the projectile would be an aluminum shell with a diameter of one hundred eight inches and a thickness of twelve inches at its walls, weighing nineteen thousand two hundred fifty pounds; 2° that the cannon would be a Columbiad made of cast iron, nine hundred feet long, which would be cast directly into the ground; 3° that the charge would use four hundred thousand pounds of fulmicoton which, developing six billion liters of gas under the projectile, would easily carry it towards the star of the nights.
Ces questions résolues, le président Barbicane, aidé de l'ingénieur Murchison, fit choix d'un emplacement situé dans la Floride par 27° 7' de latitude nord et 5° 7' de longitude ouest.
these|questions|resolved|the|president|Barbicane|helped|by|the engineer|Murchison|he made|choice|of a|location|located|in|the|Florida|by|of|latitude|north|and|of|longitude|west
Nachdem diese Fragen geklärt waren, entschied sich Präsident Barbicane mit Hilfe des Ingenieurs Murchison für einen Standort in Florida bei 27° 7' nördlicher Breite und 5° 7' westlicher Länge.
These questions resolved, President Barbicane, assisted by engineer Murchison, chose a location in Florida at 27° 7' north latitude and 5° 7' west longitude.
Ce fut en cet endroit, qu'après des travaux merveilleux, la Columbiad fut coulée avec un plein succès.
it|it was|in|this|place|that after|some|works|wonderful|the|Columbiad|it was|cast|with|a|full|success
|||||||||||fue|fundida||||
||||||||maravilhosos||||fundida||||
An dieser Stelle wurde nach wunderbaren Arbeiten die Columbiad mit vollem Erfolg gegossen.
It was at this place that, after marvelous work, the Columbiad was successfully cast.
Les choses en étaient là, quand survint un incident qui centupla l'intérêt attaché à cette grande entreprise.
the|things|in|they were|there|when|an incident occurred|a|incident|that|it multiplied by a hundred|the interest|attached|to|this|great|enterprise
||||||surgió||||||||||
||||||sobreveio||||||||||
Things were at this point when an incident occurred that multiplied the interest attached to this great undertaking.
Un Français, un Parisien fantaisiste, un artiste aussi spirituel qu'audacieux, demanda à s'enfermer dans un boulet afin d'atteindre la Lune et d'opérer une reconnaissance du satellite terrestre.
a|French|a|Parisian|fanciful|a|artist|as|spiritual|as audacious|he asked|to|to lock himself|in|a|ball and chain|in order to|to reach|the|Moon|and|to conduct|a|reconnaissance|of the|satellite|terrestrial
||||||||||||encerrarse||||||||||||||
A Frenchman, a fanciful Parisian, an artist as witty as he was bold, requested to be locked inside a projectile in order to reach the Moon and conduct a reconnaissance of the Earth’s satellite.
Cet intrépide aventurier se nommait Michel Ardan.
|intrépide|||||
this|intrepid|adventurer|himself|he was named|Michel|Ardan
||||chamava-se||
This intrepid adventurer was named Michel Ardan.
Il arriva en Amérique, fut reçu avec enthousiasme, tint des meetings, se vit porter en triomphe, réconcilia le président Barbicane avec son mortel ennemi le capitaine Nicholl et, comme gage de réconciliation, il les décida à s'embarquer avec lui dans le projectile.
he|he arrived|in|America|he was|received|with|enthusiasm|he held|some|meetings|he|he saw|to be carried|in|triumph|he reconciled|the|president|Barbicane|with|his|mortal|enemy|the|captain|Nicholl|and|as|pledge|of|reconciliation|he|them|he decided|to|to embark|with|him|in|the|projectile
|||||recebido|||realizou|||||||||||||||||||||||||||||||||
He arrived in America, was received with enthusiasm, held meetings, was carried in triumph, reconciled President Barbicane with his mortal enemy Captain Nicholl, and, as a token of reconciliation, convinced them to embark with him in the projectile.
La proposition fut acceptée.
the|proposal|was|accepted
The proposal was accepted.
On modifia la forme du boulet.
we|we modify|the|shape|of the|projectile
The shape of the projectile was modified.
Il devint cylindro-conique.
he|he became||
|se tornou||
It became cylindrical-conical.
On garnit cette espèce de wagon aérien de ressorts puissants et de cloisons brisantes qui devaient amortir le contrecoup du départ.
we|we equip|this|kind|of|wagon|aerial|of|springs|powerful|and|of|partitions|shattering|which|they were supposed to|to cushion|the|backlash|of|departure
|garnit|||||||||||||||||||
|garnir||||||||||||brisantes||devem|||||
This kind of aerial wagon was equipped with powerful springs and shattering partitions that were meant to absorb the recoil of the launch.
On le pourvut de vivres pour un an, d'eau pour quelques mois, de gaz pour quelques jours.
we|him|they provided|of|provisions|for|a|year|of water|for|some|months|of|gas|for|some|days
||providou||||||||||||||
It was stocked with provisions for a year, water for a few months, and gas for a few days.
Un appareil automatique fabriquait et fournissait l'air nécessaire à la respiration des trois voyageurs.
a|device|automatic|it was making|and|it was providing|the air|necessary|for|the|breathing|of|three|travelers
An automatic device manufactured and supplied the air necessary for the three travelers' breathing.
En même temps, le Gun-Club faisait construire sur l'un des plus hauts sommets des montagnes Rocheuses un gigantesque télescope qui permettrait de suivre le projectile pendant son trajet à travers l'espace.
at|the same|time|the|||was making|to build|on|one|of the|more|high|summits|of the|mountains|Rocky|a|gigantic|telescope|which|it would allow|to|to track|the|projectile|during|its|trajectory|through|across|space
|||||||||||||picos||||||||||||||||||
At the same time, the Gun-Club was constructing a gigantic telescope on one of the highest peaks of the Rocky Mountains that would allow tracking the projectile during its journey through space.
Tout était prêt.
everything|was|ready
Everything was ready.
Le 30 novembre, à l'heure fixée, au milieu d'un concours extraordinaire de spectateurs, le départ eut lieu et pour la première fois, trois êtres humains, quittant le globe terrestre, s'élancèrent vers les espaces interplanétaires avec la presque certitude d'arriver à leur but.
the|November|at|the hour|fixed|in the|midst|of a|contest|extraordinary|of|spectators|the|departure|it had|place|and|for|the|first|time|three|beings|humans|leaving|the|globe|terrestrial|they launched|towards|the|spaces|interplanetary|with|the|almost|certainty|to arrive|at|their|goal
||||||||||||||teve||||||||||||||se lançaram||||||||||||
On November 30, at the appointed hour, amidst an extraordinary crowd of spectators, the departure took place and for the first time, three human beings, leaving the Earth, launched themselves into interplanetary space with almost certainty of reaching their goal.
Ces audacieux voyageurs, Michel Ardan, le président Barbicane et le capitaine Nicholl, devaient effectuer leur trajet en quatre-vingt dix-sept heures treize minutes et vingt secondes.
these|audacious|travelers|Michel|Ardan|the|president|Barbicane|and|the|captain|Nicholl|they had to|to carry out|their|journey|in||twenty||||||||seconds
|audaciosos|||||||||||||||||||||||||
These daring travelers, Michel Ardan, President Barbicane, and Captain Nicholl, were to complete their journey in ninety-seven hours, thirteen minutes, and twenty seconds.
Conséquemment, leur arrivée à la surface du disque lunaire ne pouvait avoir lieu que le 5 décembre, à minuit, au moment précis où la Lune serait pleine, et non le 4, ainsi que l'avaient annoncé quelques journaux mal informés.
consequently|their|arrival|at|the|surface|of|disk|lunar|not|it could|to have|to take place|only|the|December|at|midnight|at|moment|precise|where|the|Moon|it would be|full|and|not|the|thus|that|they had|announced|some|newspapers|poorly|informed
consequentemente||||||||||||lugar||||||||||||||||||||||||
Consequently, their arrival on the surface of the lunar disk could only occur on December 5, at midnight, at the precise moment when the Moon would be full, and not on the 4th, as some poorly informed newspapers had announced.
Mais, circonstance inattendue, la détonation produite par la Columbiad eut pour effet immédiat de troubler l'atmosphère terrestre en y accumulant une énorme quantité de vapeurs.
but|circumstance|unexpected|the|detonation|produced|by|the|Columbiad|had|for|effect|immediate|to|disturb|the atmosphere|terrestrial|by|there|accumulating|a|huge|quantity|of|vapors
But, unexpectedly, the detonation produced by the Columbiad had the immediate effect of disturbing the Earth's atmosphere by accumulating a huge amount of vapors.
Phénomène qui excita l'indignation générale, car la Lune fut voilée pendant plusieurs nuits aux yeux de ses contemplateurs.
phenomenon|which|excited|the indignation|general|because|the|Moon|was|veiled|during|several|nights|to|eyes|of|its|
|||||||||oculta||||||||
|||||||||velada||||||||contempladores
This phenomenon caused widespread indignation, as the Moon was obscured for several nights to the eyes of its observers.
Le digne J.-T.
the|worthy||
The worthy J.-T.
Maston, le plus vaillant ami des trois voyageurs, partit pour les montagnes Rocheuses, en compagnie de l'honorable J. Belfast, directeur de l'Observatoire de Cambridge, et il gagna la station de Long's-Peak, où se dressait le télescope qui rapprochait la Lune à deux lieues.
Maston|the|more|valiant|friend|of the|three|travelers|he left|for|the|mountains|Rockies|in|company|of|the honorable|J|Belfast|director|of|the Observatory|of|Cambridge|and|he|he reached|the|station|of|||where|it|it stood|the|telescope|which|it brought closer|the|Moon|to|two|leagues
||||||||||||||||||||||||||||||||||dressait||||rapprochait|||||
Maston, the bravest friend of the three travelers, set off for the Rocky Mountains, accompanied by the honorable J. Belfast, director of the Cambridge Observatory, and he reached the Long's Peak station, where the telescope brought the Moon two leagues closer.
L'honorable secrétaire du GunClub voulait observer lui-même le véhicule de ses audacieux amis.
the honorable|secretary|of the|GunClub|he wanted|to observe|||the|vehicle|of|his|daring|friends
The honorable secretary of the GunClub wanted to observe the vehicle of his daring friends himself.
L'accumulation des nuages dans l'atmosphère empêcha toute observation pendant les 5, 6, 7, 8, 9 et 10 décembre.
the accumulation|of|clouds|in|the atmosphere|it prevented|any|observation|during|the|and|December
|||||impediu||||||
The accumulation of clouds in the atmosphere prevented any observation during December 5, 6, 7, 8, 9, and 10.
On crut même que l'observation devrait être remise au 3 janvier de l'année suivante, car la Lune, entrant dans son dernier quartier le 11, ne présenterait plus alors qu'une portion décroissante de son disque, insuffisante pour permettre d'y suivre la trace du projectile.
we|it was believed|even|that|the observation|it should|to be|postponed|to|January|of|the year|following|because|the|Moon|entering|in|its|last|quarter|the|not|it would present|more|then|than a|portion|decreasing|of|its|disk|insufficient|to|to allow|to track it|to follow|the|trace|of|projectile
||||||||||||||||entrando||||||||||||||||||||||||
It was even believed that the observation would have to be postponed to January 3 of the following year, as the Moon, entering its last quarter on the 11th, would then present only a decreasing portion of its disk, insufficient to track the projectile.
Mais enfin, à la satisfaction générale, une forte tempête nettoya l'atmosphère dans la nuit du 11 au 12 décembre, et la Lune, à demi éclairée, se découpa nettement sur le fond noir du ciel.
but|finally|to|the|satisfaction|general|a|strong|storm|it cleaned|the atmosphere|in|the|night|of|to|December|and|the|Moon|at|half|illuminated|it|it stood out|clearly|on|the|background|black|of|sky
||||||||tempestade|limpou|||||||||||||||se destacou|nitidamente||||||
But finally, to everyone's satisfaction, a strong storm cleared the atmosphere on the night of December 11 to 12, and the half-lit Moon stood out sharply against the black background of the sky.
Cette nuit même, un télégramme était envoyé de la station de Long's-Peak par J.-T.
this|night|even|a|telegram|was|sent|from|the|station|of|||by||
That very night, a telegram was sent from the Long's Peak station by J.-T.
Maston et Belfast à MM.
Maston|and|Belfast|to|Mr
Maston and Belfast to Messrs.
les membres du bureau de l'Observatoire de Cambridge.
the|members|of the|office|of|the Observatory|of|Cambridge
the members of the Cambridge Observatory office.
Or, qu'annonçait ce télégramme ?
but|what it announced|this|telegram
Now, what did this telegram announce?
Il annonçait : que le 11 décembre, à huit heures quarante-sept du soir, le projectile lancé par la Columbiad de Stone's-Hill avait été aperçu par MM.
he|he announced|that|the|December|at|eight|hours|||of|evening|the|projectile|launched|by|the|Columbiad|of|||it had|been|seen|by|gentlemen
|||||||||||||||||||||||visto||
It announced: that on December 11, at eight forty-seven in the evening, the projectile launched by the Columbiad from Stone's-Hill had been sighted by Messrs.
Belfast et J.-T.
Belfast|and||
Belfast and J.-T.
Maston, – que le boulet, dévié pour une cause ignorée, n'avait point atteint son but, mais qu'il en était passé assez près pour être retenu par l'attraction lunaire, – que son mouvement rectiligne s'était changé en un mouvement circulaire, et qu'alors, entraîné suivant un orbe elliptique autour de l'astre des nuits, il en était devenu le satellite.
Maston|that|the|projectile|deviated|for|a|cause|unknown|it had not|at all|reached|its|goal|but|that it|it|it was|passed|quite|close|to|be|held|by|the attraction|lunar|that|its|movement|straight|it had|changed|into|a|movement|circular|and|that then|carried|following|an|orbit|elliptical|around|of|the celestial body|of the|nights|it|it|it was|become|the|satellite
||||desviado||||||||||||||||||||||||||retilíneo||||||||que então||||||||||||||||
Maston, – that the projectile, deflected for an unknown reason, had not reached its target, but had passed close enough to be captured by lunar attraction, – that its rectilinear motion had changed into circular motion, and that then, drawn along an elliptical orbit around the night star, it had become its satellite.
Le télégramme ajoutait que les éléments de ce nouvel astre n'avaient pu être encore calculés ; – et en effet, trois observations prenant l'astre dans trois positions différentes, sont nécessaires pour déterminer ces éléments.
the|telegram|it added|that|the|elements|of|this|new|star|they had not|been able|to be|yet|calculated|and|in|fact|three|observations|taking|the star|in|three|positions|different|they are|necessary|to|to determine|these|elements
||adicionava|||||||astro||||||||||||||||||||||
The telegram added that the elements of this new star had not yet been calculated; – and indeed, three observations taking the star in three different positions are necessary to determine these elements.
Puis, il indiquait que la distance séparant le projectile de la surface lunaire « pouvait » être évaluée à deux mille huit cent trente-trois milles environ, soit quatre mille cinq cents lieues.
then|he|he indicated|that|the|distance|separating|the|projectile|from|the|surface|lunar|it could|to be|evaluated|at|two|thousand|eight|hundred|thirty|three|miles|approximately|that is|four|thousand|five|hundred|leagues
Then, it indicated that the distance separating the projectile from the lunar surface "could" be estimated at about two thousand eight hundred thirty-three miles, or four thousand five hundred leagues.
Il terminait enfin en émettant cette double hypothèse : Ou l'attraction de la Lune finirait par l'emporter, et les voyageurs atteindraient leur but ; ou le projectile, maintenu dans un orbe immutable, graviterait autour du disque lunaire jusqu'à la fin des siècles.
he|he was finishing|finally|in|emitting|this|double|hypothesis|Or|the attraction|of|the|Moon|it would end|by|to prevail|and|the|travelers|they would reach|their|goal|or|the|projectile|kept|in|a|orbit|immutable|it would gravitate|around|of the|disk|lunar|until|the|end|of|centuries
|||||||||||||||||||atingiriam||||||||||||||||||||
He finally concluded by putting forward this double hypothesis: Either the attraction of the Moon would eventually prevail, and the travelers would reach their goal; or the projectile, maintained in an immutable orbit, would gravitate around the lunar disk until the end of ages.
Dans ces diverses alternatives, quel serait le sort des voyageurs ?
in|these|various|alternatives|what|would be|the|fate|of|travelers
In these various alternatives, what would be the fate of the travelers?
Ils avaient des vivres pour quelque temps, c'est vrai.
they|they had|some|provisions|for|some|time|it's|true
They had provisions for some time, it's true.
Mais en supposant même le succès de leur téméraire entreprise, comment reviendraient-ils ?
but|in|assuming|even|the|success|of|their|daring|enterprise|how||
||supondo||||||||||
But even assuming the success of their reckless venture, how would they return?
Pourraient-ils jamais revenir ?
they could|they|ever|to return
Could they ever come back?
Aurait-on de leurs nouvelles ?
||of|their|news
Have we heard from them?
Ces questions, débattues par les plumes les plus savantes du temps, passionnèrent le public.
these|questions|debated|by|the|pens|the|most|learned|of|time|they fascinated|the|public
||||||||sábias|||||
These questions, debated by the most learned minds of the time, captivated the public.
Il convient de faire ici une remarque qui doit être méditée par les observateurs trop pressés.
it|it is appropriate|to|to make|here|a|remark|that|it must|to be|meditated|by|the|observers|too|hurried
|||||||||||||observadores||
It is appropriate to make a remark here that should be pondered by overly hasty observers.
Lorsqu'un savant annonce au public une découverte purement spéculative, il ne saurait agir avec assez de prudence.
when a|scientist|announces|to the|public|a|discovery|purely|speculative|he|not|he could|to act|with|enough|of|caution
When a scholar announces a purely speculative discovery to the public, he cannot act with enough caution.
Personne n'est forcé de découvrir ni une planète, ni une comète, ni un satellite, et qui se trompe en pareil cas, s'expose justement aux quolibets de la foule.
||||||||||||||||||||||||Spott|||
nobody|is not|forced|to|to discover|neither|a|planet|nor|a|comet|nor|a|satellite|and|who|oneself|makes a mistake|in|such|case|one exposes oneself|just|to the|jeers|of|the|crowd
|||||||||||||||||||||||||||multidão
||||||||||||||||||||||||murmullos|||
No one is forced to discover a planet, a comet, or a satellite, and those who make mistakes in such cases rightly expose themselves to the ridicule of the crowd.
Donc, mieux vaut attendre, et c'est ce qu'aurait dû faire l'impatient J.-T.
so|better|it is worth|to wait|and|that's|what|that he should have|had to|to do|the impatient||
So, it's better to wait, and that's what the impatient J.-T. should have done.
Maston, avant de lancer à travers le monde ce télégramme qui, suivant lui, disait le dernier mot de cette entreprise.
Maston|before|to|to launch|at|across|the|world|this|telegram|which|according to|him|it said|the|last|word|of|this|enterprise
Maston, before sending this telegram around the world which, according to him, stated the final word on this venture.
En effet, ce télégramme contenait des erreurs de deux sortes, ainsi que cela fut vérifié plus tard : 1° Erreurs d'observation, en ce qui concernait la distance du projectile à la surface de la Lune, car, à la date du 11 décembre, il était impossible de l'apercevoir, et ce que J.-T.
indeed|effect|this|telegram|it contained|some|errors|of|two|kinds|as|that|it|it was|verified|more|later|Errors|of observation|in|this|which|it concerned|the|distance|of the|projectile|at|the|surface|of|the|Moon|because|at|the|date|of|December|it|it was|impossible|to|see it|and|what|that||
Indeed, this telegram contained errors of two kinds, as was verified later: 1° Observation errors, regarding the distance of the projectile from the surface of the Moon, because, on December 11, it was impossible to see it, and what J.-T.
Maston avait vu ou cru voir, ne pouvait être le boulet de la Columbiad.
Maston|had|seen|or|believed|to see|not|he could|to be|the|projectile|of|the|Columbiad
Maston had seen or thought he saw could not have been the Columbiad's projectile.
2° Erreurs de théorie sur le sort réservé audit projectile, car en faire un satellite de la Lune, c'était se mettre en contradiction absolue avec les lois de la mécanique rationnelle.
errors|of|theory|on|the|fate|reserved|to that|projectile|because|in|to make|a|satellite|of|the|Moon|it was|to put oneself|to put|in|contradiction|absolute|with|the|laws|of|the|mechanics|rational
2° Theoretical errors about the fate reserved for said projectile, because making it a satellite of the Moon was to contradict the laws of rational mechanics.
Une seule hypothèse des observateurs de Long's-Peak pouvait se réaliser, celle qui prévoyait le cas où les voyageurs – s'ils existaient encore –, combineraient leurs efforts avec l'attraction lunaire de manière à atteindre la surface du disque.
a|single|hypothesis|of|observers|of|||could|it|to realize|that|which|it predicted|the|case|where|the|travelers|if they|they existed|still|they would combine|their|efforts|with|the attraction|lunar|of|way|to|to reach|the|surface|of the|disk
Only one hypothesis from the observers of Long's Peak could come true, the one that predicted the case where the travelers – if they still existed – would combine their efforts with the lunar attraction in order to reach the surface of the disk.
Or, ces hommes, aussi intelligents que hardis, avaient survécu au terrible contrecoup du départ, et c'est leur voyage dans le boulet-wagon qui va être raconté jusque dans ses plus dramatiques comme dans ses plus singuliers détails.
now|these|men|as|intelligent|as|bold|they had|survived|to the|terrible|backlash|of the|departure|and|it is|their|journey|in|the|||which|is going to|to be|told|even|in|its|more|dramatic|as|in|its|more|singular|details
||||||||sobrevivido||||||||||||||||||||||||||||
||||||duros||||||||||||||||||||||||||||||
Now, these men, as intelligent as they were bold, had survived the terrible backlash of departure, and it is their journey in the projectile-wagon that will be recounted down to its most dramatic as well as its most singular details.
Ce récit détruira beaucoup d'illusions et de prévisions ; mais il donnera une juste idée des péripéties réservées à une pareille entreprise, et il mettra en relief les instincts scientifiques de Barbicane, les ressources de l'industrieux Nicholl et l'humoristique audace de Michel Ardan.
|||||||||||||||Péripetien||||||||||||||||||||||||||
this|story|it will destroy|many|of illusions|and|of|forecasts|but|it|it will give|a|fair|idea|of the|adventures|reserved|to|a|such|enterprise|and|it|it will highlight|in|relief|the|instincts|scientific|of|Barbicane|the|resources|of|the industrious|Nicholl|and|the humorous|audacity|of|Michel|Ardan
||destruirá|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This account will destroy many illusions and predictions; but it will provide a fair idea of the adventures reserved for such an undertaking, and it will highlight the scientific instincts of Barbicane, the resources of the industrious Nicholl, and the humorous audacity of Michel Ardan.
En outre, il prouvera que leur digne ami, J.-T.
in|addition|he|he will prove|that|their|worthy|friend||
Moreover, it will prove that their worthy friend, J.-T.
Maston, perdait son temps, lorsque, penché sur le gigantesque télescope, il observait la marche de la Lune à travers les espaces stellaires.
|||||||||||||||||||||stellares
Maston|he was wasting|his|time|when|leaning|on|the|gigantic|telescope|he|he was observing|the|movement|of|the|Moon|through|across|the|spaces|stellar
|||||inclinado||||||||||||||||
Maston, was wasting his time when, bent over the gigantic telescope, he observed the Moon's path through the stellar spaces.
SENT_CWT:ANmt8eji=6.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.7
en:ANmt8eji
openai.2025-01-22
ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1520 err=6.58%)