Chapitre 9
Chapter
Kapitel 9
Chapter 9
Barbicane n'avait plus d'inquiétude, sinon sur l'issue du voyage, du moins sur la force d'impulsion du projectile.
Barbicane|he had not|more|of worry|except|on|the outcome|of the|journey|of the|at least|on|the|force|of propulsion|of the|projectile
Barbicane had no more worries, except about the outcome of the journey, at least about the propulsion force of the projectile.
Sa vitesse virtuelle l'entraînait au-delà de la ligne neutre.
His|speed|virtual|it was carrying him|||of|the|line|neutral
Its virtual speed was carrying it beyond the neutral line.
Donc, il ne reviendrait pas à la Terre.
So|he|not|he would return|not|to|the|Earth
Therefore, it would not return to Earth.
Donc, il ne s'immobiliserait pas sur le point d'attraction.
So|it|not|it would not become immobile||on|the|point|of attraction
So, it would not come to a stop at the point of attraction.
Une seule hypothèse restait à se réaliser, l'arrivée du boulet à son but sous l'action de l'attraction lunaire.
One|only|hypothesis|it remained|to|itself|to be realized|the arrival|of the|projectile|to|its|target|under|the action|of|the attraction|lunar
Only one hypothesis remained to be realized, the arrival of the projectile at its target under the influence of lunar attraction.
En réalité, c'était une chute de huit mille deux cent quatre-vingt-seize lieues, sur un astre, il est vrai, où la pesanteur ne doit être évaluée qu'au sixième de la pesanteur terrestre.
In|reality|it was|a|fall|of|eight|thousand|two|hundred||||leagues|on|a|celestial body|it|is|true|where|the|gravity|not|it must|to be|evaluated|only at|sixth|of|the|gravity|terrestrial
In reality, it was a fall of eight thousand two hundred and ninety-six leagues, on a celestial body, it is true, where the gravity should only be evaluated at one-sixth of Earth's gravity.
Chute formidable néanmoins, et contre laquelle toutes précautions voulaient être prises sans retard.
Fall|tremendous|nevertheless|and|against|which|all|precautions|they wanted|to be|taken|without|delay
A formidable fall nonetheless, and against which all precautions wanted to be taken without delay.
Ces précautions étaient de deux sortes : les unes devaient amortir le coup au moment où le projectile toucherait le sol lunaire ; les autres devaient retarder sa chute et, par conséquent, la rendre moins violente.
These precautions were of two kinds: some were meant to cushion the impact at the moment the projectile would hit the lunar surface; the others were intended to delay its fall and, consequently, make it less violent.
Pour amortir le coup, il était fâcheux que Barbicane ne fût plus à même d'employer les moyens qui avaient si utilement atténué le choc du départ, c'est-à-dire l'eau employée comme ressort et les cloisons brisantes.
To cushion the impact, it was unfortunate that Barbicane was no longer able to use the means that had so effectively mitigated the shock of departure, namely the water used as a spring and the breaking partitions.
Les cloisons existaient encore ; mais l'eau manquait, car on ne pouvait employer la réserve à cet usage, réserve précieuse pour le cas où, pendant les premiers jours, l'élément liquide manquerait au sol lunaire.
The partitions still existed; but there was no water, as the reserve could not be used for this purpose, a precious reserve in case the liquid element was lacking on the lunar surface during the first days.
D'ailleurs, cette réserve eût été très insuffisante pour faire ressort.
Moreover, this reserve would have been very insufficient to act as a spring.
La couche d'eau emmagasinée dans le projectile au départ, et sur laquelle reposait le disque étanche, n'occupait pas moins de trois pieds de hauteur sur une surface de cinquante-quatre pieds carrés.
The|layer|of water|stored|in|the|projectile|at|start|and|on|which|it rested|the|disk|watertight|it did not occupy|not|less|of|three|feet|of|height|on|a|surface|of|||feet|square
The layer of water stored in the projectile at the start, and on which the watertight disk rested, occupied no less than three feet in height over a surface of fifty-four square feet.
Elle mesurait en volume six mètres cubes et en poids cinq mille sept cent cinquante kilogrammes.
It|it measured|in|volume|six|meters|cubic|and|in|weight|five|thousand|seven|hundred|fifty|kilograms
It measured six cubic meters in volume and weighed five thousand seven hundred fifty kilograms.
Or, les récipients n'en contenaient pas la cinquième
Now|the|containers|of it|they contained|not|the|fifth
However, the containers held only a fifth
partie.
part
of that.
Il fallait donc renoncer à ce moyen si puissant d'amortir le choc d'arrivée.
It|it was necessary|therefore|to give up|to|this|means|so|powerful|to cushion|the|shock|of arrival
It was therefore necessary to give up this powerful means of cushioning the impact of arrival.
Fort heureusement, Barbicane, non content d'employer l'eau, avait muni le disque mobile de forts tampons à ressort, destinés à amoindrir le choc contre le culot après l'écrasement des cloisons horizontales.
Very|fortunately|Barbicane|not|satisfied|to use|water|he had|equipped|the|disk|movable|with|strong|cushions|with|spring|intended|to|to lessen|the|shock|against|the|base|after|the crushing|of the|walls|horizontal
Fortunately, Barbicane, not content with using water, had equipped the movable disk with strong spring buffers, intended to reduce the shock against the base after the crushing of the horizontal partitions.
Ces tampons existaient toujours ; il suffisait de les rajuster et de remettre en place le disque mobile.
These|cushions|they existed|always|it|it was enough|to|them|to readjust|and|to|to put back|in|place|the|disk|movable
These buffers still existed; it was enough to readjust them and put the movable disk back in place.
Toutes ces pièces, faciles à manier, puisque leur poids était à peine sensible, pouvaient être remontées rapidement.
All|these|parts|easy|to|handle|since|their|weight|it was|barely|hardly|noticeable|they could|to be|reassembled|quickly
All these parts, easy to handle since their weight was barely noticeable, could be reassembled quickly.
Ce fut fait.
It|it was|done
It was done.
Les divers morceaux se rajustèrent sans peine.
The|various|pieces|themselves|they readjusted|without|difficulty
The various pieces adjusted easily.
Affaire de boulons et d'écrous.
Matter|of|bolts|and|nuts
A matter of bolts and nuts.
Les outils ne manquaient pas.
The|tools|not|they were lacking|any
The tools were not lacking.
Bientôt le disque remanié reposa sur ses tampons d'acier, comme une table sur ses pieds.
Soon|the|disk|revamped|it rested|on|its|pads|of steel|like|a|table|on|its|legs
Soon the reworked disk rested on its steel pads, like a table on its legs.
Un inconvénient résultait du placement de ce disque.
A|disadvantage|it resulted|from the|placement|of|this|disk
One drawback resulted from the placement of this disk.
La vitre inférieure était obstruée.
The|window|lower|it was|obstructed
The lower glass was obstructed.
Donc, impossibilité pour les voyageurs d'observer la Lune par cette ouverture, lorsqu'ils seraient précipités perpendiculairement sur elle.
So|impossibility|for|the|travelers|to observe|the|Moon|through|this|opening|when they|they would be|plunged|perpendicularly|on|it
Thus, it was impossible for travelers to observe the Moon through this opening when they would be plunged perpendicularly onto it.
Mais il fallait y renoncer.
But|it|it was necessary|to it|to give up
But it had to be given up.
D'ailleurs, par les ouvertures latérales, on pouvait encore apercevoir les vastes régions lunaires comme on
Moreover|through|the|openings|lateral|we|we could|still|to glimpse|the|vast|regions|lunar|as|we
Moreover, through the side openings, one could still glimpse the vast lunar regions as one
voit la Terre de la nacelle d'un aérostat.
we see|the|Earth|from|the|gondola|of a|aerostat
sees the Earth from the basket of a hot air balloon.
Cette disposition du disque demanda une heure de travail.
This|arrangement|of the|disk|it took|a|hour|of|work
This arrangement of the disk took an hour of work.
Il était plus de midi quand les préparatifs furent achevés.
It|it was|more|than|noon|when|the|preparations|they were|completed
It was past noon when the preparations were completed.
Barbicane fit de nouvelles observations sur l'inclinaison du projectile ; mais à son grand ennui, il ne s'était pas suffisamment retourné pour une chute ; il paraissait suivre une courbe parallèle au disque lunaire.
Barbicane|he made|some|new|observations|on|the inclination|of the|projectile|but|to|his|great|annoyance|he|not|he had|not|sufficiently|turned|for|a|fall|it|it seemed|to follow|a|curve|parallel|to the|disk|lunar
Barbicane made new observations on the projectile's inclination; but to his great dismay, it had not turned enough for a fall; it seemed to follow a curve parallel to the lunar disk.
L'astre des nuits brillait splendidement dans l'espace, tandis qu'à l'opposé, l'astre du jour l'incendiait de ses feux.
The star|of the|nights|it shone|splendidly|in|space|while|that at|the opposite|the star|of the|day|it set it on fire|with|its|fires
The night star shone splendidly in space, while on the opposite side, the day star was igniting it with its fires.
Cette situation ne laissait pas d'être inquiétante.
This|situation|not|it left|not|to be|worrying
This situation was indeed concerning.
« Arriverons-nous ?
"Will we arrive?"
dit Nicholl.
he said|Nicholl
said Nicholl.
– Faisons comme si nous devions arriver, répondit Barbicane.
Let's do|as|if|we|we had to|to arrive|he replied|Barbicane
"Let's act as if we are going to arrive," replied Barbicane.
– Vous êtes des trembleurs, répliqua Michel Ardan.
You|you are|some|tremblers|he replied|Michel|Ardan
"You are all cowards," retorted Michel Ardan.
Nous arriverons, et plus vite que nous ne le voudrons.
We|we will arrive|and|more|quickly|than|we|not|it|we will want
We will arrive, and faster than we would like.
» Cette réponse ramena Barbicane à son travail préparatoire, et il s'occupa de la disposition des engins destinés à retarder la chute.
This|answer|it brought back|Barbicane|to|his|work|preparatory|and|he|he occupied himself|with|the|arrangement|of the|devices|intended|to|to delay|the|fall
This response brought Barbicane back to his preparatory work, and he focused on the arrangement of the devices intended to delay the fall.
On se rappelle la scène du meeting tenu à Tampa-Town, dans la Floride, alors que le capitaine Nicholl se posait en ennemi de Barbicane et en adversaire de Michel Ardan.
We|ourselves|we remember|the|scene|of the|meeting|held|in|||in|the|Florida|when|as|the|captain|Nicholl|himself|he posed|as|enemy|of|Barbicane|and|as|opponent|of|Michel|Ardan
One remembers the scene of the meeting held in Tampa-Town, Florida, when Captain Nicholl posed as an enemy of Barbicane and an opponent of Michel Ardan.
Au capitaine Nicholl, soutenant que le projectile se briserait comme verre, Michel avait répondu qu'il retarderait sa chute au moyen de fusées convenablement disposées.
To|captain|Nicholl|arguing|that|the|projectile|itself|it would break|like|glass|Michel|he had|replied|that he|he would delay|its|fall|by|means|of|rockets|suitably|arranged
To Captain Nicholl, who argued that the projectile would shatter like glass, Michel had replied that he would delay its fall using rockets properly arranged.
En effet, de puissants artifices, prenant leur point d'appui sur le culot et fusant à l'extérieur, pouvaient, en produisant un mouvement de recul, enrayer dans une certaine proportion, la vitesse du boulet.
In|fact|of|powerful|devices|taking|their|point|of support|on|the|base|and|firing|at|outside|they could|by|producing|a|movement|of|recoil|to halt|in|a|certain|proportion|the|speed|of the|projectile
Indeed, powerful devices, taking their support from the base and firing outward, could, by producing a recoil motion, reduce the speed of the projectile to a certain extent.
Ces fusées devaient brûler dans le vide, il est vrai, mais l'oxygène ne leur manquerait pas, car elles se le fournissaient ellemêmes, comme les volcans lunaires, dont la déflagration n'a jamais été empêchée par le défaut d'atmosphère autour de la Lune.
These|rockets|they had to|to burn|in|the|vacuum|it|is|true|but|oxygen|not|to them|it would be lacking|not|because|they|themselves|it|they provided|themselves|like|the|volcanoes|lunar|whose|the|explosion|it has not|ever|been|prevented|by|the|lack|of atmosphere|around|of|the|Moon
These rockets were supposed to burn in a vacuum, it is true, but they would not lack oxygen, as they provided it for themselves, like lunar volcanoes, whose explosions have never been hindered by the lack of atmosphere around the Moon.
Barbicane s'était donc muni d'artifices renfermés dans de petits canons d'acier taraudés, qui pouvaient se visser dans le culot du projectile.
Barbicane|he had|therefore|equipped|with devices|enclosed|in|some|small|cannons|of steel|threaded|which|they could|themselves|to screw|into|the|base|of the|projectile
Barbicane had therefore equipped himself with devices contained in small threaded steel cannons, which could be screwed into the base of the projectile.
Intérieurement, ces canons affleuraient le fond.
Internally|these|cannons|they were flush with|the|bottom
Internally, these cannons were flush with the bottom.
Extérieurement, ils le dépassaient d'un demi
Externally|they|it|they exceeded|by a|half
Externally, they exceeded him by half a foot.
pied.
foot
There were twenty of them.
Il y en avait vingt.
There|there|of them|there were|twenty
An opening, made in the disk, allowed for lighting the wick that each one was equipped with.
Une ouverture, ménagée dans le disque, permettait d'allumer la mèche dont chacun était pourvu.
A|opening|made|in|the|disk|it allowed|to light|the|wick|of which|each|it was|provided
Tout l'effet se produisait au-dehors.
All|the effect|itself|it was happening||
All the effect occurred outside.
Les mélanges fusants avaient été forcés d'avance dans chaque canon.
The|mixtures|melting|they had|been|forced|in advance|in|each|cannon
The fusing mixtures had been forced in advance into each cannon.
Il suffisait donc d'enlever les obturateurs métalliques engagés dans le culot, et de les remplacer par ces canons qui s'ajustaient rigoureusement à leur place.
It|it was enough|therefore|to remove|the|plugs|metallic|engaged|in|the|base|and|to|them|to replace|by|these|cannons|which|they fitted|rigorously|to|their|place
It was therefore enough to remove the metal plugs engaged in the base, and replace them with these cannons that fit precisely in their place.
Ce nouveau travail fut achevé vers trois heures, et, toutes ces précautions prises, il ne s'agit plus que d'attendre.
This|new|work|it was|completed|around|three|hours|and|all|these|precautions|taken|it|not|it is a matter|anymore|than|to wait
This new work was completed around three o'clock, and with all these precautions taken, it is now just a matter of waiting.
Cependant, le projectile se rapprochait visiblement de la Lune.
However|the|projectile|itself|it was getting closer|visibly|to|the|Moon
However, the projectile was visibly approaching the Moon.
Il subissait évidemment son influence dans une certaine proportion ; mais sa propre vitesse l'entraînait aussi suivant une ligne oblique.
It|it was undergoing|obviously|its|influence|in|a|certain|proportion|but|its|own|speed|it was carrying it|also|along|a|line|oblique
It was obviously under its influence to a certain extent; but its own speed was also pulling it along an oblique line.
De ces deux influences, la résultante était une ligne qui deviendrait peut-être une tangente.
Of|these|two|influences|the|resultant|it was|a|line|which|it would become|||a|tangent
From these two influences, the resultant was a line that might become a tangent.
Mais il était certain que le projectile ne tombait pas normalement à la surface de la Lune, car sa partie inférieure, en raison même de son poids, aurait dû être tournée vers elle.
But|it|it was|certain|that|the|projectile|not|it was falling|not|normally|on|the|surface|of|the|Moon|because|its|part|lower|in|reason|itself|of|its|weight|it would have|had to|to be|turned|towards|it
But it was certain that the projectile was not falling normally to the surface of the Moon, as its lower part, due to its weight, should have been turned towards it.
Les inquiétudes de Barbicane redoublaient à voir son boulet résister aux influences de la gravitation.
The|worries|of|Barbicane|they were increasing|at|seeing|his|projectile|to resist|to the|influences|of|the|gravitation
Barbicane's worries increased as he saw his projectile resist the influences of gravity.
C'était l'inconnu qui s'ouvrait devant lui, l'inconnu à travers les espaces intra-stellaires.
It was|the unknown|that|was opening|in front of|him|the unknown|through|across|the|spaces||
It was the unknown that lay before him, the unknown through interstellar spaces.
Lui, le savant, il croyait avoir prévu les trois hypothèses possibles, le retour à la Terre, le retour à la Lune, la stagnation sur la ligne neutre !
Him|the|scientist|he|he believed|to have|foreseen|the|three|hypotheses|possible|the|return|to|the|Earth|the|return|to|the|Moon|the|stagnation|on|the|line|neutral
He, the scientist, believed he had anticipated the three possible hypotheses: returning to Earth, returning to the Moon, or stagnating on the neutral line!
Et voici qu'une quatrième hypothèse, grosse de toutes les terreurs de l'infini, surgissait inopinément.
And|here|that a|fourth|hypothesis|full|of|all|the|terrors|of|the infinite|it was emerging|unexpectedly
And here was a fourth hypothesis, fraught with all the terrors of infinity, that unexpectedly emerged.
Pour ne pas l'envisager sans défaillance, il fallait être un savant résolu comme Barbicane, un être flegmatique comme Nicholl, ou un aventurier audacieux comme Michel Ardan.
To|not|not|to consider it|without|failure|it|it was necessary|to be|a|learned|resolute|like|Barbicane|a|being|phlegmatic|like|Nicholl|or|a|adventurer|daring|like|Michel|Ardan
To not consider it without failure, one had to be a determined scholar like Barbicane, a phlegmatic being like Nicholl, or a bold adventurer like Michel Ardan.
La conversation fut mise sur ce sujet.
The|conversation|it was|put|on|this|subject
The conversation turned to this subject.
D'autres hommes auraient considéré la question au point de vue pratique.
Other|men|they would have|considered|the|question|from the|point|of|view|practical
Other men would have considered the question from a practical point of view.
Ils se seraient demandé où les entraînait leur wagon-projectile.
They|themselves|they would be|asked|where|the|it was leading them|their||
They would have wondered where their projectile-wagon was taking them.
Eux, pas.
Them|not
They, not.
Ils cherchèrent la cause qui avait dû produire cet effet.
They|they searched|the|cause|which|it had|to have to|to produce|this|effect
They searched for the cause that must have produced this effect.
« Ainsi nous avons déraillé ?
So|we|we have|derailed
"So we derailed?"
dit Michel.
he said|Michel
said Michel.
Mais pourquoi ?
But|why
But why?
– Je crains bien, répondit Nicholl, que malgré
I|I fear|well|he replied|Nicholl|that|despite
- I fear, replied Nicholl, that despite
toutes les précautions prises, la Columbiad n'ait pas été pointée juste.
all|the|precautions|taken|the|Columbiad|it be|not|been|aimed|accurately
all the precautions taken, the Columbiad may not have been aimed correctly.
Une erreur, si petite qu'elle soit, devait suffire à nous jeter hors de l'attraction lunaire.
A|error|so|small|that it|it is|it should|to be enough|to|us|to throw|out of|of|the attraction|lunar
A mistake, no matter how small, would be enough to throw us off the lunar attraction.
– On aurait donc mal visé ?
We|we would have|therefore|badly|aimed
– So we aimed poorly?
demanda Michel.
he asked|Michel
Michel asked.
– Je ne le crois pas, répondit Barbicane.
I|not|it|I believe|not|he replied|Barbicane
– I don't believe so, replied Barbicane.
La perpendicularité du canon était rigoureuse, sa direction sur le zénith du lieu incontestable.
The|perpendicularity|of the|cannon|it was|rigorous|its|direction|on|the|zenith|of the|place|undeniable
The perpendicularity of the cannon was strict, its direction towards the zenith of the place undeniable.
Or, la Lune passant au zénith, nous devions l'atteindre en plein.
Now|the|Moon|passing|at the|zenith|we|we had to|to reach it|in|full
Now, with the Moon passing at zenith, we had to reach it in full.
Il y a une autre raison, mais elle m'échappe.
It|there|there is|a|other|reason|but|it|I can't grasp
There is another reason, but it escapes me.
– N'arrivons-nous pas trop tard ?
||not|too|late
Aren't we arriving too late?
demanda Nicholl.
he asked|Nicholl
asked Nicholl.
– Trop tard ?
Too|late
- Too late?
fit Barbicane.
he made|
said Barbicane.
– Oui, reprit Nicholl.
Yes|he replied|
- Yes, resumed Nicholl.
La note de l'Observatoire de Cambridge porte que le trajet doit s'accomplir en quatre-vingt-dix-sept heures treize minutes et vingt secondes.
The|note|of|the Observatory|of|Cambridge|it states|that|the|journey|it must|to be accomplished|in||twenty||||||||seconds
The note from the Cambridge Observatory states that the journey must be completed in ninety-seven hours, thirteen minutes, and twenty seconds.
Ce qui veut dire que, plus tôt, la Lune ne serait pas encore au point indiqué, et plus tard, qu'elle n'y serait plus.
It|which|it wants|to say|that|more|earlier|the|Moon|not|it would be|not|yet|at the|point|indicated|and|more|later|that it|there|it would be|more
Which means that, earlier, the Moon would not yet be at the indicated point, and later, it would no longer be there.
– D'accord, répondit Barbicane.
Okay|he replied|Barbicane
- Alright, replied Barbicane.
Mais nous sommes partis le 1er décembre, à onze heures
But|we|we are|left|the|1st|December|at|eleven|hours
But we left on December 1st, at eleven hours
moins treize minutes et vingt-cinq secondes du soir, et nous devons arriver le 5 à minuit, au moment précis où la Lune sera pleine.
minus|thirteen|minutes|and|||seconds|of the|evening|and|we|we must|to arrive|the|at|midnight|at the|moment|precise|when|the|Moon|it will be|full
minus thirteen minutes and twenty-five seconds in the evening, and we must arrive on the 5th at midnight, at the precise moment when the Moon will be full.
Or, nous sommes au 5 décembre.
Now|we|we are|on the|December
Well, we are on December 5.
Il est trois heures et demie du soir, et huit heures et demie devraient suffire à nous conduire au but.
It|it is|three|hours|and|half|of the|evening|and|eight|hours|and|half|they should|to be enough|to|us|to drive|to the|goal
It is three thirty in the afternoon, and eight thirty should be enough to get us to our destination.
Pourquoi n'y arrivons-nous pas ?
Why|there|we arrive||not
Why aren't we making it?
– Ne serait-ce pas un excès de vitesse ?
Not|||not|a|excess|of|speed
- Could it be speeding?
répondit Nicholl, car nous savons maintenant que la vitesse initiale a été plus grande qu'on ne supposait.
he replied|Nicholl|because|we|we know|now|that|the|speed|initial|it has|been|more|greater|than we|not|we had supposed
Nicholl replied, for we now know that the initial speed was greater than we had assumed.
– Non !
No
- No!
cent fois non !
hundred|times|no
a hundred times no!
répliqua Barbicane.
he replied|Barbicane
replied Barbicane.
Un excès de vitesse, si la direction du projectile eût été bonne, ne nous aurait pas empêchés d'atteindre la Lune.
A|excess|of|speed|if|the|direction|of the|projectile|it had been|been|good|not|us|it would have||prevented|from reaching|the|Moon
A speed excess, if the direction of the projectile had been correct, would not have prevented us from reaching the Moon.
Non !
No
No!
il y a eu déviation.
it|there|there is|had|deviation
There was a deviation.
Nous avons été déviés.
We|we have|been|diverted
We were deviated.
– Par qui ?
By|whom
- By whom?
par quoi ?
by|what
by what?
demanda Nicholl.
he asked|Nicholl
asked Nicholl.
– Je ne puis le dire, répondit Barbicane.
I|not|I can|it|to say|he replied|Barbicane
- I cannot say, replied Barbicane.
– Eh bien, Barbicane, dit alors Michel, veux-tu connaître mon opinion sur cette question de savoir d'où provient cette déviation ?
Well|well|Barbicane|he says|then|Michel|you want||to know|my|opinion|on|this|question|of|to know|from where|it comes|this|deviation
– Well, Barbicane, said Michel then, do you want to know my opinion on this question of where this deviation comes from?
– Parle.
Speak
– Speak.
– Je ne donnerais pas un demi-dollar pour l'apprendre !
I|not|I would give|not|a|||to|to learn it
– I wouldn't give a half-dollar to learn it!
Nous sommes déviés, voilà le fait.
We|we are|deviated|there is|the|fact
We are deviated, that's the fact.
Où allons-nous, peu m'importe !
Where|||little|it matters to me
Where are we going? I don't care!
Nous le verrons bien.
We|it|we will see|well
We'll see.
Que diable !
What|devil
What the hell!
puisque nous sommes entraînés dans l'espace, nous finirons bien par tomber dans un centre quelconque d'attraction !
since|we|we are|drawn|in|space|we|we will end|well|by|to fall|in|a|center|any|of attraction
Since we are being carried through space, we will eventually fall into some center of attraction!
» Cette indifférence de Michel Ardan ne pouvait contenter Barbicane.
This|indifference|of|Michel|Ardan|not|it could|to satisfy|Barbicane
This indifference of Michel Ardan could not satisfy Barbicane.
Non que celui-ci s'inquiétât de l'avenir !
Not|that|||he worried|about|the future
Not that he was worried about the future!
Mais pourquoi son projectile avait dévié, c'est ce qu'il voulait savoir à tout prix.
But|why|his|projectile|it had|deviated|it is|that|that he|he wanted|to know|at|all|price
But why his projectile had deviated, that was what he wanted to know at all costs.
Cependant le boulet continuait à se déplacer latéralement à la Lune, et avec lui le cortège d'objets jetés au-dehors.
However|the|projectile|it continued|to|itself|to move|laterally|to|the|Moon|and|with|it|the|entourage|of objects|thrown||
Meanwhile, the projectile continued to move laterally towards the Moon, along with the procession of objects thrown out.
Barbicane put même constater, par des points de repère relevés sur la Lune dont la distance était inférieure à deux mille lieues, que sa vitesse devenait uniforme.
Barbicane|he could|even|to observe|by|some|points|of|reference|recorded|on|the|Moon|of which|the|distance|it was|less|than|two|thousand|leagues|that|its|speed|it was becoming|uniform
Barbicane even noted, by reference points measured on the Moon whose distance was less than two thousand leagues, that his speed was becoming uniform.
Nouvelle preuve qu'il n'y avait pas chute.
New|proof|that it|there|there was|not|fall
New proof that there was no fall.
La force d'impulsion l'emportait encore sur l'attraction lunaire, mais la trajectoire du projectile le rapprochait certainement du disque lunaire, et l'on pouvait espérer qu'à une distance plus rapprochée, l'action de la pesanteur prédominerait et provoquerait définitivement une
The|force|of impulse|it outweighed|still|on|the attraction|lunar|but|the|trajectory|of the|projectile|it|it was bringing closer|certainly|from the|disk|lunar|and|one|we could|to hope|that at|a|distance|more|closer|the action|of|the|gravity|it would predominate|and|it would cause|definitively|a
The force of propulsion still outweighed the lunar attraction, but the trajectory of the projectile was certainly bringing it closer to the lunar disk, and one could hope that at a closer distance, the action of gravity would prevail and definitively cause a
chute.
fall
fall.
Les trois amis n'ayant rien de mieux à faire, continuèrent leurs observations.
The|three|friends|having|nothing|of|better|to|to do|they continued|their|observations
The three friends having nothing better to do, continued their observations.
Cependant, ils ne pouvaient encore déterminer les dispositions topographiques du satellite.
However|they|not|they could|still|to determine|the|arrangements|topographical|of the|satellite
However, they still could not determine the topographical features of the satellite.
Tous ces reliefs se nivelaient sous la projection des rayons solaires.
All|these|reliefs|themselves|they leveled|under|the|projection|of the|rays|solar
All these reliefs leveled out under the projection of the solar rays.
Ils regardèrent ainsi par les vitres latérales jusqu'à huit heures du soir.
They|they looked|thus|through|the|windows|lateral|until|eight|hours|of the|evening
They looked through the side windows until eight o'clock in the evening.
La Lune avait alors tellement grossi à leurs yeux qu'elle masquait toute une moitié du firmament.
The|Moon|it had|then|so much|swollen|to|their|eyes||it was masking|all|a|half|of the|sky
The Moon had grown so large in their eyes that it obscured half of the sky.
Le Soleil d'un côté, l'astre des nuits de l'autre, inondaient le projectile de lumière.
The|Sun|on one|side|the celestial body|of the|nights|of|the other|they were flooding|the|projectile|with|light
The Sun on one side, the celestial body of the nights on the other, flooded the projectile with light.
En ce moment, Barbicane crut pouvoir estimer à sept cents lieues seulement la distance qui les séparait de leur but.
In|this|moment|Barbicane|he believed|to be able|to estimate|at|seven|hundred|leagues|only|the|distance|that|them|it was separating|from|their|goal
At that moment, Barbicane believed he could estimate the distance separating them from their goal to be only seven hundred leagues.
La vitesse du projectile lui parut être de deux cents mètres par seconde, soit environ cent soixante-dix lieues à l'heure.
The|speed|of the|projectile|to him|it seemed|to be|of|two|hundred|meters|per|second|that is|about|hundred|||leagues|at|the hour
The speed of the projectile seemed to him to be two hundred meters per second, or about one hundred seventy leagues per hour.
Le culot du boulet tendait à se tourner vers la Lune sous l'influence de la force centripète ; mais la force centrifuge l'emportant toujours, il devenait probable que la trajectoire rectiligne se changerait en une courbe quelconque dont on ne pouvait déterminer la nature.
The|base|of the|projectile|it was tending|to|itself|to turn|towards|the|Moon|under|the influence|of|the|force|centripetal|but|the|force|centrifugal|it prevailing|always|it|it was becoming|probable|that|the|trajectory|straight|itself|it would change|into|a|curve|any|of which|we|not|we could|to determine|the|nature
The projectile's trajectory tended to turn towards the Moon under the influence of the centripetal force; but since the centrifugal force always prevailed, it became likely that the straight trajectory would change into some kind of curve whose nature could not be determined.
Barbicane cherchait toujours la solution de son insoluble problème.
Barbicane|he was searching|always|the|solution|of|his|unsolvable|problem
Barbicane was still searching for the solution to his insoluble problem.
Les heures s'écoulaient sans résultat.
The|hours|they were passing|without|result
The hours passed without result.
Le projectile se rapprochait visiblement de la Lune, mais il était visible aussi qu'il ne l'atteindrait pas.
The|projectile|itself|it was getting closer|visibly|to|the|Moon|but|it|it was|visible|also||not||not
The projectile was visibly getting closer to the Moon, but it was also clear that it would not reach it.
Quant à la plus courte distance à laquelle il en passerait, elle serait la résultante des deux forces, attractive et répulsive, qui sollicitaient le mobile.
As for|to|the|most|short|distance|at|which|it|it|it would pass|it|it would be|the|resultant|of the|two|forces|attractive|and|repulsive|which|they were soliciting|the|projectile
As for the shortest distance at which it would pass, it would be the result of the two forces, attractive and repulsive, that were acting on the mobile.
« Je ne demande qu'une chose, répétait Michel : passer assez près de la Lune pour en pénétrer les secrets !
I|not|I ask|only one|thing|he repeated|Michel|to pass|close|near|of|the|Moon|to|it|to penetrate|the|secrets
"I ask for only one thing," Michel repeated: "to pass close enough to the Moon to uncover its secrets!"
– Maudite soit alors, s'écria Nicholl, la cause qui a fait dévier notre projectile !
Cursed|be|then|he exclaimed|Nicholl|the|cause|which|has|made|to deviate|our|projectile
"Cursed be, then," Nicholl exclaimed, "the cause that made our projectile deviate!"
– Maudit soit alors, répondit Barbicane, comme si son esprit eût été soudainement frappé, maudit soit le bolide que nous avons croisé en route !
Cursed|be|then|he replied|Barbicane|as|if|his|mind|it had been|been|suddenly|struck|cursed|be|the|bolide|that|we|we have|crossed|on|way
"Cursed be, then," Barbicane replied, as if his mind had been suddenly struck, "cursed be the bolide that we crossed on our way!"
– Hein !
Huh
- Huh!
fit Michel Ardan.
he said|Michel|Ardan
said Michel Ardan.
– Que voulez-vous dire ?
What|you want|you|to say
- What do you mean?
s'écria Nicholl.
he exclaimed|Nicholl
exclaimed Nicholl.
– Je veux dire, répondit Barbicane d'un ton convaincu, je veux dire que notre déviation est uniquement due à la rencontre de ce corps
I|I want|to say|he replied||in a|tone|convinced|I|I want|to say|that|our|deviation|it is|only|due|to|the|encounter|of|this|body
- I mean, replied Barbicane in a convinced tone, I mean that our deviation is solely due to the encounter with this body
errant !
wandering
wandering!
– Mais il ne nous a pas même effleurés, répondit Michel.
But|it|not|us|it has||even|brushed||
- But it didn't even graze us, replied Michel.
– Qu'importe.
What does it matter
- What does it matter.
Sa masse, comparée à celle de notre projectile était énorme, et son attraction a suffi pour influer sur notre direction.
Its|mass|compared|to|that|of|our|projectile|it was|enormous|and|its|attraction|it has|enough|to|to influence|on|our|direction
Its mass, compared to that of our projectile, was enormous, and its attraction was enough to influence our direction.
– Si peu !
So|little
– So little!
s'écria Nicholl.
he exclaimed|Nicholl
Nicholl exclaimed.
– Oui, Nicholl, mais si peu que ce soit, répondit Barbicane, sur une distance de quatrevingt-quatre mille lieues, il n'en fallait pas davantage pour manquer la Lune ! »
Yes|Nicholl|but|so|little|that|it|it is|he replied|Barbicane|over|a|distance|of|||thousand|leagues|it|of it|it was necessary|not|more|to|to miss|the|Moon
– Yes, Nicholl, but even if it is so little, replied Barbicane, over a distance of eighty-four thousand leagues, it was enough to miss the Moon!
ai_request(all=76 err=1.32%) translation(all=152 err=0.66%) cwt(all=1867 err=9.21%)
en:AufDIxMS:250504
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.09 PAR_CWT:AufDIxMS=8.71