Chapitre 7
Chapter
Kapitel 7
Capitolo 7
Chapter 7
Ainsi donc, un phénomène curieux, mais logique, bizarre, mais explicable, se produisait dans ces singulières conditions.
Thus|therefore|a|phenomenon|curious|but|logical|bizarre||explainable|itself|it was occurring|in|these|singular|conditions
Thus, a curious phenomenon, yet logical, strange, but explainable, occurred under these peculiar conditions.
Tout objet lancé au-dehors du projectile devait suivre la même trajectoire et ne s'arrêter qu'avec lui.
All|object|thrown|||of the|projectile|it had to|to follow|the|same|trajectory|and|not|to stop||it
Any object thrown outside of the projectile had to follow the same trajectory and would only stop with it.
Il y eut là un texte de conversation que la soirée ne put épuiser.
It|there|there was|there|a|text|of|conversation|that|the|evening|not|it could|to exhaust
There was a conversation text there that the evening could not exhaust.
L'émotion des trois voyageurs s'accroissait, d'ailleurs, à mesure que s'approchait le terme de leur voyage.
The emotion|of the|three|travelers|it was increasing|moreover|at|as|that|it was approaching|the|end|of|their|journey
The emotion of the three travelers was increasing, moreover, as the end of their journey approached.
Ils s'attendaient à l'imprévu, à des phénomènes nouveaux, et rien ne les eût étonnés dans la disposition d'esprit où ils se trouvaient.
They|they were expecting|to|the unforeseen|to|some|phenomena|new|and|nothing|not|them|it would have|surprised|in|the|state|of mind|in which|they|themselves|they found
They were expecting the unexpected, new phenomena, and nothing would have surprised them in the state of mind they were in.
Leur imagination surexcitée devançait ce projectile, dont la vitesse diminuait notablement sans qu'ils en eussent le sentiment.
Their|imagination|highly excited|it was anticipating|that|projectile|of which|the|speed|it was decreasing||without|that they|of it|they had|the|feeling
Their excited imagination was anticipating this projectile, whose speed was noticeably decreasing without them feeling it.
Mais la Lune grandissait à leurs yeux, et ils croyaient déjà qu'il leur
But|the|Moon|it was growing|in|their|eyes|and|they|they believed|already|that it|to them
But the Moon was growing in their eyes, and they already believed that it was to them.
suffisait d'étendre la main pour la saisir.
it was enough|to extend|the|hand|to|it|to seize
it was enough to reach out to grab it.
Le lendemain, 5 décembre, dès cinq heures du matin, tous trois étaient sur pied.
The|next day|December|as soon as|five|hours|of the|morning|all|three|they were|on|foot
The next day, December 5th, at five o'clock in the morning, all three were up.
Ce jour-là devait être le dernier de leur voyage, si les calculs étaient exacts.
This|||it was supposed to|to be|the|last|of|their|journey|if|the|calculations|they were|exact
That day was supposed to be the last of their journey, if the calculations were correct.
Le soir même, à minuit, dans dixhuit heures, au moment précis de la Pleine-Lune, ils atteindraient son disque resplendissant.
The|evening|same|at|midnight|in|eighteen|hours|at the|moment|precise|of|the|||they|they would reach|its|disk|shining
That very evening, at midnight, in eighteen hours, at the precise moment of the Full Moon, they would reach its shining disk.
Le prochain minuit verrait s'achever ce voyage, le plus extraordinaire des temps anciens et modernes.
The|next|midnight|it would see|to end|this|journey|the|most|extraordinary|of the|times|ancient|and|modern
The next midnight would see the end of this journey, the most extraordinary of ancient and modern times.
Aussi dès le matin, à travers les hublots argentés par ses rayons, ils saluèrent l'astre des nuits d'un confiant et joyeux hurrah.
So|as soon as|the|morning|through|across|the|portholes|silvered|by|its|rays|they|they greeted|the celestial body|of the|nights|with a|confident|and|joyful|hurrah
So, from the morning, through the silvered portholes by its rays, they greeted the star of the nights with a confident and joyful hurrah.
La Lune s'avançait majestueusement sur le firmament étoilé.
The|Moon|it was advancing|majestically|on|the|firmament|starry
The Moon was majestically advancing across the starry firmament.
Encore quelques degrés, et elle atteindrait le point précis de l'espace où devait s'opérer sa rencontre avec le projectile.
Still|a few|degrees|and|it|it would reach|the|point|precise|of|space|where|it was to|to take place|its|meeting|with|the|projectile
Just a few more degrees, and it would reach the precise point in space where its encounter with the projectile was to take place.
D'après ses propres observations, Barbicane calcula qu'il l'accosterait par son hémisphère nord, là où s'étendent d'immenses plaines, où les montagnes sont rares.
According to|his|own|observations|Barbicane|he calculated|that he|he would approach it|by|its|hemisphere|north|there|where|they extend|immense|plains|where|the|mountains|they are|rare
According to his own observations, Barbicane calculated that he would approach it from its northern hemisphere, where vast plains extend, and where mountains are rare.
Circonstance favorable, si l'atmosphère lunaire, comme on le pensait, était emmagasinée dans les fonds seulement.
Circumstance|favorable|if|the atmosphere|lunar|as|it|it|it was thought|it was|stored|in|the|depths|only
A favorable circumstance, if the lunar atmosphere, as was thought, was stored only in the depths.
« D'ailleurs, fit observer Michel Ardan, une
Moreover|he made|to observe|Michel|Ardan|a
"Moreover," Michel Ardan pointed out, "a
plaine est plutôt un lieu de débarquement qu'une montagne.
plain|it is|rather|a|place|of|landing|than a|mountain
plain is rather a landing place than a mountain.
Un Sélénite que l'on déposerait en Europe sur le sommet du Mont-Blanc, ou en Asie sur le pic de l'Himalaya, ne serait pas précisément arrivé !
A|Selenite|that|one|we would land|in|Europe|on|the|summit|of the|||or|in|Asia|on|the|peak|of|the Himalayas|not|it would be|not|precisely|arrived
A Selenite that would be dropped in Europe on the summit of Mont Blanc, or in Asia on the peak of the Himalayas, would not have precisely arrived!
– De plus, ajouta le capitaine Nicholl, sur un terrain plat, le projectile demeurera immobile dès qu'il l'aura touché.
Of|more|he added|the|captain|Nicholl|on|a|ground|flat|the|projectile|it will remain|motionless|as soon as|that it|it will have|touched
- Moreover, added Captain Nicholl, on flat ground, the projectile will remain still as soon as it touches it.
Sur une pente, au contraire, il roulerait comme une avalanche, et n'étant point écureuils, nous n'en sortirions pas sains et saufs.
On|a|slope|on the|contrary|it|it would roll|like|an|avalanche|and|not being|at all|squirrels|we|of it|we would come out|not|safe|and|sound
On a slope, on the contrary, it would roll like an avalanche, and since we are not squirrels, we would not come out safe and sound.
Donc, tout est pour le mieux.
So|all|is|for|the|best
So, everything is for the best.
» En effet, le succès de l'audacieuse tentative ne paraissait plus douteux.
In|effect|the|success|of|the audacious|attempt|not|it seemed|anymore|doubtful
Indeed, the success of the bold attempt no longer seemed doubtful.
Cependant, une réflexion préoccupait Barbicane ; mais, ne voulant pas inquiéter ses deux compagnons, il garda le silence à ce sujet.
However|a|reflection|it was worrying|Barbicane|but|not|wanting|to|to worry|his|two|companions|he|he kept|the|silence|on|this|subject
However, a troubling thought occupied Barbicane; but, not wanting to worry his two companions, he kept silent about it.
En effet, la direction du projectile vers l'hémisphère nord de la Lune prouvait que sa trajectoire avait été légèrement modifiée.
In|effect|the|direction|of the|projectile|towards|the hemisphere|north|of|the|Moon|it proved|that|its|trajectory|it had|been|slightly|modified
Indeed, the direction of the projectile towards the northern hemisphere of the Moon proved that its trajectory had been slightly altered.
Le tir, mathématiquement calculé, devait porter le boulet au centre même du disque lunaire.
The|shot|mathematically|calculated|it had to|to carry|the|projectile|to the|center|even|of the|disk|lunar
The shot, mathematically calculated, was supposed to carry the projectile to the very center of the lunar disk.
S'il n'y arrivait pas, c'est qu'il y avait eu déviation.
If it|there|it was arriving|not|it is|that it|there|it had|had|deviation
If he couldn't do it, it was because there had been a deviation.
Qui l'avait produite ?
Who|it had|produced
Who had caused it?
Barbicane ne pouvait
Barbicane|not|he could
Barbicane could not
l'imaginer, ni déterminer l'importance de cette déviation, car les points de repère manquaient.
to imagine it|nor|to determine|the importance|of|this|deviation|because|the|points|of|reference|they were missing
imagine it, nor determine the significance of this deviation, because the reference points were missing.
Il espérait pourtant qu'elle n'aurait d'autre résultat que de le ramener vers le bord supérieur de la Lune, région plus propice à l'atterrage.
It|he hoped|however|that she|she would have|other|result|than|to|it|to bring back|towards|the|edge|upper|of|the|Moon|region|more|conducive|to|landing
He hoped, however, that it would have no other result than to bring him back towards the upper edge of the Moon, a region more suitable for landing.
Barbicane se contenta donc, sans communiquer ses inquiétudes à ses amis, d'observer fréquemment la Lune, cherchant à voir si la direction du projectile ne se modifierait pas.
Barbicane|himself|he was content|therefore|without|communicating|his|worries|to|his|friends|to observe|frequently|the|Moon|seeking|to|to see|if|the|direction|of the|projectile|not|itself|it would change|not
Barbicane therefore contented himself, without communicating his worries to his friends, with frequently observing the Moon, trying to see if the direction of the projectile would change.
Car la situation eût été terrible si le boulet, manquant son but et entraîné au-delà du disque, se fût élancé dans les espaces interplanétaires.
For|the|situation|it would have been|been|terrible|if|the|projectile|missing|its|target|and|carried|||of the|disk|itself|it would have been|hurled|into|the|spaces|interplanetary
For the situation would have been terrible if the projectile, missing its target and being carried beyond the disk, had launched into interplanetary space.
En ce moment, la Lune, au lieu d'apparaître plate comme un disque, laissait déjà sentir sa convexité.
In|this|moment|the|Moon|instead of|place|to appear|flat|like|a|disk|it was already showing||to feel|its|convexity
At that moment, the Moon, instead of appearing flat like a disk, was already showing its convexity.
Si le Soleil l'eût obliquement frappée de ses rayons, l'ombre portée aurait fait valoir les hautes montagnes qui se seraient nettement détachées.
If|the|Sun|it had|obliquely|struck|with|its|rays|the shadow|cast|it would have|made|to highlight|the|high|mountains|which|themselves|they would be|clearly|detached
If the Sun had struck it obliquely with its rays, the cast shadow would have highlighted the high mountains that would have stood out clearly.
Le regard aurait pu s'enfoncer dans l'abîme béant des cratères, et suivre les capricieuses rainures qui zèbrent l'immensité des plaines.
The|gaze|it would have|been able|to sink|into|the abyss|yawning|of the|craters|and|to follow|the|capricious|streaks|which|they stripe|the immensity|of the|plains
The gaze could have plunged into the gaping abyss of the craters, and followed the capricious grooves that streak the vastness of the plains.
Mais tout relief se nivelait encore dans un resplendissement intense.
But|all|relief|itself|it was leveling|still|in|a|resplendence|intense
But all relief was still leveling out in an intense radiance.
On distinguait à peine ces larges taches qui donnent à la Lune
We|we could distinguish|at|barely|those|large|spots|which|they give|to|the|Moon
One could barely distinguish those large spots that give the Moon its appearance.
l'apparence d'une figure humaine.
the appearance|of a|figure|human
the appearance of a human figure.
« Figure, soit, disait Michel Ardan, mais, j'en suis fâché pour l'aimable sœur d'Apollon, figure grêlée !
Figure|so be it|he said|Michel|Ardan|but|I am|I am|angry|for|the amiable||of Apollo|figure|pockmarked
"Figure, yes, said Michel Ardan, but, I am sorry for the lovely sister of Apollo, a pockmarked figure!"
» Cependant, les voyageurs, si rapprochés de leur but, ne cessaient plus d'observer ce monde nouveau.
However|the|travelers|so|close|to|their|goal|not|they ceased|anymore|to observe|this|world|new
However, the travelers, so close to their goal, continued to observe this new world.
Leur imagination les promenait à travers ces contrées inconnues.
Their|imagination|them|it was taking them|to|through|these|lands|unknown
Their imagination took them through these unknown lands.
Ils gravissaient les pics élevés.
They|they were climbing|the|peaks|high
They were climbing the high peaks.
Ils descendaient au fond des larges cirques.
They|they were descending|to the|bottom|of the|wide|cirques
They were descending into the depths of the wide cirques.
Çà et là, ils croyaient voir de vastes mers à peine contenues sous une atmosphère raréfiée, et des cours d'eau qui versaient le tribut des montagnes.
Here|and|there|they|they believed|to see|of|vast|seas|to|barely|contained|under|a|atmosphere|rarefied|and|some|streams|of water|which|they were pouring|the|tribute|of the|mountains
Here and there, they thought they saw vast seas barely contained under a rarefied atmosphere, and streams that paid tribute to the mountains.
Penchés sur l'abîme, ils espéraient surprendre les bruits de cet astre, éternellement muet dans les solitudes du vide.
Leaning|over|the abyss|they|they hoped|to catch|the|sounds|of|that|celestial body|eternally|silent|in|the|solitudes|of the|void
Leaning over the abyss, they hoped to catch the sounds of this star, eternally silent in the solitude of the void.
Cette dernière journée leur laissa des souvenirs palpitants.
This|last|day|to them|it left|some|memories|thrilling
This last day left them with thrilling memories.
Ils en notèrent les moindres détails.
They|of it|they noted|the|slightest|details
They noted down the smallest details.
Une vague inquiétude les prenait à mesure qu'ils s'approchaient du terme.
A|vague|unease|them|it was taking|as|measure|that they|they were approaching|of the|end
A wave of anxiety took hold of them as they approached the end.
Cette inquiétude eût encore redoublé s'ils avaient senti combien leur vitesse était médiocre.
This|unease|it would have been|even|increased|if they|they had|felt|how|their|speed|it was|mediocre
This anxiety would have intensified even more if they had felt how mediocre their speed was.
Elle leur eût paru bien insuffisante pour les conduire jusqu'au
It|to them|it would have|seemed|very|insufficient|to|them|to lead|until the
It would have seemed very insufficient for them to lead them to the
but.
goal
goal.
C'est qu'alors le projectile ne « pesait » presque plus.
It is|that then|the|projectile|not|it weighed|almost|anymore
At that time, the projectile was almost weightless.
Son poids décroissait incessamment et devait entièrement s'annihiler sur cette ligne où les attractions lunaires et terrestres se neutralisant, provoqueraient de si surprenants effets.
Its|weight|it was decreasing|incessantly|and|it had to|entirely|to annihilate itself|on|this|line|where|the|attractions|lunar|and|terrestrial|themselves|neutralizing|they would provoke|of|such|surprising|effects
Its weight was constantly decreasing and was supposed to completely annihilate on this line where the lunar and terrestrial attractions would neutralize, causing such surprising effects.
Cependant, en dépit de ses préoccupations, Michel Ardan n'oublia pas de préparer le repas du matin avec sa ponctualité habituelle.
However|in|spite|of|his|concerns|Michel|Ardan|he did not forget|not|to|to prepare|the|meal|of the|morning|with|his|punctuality|usual
However, despite his concerns, Michel Ardan did not forget to prepare breakfast with his usual punctuality.
On mangea de grand appétit.
We|we ate|with|great|appetite
We ate with great appetite.
Rien d'excellent comme ce bouillon liquéfié à la chaleur du gaz.
Nothing|of excellent|like|this|broth|liquefied|by|the|heat|of the|gas
Nothing is excellent like this broth liquefied by the heat of the gas.
Rien de meilleur que ces viandes conservées.
Nothing|of|better|than|these|meats|preserved
Nothing is better than these preserved meats.
Quelques verres de bon vin de France couronnèrent ce repas.
Some|glasses|of|good|wine|from|France|they crowned|this|meal
A few glasses of good wine from France crowned this meal.
Et à ce propos, Michel Ardan fit remarquer que les vignobles lunaires, chauffés par cet ardent soleil, devaient distiller les vins les plus généreux, – s'ils existaient toutefois.
And|at|this|remark|Michel|Ardan|he made|to remark|that|the|vineyards|lunar|heated|by|this|blazing|sun|they must|to distill|the|wines|the|most|generous|if they|they existed|however
And on that note, Michel Ardan pointed out that the lunar vineyards, heated by that blazing sun, must produce the most generous wines, – if they existed at all.
En tout cas, le prévoyant Français n'avait eu garde d'oublier dans son paquet quelques précieux ceps du Médoc et de la Côted'Or, sur lesquels il comptait particulièrement.
In|all|cases|the|foresighted|Frenchman|he had not|had|care|to forget|in|his|package|some|precious|vines|of the|Médoc|and|of|the||on|which|he|he counted|particularly
In any case, the prudent Frenchman had made sure not to forget a few precious vines from Médoc and Côted'Or in his package, which he was counting on particularly.
L'appareil Reiset et Regnault fonctionnait toujours avec une extrême précision.
The device|Reiset|and|Regnault|it was functioning|always|with|a|extreme|precision
The Reiset and Regnault device was still functioning with extreme precision.
L'air se
The air|itself
The air remained
maintenait dans un état de pureté parfaite.
it was maintaining|in|a|state|of|purity|perfect
in a state of perfect purity.
Nulle molécule d'acide carbonique ne résistait à la potasse, et quant à l'oxygène, disait le capitaine Nicholl, « il était certainement de première qualité ».
No|molecule|of acid|carbonic|not|it was resisting|to|the|potash|and|as for|to|the oxygen|he said|the|captain|Nicholl|it|it was|certainly|of|first|quality
No molecule of carbon dioxide could withstand the potash, and as for the oxygen, Captain Nicholl said, "it was certainly of the highest quality."
Le peu de vapeur d'eau renfermé dans le projectile se mêlait à cet air dont il tempérait la sécheresse, et bien des appartements de Paris, de Londres ou de New York, bien des salles de théâtre ne se trouvent certainement pas dans des conditions aussi hygiéniques.
The|little|of|vapor|of water|contained|in|the|projectile|itself|it was mixing|with|that|air|of which|it|it was tempering|the|dryness|and|many|of the|apartments|of|Paris|of|London|or|of|New|York|many|of the|halls|of|theater|not|themselves|they find|certainly|not|in|such|conditions|as|hygienic
The little water vapor contained in the projectile mixed with this air, which tempered its dryness, and many apartments in Paris, London, or New York, many theaters certainly do not find themselves in such hygienic conditions.
Mais, pour fonctionner régulièrement, il fallait que cet appareil fût tenu en parfait état.
But|to|to function|regularly|it|it was necessary|that|this|device|it was|held|in|perfect|condition
But, to function regularly, this device had to be kept in perfect condition.
Aussi, chaque matin, Michel visitait les régulateurs d'écoulement, essayait les robinets, et réglait au pyromètre la chaleur du gaz.
So|every|morning|Michel|he was visiting|the|regulators|of flow|he was trying|the|taps|and|he was adjusting|on the|pyrometer|the|heat|of the|gas
So, every morning, Michel visited the flow regulators, tested the taps, and adjusted the gas temperature with the pyrometer.
Tout marchait bien jusqu'alors, et les voyageurs, imitant le digne J.T.
Everything|it was working|well|until then|and|the|travelers|imitating|the|worthy||
Everything was going well until then, and the travelers, imitating the dignified J.T.
Maston, commençaient à prendre un embonpoint qui les eût rendus méconnaissables, si leur emprisonnement se fût prolongé pendant quelques mois.
Maston|they were starting|to|to gain|a|bulk|which|them|it would have|made|unrecognizable|if|their|imprisonment|itself|it was|prolonged|for|a few|months
Maston, were beginning to gain weight that would have made them unrecognizable if their imprisonment had lasted for a few months.
Ils se comportaient, en un mot, comme se comportent des poulets en cage : ils engraissaient.
They|themselves|they were behaving|in|a|word|as|themselves|they behave|some|chickens|in|cage|they|they were fattening
They behaved, in a word, like chickens in a cage: they were fattening up.
En regardant à travers les hublots, Barbicane
While|looking|through|across|the|portholes|Barbicane
Looking through the portholes, Barbicane
vit le spectre du chien et les divers objets lancés hors du projectile qui l'accompagnaient obstinément.
he saw|the|specter|of the|dog|and|the|various|objects|thrown|out of|of the|projectile|which||obstinately
saw the ghost of the dog and the various objects thrown out of the projectile that were stubbornly accompanying him.
Diane hurlait mélancoliquement en apercevant les restes de Satellite.
Diane|she was howling|melancholically|while|catching sight of|the|remains|of|Satellite
Diane was howling melancholically upon seeing the remains of Satellite.
Ces épaves semblaient aussi immobiles que si elles eussent reposé sur un terrain solide.
These|wrecks|they seemed|as|motionless|as|if|they|they had|rested|on|a|ground|solid
These wrecks seemed as immobile as if they were resting on solid ground.
« Savez-vous, mes amis, disait Michel Ardan, que si l'un de nous eût succombé au contrecoup du départ, nous aurions été fort gênés pour l'enterrer, que dis-je, pour l'« éthérer », puisque ici l'éther remplace la Terre !
||my|friends|he was saying|Michel|Ardan|that|if|one|of|us|he had|succumbed|to the|backlash|of the|departure|we|we would have|been|very|embarrassed|to|bury him|that|||to|it|to etherize|since|here|the ether|replaces|the|Earth
"Do you know, my friends," said Michel Ardan, "that if one of us had succumbed to the backlash of the departure, we would have been quite troubled to bury him, what am I saying, to 'etherize' him, since here the ether replaces the Earth!
Voyez-vous ce cadavre accusateur qui nous aurait suivis dans l'espace comme un remords !
||that|corpse|accusatory|which|us|it would have|followed|in|space|like|a|remorse
Do you see that accusing corpse that would have followed us into space like a remorse!
– C'eût été triste, dit Nicholl.
It would have been|been|sad|he said|Nicholl
– It would have been sad, said Nicholl.
– Ah !
– Ah
– Ah!
reprit Michel, ce que je regrette, c'est de ne pouvoir faire une promenade à l'extérieur.
he resumed|Michel|that|what|I|I regret|it's|to|not|to be able|to take|a|walk|in|the outside
Michel replied, what I regret is not being able to take a walk outside.
Quelle volupté de flotter au milieu de ce radieux éther, de se baigner, de se rouler dans ces purs rayons de soleil !
What|pleasure|to|to float|in the|midst|of|this|radiant|ether|to|oneself|to bathe|to|oneself|to roll|in|these|pure|rays|of|sun
What a pleasure it is to float in the midst of this radiant ether, to bathe, to roll in these pure rays of sunlight!
Si Barbicane avait seulement pensé à se munir d'un appareil de scaphandre et d'une pompe à air, je me serais aventuré au dehors, et j'aurais pris des attitudes de chimère et d'hippogryphe sur le sommet du projectile.
If|Barbicane|he had|only|thought|to|himself|to equip|with a|device|of|spacesuit|and|with a|pump|for|air|I|myself|I would be|ventured|to the|outside|and|I would have|taken|some|poses|of|chimera|and|of hippogriff|on|the|summit|of the|projectile
If Barbicane had only thought to equip himself with a diving suit and an air pump, I would have ventured outside, and I would have taken poses of a chimera and a hippogriff on the summit of the projectile.
– Eh bien, mon vieux Michel, répondit Barbicane, tu n'aurais pas fait longtemps l'hippogryphe, car, malgré ton habit de scaphandre, gonflé sous l'expansion de l'air contenu en toi, tu aurais éclaté comme un obus, ou plutôt comme un ballon qui s'élève trop haut dans l'air.
||my|old|Michel|he replied|Barbicane|you|you would not have||done|long|the hippogriff|because|despite|your|suit|of|spacesuit|inflated|under|the expansion|of|the air|contained|in|you|you|you would have|burst|like|a|shell|or|rather|like|a|balloon|that|rises|too|high|in|the air
"Well, my old Michel," replied Barbicane, "you wouldn't have lasted long as a hippogriff, because, despite your spacesuit, inflated by the air contained within you, you would have burst like a shell, or rather like a balloon that rises too high in the air."
Donc ne regrette rien, et n'oublie pas ceci : Tant que nous flotterons dans le vide, il faut t'interdire toute promenade sentimentale hors du projectile !
So|not|regret|anything|and|do not forget||this|As long|as|we|we will float|in|the|void|it|we must|to forbid yourself|any|walk|sentimental|outside|of the|projectile
"So don't regret anything, and don't forget this: As long as we float in the void, you must forbid yourself any sentimental stroll outside the projectile!"
» Michel Ardan se laissa convaincre dans une certaine mesure.
Michel|Ardan|himself|he let|convince|in|a|certain|measure
Michel Ardan allowed himself to be convinced to a certain extent.
Il convint que la chose était difficile, mais non pas « impossible », mot qu'il ne prononçait jamais.
He|he agreed|that|the|thing|it was|difficult|but|not|not|impossible|word|that he|not|he pronounced|ever
He agreed that the thing was difficult, but not 'impossible,' a word he never uttered.
La conversation, de ce sujet, passa à un autre, et ne languit pas un instant.
The|conversation|of|this|subject|it passed|to|another|other|and|not|it languished|not|a|moment
The conversation on this subject moved to another, and did not languish for a moment.
Il semblait aux trois amis que dans ces conditions les idées leur poussaient au cerveau comme les feuilles poussent aux premières chaleurs du printemps.
It|it seemed|to the|three|friends|that|in|these|conditions|the|ideas|to them|they were pushing|to the|brain|as|the|leaves|they grow|in the|first|warmth|of the|spring
It seemed to the three friends that under these conditions ideas were sprouting in their minds like leaves sprout in the first warmth of spring.
Ils se sentaient touffus.
They|themselves|they felt|bushy
They felt abundant.
Au milieu des demandes et des réponses qui se croisèrent pendant cette matinée, Nicholl posa une certaine question qui ne trouva pas de
In the|midst|of the|requests|and|of the|answers|which|themselves|they crossed|during|this|morning|Nicholl|he asked|a|certain|question|which|not|it found|not|any
Amid the questions and answers that crossed during that morning, Nicholl asked a certain question that did not find any.
solution immédiate.
solution|immediate
immediate solution.
« Ah çà !
Ah|that
"Ah there!
dit-il, c'est très bien d'aller dans la Lune, mais comment en reviendrons-nous ?
||it's|very|good|to go|in|the|Moon|but|how|in it||
he said, it's very well to go to the Moon, but how will we come back?
» Ses deux interlocuteurs se regardèrent d'un air surpris.
His|two|interlocutors|themselves|they looked|with a|air|surprised
" His two interlocutors looked at each other in surprise.
On eût dit que cette éventualité se formulait pour la première fois devant eux.
We|it had|said|that|this|eventuality|itself|it was being formulated|for|the|first|time|in front of|them
It seemed as if this eventuality was being formulated for the first time before them.
« Qu'entendez-vous par-là, Nicholl ?
||||Nicholl
"What do you mean by that, Nicholl?"
demanda gravement Barbicane.
he asked|seriously|Barbicane
asked Barbicane seriously.
– Demander à revenir d'un pays, ajouta Michel, quand on n'y est pas encore arrivé, me paraît inopportun.
To ask|to|to return|from a|country|he added|Michel|when|we|there|we are|not|yet|arrived|to me|it seems|inappropriate
"Asking to return from a country," added Michel, "when one has not yet arrived there, seems inappropriate to me."
– Je ne dis pas cela pour reculer, répliqua Nicholl, mais je réitère ma question, et je demande : Comment reviendrons-nous ?
I|not|I say|not|that|to|to retreat|he replied|Nicholl|but|I|I reiterate|my|question|and|I|I ask|How||
"I'm not saying this to back down," replied Nicholl, "but I reiterate my question, and I ask: How will we return?"
– Je n'en sais rien, répondit Barbicane.
I|of it|I know|nothing|he replied|Barbicane
"I don't know," replied Barbicane.
– Et moi, dit Michel, si j'avais su comment en revenir, je n'y serais point allé.
And|me|he said|Michel|if|I had|known|how|it|to return|I|to it|I would be|not|gone
"And me," said Michel, "if I had known how to come back, I wouldn't have gone there in the first place."
– Voilà répondre, s'écria Nicholl.
There|to answer|he exclaimed|Nicholl
"That's a good answer," exclaimed Nicholl.
– J'approuve les paroles de Michel, dit Barbicane, et j'ajoute que la question n'a aucun intérêt actuel.
I approve|the|words|of|Michel|he says|Barbicane|and|I add|that|the|question|it has|any|interest|current
- I agree with Michel's words, said Barbicane, and I add that the question has no current interest.
Plus tard, quand nous jugerons
More|later|when|we|we will judge
Later, when we deem it appropriate to return, we will decide.
convenable de revenir, nous aviserons.
suitable|to|to return|we|we will consider
If the Columbiad is no longer there, the projectile will always be there.
Si la Columbiad n'est plus là, le projectile y sera toujours.
If|the|Columbiad|it is|anymore|there|the|projectile|there|it will be|always
– Belle avance !
Beautiful|advance
– Nice progress!
Une balle sans fusil !
A|bullet|without|rifle
A bullet without a gun!
– Le fusil, répondit Barbicane, on peut le fabriquer.
The|rifle|he replied|Barbicane|we|we can|it|to make
– The gun, replied Barbicane, we can make it.
La poudre, on peut la faire !
The|powder|we|we can|it|to make
The powder, we can make it!
Ni les métaux, ni le salpêtre, ni le charbon ne doivent manquer aux entrailles de la Lune.
Neither|the|metals|nor|the|saltpeter|nor|the|coal|not|they must|to be lacking|in the|entrails|of|the|Moon
Neither metals, nor saltpeter, nor coal should be lacking in the depths of the Moon.
D'ailleurs, pour revenir, il ne faut vaincre que l'attraction lunaire, et il suffit d'aller à huit mille lieues pour retomber sur le globe terrestre en vertu des seules lois de la pesanteur.
Moreover|to|to return|it|not|we must|to overcome|only|the attraction|lunar|and|it|it is enough|to go|to|eight|thousand|leagues|to|to fall back|on|the|globe|terrestrial|in|virtue|of the|only|laws|of|the|gravity
Moreover, to return, one only needs to overcome the lunar attraction, and it is enough to go eight thousand leagues to fall back on the Earth due to the sole laws of gravity.
– Assez, dit Michel en s'animant.
Enough|he said|Michel|in|becoming animated
- Enough, said Michel, becoming animated.
Qu'il ne soit plus question de retour !
That it|not|it be|more|question|of|return
Let there be no more talk of return!
Nous en avons déjà trop parlé.
We|of it|we have|already|too much|talked
We've already talked about it too much.
Quant à communiquer avec nos anciens collègues de la Terre, cela ne sera pas difficile.
As for|to|to communicate|with|our|former|colleagues|from|the|Earth|that|not|we will be|not|difficult
As for communicating with our former colleagues from Earth, it won't be difficult.
– Et comment ?
And|how
- And how?
– Au moyen de bolides lancés par les volcans lunaires.
By|means|of|projectiles|launched|by|the|volcanoes|lunar
- By means of projectiles launched by lunar volcanoes.
– Bien trouvé, Michel, répondit Barbicane d'un ton convaincu.
Well|found|Michel|he replied||in a|tone|convinced
"Well said, Michel," replied Barbicane in a convinced tone.
Laplace a calculé qu'une force cinq fois supérieure à celle de nos canons
Laplace|he has|calculated|that a|force|five|times|greater|than|that|of|our|cannons
Laplace calculated that a force five times greater than that of our cannons
suffirait à envoyer un bolide de la Lune à la Terre.
it would be enough|to|send|a|projectile|from|the|Moon|to|the|Earth
would be enough to send a projectile from the Moon to the Earth.
Or, il n'est pas de volcan qui n'ait une puissance de propulsion supérieure.
Now|it|it is not||of|volcano|that|it has|a|power|of|propulsion|greater
Now, there is no volcano that does not have a propulsion power greater than that.
– Hurrah !
Hurrah
– Hurrah!
cria Michel.
he shouted|Michel
cried Michel.
Voilà des facteurs commodes que ces bolides, et qui ne coûteront rien !
Here are|some|factors|convenient|that|these|vehicles|and|which|not|they will cost|nothing
These convenient vehicles are great, and they won't cost anything!
Et comme nous rirons de l'administration des postes !
And|how|we|we will laugh|at|the administration|of the|post
And how we will laugh at the postal administration!
Mais, j'y pense... – Que penses-tu ?
But|I think about it|I think|What||
But, I'm thinking... - What do you think?
– Une idée superbe !
A|idea|superb
- A brilliant idea!
Pourquoi n'avons-nous pas accroché un fil à notre boulet ?
Why||||hung|a|wire|to|our|ball
Why didn't we attach a wire to our ball?
Nous aurions échangé des télégrammes avec la Terre !
We|we would have|exchanged|some|telegrams|with|the|Earth
We could have exchanged telegrams with Earth!
– Mille diables !
Thousand|devils
– Thousand devils!
riposta Nicholl.
he replied|Nicholl
replied Nicholl.
Et le poids d'un fil long de quatre-vingt-six mille lieues ne le comptes-tu pour rien ?
And|the|weight|of a|wire|long|of||||thousand|leagues|not|it|||for|nothing
And the weight of a wire long of eighty-six thousand leagues, do you not count it for anything?
– Pour rien !
For|nothing
– For nothing!
On aurait triplé la charge de la Columbiad !
We|we would have|tripled|the|charge|of|the|Columbiad
We would have tripled the load of the Columbiad!
On l'aurait quadruplée, quintuplée !
We|we would have it|quadrupled|quintupled
We would have quadrupled it, quintupled it!
s'écria Michel, dont le verbe prenait des intonations de plus en plus violentes.
he exclaimed|Michel|whose|the|verb|it was taking|some|intonations|of|more|in|more|violent
Michel exclaimed, whose speech was taking on increasingly violent tones.
– Il n'y a qu'une petite objection à faire à ton projet, répondit Barbicane : c'est que pendant le mouvement de rotation du globe, notre fil se serait enroulé autour de lui comme une chaîne sur
It|not|there is|only one|small|objection|to|to make|to|your|project|he replied|Barbicane|it's|that|during|the|movement|of|rotation|of the|globe|our|wire|itself|it would be|wrapped|around|of|it|like|a|chain|on
"There is only a small objection to make to your project," Barbicane replied: "it's that during the rotation of the globe, our wire would have wrapped around it like a chain on.
un cabestan, et qu'il nous aurait inévitablement ramenés à terre.
a|capstan|and|that it|us|it would have|inevitably|brought back|to|land
a capstan, and that it would have inevitably brought us back to shore.
– Par les trente-neuf étoiles de l'Union !
By|the|||stars|of|the Union
– By the thirty-nine stars of the Union!
dit Michel, je n'ai donc que des idées impraticables aujourd'hui !
he said|Michel|I|I have|therefore|only|some|ideas|impractical|today
said Michel, I only have impractical ideas today!
des idées dignes de J.-T.
some|ideas|worthy|of||
ideas worthy of J.-T.
Maston !
Maston
Maston!
Mais, j'y songe, si nous ne revenons pas sur la Terre, J.-T.
But|I think about it|I think|if|we|not|we return|not|on|the|Earth||
But, I'm thinking, if we don't return to Earth, J.-T.
Maston est capable de venir nous retrouver !
Maston|he is|capable|to|to come|us|to find
Maston is capable of coming to find us!
– Oui !
Yes
– Yes!
il viendra, répliqua Barbicane, c'est un digne et courageux camarade.
he|he will come|he replied|Barbicane|it's|a|worthy|and|courageous|comrade
He will come, replied Barbicane, he is a worthy and courageous comrade.
D'ailleurs, quoi de plus aisé ?
Besides|what|of|more|easy
Besides, what could be easier?
La Columbiad n'est-elle pas toujours creusée dans le sol floridien !
The|Columbiad|||not|always|dug|in|the|soil|Floridian
Isn't the Columbiad always dug into the Floridian soil?
Le coton et l'acide azotique manquent-ils pour fabriquer du pyroxyle ?
The|cotton|and|the acid|nitric|||to|to make|some|pyroxyl
Are cotton and nitric acid lacking to make pyroxylin?
La Lune ne repassera-t-elle pas au zénith de la Floride ?
The|Moon|not||||not|at the|zenith|of|the|Florida
Will the Moon not pass back to the zenith of Florida?
Dans dix-huit ans n'occupera-t-elle pas exactement la place qu'elle occupe aujourd'hui ?
In|||years||||not|exactly|the|place|that it|it occupies|today
In eighteen years, will it not occupy exactly the same place it occupies today?
– Oui, répéta Michel, oui, Maston viendra, et avec lui nos amis Elphiston, Blomsberry, tous les membres du Gun-Club, et ils seront bien reçus !
Yes|he repeated|Michel|yes|Maston|he will come|and|with|him|our|friends|Elphiston|Blomsberry|all|the|members|of the|||and|they|they will be|well|received
– Yes, Michel repeated, yes, Maston will come, and with him our friends Elphiston, Blomsberry, all the members of the Gun-Club, and they will be well received!
Et plus tard, on établira des trains de projectiles entre la Terre et la Lune !
And|more|later|we|we will establish|some|trains|of|projectiles|between|the|Earth|and|the|Moon
And later, projectile trains will be established between the Earth and the Moon!
Hurrah pour J.-T.
Hurrah|for||
Hooray for J.-T.
Maston !
Maston
Maston!
»
Il est probable que, si l'honorable J.-T.
It|it is|probable|that|if|the honorable||
It is likely that, if the honorable J.-T.
Maston n'entendit pas les hurrahs poussés en son honneur, du moins les oreilles lui tintèrent.
Maston|he did not hear||the|hurrahs|shouted|in|his|honor|of the|at least|the|ears|to him|they rang
Maston did not hear the cheers raised in his honor, at least his ears rang.
Que faisait-il alors ?
What|||then
What was he doing then?
Sans doute, posté dans les montagnes Rocheuses, à la station de Long'sPeak, il cherchait à découvrir l'invisible boulet gravitant dans l'espace.
Without|doubt|posted|in|the|mountains|Rocky|at|the|station|of|Long's Peak|he|he was looking|to|to discover|the invisible|projectile|orbiting|in|space
Undoubtedly, stationed in the Rocky Mountains, at Long's Peak station, he was trying to discover the invisible projectile orbiting in space.
S'il pensait à ses chers compagnons, il faut convenir que ceux-ci n'étaient pas en reste avec lui, et que, sous l'influence d'une exaltation singulière, ils lui consacraient leurs meilleures pensées.
If he|he was thinking|of|his|dear|companions|it|we must|to agree|that|||they were not|not|in|rest|with|him|and|that|under|the influence|of a|exaltation|singular|they|to him|they were dedicating|their|best|thoughts
If he was thinking of his dear companions, it must be acknowledged that they were not lacking in their thoughts for him, and that, under the influence of a peculiar exhilaration, they were dedicating their best thoughts to him.
Mais d'où venait cette animation qui grandissait visiblement chez les hôtes du projectile ?
But|from where|it was coming|this|animation|which|it was growing|visibly|among|the|hosts|of the|projectile
But where did this excitement, which was visibly growing among the occupants of the projectile, come from?
Leur sobriété ne pouvait être mise en doute.
Their|sobriety|not|it could|to be|put|in|doubt
Their sobriety could not be doubted.
Cet étrange éréthisme du cerveau, fallait-il l'attribuer aux circonstances exceptionnelles où ils se trouvaient, à cette proximité de l'astre des nuits dont quelques heures les séparaient seulement, à quelque influence secrète de la Lune qui agissait sur le système nerveux ?
This|strange|erethism|of the|brain|||to attribute it|to the|circumstances|exceptional|where|they|themselves|they found|to|this|proximity|of|the star|of the|nights|of which|some|hours|them|they separated|only|to|some|influence|secret|of|the|Moon|which|it acted|on|the|system|nervous
Should this strange erethism of the brain be attributed to the exceptional circumstances in which they found themselves, to the proximity of the celestial body of the nights from which they were only separated by a few hours, or to some secret influence of the Moon acting on the nervous system?
Leur figure rougissait comme si elle eût été exposée à la réverbération d'un four ; leur respiration s'activait, et leurs poumons jouaient comme un soufflet de forge ; leurs yeux brillaient d'une
Their|figure|it was reddening|as|if|it|it had|been|exposed|to|the|reverberation|of a|oven|their|breathing|it was becoming active|and|their|lungs|they were playing|like|a|bellows|of|forge|their|eyes|they were shining|with a
Their faces flushed as if they had been exposed to the reflection of a furnace; their breathing quickened, and their lungs worked like a blacksmith's bellows; their eyes shone with an
flamme extraordinaire ; leur voix détonait avec des accents formidables ; leurs paroles s'échappaient comme un bouchon de champagne chassé par l'acide carbonique ; leurs gestes devenaient inquiétants, tant il fallait d'espace pour les développer.
flame|extraordinary|their|voice|it was sounding|with|some|accents|formidable|their|words|they were escaping|like|a|cork|of|champagne|ejected|by|the acid|carbonic|their|gestures|they were becoming|unsettling|so much|it|it was necessary|of space|to|them|to develop
extraordinary flame; their voices resonated with formidable accents; their words burst forth like a cork from champagne driven by carbonic acid; their gestures became alarming, as so much space was needed to express them.
Et, détail remarquable, ils ne s'apercevaient aucunement de cette excessive tension de leur esprit.
And|detail|remarkable|they|not|they were noticing|at all|of|this|excessive|tension|of|their|mind
And, a remarkable detail, they were not at all aware of this excessive tension in their minds.
« Maintenant, dit Nicholl d'un ton bref, maintenant que je ne sais pas si nous reviendrons de la Lune, je veux savoir ce que nous y allons faire.
Now|he said|Nicholl|in a|tone|brief|now|that|I|not|I know|not|if|we|we will return|from|the|Moon|I|I want|to know|what|that|we|there|we are going|to do
"Now," said Nicholl in a brief tone, "now that I don't know if we will return from the Moon, I want to know what we are going to do there."
– Ce que nous y allons faire ?
What|that|we|there|we are going|to do
- What are we going to do there?
répondit Barbicane, frappant du pied comme s'il eût été dans une salle d'armes, je n'en sais rien !
he replied|Barbicane|striking|with the|foot|as|if he|he had|been|in|a|hall|of arms||||
replied Barbicane, stamping his foot as if he were in a fencing hall, "I don't know!"
– Tu n'en sais rien !
You|not it|you know|nothing
- You don't know anything!
s'écria Michel avec un hurlement qui provoqua dans le projectile un retentissement sonore.
he shouted|Michel|with|a|scream|which|it caused|in|the|projectile|a|reverberation|sound
Michel shouted with a scream that caused a resonating sound in the projectile.
– Non, je ne m'en doute même pas !
No|I|not|of it|I doubt|even|not
- No, I don't even suspect it!
riposta Barbicane, se mettant à l'unisson de son interlocuteur.
he replied|Barbicane|himself|putting|to|in unison|of|his|interlocutor
Barbicane replied, matching his interlocutor's tone.
– Eh bien, je le sais, moi, répondit Michel.
Well|well|I|it|I know|myself|he replied|Michel
– Well, I know it, replied Michel.
– Parle donc, alors, cria Nicholl, qui ne pouvait plus contenir les grondements de sa voix.
Speak|then|so|he shouted|Nicholl|who|not|he could|anymore|to contain|the|rumblings|of|his|voice
– Then speak, shouted Nicholl, who could no longer contain the growls of his voice.
– Je parlerai si cela me convient, s'écria Michel en saisissant violemment le bras de son compagnon.
I|I will speak|if|it|to me|it suits|he exclaimed|Michel|by|seizing|violently|the|arm|of|his|companion
– I will speak if it suits me, shouted Michel, violently grabbing his companion's arm.
– Il faut que cela te convienne, dit Barbicane, l'œil en feu, la main menaçante.
It|it is necessary|that|it|to you|it suits|he said|Barbicane||in|fire|the|hand|threatening
– It must suit you, said Barbicane, his eye blazing, his hand threatening.
C'est toi qui nous as entraînés dans ce voyage formidable, et nous voulons savoir pourquoi !
It's|you|who|us|you have|led|in|this|journey|wonderful|and|we|we want|to know|why
It's you who led us on this wonderful journey, and we want to know why!
– Oui !
Yes
– Yes!
fit le capitaine, maintenant que je ne sais pas où je vais, je veux savoir pourquoi j'y vais !
he said|the|captain|now|that|I|not|I know|not|where|I|I go|I|I want|to know|why|I go there|I go
said the captain, now that I don't know where I'm going, I want to know why I'm going there!
– Pourquoi ?
Why
– Why?
s'écria Michel, bondissant à la hauteur d'un mètre, pourquoi ?
he exclaimed|Michel|jumping|to|the|height|of a|meter|why
Michel exclaimed, jumping up to a height of one meter, why?
Pour prendre possession de la Lune au nom des États-Unis !
To|to take|possession|of|the|Moon|in the|name|of the||
To take possession of the Moon in the name of the United States!
Pour ajouter un quarantième État à l'Union !
To|to add|a|fortieth|State|to|the Union
To add a fortieth state to the Union!
Pour coloniser les régions lunaires, pour les cultiver, pour les peupler, pour y transporter tous les prodiges de l'art, de la science et de l'industrie !
To|to colonize|the|regions|lunar|to|them|to cultivate|to|them|to populate|to|there|to transport|all|the|wonders|of|art|of|the|science|and|of|industry
To colonize the lunar regions, to cultivate them, to populate them, to transport all the wonders of art, science, and industry there!
Pour civiliser les Sélénites, à moins qu'ils ne soient plus civilisés que nous, et les constituer en république, s'ils n'y sont déjà !
To|to civilize|the|Selenites|to|less|than they|not|they are|more|civilized|than|us|and|them|to constitute|in|republic|if they|there|they are|already
To civilize the Selenites, unless they are more civilized than we are, and to establish them as a republic, if they are not already!
– Et s'il n'y a pas de Sélénites !
And|if it|there|there is|not|of|Selenites
– And what if there are no Selenites!
riposta Nicholl, qui sous l'empire de cette inexplicable ivresse devenait très contrariant.
he replied|Nicholl|who|under|the influence|of|this|inexplicable|intoxication|he was becoming|very|contrary
replied Nicholl, who under the influence of this inexplicable intoxication was becoming very annoying.
– Qui dit qu'il n'y a pas de Sélénites ?
Who|says|that it|there|there is|not|of|Selenites
– Who says there are no Selenites?
s'écria Michel d'un ton menaçant.
he shouted|Michel|in a|tone|threatening
Michel exclaimed in a threatening tone.
– Moi !
Me
- Me!
hurla Nicholl.
he shouted|Nicholl
Nicholl shouted.
– Capitaine, dit Michel, ne répète pas cette insolence, ou je te l'enfonce dans la gorge à travers les dents !
Captain|he said|Michel|not|repeat||that|insolence|or|I|you|I shove it|in|the|throat|through|across|the|teeth
- Captain, said Michel, don't repeat that insolence, or I'll shove it down your throat through your teeth!
» Les deux adversaires allaient se précipiter l'un sur l'autre, et cette incohérente discussion menaçait de dégénérer en bataille, quand Barbicane intervint par un bond formidable.
The|two|adversaries|they were going|themselves|to rush|one|on|the other|and|this|incoherent|discussion|it was threatening|to|to degenerate|into|battle|when|Barbicane|he intervened|by|a|leap|tremendous
"The two opponents were about to rush at each other, and this incoherent discussion threatened to turn into a battle, when Barbicane intervened with a tremendous leap."},{
« Arrêtez, malheureux, dit-il en mettant ses deux compagnons dos à dos, s'il n'y a pas de Sélénites, on s'en passera !
Stop|unfortunate|||by|putting|his|two|companions|backs|to|back|if it|there|there is|not|of|Selenites|we|of them|we will do without
– Oui, s'exclama Michel, qui n'y tenait pas autrement, on s'en passera.
Yes|he exclaimed|Michel|who|it|he cared|not|otherwise|we|of them|we will do without
Nous n'avons que faire des Sélénites !
We|we have|only|to do|of|Selenites
À bas les Sélénites !
To|down|the|Selenites
Down with the Selenites!
– À nous l'empire de la Lune, dit Nicholl.
To|us|the empire|of|the|Moon|he said|Nicholl
- To us the empire of the Moon, said Nicholl.
– À nous trois, constituons la république !
To|us|three|let us constitute|the|republic
- Let us three establish the republic!
– Je serai le congrès, cria Michel.
I|I will be|the|congress|he shouted|Michel
- I will be the congress, shouted Michel.
– Et moi le sénat, riposta Nicholl.
And|me|the|senate|he replied|Nicholl
- And me the senate, replied Nicholl.
– Et Barbicane le président, hurla Michel.
And|Barbicane|the|president|he shouted|Michel
- And Barbicane the president, shouted Michel.
– Pas de président nommé par la nation !
Not|of|president|appointed|by|the|nation
- No president appointed by the nation!
répondit Barbicane.
he replied|Barbicane
replied Barbicane.
– Eh bien, un président nommé par le congrès, s'écria Michel, et comme je suis le congrès, je te nomme à l'unanimité !
Well|well|a|president|appointed|by|the|congress|he exclaimed|Michel|and|as|I|I am|the|congress|I|you|I appoint|to|unanimously
– Well, a president appointed by the congress, shouted Michel, and since I am the congress, I appoint you unanimously!
– Hurrah !
Hurrah
– Hurrah!
hurrah !
hurrah
hurrah!
hurrah pour le président Barbicane !
hurrah|for|the|president|Barbicane
hurrah for President Barbicane!
cria Nicholl.
he/she shouted|Nicholl
cried Nicholl.
– Hip !
Hip
- Hip!
hip !
hip
hip!
hip !
hip
hip!
» vociféra Michel Ardan.
he vociferated|Michel|Ardan
" shouted Michel Ardan.
Puis, le président et le sénat entonnèrent d'une voix terrible le populaire Yankee Doodle, tandis que le congrès faisait retentir les mâles accents de la Marseillaise.
Then|the|president|and|the|senate|they sang|in a|voice|terrible|the|popular|Yankee|Doodle|while|that|the|congress|it was making|to resound|the|male|accents|of|the|Marseillaise
Then, the president and the senate sang in a terrible voice the popular Yankee Doodle, while the congress echoed the masculine tones of the Marseillaise.
Alors commença une ronde échevelée avec gestes insensés, trépignements de fous, culbutes de clowns désossés.
Then|it began|a|round|wild|with|gestures|senseless|stamping|of|madmen|tumbles|of|clowns|disjointed
Then began a wild round with senseless gestures, stamping of madmen, and tumbles of disjointed clowns.
Diane, se mêlant à cette danse, hurlant à son tour, sauta jusqu'à la voûte du projectile.
Diane|herself|mixing|in|this|dance|shouting|at|her|turn|she jumped|up to|the|vault|of the|projectile
Diane, joining in this dance, screaming in turn, jumped up to the vault of the projectile.
On entendit d'inexplicables battements d'ailes, des cris de coq d'une sonorité bizarre.
We|we heard|of inexplicable|beats|of wings|some|cries|of|rooster|of a|sound|strange
We heard inexplicable wing beats, bizarre-sounding rooster cries.
Cinq ou six poules volèrent, en se
Five|or|six|hens|they flew|while|themselves
Five or six hens flew, hitting the walls like crazy bats... Then, the three traveling companions, whose lungs were disorganized under an incomprehensible influence, more than drunk, burned by the air that ignited their respiratory apparatus, fell motionless to the bottom of the projectile.
frappant aux parois comme des chauves-souris folles... Puis, les trois compagnons de voyage, dont les poumons se désorganisaient sous une incompréhensible influence, plus qu'ivres, brûlés par l'air qui incendiait leur appareil respiratoire, tombèrent sans mouvement sur le fond du projectile.
hitting|against the|walls|like|some|||crazy|Then|the|three|companions|of|journey|whose|the|lungs|themselves|they were disorganizing|under|an|incomprehensible|influence|more||burned|by|the air|which|it was igniting|their|apparatus|respiratory|they fell|without|movement|on|the|bottom|of the|projectile
ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=223 err=2.24%) cwt(all=2775 err=3.42%)
en:AufDIxMS:250504
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.16 PAR_CWT:AufDIxMS=9.24