×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Autour de la lune, Chapitre 22

Chapitre 22

L'endroit même où le projectile s'était abîmé sous les flots était connu exactement. Les instruments pour le saisir et le ramener à la surface de l'Océan manquaient encore. Il fallait les inventer, puis les fabriquer. Les ingénieurs américains ne pouvaient être embarrassés de si peu. Les grappins une fois établis et la vapeur aidant, ils étaient assurés de relever le projectile, malgré son poids, que diminuait d'ailleurs la densité du liquide au milieu duquel il était plongé. Mais repêcher le boulet ne suffisait pas. Il fallait agir promptement dans l'intérêt des voyageurs. Personne ne mettait en doute qu'ils ne fussent encore vivants. « Oui ! répétait incessamment J.-T. Maston, dont la confiance gagnait tout le monde, ce sont des gens adroits que nos amis, et ils ne peuvent être tombés comme des imbéciles. Ils sont vivants, bien vivants, mais il faut se hâter pour les retrouver tels. Les vivres, l'eau, ce n'est pas ce qui m'inquiète ! Ils en ont pour longtemps ! Mais l'air, l'air ! Voilà ce qui leur manquera bientôt. Donc vite, vite ! » Et l'on allait vite. On appropriait la Susquehanna pour sa nouvelle destination. Ses puissantes machines furent disposées pour être mises sur les chaînes de halage. Le projectile en aluminium ne pesait que dix-neuf mille deux cent cinquante livres, poids bien inférieur à celui du câble transatlantique qui fut relevé dans des conditions pareilles. La seule difficulté était donc de repêcher un boulet cylindro-conique que ses parois lisses rendaient difficile à crocher. Dans ce but, l'ingénieur Murchison, accouru à San Francisco, fit établir d'énormes grappins d'un système automatique qui ne devaient plus lâcher le projectile, s'ils parvenaient à le saisir dans leurs pinces puissantes. Il fit aussi préparer des scaphandres qui, sous leur enveloppe imperméable et résistante, permettaient aux plongeurs de reconnaître le fond de la mer. Il embarqua également à bord de la Susquehanna des appareils à air comprimé, très ingénieusement imaginés. C'étaient de véritables chambres, percées de hublots, et que l'eau, introduite dans certains compartiments, pouvait entraîner à de grandes profondeurs. Ces appareils existaient à San Francisco, où ils avaient servi à la construction d'une digue sous-marine. Et c'était fort heureux, car le temps eût manqué pour les construire. Cependant, malgré la perfection de ces appareils, malgré l'ingéniosité des savants chargés de les employer, le succès de l'opération n'était rien moins qu'assuré. Que de chances incertaines, puisqu'il s'agissait de reprendre ce projectile à vingt mille pieds sous les eaux ! Puis, lors même que le boulet serait ramené à la surface, comment ses voyageurs auraient-ils supporté ce choc terrible que vingt mille pieds d'eau n'avaient peut-être pas suffisamment amorti ? Enfin, il fallait agir au plus vite. J.-T. Maston pressait jour et nuit ses ouvriers. Il était prêt, lui, soit à endosser le scaphandre, soit à essayer les appareils à air, pour reconnaître la situation de ses courageux amis. Cependant, malgré toute la diligence déployée pour la confection des divers engins, malgré les sommes considérables qui furent mises à la disposition du Gun-Club par le gouvernement de l'Union, cinq longs jours, cinq siècles ! s'écoulèrent avant que ces préparatifs fussent terminés. Pendant ce temps, l'opinion publique était surexcitée au plus haut point. Des télégrammes s'échangeaient incessamment dans le monde entier par les fils et les câbles électriques. Le sauvetage de Barbicane, de Nicholl et de Michel Ardan était une affaire internationale. Tous les peuples qui avaient souscrit à l'emprunt du Gun-Club s'intéressaient directement au salut des voyageurs. Enfin, les chaînes de halage, les chambres à air, les grappins automatiques furent embarqués à

bord de la Susquehanna. J.-T. Maston, l'ingénieur Murchison, les délégués du Gun-Club occupaient déjà leur cabine. Il n'y avait plus qu'à partir. Le 21 décembre, à huit heures du soir, la corvette appareilla par une belle mer, une brise de nord-est et un froid assez vif. Toute la population de San Francisco se pressait sur les quais, émue, muette cependant, réservant ses hurrahs pour le retour. La vapeur fut poussée à son maximum de tension, et l'hélice de la Susquehanna l'entraîna rapidement hors de la baie. Inutile de raconter les conversations du bord entre les officiers, les matelots, les passagers. Tous ces hommes n'avaient qu'une seule pensée. Tous ces cœurs palpitaient sous la même émotion. Pendant que l'on courait à leur secours, que faisaient Barbicane et ses compagnons ? Que devenaient-ils ? Étaient-ils en état de tenter quelque audacieuse manœuvre pour conquérir leur liberté ? Nul n'eût pu le dire. La vérité est que tout moyen eût échoué ! Immergé à près de

deux lieues sous l'Océan, cette prison de métal défiait les efforts de ses prisonniers. Le 23 décembre, à huit heures du matin, après une traversée rapide, la Susquehanna devait être arrivée sur le lieu du sinistre. Il fallut attendre midi pour obtenir un relèvement exact. La bouée sur laquelle était frappée la ligne de sonde n'avait pas encore été reconnue. À midi, le capitaine Blomsberry, aidé de ses officiers qui contrôlaient l'observation, fit son point en présence des délégués du Gun-Club. Il y eut alors un moment d'anxiété. Sa position déterminée, la Susquehanna se trouvait dans l'ouest, à quelques minutes de l'endroit même où le projectile avait disparu sous les flots. La direction de la corvette fut donc donnée de manière à gagner ce point précis. À midi quarante-sept minutes, on eut connaissance de la bouée. Elle était en parfait état et devait avoir peu dérivé. « Enfin ! s'écria J.-T. Maston. – Nous allons commencer ? demanda le

capitaine Blomsberry. – Sans perdre une seconde », répondit J.-T. Maston. Toutes les précautions furent prises pour maintenir la corvette dans une immobilité complète. Avant de chercher à saisir le projectile, l'ingénieur Murchison voulut d'abord reconnaître sa position sur le fond océanique. Les appareils sous-marins, destinés à cette recherche, reçurent leur approvisionnement d'air. Le maniement de ces engins n'est pas sans danger, car, à vingt mille pieds au-dessous de la surface des eaux et sous des pressions aussi considérables, ils sont exposés à des ruptures dont les conséquences seraient terribles. J.-T. Maston, Blomsberry frère, l'ingénieur Murchison, sans se soucier de ces dangers, prirent place dans les chambres à air. Le commandant placé sur sa passerelle, présidait à l'opération, prêt à stopper ou à haler ses chaînes au moindre signal. L'hélice avait été désembrayée, et toute la force des machines portée sur le cabestan eut rapidement ramené les appareils à bord. La descente commença à une heure vingt-cinq minutes du soir, et la chambre, entraînée par ses réservoirs remplis d'eau, disparut sous la surface de l'Océan. L'émotion des officiers et des matelots du bord se partageait maintenant entre les prisonniers du projectile et les prisonniers de l'appareil sous-marin. Quant à ceux-ci, ils s'oubliaient eux-mêmes, et, collés aux vitres des hublots, ils observaient attentivement ces masses liquides qu'ils traversaient. La descente fut rapide. À deux heures dix-sept minutes, J.-T. Maston et ses compagnons avaient atteint le fond du Pacifique. Mais ils ne virent rien, si ce n'est cet aride désert que ni la faune ni la flore marine n'animaient plus. À la lumière de leurs lampes munies de réflecteurs puissants, ils pouvaient observer les sombres couches de l'eau dans un rayon assez étendu, mais le projectile restait invisible à leurs yeux. L'impatience de ces hardis plongeurs ne saurait se décrire. Leur appareil étant en communication électrique avec la corvette, ils firent un signal convenu, et la Susquehanna promena sur l'espace d'un mille leur chambre suspendue à quelques mètres au-dessus du sol. Ils explorèrent ainsi toute la plaine sousmarine, trompés à chaque instant par des illusions d'optique qui leur brisaient le cœur. Ici un rocher, là une extumescence du fond, leur apparaissaient comme le projectile tant cherché ; puis, ils reconnaissaient bientôt leur erreur et se désespéraient. « Mais où sont-ils ? où sont-ils ? » s'écriait J.T. Maston. Et le pauvre homme appelait à grands cris Nicholl, Barbicane, Michel Ardan, comme si ses infortunés amis eussent pu l'entendre ou lui répondre à travers cet impénétrable milieu ! La recherche continua dans ces conditions, jusqu'au moment où l'air vicié de l'appareil obligea les plongeurs à remonter. Le halage commença vers six heures du soir,

et ne fut pas terminé avant minuit. « À demain, dit J.-T. Maston, en prenant pied sur le pont de la corvette. – Oui, répondit le capitaine Blomsberry. – Et à une autre place. – Oui. » J.-T. Maston ne doutait pas encore du succès, mais déjà ses compagnons, que ne grisait plus l'animation des premières heures, comprenaient toute la difficulté de l'entreprise. Ce qui semblait facile à San Francisco, paraissait ici, en plein Océan, presque irréalisable. Les chances de réussite diminuaient dans une grande proportion, et c'est au hasard seul qu'il fallait demander la rencontre du projectile. Le lendemain, 24 décembre, malgré les fatigues de la veille, l'opération fut reprise. La corvette se déplaça de quelques minutes dans l'ouest, et l'appareil, pourvu d'air, entraîna de nouveau les mêmes explorateurs dans les profondeurs de l'Océan. Toute la journée se passa en infructueuses

recherches. Le lit de la mer était désert. La journée du 25 n'amena aucun résultat. Aucun, celle du 26. C'était désespérant. On songeait à ces malheureux enfermés dans le boulet depuis vingtsix jours ! Peut-être, en ce moment, sentaient-ils les premières atteintes de l'asphyxie, si toutefois ils avaient échappé aux dangers de leur chute ! L'air s'épuisait, et, sans doute, avec l'air, le courage, le moral ! « L'air, c'est possible, répondait invariablement J.-T. Maston, mais le moral, jamais. » Le 28, après deux autres jours de recherches, tout espoir était perdu. Ce boulet, c'était un atome dans l'immensité de la mer ! Il fallait renoncer à le retrouver. Cependant, J.-T. Maston ne voulait pas entendre parler de départ. Il ne voulait pas abandonner la place sans avoir au moins reconnu le tombeau de ses amis. Mais le commandant Blomsberry ne pouvait s'obstiner davantage, et, malgré les réclamations du digne secrétaire, il dut donner l'ordre d'appareiller. Le 29 décembre, à neuf heures du matin, la Susquehanna, le cap au nord-est, reprit route vers la baie de San Francisco. Il était dix heures du matin. La corvette s'éloignait sous petite vapeur et comme à regret du lieu de la catastrophe, quand le matelot, monté sur les barres du perroquet, qui observait la mer, cria tout à coup : « Une bouée par le travers sous le vent à nous. » Les officiers regardèrent dans la direction indiquée. Avec leurs lunettes, ils reconnurent que l'objet signalé avait, en effet, l'apparence de ces bouées qui servent à baliser les passes des baies ou des rivières. Mais, détail singulier, un pavillon, flottant au vent, surmontait son cône qui émergeait de cinq à six pieds. Cette bouée resplendissait sous les rayons du soleil, comme si ses parois eussent été faites de plaques d'argent. Le commandant Blomsberry, J.-T. Maston, les délégués du Gun-Club, étaient montés sur la

passerelle, et ils examinaient cet objet errant à l'aventure sur les flots. Tous regardaient avec une anxiété fiévreuse, mais en silence. Aucun n'osait formuler la pensée qui venait à l'esprit de tous. La corvette s'approcha à moins de deux encablures de l'objet. Un frémissement courut dans tout son équipage. Ce pavillon était le pavillon américain ! En ce moment, un véritable rugissement se fit entendre. C'était le brave J.-T. Maston, qui venait de tomber comme une masse. Oubliant d'une part, que son bras droit était remplacé par un crochet de fer, de l'autre, qu'une simple calotte en gutta-percha recouvrait sa boîte crânienne, il venait de se porter un coup formidable. On se précipita vers lui. On le releva. On le rappela à la vie. Et quelles furent ses premières paroles ? « Ah ! triples brutes ! quadruples idiots ! quintuples boobys que nous sommes !

– Qu'y a-t-il ? s'écria-t-on autour de lui. – Ce qu'il y a ?... – Mais parlez donc. – Il y a, imbéciles, hurla le terrible secrétaire, il y a que le boulet ne pèse que dix-neuf mille deux cent cinquante livres ! – Eh bien ! – Et qu'il déplace vingt-huit tonneaux, autrement dit cinquante-six mille livres, et que, par conséquent, il surnage ! » Ah ! comme le digne homme souligna ce verbe « surnager ! » Et c'était la vérité ! Tous, oui ! tous ces savants avaient oublié cette loi fondamentale : c'est que par suite de sa légèreté spécifique, le projectile, après avoir été entraîné par sa chute jusqu'aux plus grandes profondeurs de l'Océan, avait dû naturellement revenir à la surface ! Et maintenant, il flottait tranquillement au gré des flots... Les embarcations avaient été mises à la mer. J.-T. Maston et ses amis s'y étaient précipités. L'émotion était portée au comble. Tous les cœurs

palpitaient, tandis que les canots s'avançaient vers le projectile. Que contenait-il ? Des vivants ou des morts ? Des vivants, oui ! des vivants, à moins que la mort n'eût frappé Barbicane et ses deux amis depuis qu'ils avaient arboré ce pavillon ! Un profond silence régnait sur les embarcations. Tous les cœurs haletaient. Les yeux ne voyaient plus. Un des hublots du projectile était ouvert. Quelques morceaux de vitre, restés dans l'encastrement, prouvaient qu'elle avait été cassée. Ce hublot se trouvait actuellement placé à la hauteur de cinq pieds audessus des flots. Une embarcation accosta, celle de J.-T. Maston. J.-T. Maston se précipita à la vitre brisée... En ce moment, on entendit une voix joyeuse et claire, la voix de Michel Ardan, qui s'écriait avec l'accent de la victoire : « Blanc partout, Barbicane, blanc partout ! Barbicane, Michel Ardan et Nicholl jouaient aux dominos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 22 Chapter capítulo Kapitel 22 Chapter 22 Capítulo 22

L'endroit même où le projectile s'était abîmé sous les flots était connu exactement. The place|even|where|the|projectile|it had been|sunk|under|the|waves|it was|known|exactly o lugar|mesmo|onde|o|projétil|tinha|se afundado|sob|as|ondas|estava|conhecido|exatamente The very spot where the projectile had sunk beneath the waves was known exactly. O mesmo lugar onde o projétil havia se afundado sob as ondas era conhecido exatamente. Les instruments pour le saisir et le ramener à la surface de l'Océan manquaient encore. The|instruments|to|it|to seize|and|it|to bring back|to|the|surface|of|the Ocean|they were lacking|still os|instrumentos|para|o|pegar|e|o|trazer|à|a|superfície|do|Oceano|faltavam|ainda The instruments to capture it and bring it back to the surface of the Ocean were still lacking. Os instrumentos para capturá-lo e trazê-lo à superfície do Oceano ainda estavam faltando. Il fallait les inventer, puis les fabriquer. It|it was necessary|them|to invent|then|them|to manufacture era necessário|precisava|os|inventar|depois|os|fabricar They needed to be invented, then manufactured. Era necessário inventá-los e, em seguida, fabricá-los. Les ingénieurs américains ne pouvaient être embarrassés de si peu. The|engineers|American|not|they could|to be|embarrassed|by|so|little os|engenheiros|americanos|não|podiam|ser|embaraçados|de|tão|pouco The American engineers could not be embarrassed by so little. Os engenheiros americanos não podiam se sentir constrangidos por tão pouco. Les grappins une fois établis et la vapeur aidant, ils étaient assurés de relever le projectile, malgré son poids, que diminuait d'ailleurs la densité du liquide au milieu duquel il était plongé. The|grappling hooks|once|established|established|and|the|steam|helping|they|they were|assured|to|to lift|the|projectile|despite|its|weight|which|it was decreasing|moreover|the|density|of the|liquid|in which|which|of which|it|it was|submerged os|ganchos|uma|vez|estabelecidos|e|a|vapor|ajudando|eles|estavam|assegurados|de|levantar|o|projétil|apesar de|seu|peso|que|diminuía|aliás|a|densidade|do|líquido|em|meio|do qual|ele|estava|mergulhado Once the grapples were established and with the help of steam, they were sure to lift the projectile, despite its weight, which was further reduced by the density of the liquid in which it was submerged. Uma vez estabelecidos os ganchos e com a ajuda do vapor, eles estavam certos de levantar o projétil, apesar de seu peso, que era diminuído pela densidade do líquido em que estava submerso. Mais repêcher le boulet ne suffisait pas. But|to recover|the|cannonball|not|it was enough| mas|recuperar|a|projétil|não|era suficiente|não But retrieving the cannonball was not enough. Mas recuperar a bala não era suficiente. Il fallait agir promptement dans l'intérêt des voyageurs. It|it was necessary|to act|promptly|in|the interest|of the|travelers era necessário|precisava|agir|rapidamente|no||dos|viajantes Action had to be taken promptly in the interest of the travelers. Era necessário agir rapidamente no interesse dos viajantes. Personne ne mettait en doute qu'ils ne fussent encore vivants. No one|not|they were putting|in|doubt||not|they were|still|alive ninguém|partícula de negação|colocava|em|dúvida|que eles|partícula de negação|estivessem|ainda|vivos No one doubted that they were still alive. Ninguém duvidava que eles ainda estivessem vivos. « Oui ! Yes sim "Yes!" « Sim ! répétait incessamment J.-T. he was repeating|incessantly|| repetia|incessantemente|| J.-T. kept repeating incessantly. repetia incessantemente J.-T. Maston, dont la confiance gagnait tout le monde, ce sont des gens adroits que nos amis, et ils ne peuvent être tombés comme des imbéciles. Maston|whose|the|confidence|it was winning|all|the|world|these|they are|some|people|clever|that|our|friends|and|they|not|they can|to be|fallen|like|some|fools Maston|cuja|a|confiança|ganhava|todo|o|mundo|esses|são|uns|pessoas|espertas|que|nossos|amigos|e|eles|partícula de negação|podem|ser|caídos|como|uns|idiotas Maston, whose confidence won everyone over, said, "They are clever people, our friends, and they cannot have fallen like fools." Maston, cuja confiança conquistava a todos, são pessoas astutas os nossos amigos, e eles não poderiam ter caído como idiotas. Ils sont vivants, bien vivants, mais il faut se hâter pour les retrouver tels. They|they are|alive|very|alive|but|it|we must|ourselves|to hurry|to|them|to find|such eles|são|vivos|bem||mas|isso|é necessário|se|apressar|para|os|encontrar|tais They are alive, very much alive, but we must hurry to find them as such. Eles estão vivos, bem vivos, mas é preciso se apressar para encontrá-los assim. Les vivres, l'eau, ce n'est pas ce qui m'inquiète ! The|provisions|water|this|it is not||that|what|it worries me os|mantimentos|a água|isso|não é|não|isso|que|me preocupa Food, water, that's not what worries me! Os suprimentos, a água, isso não me preocupa! Ils en ont pour longtemps ! They|of it|they have|for|a long time eles|disso|têm|para|muito tempo They have enough for a long time! Eles têm para muito tempo! Mais l'air, l'air ! But|the air|the air mas|o ar|o ar But the air, the air! Mas o ar, o ar! Voilà ce qui leur manquera bientôt. Here is|that|which|to them|it will be missing|soon eis|isso|que|lhes|faltará|em breve This is what they will soon be missing. Eis o que logo lhes faltará. Donc vite, vite ! So|quickly| então|rápido| So hurry, hurry! Então rápido, rápido! » Et l'on allait vite. And|we|we were going|quickly e|se|ia|rápido And they were going quickly. » E se ia rápido. On appropriait la Susquehanna pour sa nouvelle destination. We|we were appropriating|the|Susquehanna|for|its|new|destination se|apropriava|a|Susquehanna|para|seu|nova|destino They were appropriating the Susquehanna for its new destination. A Susquehanna foi apropriada para seu novo destino. Ses puissantes machines furent disposées pour être mises sur les chaînes de halage. Its|powerful|machines|they were|arranged|to|to be|put|on|the|chains|of|towing suas|poderosas|máquinas|foram|dispostas|para|ser|colocadas|em|as|correntes|de|tração His powerful machines were arranged to be placed on the hauling chains. Suas poderosas máquinas foram dispostas para serem colocadas nas correntes de reboque. Le projectile en aluminium ne pesait que dix-neuf mille deux cent cinquante livres, poids bien inférieur à celui du câble transatlantique qui fut relevé dans des conditions pareilles. The|projectile|in|aluminum|not|it weighed|only|||thousand|two|hundred|fifty|pounds|weight|much|lower|to|that|of the|cable|transatlantic|which|it was|raised|in|some|conditions|similar o|projétil|de|alumínio|não|pesava|apenas|||mil|duzentas|cinquenta||libras|peso|muito|inferior|a|aquele|do|cabo|transatlântico|que|foi|levantado|em|condições||semelhantes The aluminum projectile weighed only nineteen thousand two hundred fifty pounds, a weight much lower than that of the transatlantic cable which was raised under similar conditions. O projétil de alumínio pesava apenas dezenove mil duzentas e cinquenta libras, um peso bem inferior ao do cabo transatlântico que foi recuperado em condições semelhantes. La seule difficulté était donc de repêcher un boulet cylindro-conique que ses parois lisses rendaient difficile à crocher. The|only|difficulty|it was|therefore|to|to recover|a|projectile|||which|its|walls|smooth|they made|difficult|to|to hook a|única|dificuldade|era|portanto|de|recuperar|um|projétil|||que|suas|paredes|lisas|tornavam|difícil|de|agarrar The only difficulty was therefore to retrieve a cylindrical-conical projectile that its smooth walls made difficult to hook. A única dificuldade era, portanto, recuperar um projétil cilíndrico-cônico cujas paredes lisas dificultavam a captura. Dans ce but, l'ingénieur Murchison, accouru à San Francisco, fit établir d'énormes grappins d'un système automatique qui ne devaient plus lâcher le projectile, s'ils parvenaient à le saisir In|this|aim|the engineer|Murchison|rushed|to|San|Francisco|he had|to establish|enormous|grapples|of a|system|automatic|which|not|they were to|anymore|to let go|the|projectile|if they|they managed|to|it|to seize com|esse|objetivo|o engenheiro|Murchison|correndo|para|São|Francisco|fez|estabelecer|enormes|ganchos|de um|sistema|automático|que|não|deviam|mais|soltar|o|projétil|se|conseguissem|a|o|agarrar For this purpose, engineer Murchison, who rushed to San Francisco, had huge grappling hooks of an automatic system established that would not let go of the projectile if they managed to seize it. Para isso, o engenheiro Murchison, que correu para São Francisco, fez estabelecer enormes ganchos de um sistema automático que não deveriam soltar o projétil, se conseguissem agarrá-lo. dans leurs pinces puissantes. in|their|claws|powerful em|suas|garras|poderosas in their powerful claws. em suas garras poderosas. Il fit aussi préparer des scaphandres qui, sous leur enveloppe imperméable et résistante, permettaient aux plongeurs de reconnaître le fond de la mer. He|he had|also|to prepare|some|suits|which|under|their|covering|waterproof|and|resistant|they allowed|to the|divers|to|to recognize|the|bottom|of|the|sea ele|fez|também|preparar|uns|escafandros|que|sob|sua|cobertura|impermeável|e|resistente|permitiam|aos|mergulhadores|de|reconhecer|o|fundo|de|o|mar He also had diving suits prepared which, under their waterproof and resistant covering, allowed divers to recognize the sea floor. Ele também fez preparar escafandros que, sob seu revestimento impermeável e resistente, permitiam aos mergulhadores reconhecer o fundo do mar. Il embarqua également à bord de la Susquehanna des appareils à air comprimé, très ingénieusement imaginés. He|he embarked|also|on|board|of|the|Susquehanna|some|devices|with|air|compressed|very|ingeniously|designed ele|embarcou|também|a|bordo|do|o|Susquehanna|uns|aparelhos|de|ar|comprimido|muito|engenhosamente|imaginados He also embarked on the Susquehanna compressed air devices, very ingeniously designed. Ele embarcou também a bordo da Susquehanna aparelhos de ar comprimido, muito engenhosamente imaginados. C'étaient de véritables chambres, percées de hublots, et que l'eau, introduite dans certains compartiments, pouvait entraîner à de grandes profondeurs. They were|of|true|chambers|pierced|with|portholes|and|which|the water|introduced|in|certain|compartments|it could|to carry|to|of|great|depths eram|de|verdadeiras|câmaras|perfuradas|de|escotilhas|e|que|a água|introduzida|em|certos|compartimentos|podia|levar|a|de|grandes|profundidades They were true chambers, pierced with portholes, and that water, introduced into certain compartments, could carry to great depths. Eram verdadeiras câmaras, perfuradas com escotilhas, e que a água, introduzida em certos compartimentos, podia levar a grandes profundidades. Ces appareils existaient à San Francisco, où ils avaient servi à la construction d'une digue sous-marine. These|devices|they existed|in|San|Francisco|where|they|they had|served|to|the|construction|of a|dam|| esses|aparelhos|existiam|em|São|Francisco|onde|eles|tinham|servido|a|a|construção|de uma|barreira|| These devices existed in San Francisco, where they had been used to construct an underwater dam. Esses aparelhos existiam em São Francisco, onde tinham servido para a construção de uma barreira submarina. Et c'était fort heureux, car le temps eût manqué pour les construire. And|it was|very|fortunate|because|the|time|it would have|been lacking|to|them|to build e|era|muito|feliz|pois|o|tempo|teria|faltado|para|os|construir And it was quite fortunate, for there would have been no time to build them. E isso era muito feliz, pois o tempo teria faltado para construí-los. Cependant, malgré la perfection de ces appareils, malgré l'ingéniosité des savants chargés de les employer, le succès de l'opération n'était rien moins qu'assuré. However|despite|the|perfection|of|these|devices|despite|the ingenuity|of the|scientists|tasked|to|them|to use|the|success|of|the operation|it was not|anything|less|than assured no entanto|apesar de|a|perfeição|desses|esses|aparelhos|apesar de|a engenhosidade|dos|cientistas|encarregados|de|os|empregar|o|sucesso|da|operação|não era|nada|menos|que assegurado However, despite the perfection of these devices, despite the ingenuity of the scientists tasked with using them, the success of the operation was anything but guaranteed. No entanto, apesar da perfeição desses aparelhos, apesar da engenhosidade dos cientistas encarregados de usá-los, o sucesso da operação não era nada garantido. Que de chances incertaines, puisqu'il s'agissait de reprendre ce projectile à vingt mille pieds sous les eaux ! What|of|chances|uncertain|since it|it was a matter of|of|recovering|that|projectile|at|twenty|thousand|feet|under|the|waters que|de|chances|incertas|uma vez que|tratava-se|de|recuperar|este|projétil|a|vinte|mil|pés|sob|as|águas What uncertain chances, since it involved retrieving this projectile twenty thousand feet underwater! Quantas chances incertas, já que se tratava de recuperar esse projétil a vinte mil pés sob as águas! Puis, lors même que le boulet serait ramené à la surface, comment ses voyageurs auraient-ils supporté ce choc terrible que vingt mille pieds d'eau n'avaient peut-être pas suffisamment Then|when|even|that|the|cannonball|it would be|brought|to|the|surface|how|its|travelers|||endured|this|shock|terrible|that|twenty|thousand|feet|of water|they had not|||not|sufficiently então|quando|mesmo|que|a|bola|estaria|trazido|à|a|superfície|como|seus|viajantes|teriam|eles|suportado|esse|choque|terrível|que|vinte|mil|pés|de água|não tinham|||não|suficientemente Then, even if the cannonball were brought to the surface, how would its travelers have endured this terrible shock that twenty thousand feet of water may not have sufficiently Então, mesmo que a bola fosse trazida à superfície, como seus viajantes teriam suportado esse choque terrível que vinte mil pés de água talvez não tivessem amortecido suficientemente? amorti ? cushioned amortecido cushioned? ? Enfin, il fallait agir au plus vite. Finally|it|it was necessary|to act|as|soon|quickly finalmente|isso|era necessário|agir|o|mais|rápido Finally, action needed to be taken as quickly as possible. Finalmente, era preciso agir o mais rápido possível. J.-T. J.-T. J.-T. Maston pressait jour et nuit ses ouvriers. Maston|he was pressing|day|and|night|his|workers Maston|pressionava|dia|e|noite|seus|trabalhadores Maston pressed his workers day and night. Maston pressionava dia e noite seus operários. Il était prêt, lui, soit à endosser le scaphandre, soit à essayer les appareils à air, pour reconnaître la situation de ses courageux amis. He|he was|ready|himself|either|to|to don|the|spacesuit|or|to|to try|the|devices|for|air|to|to assess|the|situation|of|his|courageous|friends ele|estava|pronto|ele|seja|a|vestir|o|escafandro|seja|a|tentar|os|aparelhos|de|ar|para|reconhecer|a|situação|de|seus|corajosos|amigos He was ready, either to don the diving suit or to try the air devices, to assess the situation of his brave friends. Ele estava pronto, tanto para vestir o escafandro, quanto para testar os aparelhos de ar, para reconhecer a situação de seus corajosos amigos. Cependant, malgré toute la diligence déployée pour la confection des divers engins, malgré les sommes considérables qui furent mises à la disposition du Gun-Club par le gouvernement de l'Union, cinq longs jours, cinq siècles ! However|despite|all|the|diligence|deployed|for|the|making|of the|various|devices|despite|the|sums|considerable|which|they were|put|at|the|disposal|of the|||by|the|government|of|the Union|five|long|days|five|centuries no entanto|apesar de|toda|a|diligência|empregada|para|a|confecção|dos|diversos|engenhos|apesar de|as|quantias|consideráveis|que|foram|colocadas|à|a|disposição|do|||pelo|o|governo|da|União|cinco|longos|dias|cinco|séculos However, despite all the diligence put into the creation of the various devices, despite the considerable sums made available to the Gun-Club by the Union government, five long days, five centuries! No entanto, apesar de toda a diligência empregada na confecção dos diversos engenhos, apesar das somas consideráveis que foram colocadas à disposição do Gun-Club pelo governo da União, cinco longos dias, cinco séculos! s'écoulèrent avant que ces préparatifs fussent terminés. they elapsed|before|that|these|preparations|they were|completed passaram|antes|de que|esses|preparativos|fossem|terminados passed before these preparations were completed. se passaram antes que esses preparativos fossem concluídos. Pendant ce temps, l'opinion publique était surexcitée au plus haut point. During|this|time|the opinion|public|it was|excited|to the|most|high|point enquanto|esta|tempo|a opinião|pública|estava|superexcitada|em|mais|alto|ponto Meanwhile, public opinion was extremely excited. Enquanto isso, a opinião pública estava extremamente agitada. Des télégrammes s'échangeaient incessamment dans le monde entier par les fils et les câbles électriques. Some|telegrams|they were exchanged|incessantly|in|the|world|entire|by|the|wires|and|the|cables|electric telegramas|telegramas|se trocavam|incessantemente|em|o|mundo|inteiro|por|os|fios|e|os|cabos|elétricos Telegrams were being exchanged incessantly around the world through wires and electric cables. Telegramas eram trocados incessantemente em todo o mundo através de fios e cabos elétricos. Le sauvetage de Barbicane, de Nicholl et de Michel Ardan était une affaire internationale. The|rescue|of|Barbicane|of|Nicholl|and|of|Michel|Ardan|it was|a|matter|international o|salvamento|de|Barbicane|de|Nicholl|e|de|Michel|Ardan|era|uma|questão|internacional The rescue of Barbicane, Nicholl, and Michel Ardan was an international affair. O resgate de Barbicane, Nicholl e Michel Ardan era uma questão internacional. Tous les peuples qui avaient souscrit à l'emprunt du Gun-Club s'intéressaient directement au salut des voyageurs. All|the|peoples|who|they had|subscribed|to|the loan|of the|||they were interested|directly|in the|safety|of the|travelers todos|os|povos|que|tinham|subscrito|ao|empréstimo|do|||se interessavam|diretamente|à|salvação|dos|viajantes All the nations that had subscribed to the Gun-Club loan were directly interested in the safety of the travelers. Todos os povos que haviam subscrito ao empréstimo do Gun-Club estavam diretamente interessados na salvação dos viajantes. Enfin, les chaînes de halage, les chambres à air, les grappins automatiques furent embarqués à Finally|the|chains|of|towing|the|chambers|to|air|the|grapnels|automatic|they were|embarked|on finalmente|as|correntes|de|reboque|os|câmaras|de|ar|os|ganchos|automáticos|foram|embarcados|em Finally, the tow chains, the air chambers, and the automatic grappling hooks were loaded on board the Finalmente, as correntes de tração, as câmaras de ar, os ganchos automáticos foram embarcados a

bord de la Susquehanna. on board|of|the|Susquehanna bordo|do|| Susquehanna. bordo do Susquehanna. J.-T. J.-T. J.-T. Maston, l'ingénieur Murchison, les délégués du Gun-Club occupaient déjà leur cabine. Maston|the engineer|Murchison|the|delegates|of the|||they were occupying|already|their|cabin |o engenheiro|Murchison|os|delegados|do|||ocupavam|já|sua|cabine Maston, engineer Murchison, and the delegates of the Gun-Club were already occupying their cabin. Maston, o engenheiro Murchison, os delegados do Gun-Club já ocupavam sua cabine. Il n'y avait plus qu'à partir. It|not there|it had|more|than to|to leave ele|não|tinha|mais|que|partir There was nothing left to do but leave. Só restava partir. Le 21 décembre, à huit heures du soir, la corvette appareilla par une belle mer, une brise de nord-est et un froid assez vif. The|December|at|eight|hours|of the|evening|the|corvette|it set sail|by|a|beautiful|sea|a|breeze|from|||and|a|cold|quite|sharp O|dezembro|às|oito|horas|da|noite|a|corveta|zarpou|por|uma|bela|mar|uma|brisa|de|||e|um|frio|bastante|intenso On December 21, at eight o'clock in the evening, the corvette set sail on a beautiful sea, with a northeast breeze and quite a sharp cold. No dia 21 de dezembro, às oito horas da noite, a corveta zarpou em um belo mar, com uma brisa de nordeste e um frio bastante intenso. Toute la population de San Francisco se pressait sur les quais, émue, muette cependant, réservant ses hurrahs pour le retour. All|the|population|of|San|Francisco|itself|it was crowding|on|the|docks|moved|silent|however|reserving|its|cheers|for|the|return toda|a|população|de|San|Francisco|se|apinhava|sobre|os|cais|emocionada|silenciosa|no entanto|reservando|seus|gritos|para|o|retorno The entire population of San Francisco crowded the docks, moved, yet silent, reserving their cheers for the return. Toda a população de San Francisco se aglomerava nos cais, emocionada, mas silenciosa, reservando seus gritos para o retorno. La vapeur fut poussée à son maximum de tension, et l'hélice de la Susquehanna l'entraîna rapidement hors de la baie. The|steam|it was|pushed|to|its|maximum|of|pressure|and|the propeller|of|the|Susquehanna|it pulled it|quickly|out|of|the|bay a|vapor|foi|empurrada|a|seu|máximo|de|pressão|e|a hélice|da|a|Susquehanna|a levou|rapidamente|para fora|da|a|baía The steam was pushed to its maximum pressure, and the propeller of the Susquehanna quickly propelled it out of the bay. O vapor foi levado ao seu máximo de pressão, e a hélice da Susquehanna a puxou rapidamente para fora da baía. Inutile de raconter les conversations du bord entre les officiers, les matelots, les passagers. Useless|to|to recount|the|conversations|of the|board|between|the|officers|the|sailors|the|passengers inútil|de|contar|as|conversas|de|bordo|entre|os|oficiais|os|marinheiros|os|passageiros No need to recount the conversations on board between the officers, the sailors, and the passengers. Inútil contar as conversas a bordo entre os oficiais, os marinheiros, os passageiros. Tous ces hommes n'avaient qu'une seule pensée. All|these|men|they had|only one|single|thought todos|esses|homens|não tinham||única|pensamento All these men had only one thought. Todos esses homens tinham um único pensamento. Tous ces cœurs palpitaient sous la même émotion. All|these||they were beating|under|the|same|emotion todos|esses||palpitavam|sob|a|mesma|emoção All these hearts were beating under the same emotion. Todos esses corações palpitavam sob a mesma emoção. Pendant que l'on courait à leur secours, que faisaient Barbicane et ses compagnons ? While|that|we|we were running|to|their|rescue|what|they were doing|Barbicane|and|his|companions enquanto|que|se|corria|para|seu|socorro|que|faziam|Barbicane|e|seus|companheiros While they were rushing to their aid, what were Barbicane and his companions doing? Enquanto corriam em seu socorro, o que faziam Barbicane e seus companheiros? Que devenaient-ils ? What|they were becoming|they que|| What were they becoming? O que se tornaram eles? Étaient-ils en état de tenter quelque audacieuse manœuvre pour conquérir leur liberté ? They were||in|state|to|to attempt|some|daring||to|to conquer|their|freedom ||em|estado|de|tentar|alguma|audaciosa||para|conquistar|sua|liberdade Were they in a position to attempt some daring maneuver to gain their freedom? Estavam eles em condições de tentar alguma manobra audaciosa para conquistar sua liberdade? Nul n'eût pu le dire. No one|we would have|been able|it|to say nenhum||podido|isso|dizer No one could have said. Ninguém poderia dizer. La vérité est que tout moyen eût échoué ! The|truth|is|that|all|means|we would have|failed a|verdade|é|que|todo|meio|teria|falhado The truth is that any means would have failed! A verdade é que qualquer meio teria falhado! Immergé à près de Immersed|at|near|of imerso|a|perto|de Submerged nearly Mergulhado a quase

deux lieues sous l'Océan, cette prison de métal défiait les efforts de ses prisonniers. two|leagues|under|the Ocean|this|prison|of|metal|it defied|the|efforts|of|its|prisoners duas|léguas|sob|o Oceano|esta|prisão|de|metal|desafiava|os|esforços|de|seus|prisioneiros two leagues under the Ocean, this metal prison defied the efforts of its prisoners. duas léguas sob o Oceano, esta prisão de metal desafiava os esforços de seus prisioneiros. Le 23 décembre, à huit heures du matin, après une traversée rapide, la Susquehanna devait être arrivée sur le lieu du sinistre. The|December|at|eight|hours|of the|morning|after|a|crossing|quick|the|Susquehanna|it was supposed to|to be|arrived|on|the|site|of the|disaster O|dezembro|às|oito|horas|da|manhã|após|uma|travessia|rápida|a|Susquehanna|deveria|estar|chegada|ao|o|local|do|desastre On December 23, at eight o'clock in the morning, after a quick crossing, the Susquehanna was supposed to have arrived at the site of the disaster. No dia 23 de dezembro, às oito horas da manhã, após uma travessia rápida, a Susquehanna deveria ter chegado ao local do sinistro. Il fallut attendre midi pour obtenir un relèvement exact. It|it was necessary|to wait|noon|to|to obtain|a|bearing|exact Isso|foi necessário|esperar|meio-dia|para|obter|um|levantamento|exato We had to wait until noon to obtain an exact position. Foi necessário esperar até o meio-dia para obter uma localização exata. La bouée sur laquelle était frappée la ligne de sonde n'avait pas encore été reconnue. The|buoy|on|which|it was|struck|the|line|of|sounding|it had not|not|yet|been|recognized a|boia|sobre|a qual|estava|marcada|a|linha|de|sonda|não tinha|ainda||sido|reconhecida The buoy on which the sounding line was struck had not yet been recognized. A boia na qual a linha de sondagem foi marcada ainda não havia sido reconhecida. À midi, le capitaine Blomsberry, aidé de ses officiers qui contrôlaient l'observation, fit son point en présence des délégués du Gun-Club. At|noon|the|captain|Blomsberry|helped|by|his|officers|who|they were controlling|the observation|he made|his|point|in|presence|of the|delegates|of the|| às|meio-dia|o|capitão|Blomsberry|ajudado|por|seus|oficiais|que|controlavam|a observação|fez|seu|ponto|em|presença|dos|delegados|do|| At noon, Captain Blomsberry, assisted by his officers who were monitoring the observation, made his point in the presence of the delegates from the Gun-Club. Ao meio-dia, o capitão Blomsberry, ajudado por seus oficiais que controlavam a observação, fez seu ponto na presença dos delegados do Gun-Club. Il y eut alors un moment d'anxiété. It|there|there was|then|a|moment|of anxiety ele|lá|teve|então|um|momento|de ansiedade There was then a moment of anxiety. Houve então um momento de ansiedade. Sa position déterminée, la Susquehanna se trouvait dans l'ouest, à quelques minutes de l'endroit même où le projectile avait disparu sous les flots. Its|position|determined|the|Susquehanna|itself|it was located|in|the west|at|a few|minutes|from|the place|even|where|the|projectile|it had|disappeared|under|the|waves sua|posição|determinada|a|Susquehanna|se|encontrava|em|o oeste|a|poucos|minutos|de|o lugar|mesmo|onde|o|projétil|tinha|desaparecido|sob|as|águas Its determined position, the Susquehanna was located to the west, a few minutes from the very spot where the projectile had disappeared beneath the waves. Sua posição determinada, a Susquehanna estava a oeste, a poucos minutos do local exato onde o projétil havia desaparecido sob as ondas. La direction de la corvette fut donc donnée de manière à gagner ce point précis. The|direction|of|the|corvette|it was|therefore|given|to|manner|to|to gain|this|point|precise a|direção|da|a|corveta|foi|portanto|dada|de|maneira|a|ganhar|este|ponto|preciso The direction of the corvette was therefore given in such a way as to reach this precise point. A direção da corveta foi, portanto, dada de maneira a alcançar este ponto preciso. À midi quarante-sept minutes, on eut connaissance de la bouée. At|noon|||minutes|we|we had|knowledge|of|the|buoy às|meio-dia|||minutos|nós|tivemos|conhecimento|da|a|bóia At twelve forty-seven, we became aware of the buoy. Às doze horas e quarenta e sete minutos, soubemos da bóia. Elle était en parfait état et devait avoir peu dérivé. It|it was|in|perfect|condition|and|it must have|to have|little|drifted ela|estava|em|perfeito|estado|e|devia|ter|pouco|derivado It was in perfect condition and must have drifted little. Ela estava em perfeito estado e deveria ter se desviado pouco. « Enfin ! Finally finalmente "Finally!" « Finalmente ! s'écria J.-T. he exclaimed|| exclamou|| exclaimed J.-T. exclamou J.-T. Maston. Maston Maston Maston. Maston. – Nous allons commencer ? We|we are going|to start nós|vamos|começar - Are we going to start? – Vamos começar? demanda le he asked|the perguntou|a ele asked the perguntou o

capitaine Blomsberry. captain|Blomsberry capitão|Blomsberry Captain Blomsberry. capitão Blomsberry. – Sans perdre une seconde », répondit J.-T. Without|losing|a|second|he replied|| sem|perder|uma|segundo|respondeu|| "Without losing a second," replied J.-T. – Sem perder um segundo », respondeu J.-T. Maston. Maston Maston Maston. Maston. Toutes les précautions furent prises pour maintenir la corvette dans une immobilité complète. All|the|precautions|they were|taken|to|to maintain|the|corvette|in|a|immobility|complete todas|as|precauções|foram|tomadas|para|manter|a|corveta|em|uma|imobilidade|completa All precautions were taken to keep the corvette completely still. Todas as precauções foram tomadas para manter a corveta em uma imobilidade completa. Avant de chercher à saisir le projectile, l'ingénieur Murchison voulut d'abord reconnaître sa position sur le fond océanique. Before|to|to search|to|to grasp|the|projectile|the engineer|Murchison|he wanted|first|to recognize|his|position|on|the|bottom|oceanic antes|de|procurar|a|pegar|o|projétil|o engenheiro|Murchison|quis|primeiro|reconhecer|sua|posição|em|o|fundo|oceânico Before attempting to grasp the projectile, engineer Murchison first wanted to determine its position on the ocean floor. Antes de tentar pegar o projétil, o engenheiro Murchison quis primeiro reconhecer sua posição no fundo oceânico. Les appareils sous-marins, destinés à cette recherche, reçurent leur approvisionnement d'air. The|devices|||intended|to|this|research|they received|their|supply|of air os|aparelhos|||destinados|a|esta|pesquisa|receberam|seu|suprimento|de ar The underwater devices, intended for this search, received their air supply. Os aparelhos submarinos, destinados a essa pesquisa, receberam seu suprimento de ar. Le maniement de ces engins n'est pas sans danger, car, à vingt mille pieds au-dessous de la surface des eaux et sous des pressions aussi considérables, ils sont exposés à des ruptures dont les conséquences seraient terribles. The|handling|of|these|devices|it is not||without|danger|because|at|twenty|thousand|feet|||of|the|surface|of the|waters|and|under|such|pressures|so|considerable|they|they are|exposed|to|some|ruptures|whose|the|consequences|they would be|terrible o|manuseio|de|esses|dispositivos|não é|não|sem|perigo|pois|a|vinte|mil|pés|||da|superfície||das|águas|e|sob|das|pressões|tão|consideráveis|eles|estão|expostos|a|a|rupturas|cujas|as|consequências|seriam|terríveis Handling these devices is not without danger, as at twenty thousand feet below the water's surface and under such considerable pressures, they are exposed to ruptures whose consequences would be terrible. O manuseio desses dispositivos não é isento de perigo, pois, a vinte mil pés abaixo da superfície das águas e sob pressões tão consideráveis, eles estão expostos a rupturas cujas consequências seriam terríveis. J.-T. J.-T. J.-T. Maston, Blomsberry frère, l'ingénieur Murchison, sans se soucier de ces dangers, prirent place dans les chambres à air. Maston|Blomsberry|brother|the engineer|Murchison|without|themselves|to worry|about|these|dangers|they took|place|in|the|chambers|to|air Maston|Blomsberry|irmão|o engenheiro|Murchison|sem|se|preocupar|com|esses|perigos|tomaram|lugar|em|os|câmaras|de|ar Maston, Blomsberry's brother, engineer Murchison, without worrying about these dangers, took their places in the air chambers. Maston, Blomsberry irmão, o engenheiro Murchison, sem se preocupar com esses perigos, tomaram lugar nas câmaras de ar. Le commandant placé sur sa passerelle, présidait à l'opération, prêt à stopper ou à haler ses chaînes au moindre signal. The|commander|placed|on|his|bridge|he was presiding|to|the operation|ready|to|to stop|or|to|to haul|his|chains|at the|slightest|signal O|comandante|colocado|em|sua|ponte|presidia|à|operação|pronto|a|parar|ou|a|puxar|suas|correntes|ao|menor|sinal The commander, positioned on his bridge, presided over the operation, ready to stop or haul his chains at the slightest signal. O comandante colocado em sua ponte, presidia à operação, pronto para parar ou puxar suas correntes ao menor sinal. L'hélice avait été désembrayée, et toute la force des machines The propeller|it had|been|disengaged|and|all|the|force|of the|machines A hélice|tinha|sido|desengatada|e|toda|a|força|das|máquinas The propeller had been disengaged, and all the power of the machines A hélice havia sido desengatada, e toda a força das máquinas portée sur le cabestan eut rapidement ramené les appareils à bord. carried|on|the|capstan|it had|quickly|brought back|the|equipment|on|board levada|em|o|cabrestante|teve|rapidamente|trazido|os|aparelhos|a|bordo applied to the capstan would have quickly brought the devices back on board. aplicada no cabrestante teria rapidamente trazido os aparelhos a bordo. La descente commença à une heure vingt-cinq minutes du soir, et la chambre, entraînée par ses réservoirs remplis d'eau, disparut sous la surface de l'Océan. The|descent|it began|at|a|hour|||minutes|of the|evening|and|the|chamber|being carried|by|its|tanks|filled|with water|it disappeared|under|the|surface|of|the Ocean a|descida|começou|a|uma|hora|||minutos|da|tarde|e|a|câmara|arrastada|por|seus|tanques|cheios|de água|desapareceu|sob|a|superfície|do|Oceano The descent began at one twenty-five in the evening, and the chamber, pulled down by its water-filled tanks, disappeared beneath the surface of the Ocean. A descida começou às uma hora e vinte e cinco minutos da tarde, e a câmara, arrastada por seus reservatórios cheios de água, desapareceu sob a superfície do Oceano. L'émotion des officiers et des matelots du bord se partageait maintenant entre les prisonniers du projectile et les prisonniers de l'appareil sous-marin. The emotion|of the|officers|and|of the|sailors|of the|ship|themselves|it was shared|now|between|the|prisoners|of the|projectile|and|the|prisoners|of|the apparatus|| a emoção|dos|oficiais|e|dos|marinheiros|do|bordo|se|dividia|agora|entre|os|prisioneiros|do|projétil|e|os|prisioneiros|do|aparelho|| The emotion of the officers and sailors on board was now shared between the prisoners of the projectile and the prisoners of the submarine device. A emoção dos oficiais e dos marinheiros a bordo agora se dividia entre os prisioneiros do projétil e os prisioneiros do aparelho subaquático. Quant à ceux-ci, ils s'oubliaient eux-mêmes, et, collés aux vitres des hublots, ils observaient attentivement ces masses liquides qu'ils traversaient. As for|to|||they|they forgot|||and|glued|to the|windows|of the|portholes|they|they observed|attentively|these|masses|liquid|that they|they were crossing quanto|a|||eles|se esqueciam|||e|colados|às|janelas|dos|escotilhas|eles|observavam|atentamente|essas|massas|líquidas|que eles|atravessavam As for the latter, they forgot themselves, and, pressed against the porthole windows, they attentively observed the liquid masses they were passing through. Quanto a estes, eles se esqueciam de si mesmos e, colados às janelas dos escotilhões, observavam atentamente essas massas líquidas que atravessavam. La descente fut rapide. The|descent|it was|fast a|descida|foi|rápida The descent was rapid. A descida foi rápida. À deux heures dix-sept minutes, J.-T. At|two|hours|||minutes|| a|duas|horas|||minutos|| At two hours and seventeen minutes, J.-T. Às duas horas e dezessete minutos, J.-T. Maston et ses compagnons avaient atteint le fond du Pacifique. Maston|and|his|companions|they had|reached|the|bottom|of the|Pacific Maston|e|seus|companheiros|tinham|alcançado|o|fundo|do|Pacífico Maston and his companions had reached the bottom of the Pacific. Maston e seus companheiros haviam alcançado o fundo do Pacífico. Mais ils ne virent rien, si ce n'est cet aride désert que ni la faune ni la flore marine n'animaient plus. But|they|not|they saw|nothing|so|that|it is|this|arid|desert|that|nor|the|fauna|nor|the|flora|marine|they animated|anymore mas|eles|não|viram|nada|se|este|não é|este|árido|deserto|que|nem|a|fauna|nem|a|flora|marinha|não animavam|mais But they saw nothing, except for this arid desert that neither marine fauna nor flora animated anymore. Mas eles não viram nada, exceto este deserto árido que nem a fauna nem a flora marinha animavam mais. À la lumière de leurs lampes munies de réflecteurs puissants, ils pouvaient observer les sombres couches de l'eau dans un rayon assez étendu, mais le projectile restait invisible à leurs yeux. At|the|light|of|their|lamps|equipped|with|reflectors|powerful|they|they could|observe|the|dark|layers|of|the water|in|a|radius|quite|extensive|but|the|projectile|it remained|invisible|to|their|eyes à|a|luz|de|suas|lanternas|equipadas|com|refletores|potentes|eles|podiam|observar|as|escuras|camadas|de|água|em|um|raio|bastante|amplo|mas|o|projétil|permanecia|invisível|aos|seus|olhos In the light of their lamps equipped with powerful reflectors, they could observe the dark layers of water over a fairly wide radius, but the projectile remained invisible to their eyes. À luz de suas lanternas equipadas com refletores potentes, eles podiam observar as camadas escuras da água em um raio bastante amplo, mas o projétil permanecia invisível aos seus olhos. L'impatience de ces hardis plongeurs ne The impatience|of|these|daring|divers|not a impaciência|de|esses|audaciosos|mergulhadores|não The impatience of these bold divers could not be described. A impaciência desses mergulhadores audaciosos não saurait se décrire. it could|themselves|to describe poderia|se|descrever Their device being in electrical communication with the corvette, they made a prearranged signal, and the Susquehanna moved their chamber suspended a few meters above the ground over a distance of a mile. pode ser descrita. Leur appareil étant en communication électrique avec la corvette, ils firent un signal convenu, et la Susquehanna promena sur l'espace d'un mille leur chambre suspendue à quelques mètres au-dessus du sol. Their|device|being|in|communication|electrical|with|the|corvette|they|they made|a|signal|agreed|and|the|Susquehanna|it cruised|over|the space|of a|thousand|their|chamber|suspended|at|a few|meters|||of the|ground seu|aparelho|estando|em|comunicação|elétrica|com|a|corveta|eles|fizeram|um|sinal|combinado|e|a|Susquehanna|passeou|sobre|o espaço|de um|milha|sua|câmara|suspensa|a|alguns|metros|||do|solo They explored the entire underwater plain, deceived at every moment by optical illusions that broke their hearts. Seu aparelho estava em comunicação elétrica com a corveta, e eles fizeram um sinal combinado, e a Susquehanna percorreu uma milha com sua câmara suspensa a alguns metros acima do solo. Ils explorèrent ainsi toute la plaine sousmarine, trompés à chaque instant par des illusions d'optique qui leur brisaient le cœur. They|they explored|thus|all|the|plain|underwater|deceived|at|every|moment|by|some|illusions|of optics|which|their|they were breaking|the| eles|exploraram|assim|toda|a|planície|submarina|enganados|a|cada|instante|por|ilusões||de óptica|que|lhes|quebravam|o| Eles exploraram assim toda a planície submarina, enganados a cada instante por ilusões de ótica que lhes partiam o coração. Ici un rocher, là une extumescence du fond, leur apparaissaient comme le projectile tant cherché ; puis, ils reconnaissaient bientôt leur erreur et se désespéraient. Here|a|rock|there|a|outgrowth|of the|bottom|to them|they appeared|like|the|projectile|so|sought|then|they|they recognized|soon|their|mistake|and|themselves|they despaired aqui|um|roche|lá|uma|extumescência|do|fundo|lhes|apareciam|como|o|projétil|tão|procurado|então|eles|reconheciam|em breve|seu|erro|e|se|desesperavam Here a rock, there a swelling from the bottom, appeared to them as the long-sought projectile; then, they soon recognized their mistake and despaired. Aqui uma rocha, ali uma protuberância do fundo, apareciam-lhes como o projétil tão procurado; então, logo reconheciam seu erro e se desesperavam. « Mais où sont-ils ? But|where|| mas|onde|| "But where are they? « Mas onde estão eles ? où sont-ils ? where|| onde|| where are they?" onde estão eles ? » s'écriait J.T. he exclaimed|| exclamava|| " cried J.T. » exclamava J.T. Maston. Maston Maston Maston. Maston. Et le pauvre homme appelait à grands cris Nicholl, Barbicane, Michel Ardan, comme si ses infortunés amis eussent pu l'entendre ou lui répondre à travers cet impénétrable milieu ! And|the|poor|man|he was calling|at|loud|cries|Nicholl|Barbicane|Michel|Ardan|as|if|his|unfortunate|friends|they might have|been able|to hear him|or|to him|to respond|to|through|that|impenetrable|environment e|o|pobre|homem|chamava|a|altos|gritos|Nicholl|Barbicane|Michel|Ardan|como|se|seus|infelizes|amigos|tivessem|podido|ouvi-lo|ou|a ele|responder|a|através de|este|impenetrável|ambiente And the poor man was calling out loudly for Nicholl, Barbicane, Michel Ardan, as if his unfortunate friends could hear him or respond to him through that impenetrable medium! E o pobre homem chamava em altos brados Nicholl, Barbicane, Michel Ardan, como se seus infelizes amigos pudessem ouvi-lo ou responder-lhe através desse meio impenetrável! La recherche continua dans ces conditions, jusqu'au moment où l'air vicié de l'appareil obligea les plongeurs à remonter. The|search|it continued|in|these|conditions|until the|moment|when|the air|contaminated|of|the apparatus|it forced|the|divers|to|to resurface a|busca|continuou|nessas|essas|condições|até o|momento|em que|o ar|viciado|do|aparelho|obrigou|os|mergulhadores|a|subir The search continued under these conditions, until the contaminated air in the device forced the divers to resurface. A busca continuou nessas condições, até o momento em que o ar viciado do aparelho obrigou os mergulhadores a subir. Le halage commença vers six heures du soir, The|hauling|it began|around|six|hours|of the|evening o|reboque|começou|por volta de|seis|horas|da|noite The towing began around six o'clock in the evening, O puxão começou por volta das seis horas da tarde,

et ne fut pas terminé avant minuit. and|not|it was|not|finished|before|midnight e|não|foi|não|terminado|antes|meia-noite and was not finished before midnight. e não foi terminado antes da meia-noite. « À demain, dit J.-T. Until|tomorrow|he said|| até|amanhã|disse|| "See you tomorrow," said J.-T. « Até amanhã, disse J.-T. Maston, en prenant pied sur le pont de la corvette. Maston|while|taking|foot|on|the|deck|of|the|corvette Maston|ao|pisando|pé|sobre|o|ponte|da|a|corveta Maston, stepping onto the corvette's deck. Maston, ao pisar no convés da corveta. – Oui, répondit le capitaine Blomsberry. Yes|he replied|the|captain|Blomsberry sim|respondeu|o|capitão|Blomsberry – Yes, replied Captain Blomsberry. – Sim, respondeu o capitão Blomsberry. – Et à une autre place. And|at|a|other|place e|a|um|outro|lugar – And at another place. – E em outro lugar. – Oui. Yes sim – Yes. – Sim. » J.-T. " J.-T. » J.-T. Maston ne doutait pas encore du succès, mais déjà ses compagnons, que ne grisait plus l'animation des premières heures, comprenaient toute la difficulté de l'entreprise. Maston|not|he doubted|not|yet|of the|success|but|already|his|companions|whom|not|it intoxicated|anymore||of the|first|hours|they understood|all|the|difficulty|of| Maston|não|duvidava|não|ainda|do|sucesso|mas|já|seus|companheiros|que|não|embriagava|mais|a animação|das|primeiras|horas|compreendiam|toda|a|dificuldade|de|a empresa Maston no longer doubted the success, but already his companions, who were no longer exhilarated by the excitement of the early hours, understood the full difficulty of the undertaking. Maston ainda não duvidava do sucesso, mas já seus companheiros, que não eram mais empolgados pela animação das primeiras horas, compreendiam toda a dificuldade da empreitada. Ce qui semblait facile à San Francisco, paraissait ici, en plein Océan, presque irréalisable. It|which|it seemed|easy|in|San|Francisco|it seemed|here|in|full|Ocean|almost|unachievable isso|que|parecia|fácil|em|São|Francisco|parecia|aqui|em|pleno|Oceano|quase|irrealizável What seemed easy in San Francisco appeared here, in the middle of the Ocean, almost unachievable. O que parecia fácil em São Francisco, parecia aqui, no meio do Oceano, quase irrealizável. Les chances de réussite diminuaient dans une grande proportion, et c'est au hasard seul qu'il fallait demander la rencontre du projectile. The|chances|of|success|they were decreasing|in|a|great|proportion|and|it is|to the|chance|alone|that it|it was necessary|to ask|the|meeting|of the|projectile as|chances|de|sucesso|diminuíam|em|uma|grande|proporção|e|é|ao|acaso|único|que ele|era necessário|pedir|a|encontro|do|projétil The chances of success decreased significantly, and it was only by chance that one could hope to encounter the projectile. As chances de sucesso diminuíam em grande proporção, e era ao acaso apenas que se deveria pedir o encontro do projétil. Le lendemain, 24 décembre, malgré les fatigues de la veille, l'opération fut reprise. The|next day|December|despite|the|fatigues|of|the|previous day|the operation|it was|resumed o|dia seguinte|dezembro|apesar de|as|fadigas|de|a|véspera|a operação|foi|retomada The next day, December 24, despite the fatigue from the previous day, the operation was resumed. No dia seguinte, 24 de dezembro, apesar das fadigas do dia anterior, a operação foi retomada. La corvette se déplaça de quelques minutes dans l'ouest, et l'appareil, pourvu d'air, entraîna de nouveau les mêmes explorateurs dans les profondeurs de l'Océan. The|corvette|itself|it moved|by|a few|minutes|in|the west|and|the device|equipped|with air|it took|of|again|the|same|explorers|in|the|depths|of|the Ocean a|corveta|se|deslocou|de|alguns|minutos|em|o oeste|e|o aparelho|equipado|de ar|arrastou|de|novo|os|mesmos|exploradores|em|as|profundezas|do|Oceano The corvette moved a few minutes to the west, and the device, filled with air, once again took the same explorers into the depths of the Ocean. A corveta moveu-se alguns minutos para o oeste, e o aparelho, provido de ar, levou novamente os mesmos exploradores para as profundezas do Oceano. Toute la journée se passa en infructueuses All|the|day|itself|it passed|in|fruitless toda|a|jornada|reflexivo|passou|em|infrutíferas The whole day was spent in fruitless Todo o dia passou em buscas infrutíferas.

recherches. searches buscas searches. O leito do mar estava deserto. Le lit de la mer était désert. The|bed|of|the|sea|it was|deserted o|leito|do|a|mar|estava|deserto The seabed was deserted. O dia 25 não trouxe nenhum resultado. La journée du 25 n'amena aucun résultat. The|day|of the|it brought|any|result a|jornada|do|não trouxe|nenhum|resultado The day of the 25th brought no results. Aucun, celle du 26. None|that one|of the nenhum|aquela|de None, the one from the 26th. Nenhum, a do dia 26. C'était désespérant. It was|despairing era|desesperador It was despairing. Era desesperador. On songeait à ces malheureux enfermés dans le boulet depuis vingtsix jours ! We|we were thinking|about|those|unfortunate|locked up|in|the|ball and chain|for|twenty-six|days nós|pensávamos|em|esses|infelizes|presos|em|o|fardo|há|vinte e seis|dias We thought of those unfortunate ones locked in the ball for twenty-six days! Pensávamos naqueles infelizes trancados no fardo há vinte e seis dias! Peut-être, en ce moment, sentaient-ils les premières atteintes de l'asphyxie, si toutefois ils avaient échappé aux dangers de leur chute ! ||in|this|moment||they||||of||||||||||their|fall ||neste|momento|||eles||||da||||||||||sua|queda Perhaps, at this moment, they were feeling the first signs of asphyxiation, if they had indeed escaped the dangers of their fall! Talvez, neste momento, estivessem sentindo as primeiras consequências da asfixia, se é que conseguiram escapar dos perigos da queda! L'air s'épuisait, et, sans doute, avec l'air, le courage, le moral ! The air|it was running out|and|without|doubt|with|the air|the|courage|the|morale o ar|se esgotava|e|sem|dúvida|com||a|coragem|o|moral The air was running out, and, no doubt, with the air, the courage, the morale! O ar se esgotava, e, sem dúvida, com o ar, a coragem, o moral! « L'air, c'est possible, répondait invariablement J.-T. The air|it's|possible|he was answering|invariably|| o ar|é|possível|respondia|invariavelmente|| "The air, that's possible," J.-T. Maston would invariably reply. "O ar, é possível, respondia invariavelmente J.-T. Maston, mais le moral, jamais. Maston|but|the|morale|never Maston|mas|o|moral|nunca "But the morale, never." Maston, mas o moral, nunca." » Le 28, après deux autres jours de recherches, tout espoir était perdu. The|after|two|other|days|of|searches|all|hope|it was|lost O|depois de|dois|outros|dias|de|buscas|toda|esperança|estava|perdida "On the 28th, after two more days of searching, all hope was lost." " No dia 28, após dois outros dias de buscas, toda esperança estava perdida. Ce boulet, c'était un atome dans l'immensité de la mer ! This|cannonball|it was|a|atom|in|the immensity|of|the|sea este|peso|era|um|átomo|na|imensidão|de|o|mar This cannonball was an atom in the vastness of the sea! Esse projétil era um átomo na imensidão do mar! Il fallait renoncer à le retrouver. It|it was necessary|to give up|to|it|to find ele|era necessário|renunciar|a|a ele|encontrar It was necessary to give up on finding it. Era preciso desistir de encontrá-lo. Cependant, J.-T. However|| no entanto|| However, J.-T. No entanto, J.-T. Maston ne voulait pas entendre parler de départ. Maston|not|he wanted|not|to hear|to talk|of|departure |não|queria|não|ouvir|falar|sobre|partida Maston did not want to hear about leaving. Maston não queria ouvir falar em partida. Il ne voulait pas abandonner la place sans avoir au moins reconnu le tombeau de ses amis. It|not|he wanted|not|to abandon|the|place|without|having|at least|less|recognized|the|tomb|of|his|friends ele|não|queria|não|abandonar|a|posição|sem|ter|pelo menos|menos|reconhecido|o|túmulo|de|seus|amigos He did not want to leave the place without at least having acknowledged the tomb of his friends. Ele não queria abandonar o lugar sem ter pelo menos reconhecido o túmulo de seus amigos. Mais le commandant Blomsberry ne pouvait s'obstiner davantage, et, malgré les réclamations du digne secrétaire, il dut But|the|commander|Blomsberry|not|he could|to persist|any longer|and|despite|the|claims|of the|worthy|secretary|he|he had to mas|o|comandante|Blomsberry|não|podia|se obstinar|mais|e|apesar de|as|reclamações|do|digno|secretário|ele|teve que But Commander Blomsberry could not persist any longer, and, despite the claims of the worthy secretary, he had to Mas o comandante Blomsberry não podia se obstinar mais, e, apesar das reclamações do digno secretário, ele teve que donner l'ordre d'appareiller. to give|the order|to set sail dar|a ordem|de zarpar give the order to set sail. dar a ordem de zarpar. Le 29 décembre, à neuf heures du matin, la Susquehanna, le cap au nord-est, reprit route vers la baie de San Francisco. The|December|at|nine|hours|of the|morning|the|Susquehanna|the|heading|to the|||it resumed|course|towards|the|bay|of|San|Francisco o|dezembro|às|nove|horas|da|manhã|a|Susquehanna|o|rumo|ao|||retomou|caminho|em direção a|a|baía|de|San|Francisco On December 29, at nine o'clock in the morning, the Susquehanna, heading northeast, resumed its course towards San Francisco Bay. No dia 29 de dezembro, às nove horas da manhã, o Susquehanna, com o rumo a nordeste, retomou o caminho para a baía de San Francisco. Il était dix heures du matin. It|it was|ten|hours|of the|morning ele|era|dez|horas|da|manhã It was ten o'clock in the morning. Eram dez horas da manhã. La corvette s'éloignait sous petite vapeur et comme à regret du lieu de la catastrophe, quand le matelot, monté sur les barres du perroquet, qui observait la mer, cria tout à coup : « Une bouée par le travers sous le vent à nous. The|corvette|it was moving away|under|small|steam|and|as|at|regret|of the|place|of|the|disaster|when|the|sailor|having climbed|on|the|yards|of the|crow's nest|who|he was observing|the|sea|he shouted|all|at|once|A|buoy|by|the|beam|under|the|wind|to|us a|corveta|se afastava|sob|leve|vapor|e|como|a|desgosto|do|lugar|da|a|catástrofe|quando|o|marinheiro|subido|em|as|barras|do|pombo|que|observava|o|mar|gritou|tudo|a|repentinamente|uma|boia|pelo|o|lado|sob|o|vento|a|nós The corvette was moving away under a light steam and, as if reluctantly, from the site of the disaster, when the sailor, perched on the bars of the crow's nest, who was observing the sea, suddenly shouted: "A buoy off the side downwind from us. A corveta se afastava a pouca velocidade e, como a contragosto, do local da catástrofe, quando o marinheiro, subindo nas barras do mastro, que observava o mar, gritou de repente: « Uma boia ao lado, a favor do vento para nós. » Les officiers regardèrent dans la direction indiquée. The|officers|they looked|in|the|direction|indicated os|oficiais|olharam|na|a|direção|indicada " The officers looked in the indicated direction. » Os oficiais olharam na direção indicada. Avec leurs lunettes, ils reconnurent que l'objet signalé avait, en effet, l'apparence de ces bouées qui servent à baliser les passes des baies ou des rivières. With|their|binoculars|they|they recognized|that|the object|signaled|it had|in|fact|the appearance|of|those|buoys|which|they serve|to|mark|the|channels|of|bays|or|of|rivers com|seus|binóculos|eles|reconheceram|que|o objeto|sinalizado|tinha|de|fato|a aparência|de|essas|boias|que|servem|para|sinalizar|as|entradas|das|baías|ou|dos|rios With their binoculars, they recognized that the object signaled indeed resembled those buoys that are used to mark the entrances of bays or rivers. Com seus binóculos, reconheceram que o objeto sinalizado tinha, de fato, a aparência dessas boias que servem para sinalizar as passagens das baías ou dos rios. Mais, détail singulier, un pavillon, flottant au vent, surmontait son cône qui émergeait de cinq à six pieds. But|detail|singular|a|flag|floating|in the|wind|it was surmounting|its|cone|which|it was emerging|from|five|to|six|feet mas|detalhe|singular|um|pavilhão|flutuando|ao|vento|sobrepujava|seu|cone|que|emergia|de|cinco|a|seis|pés But, a singular detail, a pavilion, floating in the wind, topped its cone which emerged five to six feet. Mas, detalhe singular, um pavilhão, flutuando ao vento, sobrepujava seu cone que emergia de cinco a seis pés. Cette bouée resplendissait sous les rayons du soleil, comme si ses parois eussent été faites de plaques d'argent. This|buoy|it was shining|under|the|rays|of the|sun|as|if|its|walls|they had been|been|made|of|plates|of silver esta|bóia|resplandecia|sob|os|raios|do|sol|como|se|suas|paredes|tivessem|sido|feitas|de|placas|de prata This buoy shone under the rays of the sun, as if its walls were made of silver plates. Essa boia resplandecia sob os raios do sol, como se suas paredes fossem feitas de placas de prata. Le commandant Blomsberry, J.-T. The|commander|Blomsberry|| o|comandante|Blomsberry|| Commander Blomsberry, J.-T. O comandante Blomsberry, J.-T. Maston, les délégués du Gun-Club, étaient montés sur la Maston|the|delegates|of the|||they were|climbed|on|the Maston|os|delegados|do|||estavam|montados|sobre| Maston, the delegates of the Gun-Club, had climbed onto the Maston, os delegados do Gun-Club, haviam subido na

passerelle, et ils examinaient cet objet errant à l'aventure sur les flots. gangway|and|they|they were examining|that|object|drifting|on|the adventure|on|the|waves passarela|e|eles|examinavam|este|objeto|errante|a|aventura|sobre|os|mares bridge, and they were examining this drifting object wandering on the waves. passarela, e eles examinavam este objeto errante à deriva nas ondas. Tous regardaient avec une anxiété fiévreuse, mais en silence. All|they were looking|with|a|anxiety|feverish|but|in|silence todos|olhavam|com|uma|ansiedade|febril|mas|em|silêncio Everyone looked with a feverish anxiety, but in silence. Todos olhavam com uma ansiedade febril, mas em silêncio. Aucun n'osait formuler la pensée qui venait à l'esprit de tous. None|they did not dare|to formulate|the|thought|that|it was coming|to|the mind|of|all nenhum|ousava|formular|o|pensamento|que|vinha|a|mente|de|todos None dared to voice the thought that came to everyone's mind. Nenhum ousava formular o pensamento que vinha à mente de todos. La corvette s'approcha à moins de deux encablures de l'objet. The|corvette|it approached|to|less|than|two|cables|from|the object a|corveta|aproximou-se|a|menos|de|duas|braças|de|o objeto The corvette approached to within less than two cables of the object. A corveta se aproximou a menos de duas braças do objeto. Un frémissement courut dans tout son équipage. A|shiver|it ran|in|all|his|crew um|frêmito|correu|em|todo|seu|tripulação A shiver ran through all his crew. Um estremecimento percorreu toda a sua tripulação. Ce pavillon était le pavillon américain ! This|flag|it was|the|flag|American este|pavilhão|era|o|pavilhão|americano This flag was the American flag! Esta bandeira era a bandeira americana! En ce moment, un véritable rugissement se fit entendre. In|this|moment|a|true|roar|itself|it was made|to hear nesse|este|momento|um|verdadeiro|rugido|se|fez|ouvir At that moment, a real roar was heard. Neste momento, um verdadeiro rugido foi ouvido. C'était le brave J.-T. It was|the|brave|| era|o|valente|| It was the brave J.-T. Era o valente J.-T. Maston, qui venait de tomber comme une masse. Maston|who|he was coming|from|to fall|like|a|mass Maston|que|ele vinha|de|cair|como|uma|massa Maston, who had just fallen like a mass. Maston, que acabara de cair como um peso. Oubliant d'une part, que son bras droit était remplacé par un crochet de fer, de l'autre, qu'une simple calotte en gutta-percha recouvrait sa boîte crânienne, il venait de se porter un coup formidable. Forgetting|on one|part|that|his|arm|right|it was|replaced|by|a|hook|of|iron|of|the other|that a|simple|cap|in|||it covered|his|box|cranial|he|he was coming|to|himself|to deal|a|blow|tremendous esquecendo|de uma|parte|que|seu|braço|direito|estava|substituído|por|um|gancho|de|ferro|de|a outra|que uma|simples|touca|de|||cobria|sua|caixa|craniana|ele|ele vinha|de|se|dar|um|golpe|formidável Forgetting on one hand that his right arm was replaced by an iron hook, and on the other, that a simple cap made of gutta-percha covered his skull, he had just dealt himself a tremendous blow. Esquecendo, por um lado, que seu braço direito havia sido substituído por um gancho de ferro, e por outro, que uma simples touca de gutapercha cobria seu crânio, ele acabara de se desferir um golpe formidável. On se précipita vers lui. We|ourselves|we rushed|towards|him a gente|se|precipitou|em direção a|ele They rushed towards him. As pessoas correram em sua direção. On le releva. We|him|we lifted a gente|o|levantou They lifted him up. Ele foi levantado. On le rappela à la vie. We|him|we called him back|to|the|life se|o|chamou de volta|à|a|vida He was brought back to life. Ele foi trazido de volta à vida. Et quelles furent ses premières paroles ? And|what|they were|his|first|words e|quais|foram|suas|primeiras|palavras And what were his first words? E quais foram suas primeiras palavras? « Ah ! Ah ah "Ah! « Ah ! triples brutes ! threefold|brutes triplas|brutas brutish triples!" brutos triplos ! quadruples idiots ! quadruples|idiots quadruplos|idiotas idiot quadruples! quadruplos idiotas! quintuples boobys que nous sommes ! quintuples|boobies|that|we|we are quíntuplos|bobos|que|nós|somos quintuple boobys that we are! quintuplos bobos que somos!

– Qu'y a-t-il ? What is it|there|it| O que há|a|(partícula de ligação)|ele - What's going on? – O que há? s'écria-t-on autour de lui. |||around|of|him |||ao redor|de|ele people exclaimed around him. exclamou-se ao seu redor. – Ce qu'il y a ?... What|that it|there|there is isso|que ele|há|tem - What's going on?... – O que há ?... – Mais parlez donc. But|speak|then mas|falem|então - Well, speak up. – Mas fale então. – Il y a, imbéciles, hurla le terrible secrétaire, il y a que le boulet ne pèse que dix-neuf mille deux cent cinquante livres ! It|there|there is|idiots|he shouted|the|terrible|secretary|it|there|there is|that|the|cannonball|not|it weighs|only|||thousand|two|hundred|fifty|pounds isso|há|tem|idiotas|gritou|o|terrível|secretário|isso|há|tem|que|o|projétil|não|pesa|apenas|||mil|duzentas|cinquenta||libras - There is, you fools, shouted the terrible secretary, there is that the cannonball weighs only nineteen thousand two hundred and fifty pounds! – Há, imbecis, gritou o terrível secretário, há que o projétil pesa apenas dezenove mil duzentas e cinquenta libras! – Eh bien ! Well|good bem|então - Well then! – Bem! – Et qu'il déplace vingt-huit tonneaux, autrement dit cinquante-six mille livres, et que, par conséquent, il surnage ! And|that he|he moves|||barrels|otherwise|said|||thousand|pounds|and|that|by|consequence|it|it floats e|que ele|desloque|||barris|de outra|forma|||mil|libras|e|que|por|consequência|ele|sobrevive – And that he moves twenty-eight barrels, in other words fifty-six thousand pounds, and that, consequently, he floats! – E que ele desloca vinte e oito barris, ou seja, cinquenta e seis mil libras, e que, portanto, ele flutua! » Ah ! Ah ah " Ah! » Ah! comme le digne homme souligna ce verbe « surnager ! how|the|worthy|man|he emphasized|this|verb|to float como|o|digno|homem|destacou|este|verbo|sobreviver how the worthy man emphasized this verb "to float!" como o digno homem enfatizou este verbo « flutuar! » Et c'était la vérité ! And|it was|the|truth e|era|a|verdade " And it was the truth! » E era a verdade! Tous, oui ! All|yes todos|sim All, yes! Todos, sim! tous ces savants avaient oublié cette loi fondamentale : c'est que par suite de sa légèreté spécifique, le projectile, après avoir été entraîné par sa chute jusqu'aux plus grandes profondeurs de l'Océan, avait dû naturellement revenir à la surface ! all|these|scientists|they had|forgotten|this|law|fundamental|it is|that|by|consequence|of|its|lightness|specific|the|projectile|after|having|been|carried|by|its|fall||most|great|depths|of|the Ocean|it had|had to|naturally|return|to|the|surface todos|esses|cientistas|tinham|esquecido|esta|lei|fundamental|é que||por|consequência|de|sua|leveza|específica|o|projétil|depois de|ter|sido|arrastado|por|sua|queda|até as|maiores|profundidades||do|Oceano|tinha|devido|naturalmente|voltar|à|superfície| All these scientists had forgotten this fundamental law: that due to its specific lightness, the projectile, after being carried by its fall to the greatest depths of the Ocean, must have naturally returned to the surface! todos esses cientistas tinham esquecido esta lei fundamental: é que, devido à sua leveza específica, o projétil, após ter sido arrastado por sua queda até as maiores profundezas do Oceano, deveria naturalmente voltar à superfície! Et maintenant, il flottait tranquillement au gré des flots... Les embarcations avaient été mises à la mer. And|now|it|it was floating|peacefully|in the|whim|of the|waves|The|boats|they had|been|put|to|the|sea e|agora|ele|flutuava|tranquilamente|à o|sabor|das|ondas|as|embarcações|tinham|sido|colocadas|à|| And now, it floated peacefully with the waves... The boats had been launched. E agora, flutuava tranquilamente ao sabor das ondas... As embarcações tinham sido colocadas no mar. J.-T. J.-T. J.-T. Maston et ses amis s'y étaient précipités. Maston|and|his|friends|there|they were|rushed Maston|e|seus|amigos|para lá|estavam|precipitados Maston and his friends had rushed there. Maston e seus amigos se apressaram. L'émotion était portée au comble. The emotion|it was|carried|to the|peak a emoção|estava|levada|ao|auge The emotion was at its peak. A emoção estava no auge. Tous les cœurs All|the| todos|os| All hearts Todos os corações

palpitaient, tandis que les canots s'avançaient vers le projectile. they were beating|while|that|the|boats|they were advancing|towards|the|projectile palpitavam|enquanto|que|os|botes|avançavam|em direção a|o|projétil were racing, while the boats moved towards the projectile. palpitavam, enquanto os barcos se aproximavam do projétil. Que contenait-il ? What|| que|| What did it contain? O que continha? Des vivants ou des morts ? Some|living|or|some|dead alguns|vivos|ou|alguns|mortos Living or dead? Vivos ou mortos? Des vivants, oui ! Some|living|yes alguns|vivos|sim Living, yes! Vivos, sim! des vivants, à moins que la mort n'eût frappé Barbicane et ses deux amis depuis qu'ils avaient arboré ce pavillon ! some|living|at|unless|that|the|death|it had|struck|Barbicane|and|his|two|friends|since|that they|they had|hoisted|this|flag alguns|vivos|a|menos|que|a|morte|não tivesse|atingido|Barbicane|e|seus|dois|amigos|desde que|que eles|tinham|exibido|este|estandarte Living, unless death had struck Barbicane and his two friends since they had raised this flag! vivos, a menos que a morte tivesse atingido Barbicane e seus dois amigos desde que eles haviam hasteado esse estandarte! Un profond silence régnait sur les embarcations. A|deep|silence|it reigned|on|the|vessels um|profundo|silêncio|reinava|sobre|as|embarcações A deep silence reigned over the vessels. Um profundo silêncio reinava nas embarcações. Tous les cœurs haletaient. All|the||they were panting todos|os||ofegavam All hearts were panting. Todos os corações ofegavam. Les yeux ne voyaient plus. The|eyes|not|they saw|anymore os|olhos|não|viam|mais The eyes could see no more. Os olhos não viam mais. Un des hublots du projectile était ouvert. One|of the|portholes|of the|projectile|it was|open um|dos|escotilhas|do|projétil|estava|aberto One of the portholes of the projectile was open. Um dos escotilhas do projétil estava aberto. Quelques morceaux de vitre, restés dans l'encastrement, prouvaient qu'elle avait été cassée. Some|pieces|of|glass|remaining|in|the fitting|they proved|that it|it had|been|broken alguns|pedaços|de|vidro|restados|em|o encaixe|provavam|que ela|tinha|sido|quebrada Some pieces of glass, left in the frame, proved that it had been broken. Alguns pedaços de vidro, que permaneceram na moldura, provavam que ela havia sido quebrada. Ce hublot se trouvait actuellement placé à la hauteur de cinq pieds audessus des flots. This|porthole|itself|it was located|currently|placed|at|the|height|of|five|feet|above|the|waves este|escotilha|se|encontrava|atualmente|colocado|a|a|altura|de|cinco|pés|acima|das|ondas This porthole was currently positioned five feet above the waves. Este escotilho estava atualmente colocado a uma altura de cinco pés acima das ondas. Une embarcation accosta, celle de J.-T. A|vessel|it landed|that|of|| uma|embarcação|atracou|aquela|de|| A boat docked, that of J.-T. Uma embarcação atracou, a de J.-T. Maston. Maston Maston Maston. Maston. J.-T. J.-T. J.-T. Maston se précipita à la vitre brisée... En ce moment, on entendit une voix joyeuse et claire, la voix de Michel Ardan, qui s'écriait avec l'accent de la victoire : « Blanc partout, Barbicane, blanc partout ! Maston|himself|he rushed|to|the|window|broken|In|this|moment|we|we heard|a|voice|joyful|and|clear|the|voice|of|Michel|Ardan|who|he was exclaiming|with|the accent|of|the|victory|White|everywhere|Barbicane|white|everywhere Maston|se|precipitou|para|a|vidro|quebrado|Nesse|este|momento|a gente|ouviu|uma|voz|alegre|e|clara|a|voz|de|Michel|Ardan|que|exclamava|com|o sotaque|da|a|vitória|Branco|em todo lugar|Barbicane|branco|em todo lugar Maston rushed to the broken window... At that moment, a joyful and clear voice was heard, the voice of Michel Ardan, who exclaimed with the accent of victory: "White everywhere, Barbicane, white everywhere!" Maston se precipitou para a janela quebrada... Nesse momento, ouviu-se uma voz alegre e clara, a voz de Michel Ardan, que exclamava com o sotaque da vitória: « Branco por toda parte, Barbicane, branco por toda parte ! Barbicane, Michel Ardan et Nicholl jouaient aux dominos. Barbicane|Michel|Ardan|and|Nicholl|they were playing|at the|dominoes Barbicane|Michel|Ardan|e|Nicholl|jogavam|aos|dominós Barbicane, Michel Ardan, and Nicholl were playing dominoes. Barbicane, Michel Ardan e Nicholl estavam jogando dominó.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.75 PAR_CWT:AufDIxMS=7.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.69 en:AufDIxMS pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=100 err=0.00%) translation(all=199 err=0.50%) cwt(all=2232 err=6.18%)