×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Autour de la lune, Chapitre 20

Chapitre 20

« Eh bien, lieutenant, et ce sondage ? – Je crois, monsieur, que l'opération touche à sa fin, répondit le lieutenant Bronsfield. Mais qui se serait attendu à trouver une telle profondeur si près de terre, à une centaine de lieues seulement de la côte américaine ? – En effet, Bronsfield, c'est une forte dépression, dit le capitaine Blomsberry. Il existe en cet endroit une vallée sous-marine creusée par le courant de Humboldt qui prolonge les côtes de l'Amérique jusqu'au détroit de Magellan. – Ces grandes profondeurs, reprit le lieutenant, sont peu favorables à la pose des câbles télégraphiques. Mieux vaut un plateau uni, tel que celui qui supporte le câble américain entre

Valentia et Terre-Neuve. – J'en conviens, Bronsfield. Et, avec votre permission, lieutenant, où en sommes-nous maintenant ? – Monsieur, répondit Bronsfield, nous avons en ce moment, vingt et un mille cinq cents pieds de ligne dehors, et le boulet qui entraîne la sonde n'a pas encore touché le fond, car la sonde serait remontée d'elle-même. – Un ingénieux appareil que cet appareil Brook, dit le capitaine Blomsberry. Il permet d'obtenir des sondages d'une grande exactitude. – Touche ! » cria en ce moment un des timoniers de l'avant qui surveillait l'opération. Le capitaine et le lieutenant se rendirent sur le gaillard. « Quelle profondeur avons-nous ? demanda le capitaine. – Vingt et un mille sept cent soixante-deux pieds, répondit le lieutenant en inscrivant ce nombre sur son carnet. – Bien, Bronsfield, dit le capitaine, je vais

porter ce résultat sur ma carte. Maintenant, faites haler la sonde à bord. C'est un travail de plusieurs heures. Pendant cet instant, l'ingénieur allumera ses fourneaux, et nous serons prêts à partir dès que vous aurez terminé. Il est dix heures du soir, et, avec votre permission, lieutenant, je vais aller me coucher. – Faites donc, monsieur, faites donc ! » répondit obligeamment le lieutenant Bronsfield. Le capitaine de la Susquehanna, un brave homme s'il en fut, le très humble serviteur de ses officiers, regagna sa cabine, prit un grog au brandy qui valut d'interminables témoignages de satisfaction à son maître d'hôtel, se coucha non sans avoir complimenté son domestique sur sa manière de faire les lits, et s'endormit d'un paisible sommeil. Il était alors dix heures du soir. La onzième journée du mois de décembre allait s'achever dans une nuit magnifique. La Susquehanna, corvette de cinq cents chevaux, de la marine nationale des États-Unis, s'occupait d'opérer des sondages dans le Pacifique, à cent lieues environ de la côte américaine, par le travers de cette presqu'île allongée qui se dessine sur la côte du NouveauMexique. Le vent avait peu à peu molli. Pas une agitation ne troublait les couches de l'air. La flamme de la corvette, immobile, inerte, pendait sur le mât de perroquet. Le capitaine Jonathan Blomsberry – cousin germain du colonel Blomsberry, l'un des plus ardents du Gun-Club, qui avait épousé une Horschbidden, tante du capitaine et fille d'un honorable négociant du Kentucky – le capitaine Blomsberry n'aurait pu souhaiter un temps meilleur pour mener à bonne fin ses délicates opérations de sondage. Sa corvette n'avait même rien ressenti de cette vaste tempête qui, balayant les nuages amoncelés sur les montagnes Rocheuses, devait permettre d'observer la marche du fameux projectile. Tout allait à son gré, et il n'oubliait point d'en remercier le ciel avec la ferveur d'un presbytérien. La série de sondages exécutés par la

Susquehanna avait pour but de reconnaître les fonds les plus favorables à l'établissement d'un câble sous-marin qui devait relier les îles Hawaï à la côte américaine. C'était un vaste projet dû à l'initiative d'une compagnie puissante. Son directeur, l'intelligent Cyrus Field, prétendait même couvrir toutes les îles de l'Océanie d'un vaste réseau électrique, entreprise immense et digne du génie américain. C'était à la corvette la Susquehanna qu'avaient été confiées les premières opérations de sondage. Pendant cette nuit du 11 au 12 décembre, elle se trouvait exactement par 27° 7' de latitude nord, et 41° 37' de longitude à l'ouest du méridien de Washington1. La Lune, alors dans son dernier quartier, commençait à se montrer au-dessus de l'horizon. Après le départ du capitaine Blomsberry, le lieutenant Bronsfield et quelques officiers s'étaient réunis sur la dunette. À l'apparition de la Lune, leurs pensées se portèrent vers cet astre 1 Exactement 119° 55' de longitude à l'ouest du méridien de Paris. que les yeux de tout un hémisphère contemplaient alors. Les meilleures lunettes marines n'auraient pu découvrir le projectile errant autour de son demi-globe, et cependant toutes se braquèrent vers son disque étincelant que des millions de regards lorgnaient au même moment. « Ils sont partis depuis dix jours, dit alors le lieutenant Bronsfield. Que sont-ils devenus ? – Ils sont arrivés, mon lieutenant, s'écria un jeune midshipman, et ils font ce que fait tout voyageur arrivé dans un pays nouveau, ils se promènent ! – J'en suis certain, puisque vous me le dites, mon jeune ami, répondit en souriant le lieutenant Bronsfield. – Cependant, reprit un autre officier, on ne peut mettre leur arrivée en doute. Le projectile a dû atteindre la Lune au moment où elle était pleine, le 5 à minuit. Nous voici au 11 décembre, ce qui fait six jours. Or, en six fois vingt-quatre heures, sans obscurité, on a le temps de s'installer confortablement. Il me semble que je les vois,

nos braves compatriotes, campés au fond d'une vallée, sur le bord d'un ruisseau sélénite, près du projectile à demi enfoncé par sa chute au milieu des débris volcaniques, le capitaine Nicholl commençant ses opérations de nivellement, le président Barbicane mettant au net ses notes de voyage, Michel Ardan embaumant les solitudes lunaires du parfum de ses londrès... – Oui, cela doit être ainsi, c'est ainsi ! s'écria le jeune midshipman, enthousiasmé par la description idéale de son supérieur. – Je veux le croire, répondit le lieutenant Bronsfield, qui ne s'emportait guère. Malheureusement, les nouvelles directes du monde lunaire nous manqueront toujours. – Pardon, mon lieutenant, dit le midshipman, mais le président Barbicane ne peut-il écrire ? » Un éclat de rire accueillit cette réponse. « Non pas des lettres, reprit vivement le jeune homme. L'administration des postes n'a rien à voir ici. – Serait-ce donc l'administration des lignes télégraphiques ? demanda ironiquement un des officiers. – Pas davantage, répondit le midshipman qui ne se démontait pas. Mais il est très facile d'établir une communication graphique avec la Terre. – Et comment ? – Au moyen du télescope de Long's peak. Vous savez qu'il ramène la Lune à deux lieues seulement des montagnes Rocheuses, et qu'il permet de voir, à sa surface, les objets ayant neuf pieds de diamètre. Eh bien, que nos industrieux amis construisent un alphabet gigantesque ! qu'ils écrivent des mots longs de cent toises et des phrases longues d'une lieue, et ils pourront ainsi nous envoyer de leurs nouvelles ! » On applaudit bruyamment le jeune midshipman qui ne laissait pas d'avoir une certaine imagination. Le lieutenant Bronsfield convint lui-même que l'idée était exécutable. Il ajouta que par l'envoi de rayons lumineux groupés en faisceaux au moyen de miroirs paraboliques, on pouvait aussi établir des communications directes ; en effet, ces rayons seraient aussi visibles à la surface de Vénus ou de Mars, que la planète Neptune l'est de la Terre. Il finit en disant que des points brillants déjà observés sur les planètes rapprochées, pourraient bien être des signaux faits à la Terre. Mais il fit observer que si, par ce moyen, on pouvait avoir des nouvelles du monde lunaire, on ne pouvait en envoyer du monde terrestre, à moins que les Sélénites n'eussent à leur disposition des instruments propres à faire des observations lointaines. « Évidemment, répondit un des officiers, mais ce que sont devenus les voyageurs, ce qu'ils ont fait, ce qu'ils ont vu, voilà surtout ce qui doit nous intéresser. D'ailleurs, si l'expérience a réussi, ce dont je ne doute pas, on la recommencera. La Columbiad est toujours encastrée dans le sol de la Floride. Ce n'est donc plus qu'une question de boulet et de poudre, et toutes les fois que la Lune passera au zénith, on pourra lui envoyer une cargaison de visiteurs. – Il est évident, répondit le lieutenant

Bronsfield, que J.-T. Maston ira l'un de ces jours rejoindre ses amis. – S'il veut de moi, s'écria le midshipman, je suis prêt à l'accompagner. – Oh ! les amateurs ne manqueront pas, répliqua Bronsfield, et, si on les laisse faire, la moitié des habitants de la Terre aura bientôt émigré dans la Lune ! » Cette conversation entre les officiers de la Susquehanna se soutint jusqu'à une heure du matin environ. On ne saurait dire quels systèmes étourdissants, quelles théories renversantes furent émis par ces esprits audacieux. Depuis la tentative de Barbicane, il semblait que rien ne fût impossible aux Américains. Ils projetaient déjà d'expédier, non plus une commission de savants, mais toute une colonie vers les rivages sélénites, et toute une armée avec infanterie, artillerie et cavalerie, pour conquérir le monde lunaire. À une heure du matin, le halage de la sonde n'était pas encore achevé. Dix mille pieds restaient dehors, ce qui nécessitait encore un travail de plusieurs heures. Suivant les ordres du

commandant, les feux avaient été allumés, et la pression montait déjà. La Susquehanna aurait pu partir à l'instant même. En ce moment – il était une heure dix-sept minutes du matin – le lieutenant Bronsfield se disposait à quitter le quart et à regagner sa cabine, quand son attention fut attirée par un sifflement lointain et tout à fait inattendu. Ses camarades et lui crurent tout d'abord que ce sifflement était produit par une fuite de vapeur ; mais, relevant la tête, ils purent constater que ce bruit se produisait vers les couches les plus reculées de l'air. Ils n'avaient pas eu le temps de s'interroger, que ce sifflement prenait une intensité effrayante, et soudain, à leurs yeux éblouis, apparut un bolide énorme, enflammé par la rapidité de sa course, par son frottement sur les couches atmosphériques. Cette masse ignée grandit à leurs regards, s'abattit avec le bruit du tonnerre sur le beaupré de la corvette qu'elle brisa au ras de l'étrave, et s'abîma dans les flots avec une assourdissante rumeur ! Quelques pieds plus près, et la Susquehanna sombrait corps et biens. À cet instant, le capitaine Blomsberry se montra à demi vêtu, et s'élançant sur le gaillard d'avant vers lequel s'étaient précipités ses officiers : « Avec votre permission, messieurs, qu'est-il arrivé ? » demanda-t-il. Et le midshipman, se faisant pour ainsi dire l'écho de tous, s'écria : « Commandant, ce sont « eux » qui reviennent !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 20 Chapter Kapitel Chapter 20 Kapitel 20

« Eh bien, lieutenant, et ce sondage ? Well|good|lieutenant|and|this|survey nun|gut|Leutnant|und|diese|Umfrage "Well, lieutenant, and this survey? „Nun, Leutnant, und diese Umfrage? – Je crois, monsieur, que l'opération touche à sa fin, répondit le lieutenant Bronsfield. I|I believe|sir|that|the operation|it is coming|to|its|end|he replied|the|lieutenant|Bronsfield ich|glaube|Herr|dass|die Operation|sie nähert sich|an|ihrem|Ende|antwortete|der|Leutnant|Bronsfield - I believe, sir, that the operation is coming to an end, replied Lieutenant Bronsfield. – Ich glaube, mein Herr, dass die Operation zu Ende geht, antwortete Leutnant Bronsfield. Mais qui se serait attendu à trouver une telle profondeur si près de terre, à une centaine de lieues seulement de la côte américaine ? But|who|itself|it would be|expected|to|to find|a|such|depth|so|near|of|land|at|a|hundred|of|leagues|only|of|the|coast|American aber|wer|sich|wäre|erwartet|an|finden|eine|solche|Tiefe|so|nah|an|Land|an|einer|Hundert|von|Meilen|nur|von|der|Küste|amerikanisch But who would have expected to find such depth so close to land, only a hundred leagues from the American coast? Aber wer hätte erwartet, eine solche Tiefe so nah an Land zu finden, nur etwa hundert Meilen von der amerikanischen Küste entfernt? – En effet, Bronsfield, c'est une forte dépression, dit le capitaine Blomsberry. Indeed|effect|Bronsfield|it's|a|strong|depression|he says|the|captain|Blomsberry in|der Tat|Bronsfield|es ist|eine|starke|Depression|sagt|der|Kapitän|Blomsberry - Indeed, Bronsfield, it's a deep depression, said Captain Blomsberry. – In der Tat, Bronsfield, das ist eine starke Depression, sagte Kapitän Blomsberry. Il existe en cet endroit une vallée sous-marine creusée par le courant de Humboldt qui prolonge les côtes de l'Amérique jusqu'au détroit de Magellan. It|there exists|in|this|place|a|valley|||carved|by|the|current|of|Humboldt|which|extends|the|coasts|of|America|to the|strait|of|Magellan es|gibt|an|diesem|Ort|ein|Tal|||gegraben|von|der|Strom|von|Humboldt|der|verlängert|die|Küsten|von|Amerika|bis zur|Straße|von|Magellan There is an underwater valley here carved by the Humboldt current that extends the coasts of America to the Strait of Magellan. An diesem Ort gibt es ein unterseeisches Tal, das durch den Humboldtstrom gegraben wurde, der die Küsten Amerikas bis zur Magellanstraße verlängert. – Ces grandes profondeurs, reprit le lieutenant, sont peu favorables à la pose des câbles télégraphiques. These|great|depths|he resumed|the|lieutenant|they are|not very|favorable|to|the|laying|of|cables|telegraphic diese|großen|Tiefen|er wiederholte|der|Leutnant|sie sind|wenig|günstig|für|die|Verlegung|der|Kabel|Telegraphenkabel - These great depths, the lieutenant continued, are not very favorable for laying telegraph cables. – Diese großen Tiefen, fuhr der Leutnant fort, sind wenig günstig für die Verlegung von Telegraphenkabeln. Mieux vaut un plateau uni, tel que celui qui supporte le câble américain entre Better|it is worth|a|plateau|flat|such|as|that|which|supports|the|cable|American|between besser|es ist besser|ein|Plateau|eben|solch|wie|das|das|trägt|das|Kabel|amerikanisches|zwischen It's better to have a flat plateau, like the one that supports the American cable between Besser ist ein flaches Plateau, wie das, das das amerikanische Kabel trägt zwischen

Valentia et Terre-Neuve. Valentia|and|| Valentia|und|| Valentia and Newfoundland. Valentia und Neufundland. – J'en conviens, Bronsfield. I agree|I agree|Bronsfield ich|ich stimme zu|Bronsfield – I agree, Bronsfield. – Ich stimme zu, Bronsfield. Et, avec votre permission, lieutenant, où en sommes-nous maintenant ? And|with|your|permission|lieutenant|where|in|we are|we|now und|mit|Ihrer|Erlaubnis|Leutnant|wo|in|||jetzt And, with your permission, lieutenant, where are we now? Und, mit Ihrer Erlaubnis, Leutnant, wo stehen wir jetzt? – Monsieur, répondit Bronsfield, nous avons en ce moment, vingt et un mille cinq cents pieds de ligne dehors, et le boulet qui entraîne la sonde n'a pas encore touché le fond, car la sonde serait remontée d'elle-même. Sir|he replied|Bronsfield|we|we have|at|this|moment|twenty|and|one|thousand|five|hundreds|feet|of|line|outside|and|the|ball|which|it drags|the|probe|it has not|not|yet|touched|the|bottom|because|the|probe|it would have been|brought up|| mein Herr|er antwortete|Bronsfield|wir|wir haben|in|diesem|Moment|zwanzig|und|ein|tausend|fünf|hundert|Fuß|von|Linie|draußen|und|die|Kugel|die|die zieht|die|Sonde|sie hat nicht|nicht|noch|berührt|den|Grund|denn|die|Sonde|sie wäre|hochgekommen|| – Sir, replied Bronsfield, we currently have twenty-one thousand five hundred feet of line out, and the weight that pulls the sounding line has not yet touched the bottom, for the sounding line would have risen by itself. – Sir, antwortete Bronsfield, wir haben im Moment einundzwanzigtausendfünfhundert Fuß Linie draußen, und die Kugel, die die Sonde zieht, hat den Grund noch nicht berührt, denn die Sonde wäre von selbst wieder aufgetaucht. – Un ingénieux appareil que cet appareil Brook, dit le capitaine Blomsberry. A|ingenious|device|that|this|device|Brook|said|the|captain|Blomsberry ein|geniales|Gerät|das|dieses|Gerät|Brook|sagt|der|Kapitän|Blomsberry – An ingenious device this Brook device, said Captain Blomsberry. – Ein geniales Gerät, dieses Brook-Gerät, sagte Kapitän Blomsberry. Il permet d'obtenir des sondages d'une grande exactitude. It|it allows|to obtain|some|surveys|of a|great|accuracy es|erlaubt|zu erhalten|Umfragen|Messungen|einer|großen|Genauigkeit It allows for surveys of great accuracy. Es ermöglicht, sehr genaue Messungen zu erhalten. – Touche ! Touch Berührung – Touch! – Treffer! » cria en ce moment un des timoniers de l'avant qui surveillait l'opération. he shouted|at that moment|that|moment|one|of the|helmsmen|of|the front|who|he was watching|the operation rief|in|diesem|Moment|ein|der|Steuermänner|aus|dem Bug|der|beobachtete|die Operation " shouted at that moment one of the helmsmen at the front who was monitoring the operation. » rief in diesem Moment einer der Steuermänner vorne, der die Operation überwachte. Le capitaine et le lieutenant se rendirent sur le gaillard. The|captain|and|the|lieutenant|themselves|they went|on|the|forecastle der|Kapitän|und|der|Leutnant|sich|sie machten sich auf|auf|das|Vorschiff The captain and the lieutenant went to the forecastle. Der Kapitän und der Leutnant gingen auf das Vorschiff. « Quelle profondeur avons-nous ? What|depth|we have|we wie viel|Tiefe|wir haben|wir "What depth do we have?" „Wie tief ist es?“ demanda le capitaine. he asked|the|captain er fragte|den|Kapitän asked the captain. fragte der Kapitän. – Vingt et un mille sept cent soixante-deux pieds, répondit le lieutenant en inscrivant ce nombre sur son carnet. Twenty|and|one|thousand|seven|hundred|||feet|he replied|the|lieutenant|while|writing|this|number|on|his|notebook zwanzig|und|eins|tausend|sieben|hundert|||Fuß|er antwortete|dem|Leutnant|dabei|er schrieb auf|diese|Zahl|auf|sein|Notizbuch – "Twenty-one thousand seven hundred sixty-two feet," replied the lieutenant, writing this number in his notebook. – „Einundzwanzigtausendsiebenhundertzweiundsechzig Fuß“, antwortete der Leutnant und notierte diese Zahl in sein Notizbuch. – Bien, Bronsfield, dit le capitaine, je vais Well|Bronsfield|he says|the|captain|I|I will gut|Bronsfield|sagt|der|Kapitän|ich|werde - Well, Bronsfield, said the captain, I will – Gut, Bronsfield, sagte der Kapitän, ich werde

porter ce résultat sur ma carte. to bring|this|result|on|my|map aufzeichnen|dieses|Ergebnis|auf|meine|Karte record this result on my map. dieses Ergebnis auf meiner Karte vermerken. Maintenant, faites haler la sonde à bord. Now|you all make|to haul|the|probe|on|board jetzt|macht|hereinholen|die|Sonde|an|Bord Now, haul the probe on board. Jetzt lasst die Sonde an Bord holen. C'est un travail de plusieurs heures. It is|a|work|of|several|hours es ist|ein|Arbeit|von|mehreren|Stunden It's a job that will take several hours. Das ist eine Arbeit von mehreren Stunden. Pendant cet instant, l'ingénieur allumera ses fourneaux, et nous serons prêts à partir dès que vous aurez terminé. During|this|moment|the engineer|he will light|his|stoves|and|we|we will be|ready|to|to leave|as soon as|that|you|you will have|finished während|diesen|Moment|der Ingenieur|wird anzünden|seine|Öfen|und|wir|werden sein|bereit|zu|aufbrechen|sobald|dass|Sie|werden haben|beendet During this moment, the engineer will light his furnaces, and we will be ready to leave as soon as you have finished. In diesem Moment wird der Ingenieur seine Öfen anzünden, und wir werden bereit sein zu gehen, sobald Sie fertig sind. Il est dix heures du soir, et, avec votre permission, lieutenant, je vais aller me coucher. It|it is|ten|hours|of the|evening|and|with|your|permission|lieutenant|I|I am going||myself|to go to bed es|ist|zehn|Uhr|am|Abend|und|mit|Ihrer|Erlaubnis|Leutnant|ich|werde|gehen|mich|schlafen It is ten o'clock in the evening, and, with your permission, lieutenant, I am going to bed. Es ist zehn Uhr abends, und mit Ihrer Erlaubnis, Leutnant, werde ich ins Bett gehen. – Faites donc, monsieur, faites donc ! Do|so|sir|do| machen Sie|doch|Herr|machen Sie|doch - Go ahead, sir, go ahead! – Tun Sie das, mein Herr, tun Sie das! » répondit obligeamment le lieutenant Bronsfield. he replied|obligingly|the|lieutenant|Bronsfield antwortete|höflich|der|Leutnant|Bronsfield replied Lieutenant Bronsfield obligingly. " antwortete höflich Leutnant Bronsfield. Le capitaine de la Susquehanna, un brave homme s'il en fut, le très humble serviteur de ses officiers, regagna sa cabine, prit un grog au brandy qui valut d'interminables témoignages de satisfaction à son maître d'hôtel, se coucha non sans avoir complimenté son domestique sur sa manière de faire les lits, et s'endormit d'un paisible sommeil. The|captain|of|the|Susquehanna|a|brave|man|if he|it|was|the|very|humble|servant|of|his|officers|he returned|his|cabin|he took|a|grog|with|brandy|which|it was worth|endless|testimonies|of|satisfaction|to|his|master|of the hotel|himself|he lay down|not|without|having|complimented|his|servant|on|his|manner|of|making|the|beds|and|he fell asleep|of a|peaceful|sleep der|Kapitän|von|der|Susquehanna|ein|tapfer|Mann|wenn er|in|war|der|sehr|bescheidene|Diener|von|seinen|Offizieren|er kehrte zurück|seine|Kabine|er nahm|ein|Grog|mit|Brandy|der|er brachte|endlose|Zeugnisse|von|Zufriedenheit|zu|seinem|Kellner|Hotel|sich|er legte sich|nicht|ohne|zu haben|er hat gelobt|seinen|Diener|über|seine|Art|zu|machen|die|Betten|und|er schlief ein|in einem|friedlichen|Schlaf The captain of the Susquehanna, a brave man if there ever was one, the very humble servant of his officers, returned to his cabin, had a brandy grog that earned endless expressions of satisfaction from his steward, complimented his servant on his bed-making skills, and fell into a peaceful sleep. Der Kapitän der Susquehanna, ein tapferer Mann, wenn es je einen gab, der sehr bescheidene Diener seiner Offiziere, kehrte in seine Kabine zurück, nahm einen Grog mit Brandy, was seinem Oberkellner endlose Zufriedenheitsbekundungen einbrachte, lobte seinen Diener für seine Art, die Betten zu machen, und schlief in einen friedlichen Schlaf ein. Il était alors dix heures du soir. It|it was|then|ten|hours|of the|evening es|war|damals|zehn|Uhr|am|Abend It was then ten o'clock in the evening. Es war dann zehn Uhr abends. La onzième journée du mois de décembre allait s'achever dans une nuit magnifique. The|eleventh|day|of the|month|of|December|it was going to|to end|in|a|night|magnificent die|elfte|Tag|am|Monat|von|Dezember|sie würde|enden|in|eine|Nacht|wunderschön The eleventh day of December was about to end in a magnificent night. Der elfte Tag des Monats Dezember ging in eine prächtige Nacht zu Ende. La Susquehanna, corvette de cinq cents chevaux, de la marine nationale des États-Unis, s'occupait d'opérer des sondages dans le The|Susquehanna|corvette|of|five|hundred|horsepower|of|the|navy|national|of the|||it was engaged|to operate|some|soundings|in|the die|Susquehanna|Korvette|von|fünfhundert|PS||von|der|Marine|national|der|||sie beschäftigte sich|mit dem Durchführen|von|Messungen|in| The Susquehanna, a five-hundred-horsepower corvette of the United States Navy, was engaged in conducting soundings in the Die Susquehanna, eine Korvette mit fünfhundert PS der US-Marine, war damit beschäftigt, Messungen im Pacifique, à cent lieues environ de la côte américaine, par le travers de cette presqu'île allongée qui se dessine sur la côte du NouveauMexique. Pacific|at|hundred|leagues|about|of|the|coast|American|by|the|across|of|this|peninsula|elongated|which|itself|it draws|on|the|coast|of the|New Mexico Pazifik|an|hundert|Meilen|ungefähr|von|der|Küste|amerikanischen|durch|das|Quer|von|dieser|Halbinsel|langgestreckt|die|sich|abzeichnet|an|der|Küste|des|Neuen Mexiko Pacific, about a hundred leagues from the American coast, across from this elongated peninsula that outlines the coast of New Mexico. Pazifisch, etwa hundert Meilen von der amerikanischen Küste entfernt, gegenüber dieser langgestreckten Halbinsel, die sich an der Küste von New Mexico abzeichnet. Le vent avait peu à peu molli. The|wind|it had|little|to|little|it had calmed der|Wind|hatte|wenig|zu|wenig|nachgelassen The wind had gradually died down. Der Wind hatte allmählich nachgelassen. Pas une agitation ne troublait les couches de l'air. Not|a|agitation|not|it disturbed|the|layers|of|the air keine|eine|Unruhe|nicht|störte|die|Schichten|der|Luft Not a ripple disturbed the layers of air. Keine Unruhe störte die Luftschichten. La flamme de la corvette, immobile, inerte, pendait sur le mât de perroquet. The|flame|of|the|corvette|motionless|inert|it hung|on|the|mast|of|parrot die|Flamme|der|die|Korvette|unbeweglich|leblos|hing|an|den|Mast|des|Papagei The flame of the corvette, motionless, inert, hung from the topmast. Die Flamme der Korvette, unbeweglich, träge, hing am Papageienmast. Le capitaine Jonathan Blomsberry – cousin germain du colonel Blomsberry, l'un des plus ardents du Gun-Club, qui avait épousé une Horschbidden, tante du capitaine et fille d'un honorable négociant du Kentucky – le capitaine Blomsberry n'aurait pu souhaiter un temps meilleur pour mener à bonne fin ses délicates opérations de sondage. The|captain|Jonathan|Blomsberry|cousin|male cousin|of the|colonel|Blomsberry|one|of the|most|ardent|of the|||who|he had|married|a|Horschbidden|aunt|of the|captain|and|daughter|of a|honorable|merchant|of the|Kentucky|the|captain|Blomsberry|he would not have|been able to|to wish|a|time|better|to|to carry out|to|good|end|his|delicate|operations|of|surveying der|Kapitän|Jonathan|Blomsberry|Cousin|germain|des|Colonel|Blomsberry||||||||||||||||||||||||||er hätte nicht|können|wünschen|eine|Zeit|bessere|um|führen|zu|gut|Ende|seine|heiklen|Operationen|des|Erkundung Captain Jonathan Blomsberry – first cousin of Colonel Blomsberry, one of the most ardent members of the Gun-Club, who had married a Horschbidden, the captain's aunt and daughter of a respectable merchant from Kentucky – Captain Blomsberry could not have wished for better weather to successfully carry out his delicate surveying operations. Kapitän Jonathan Blomsberry – der Vetter des Colonel Blomsberry, eines der eifrigsten Mitglieder des Gun-Clubs, der eine Horschbidden geheiratet hatte, die Tante des Kapitäns und Tochter eines angesehenen Kaufmanns aus Kentucky – der Kapitän Blomsberry hätte sich kein besseres Wetter wünschen können, um seine heiklen Erkundungsoperationen erfolgreich abzuschließen. Sa corvette n'avait même rien ressenti de cette vaste tempête qui, balayant les nuages amoncelés sur les montagnes Rocheuses, devait permettre d'observer la marche du fameux projectile. His|corvette|it had not|even|anything|felt|of|this|vast|storm|which|sweeping|the|clouds|piled up|on|the|mountains|Rocky|it was to|to allow|to observe|the|course|of the|famous|projectile seine|Korvette|sie hatte nicht|sogar|nichts|gespürt|von|diesem|großen|Sturm|der|fegend|die|Wolken|aufgetürmt|über|die|Berge|Rocky Mountains|sie sollte|ermöglichen|zu beobachten|die|Bewegung|des|berühmten|Projektil His corvette had not even felt the vast storm that, sweeping the clouds gathered over the Rocky Mountains, would allow for the observation of the famous projectile's trajectory. Seine Korvette hatte nicht einmal etwas von diesem gewaltigen Sturm gespürt, der die aufgetürmten Wolken über den Rocky Mountains hinwegfegte und es ermöglichen sollte, den Flug des berühmten Projektils zu beobachten. Tout allait à son gré, et il n'oubliait point d'en remercier le ciel avec la ferveur d'un presbytérien. Everything|it was going|to|his|liking|and|he|he did not forget|at all|to|to thank|the|sky|with|the|fervor|of a|Presbyterian alles|es ging|nach|seinem|Willen|und|er|er vergaß nicht|nicht|darüber|danken|dem|Himmel|mit|der|Inbrunst|eines|Presbyterianers Everything was going his way, and he did not forget to thank heaven with the fervor of a Presbyterian. Alles lief nach seinem Willen, und er vergaß nicht, den Himmel dafür mit der Inbrunst eines Presbyterianers zu danken. La série de sondages exécutés par la The|series|of|surveys|executed|by|the die|Reihe|von|Erkundungen|durchgeführt|von|dem The series of surveys conducted by the Die Reihe von Erkundungen, die von der

Susquehanna avait pour but de reconnaître les fonds les plus favorables à l'établissement d'un câble sous-marin qui devait relier les îles Hawaï à la côte américaine. Susquehanna|it had|to|aim|to|to recognize|the|funds|the|most|favorable|to|the establishment|of a|cable|||which|it was to|to connect|the|islands|Hawaii|to|the|coast|American Susquehanna|er hatte|um|Ziel|zu|erkennen|die|Gelder|die|am|günstigsten|für|die Errichtung|eines|Kabel|||der|er sollte|verbinden|die|Inseln|Hawaii|an|die|Küste|amerikanische Susquehanna aimed to identify the most favorable areas for the establishment of a submarine cable that was to connect the Hawaiian Islands to the American coast. Die Susquehanna hatte das Ziel, die günstigsten Fundamente für den Bau eines Unterseekabels zu erkennen, das die Hawaiianischen Inseln mit der amerikanischen Küste verbinden sollte. C'était un vaste projet dû à l'initiative d'une compagnie puissante. It was|a|vast|project|due|to|the initiative|of a|company|powerful es war|ein|großes|Projekt|es war zurückzuführen|auf|die Initiative|einer|Firma|mächtig It was a vast project initiated by a powerful company. Es war ein umfangreiches Projekt, das auf die Initiative eines mächtigen Unternehmens zurückging. Son directeur, l'intelligent Cyrus Field, prétendait même couvrir toutes les îles de l'Océanie d'un vaste réseau électrique, entreprise immense et digne du génie américain. His|director|the intelligent|Cyrus|Field|he claimed|even|to cover|all|the|islands|of|Oceania|with a|vast|network|electrical|undertaking|immense|and|worthy|of|genius|American sein|Direktor|der intelligente|Cyrus|Field|er behauptete|sogar|abdecken|alle|die|Inseln|aus|Ozeanien|mit einem|großen|Netzwerk|elektrisches|Unternehmen|riesig|und|würdig|des|Genies|amerikanisch Its director, the intelligent Cyrus Field, even claimed to cover all the islands of Oceania with a vast electrical network, an immense undertaking worthy of American genius. Ihr Direktor, der intelligente Cyrus Field, behauptete sogar, alle Inseln Ozeaniens mit einem umfangreichen elektrischen Netzwerk zu überziehen, ein riesiges Unternehmen, das des amerikanischen Genies würdig ist. C'était à la corvette la Susquehanna qu'avaient été confiées les premières opérations de sondage. It was|to|the|corvette|the|Susquehanna||been|entrusted|the|first|operations|of|surveying es war|auf|die|Korvette|die|Susquehanna|die||anvertraut worden||||| It was the corvette Susquehanna that was entrusted with the first survey operations. Es war der Korvette Susquehanna, die die ersten Vermessungsoperationen anvertraut wurden. Pendant cette nuit du 11 au 12 décembre, elle se trouvait exactement par 27° 7' de latitude nord, et 41° 37' de longitude à l'ouest du méridien de Washington1. During|this|night|of the|to the|December|she|herself|she was located|exactly|by|of|latitude|north|and|of|longitude|to|the west|of the|meridian|of|Washington während|dieser|Nacht|vom|bis zum|Dezember|sie|sich|befand|genau|bei|nördlicher|Breite|Nord|und|westlicher|Länge|am|Westen|vom|Meridian|von|Washington During the night of December 11 to 12, she was located exactly at 27° 7' north latitude, and 41° 37' west longitude from the Washington meridian. In der Nacht vom 11. auf den 12. Dezember befand sie sich genau bei 27° 7' nördlicher Breite und 41° 37' westlicher Länge vom Meridian von Washington. La Lune, alors dans son dernier quartier, commençait à se montrer au-dessus de l'horizon. The|Moon|then|in|its|last|quarter|it was beginning|to|itself|to show|||of|the horizon der|Mond|damals|in|ihrem|letzten|Viertel|begann|zu|sich|zeigen|||dem|Horizont The Moon, then in its last quarter, was beginning to appear above the horizon. Der Mond, der sich gerade im letzten Viertel befand, begann über dem Horizont sichtbar zu werden. Après le départ du capitaine Blomsberry, le lieutenant Bronsfield et quelques officiers s'étaient réunis sur la dunette. After|the|departure|of the|captain|Blomsberry|the|lieutenant|Bronsfield|and|some|officers|they had|gathered|on|the|deck nach|dem|Abflug|vom|Kapitän|Blomsberry|der|Leutnant|Bronsfield|und|einige|Offiziere|hatten sich|versammelt|auf|dem|Kommandobrücke After Captain Blomsberry's departure, Lieutenant Bronsfield and a few officers had gathered on the poop deck. Nach dem Abgang von Kapitän Blomsberry hatten sich Leutnant Bronsfield und einige Offiziere auf der Brücke versammelt. À l'apparition de la Lune, leurs pensées se portèrent vers cet astre 1 Exactement 119° 55' de longitude à l'ouest du méridien de Paris. At|the appearance|of|the|Moon|their|thoughts|themselves|they turned|towards|that|celestial body|Exactly|of|longitude|to|the west|of the|meridian|of|Paris bei|dem Erscheinen|von|dem|Mond|ihre|Gedanken|sich|richteten|auf|diesen|Himmelskörper|genau|westlicher|Länge|am|Westen|vom|Meridian|von|Paris At the appearance of the Moon, their thoughts turned to this celestial body, exactly 119° 55' west longitude from the Paris meridian. Bei dem Erscheinen des Mondes wanderten ihre Gedanken zu diesem Himmelskörper, genau 119° 55' westlicher Länge vom Meridian von Paris. que les yeux de tout un hémisphère contemplaient alors. that|the|eyes|of|all|a|hemisphere|they were contemplating|then dass|die|Augen|von|ganz|einem|Hémisphäre|sie betrachteten|damals that the eyes of an entire hemisphere were contemplating then. dass die Augen eines ganzen Hemisphäre damals betrachteten. Les meilleures lunettes marines n'auraient pu découvrir le projectile errant autour de son demi-globe, et cependant toutes se braquèrent vers son disque étincelant que des millions de regards lorgnaient au même moment. The|best|glasses|marine|they would not have|been able to|to discover|the|projectile|wandering|around|of|its|||and|however|all|themselves|they turned|towards|its|disk|sparkling|which|millions||of|gazes|they were eyeing|at the|same|moment die|besten|Brillen|Marine-|sie hätten nicht|können|entdecken|das|Projektil|umherirrend|um|von|seinem|||und|dennoch|alle|sich|sie richteten|auf|seine|Scheibe|funkelnd|dass|Millionen|||Blicke|sie schielten|auf|gleichen|Moment The best marine glasses could not have discovered the wandering projectile around its half-globe, and yet all were focused on its sparkling disk that millions of gazes were eyeing at the same moment. Die besten Marineferngläser hätten das umherirrende Projektil um ihren Halbkugel nicht entdecken können, und dennoch richteten sich alle auf ihre funkelnde Scheibe, die Millionen von Blicken gleichzeitig anvisierten. « Ils sont partis depuis dix jours, dit alors le lieutenant Bronsfield. They|they are|left|for|ten|days|he said|then|the|lieutenant|Bronsfield sie|sie sind|sie sind gegangen|seit|zehn|Tagen|er sagte|damals|der|Leutnant|Bronsfield "They left ten days ago," said Lieutenant Bronsfield. „Sie sind seit zehn Tagen weg“, sagte dann Leutnant Bronsfield. Que sont-ils devenus ? What|they are||become was|sie sind|sie|sie geworden What has become of them? Was ist aus ihnen geworden? – Ils sont arrivés, mon lieutenant, s'écria un jeune midshipman, et ils font ce que fait tout voyageur arrivé dans un pays nouveau, ils se promènent ! They|they are|arrived|my|lieutenant|he exclaimed|a|young|midshipman|and|they|they do|what|that|it does|all|traveler|arrived|in|a|country|new|they|themselves|they walk sie|sind|angekommen|mein|Leutnant|rief|ein|junger|Fähnrich|und|sie|machen|was|was|tut|jeder|Reisender|angekommen|in|ein|Land|neu|sie|sich|spazieren – They have arrived, my lieutenant, exclaimed a young midshipman, and they are doing what every traveler does upon arriving in a new country, they are taking a walk! – Sie sind angekommen, mein Leutnant, rief ein junger Fähnrich, und sie tun, was jeder Reisende tut, der in ein neues Land kommt, sie spazieren! – J'en suis certain, puisque vous me le dites, mon jeune ami, répondit en souriant le lieutenant Bronsfield. I am|I am|certain|since|you|to me|it|you say|my|young|friend|he replied|while|smiling|the|lieutenant|Bronsfield ich davon|bin|sicher|da|Sie|mir|es|sagen|mein|junger|Freund|antwortete|dabei|lächelnd|der|Leutnant|Bronsfield – I am sure of it, since you tell me so, my young friend, replied Lieutenant Bronsfield with a smile. – Das glaube ich Ihnen, mein junger Freund, antwortete Leutnant Bronsfield lächelnd. – Cependant, reprit un autre officier, on ne peut mettre leur arrivée en doute. However|he resumed|a|other|officer|we|not|we can|to put|their|arrival|in|doubt jedoch|er wiederholte|ein|anderer|Offizier|man|nicht|kann|setzen|ihr|Ankunft|in|Zweifel – However, another officer interjected, we cannot doubt their arrival. – Dennoch, fuhr ein anderer Offizier fort, kann man ihre Ankunft nicht bezweifeln. Le projectile a dû atteindre la Lune au moment où elle était pleine, le 5 à minuit. The|projectile|it has|to have|to reach|the|Moon|at the|moment|when|it|it was|full|the|at|midnight das|Geschoss|hat|müssen|erreichen|den|Mond|im|Moment|als|sie|war|voll|am|um|Mitternacht The projectile must have reached the Moon at the moment it was full, on the 5th at midnight. Das Projektil muss den Mond erreicht haben, als er voll war, am 5. um Mitternacht. Nous voici au 11 décembre, ce qui fait six jours. We|here we are|on|December|this|which|it makes|six|days wir|hier sind|am|Dezember|das|was|macht|sechs|Tage Here we are on December 11, which makes six days. Hier sind wir am 11. Dezember, was sechs Tage macht. Or, en six fois vingt-quatre heures, sans obscurité, on a le temps de s'installer confortablement. Now|in|six|times|||hours|without|darkness|we|we have|the|time|to|to settle|comfortably nun|in|sechs|Mal|||Stunden|ohne|Dunkelheit|man|hat|die|Zeit|um|sich einzurichten|bequem Now, in six times twenty-four hours, without darkness, there is time to settle in comfortably. Nun, in sechs mal vierundzwanzig Stunden, ohne Dunkelheit, hat man die Zeit, sich bequem einzurichten. Il me semble que je les vois, It|to me|it seems|that|I|them|I see es|mir|scheint|dass|ich|sie|sehe It seems to me that I see them, Es scheint mir, dass ich sie sehe,

nos braves compatriotes, campés au fond d'une vallée, sur le bord d'un ruisseau sélénite, près du projectile à demi enfoncé par sa chute au milieu des débris volcaniques, le capitaine Nicholl commençant ses opérations de nivellement, le président Barbicane mettant au net ses notes de voyage, Michel Ardan embaumant les solitudes lunaires du parfum de ses londrès... – Oui, cela doit être ainsi, c'est ainsi ! our|brave|compatriots|camped|in|bottom|of a|valley|on|the|bank|of a|stream|selenite|near|of the|projectile|half|half|embedded|by|its|fall|in|midst|of the|debris|volcanic|the|captain|Nicholl|starting|his|operations|of|leveling|the|president|Barbicane|putting|in|order|his|notes|of|journey|Michel|Ardan|embalming|the|solitudes|lunar|of|scent|of|his|Londoners||||||| unsere|tapferen|Landsleute|campiert|am|Ende|eines|Tal|am|der||||||mit|||||||||||||||||seinen||||||||||||||||||||||||Londres|ja|das|muss|sein|so|es ist|so our brave compatriots, camped at the bottom of a valley, by the edge of a selenite stream, near the projectile half-buried by its fall amidst the volcanic debris, Captain Nicholl starting his leveling operations, President Barbicane finalizing his travel notes, Michel Ardan perfuming the lunar solitude with the scent of his London... – Yes, it must be so, it is so! unsere tapferen Landsleute, die am Ende eines Tals, am Ufer eines selenitischen Baches, in der Nähe des Projektils, das durch seinen Fall halb in den vulkanischen Trümmern versunken ist, campieren, während Kapitän Nicholl mit seinen Nivellierungsarbeiten beginnt, Präsident Barbicane seine Reiseaufzeichnungen in Ordnung bringt, Michel Ardan die mondähnlichen Einsamkeiten mit dem Duft seiner Londons parfümiert... – Ja, so muss es sein, so ist es! s'écria le jeune midshipman, enthousiasmé par la description idéale de son supérieur. he exclaimed|the|young|midshipman|excited|by|the|description|ideal|of|his|superior er rief|der|junge|Fähnrich|begeistert|von|der|Beschreibung|ideale|von|seinem|Vorgesetzten cried the young midshipman, excited by the ideal description from his superior. rief der junge Fähnrich, begeistert von der idealen Beschreibung seines Vorgesetzten. – Je veux le croire, répondit le lieutenant Bronsfield, qui ne s'emportait guère. I|I want|it|to believe|he replied|the|lieutenant|Bronsfield|who|not|he was getting carried away|much ich|will|es|glauben|er antwortete|der|Leutnant|Bronsfield|der|nicht|er wurde wütend|kaum – I want to believe it, replied Lieutenant Bronsfield, who was not easily stirred. – Ich möchte es glauben, antwortete Leutnant Bronsfield, der sich kaum aufregte. Malheureusement, les nouvelles directes du monde lunaire nous manqueront toujours. Unfortunately|the|news|direct|of the|world|lunar|we|we will miss|always leider|die|Nachrichten|direkten|aus|Welt|lunaren|uns|sie werden fehlen|immer Unfortunately, we will always lack direct news from the lunar world. Leider werden uns die direkten Nachrichten aus der Mondwelt immer fehlen. – Pardon, mon lieutenant, dit le midshipman, mais le président Barbicane ne peut-il écrire ? Sorry|my|lieutenant|he said|the|midshipman|but|the|president|Barbicane|not|||to write Entschuldigung|mein|Leutnant|er sagte|der|Fähnrich|aber|der|Präsident|Barbicane|nicht|||schreiben – Excuse me, my lieutenant, said the midshipman, but can't President Barbicane write? – Entschuldigung, mein Leutnant, sagte der Fähnrich, aber kann Präsident Barbicane nicht schreiben? » Un éclat de rire accueillit cette réponse. A|burst|of|laughter|it welcomed|this|answer ein|Ausbruch|von|Lachen|empfing|diese|Antwort A burst of laughter greeted this response. » Ein Lachen begrüßte diese Antwort. « Non pas des lettres, reprit vivement le jeune homme. Not|any|some|letters|he replied|quickly|the|young|man nicht|kein|irgendwelche|Briefe|er wiederholte|schnell|der|junge|Mann "Not letters," the young man quickly replied. « Keine Briefe, erwiderte der junge Mann lebhaft. L'administration des postes n'a rien à voir ici. The administration|of the|posts|it has|nothing|to|to do|here die Verwaltung|der|Posten|hat nicht|nichts|zu|sehen|hier The postal administration has nothing to do with this. Die Postverwaltung hat hier nichts zu suchen. – Serait-ce donc l'administration des lignes ||then|the administration|of the|lines ||also|die Verwaltung|der|Linien - Could it be the administration of the lines? – Wäre es also die Verwaltung der Linien télégraphiques ? telegraphic telegraphisch telegraphic? telegraphisch? demanda ironiquement un des officiers. he asked|ironically|one|of the|officers er fragte|ironisch|einer|der|Offiziere one of the officers asked ironically. fragte ironisch einer der Offiziere. – Pas davantage, répondit le midshipman qui ne se démontait pas. Not|more|he replied|the|midshipman|who|not|himself|he was flustered| nicht|mehr|er antwortete|der|Fähnrich|der|nicht|sich|er ließ sich nicht aus der Ruhe bringen| "Not more than that," replied the midshipman who remained unfazed. – Nicht mehr, antwortete der Midshipman, der sich nicht aus der Ruhe bringen ließ. Mais il est très facile d'établir une communication graphique avec la Terre. But|it|it is|very|easy|to establish|a|communication|graphic|with|the|Earth aber|es|ist|sehr|einfach|zu etablieren|eine|Kommunikation|grafisch|mit|der|Erde But it is very easy to establish a graphic communication with Earth. Aber es ist sehr einfach, eine grafische Kommunikation mit der Erde herzustellen. – Et comment ? And|how und|wie - And how? – Und wie? – Au moyen du télescope de Long's peak. By|means|of the|telescope|of|Long's|peak mit|Mittel|des|Teleskop|von|Longs|Gipfel - By means of the Long's Peak telescope. – Mit dem Teleskop vom Long's Peak. Vous savez qu'il ramène la Lune à deux lieues seulement des montagnes Rocheuses, et qu'il permet de voir, à sa surface, les objets ayant neuf pieds de diamètre. You|you know|that it|it brings|the|Moon|to|two|leagues|only|of the|mountains|Rocky|and|that it|it allows|to|to see|on|its|surface|the|objects|having|nine|feet|of|diameter Sie|wissen|dass es|zurückbringt|den|Mond|auf|zwei|Meilen|nur|von|Bergen|Rocky Mountains|und|dass es|erlaubt|zu|sehen|auf|seiner|Oberfläche|die|Objekte|die haben|neun|Fuß|Durchmesser| You know it brings the Moon only two leagues away from the Rocky Mountains, and it allows us to see objects on its surface that are nine feet in diameter. Wissen Sie, dass es den Mond nur zwei Meilen von den Rocky Mountains entfernt bringt und es ermöglicht, Objekte mit einem Durchmesser von neun Fuß auf seiner Oberfläche zu sehen. Eh bien, que nos industrieux amis construisent un alphabet gigantesque ! Well|well|that|our|industrious|friends|they build|a|alphabet|gigantic nun|gut|dass|unsere|fleißigen|Freunde|bauen|ein|Alphabet|riesig Well then, let our industrious friends build a gigantic alphabet! Nun, lassen Sie unsere fleißigen Freunde ein riesiges Alphabet bauen! qu'ils écrivent des mots longs de cent toises et des phrases longues d'une lieue, et ils pourront ainsi nous envoyer de leurs nouvelles ! that they|they write|some|words|long|of|hundred|fathoms|and|some|sentences|long|of a|league|and|they|they will be able|thus|to us|to send|of|their|news dass sie|sie schreiben|lange|Wörter|lange|von|hundert|Klafter|und|lange|Sätze|lange|von einer|Meile|und|sie|sie werden können|somit|uns|sie senden|von|ihren|Nachrichten that they write long words of a hundred fathoms and sentences long of a league, and they will thus be able to send us news of themselves! dass sie lange Wörter von hundert Ellen und lange Sätze von einer Meile schreiben, und sie können uns so ihre Nachrichten senden! » On applaudit bruyamment le jeune midshipman qui ne laissait pas d'avoir une certaine imagination. We|we applaud|loudly|the|young|midshipman|who|not|he was allowing|not|to have|a|certain|imagination man|man applaudiert|laut|den|jungen|Fähnrich|der|nicht|er ließ|nicht|zu haben|eine|gewisse|Vorstellung " They loudly applauded the young midshipman who certainly had a certain imagination. " Man applaudierte laut dem jungen Midshipman, der eine gewisse Vorstellungskraft hatte. Le lieutenant Bronsfield convint lui-même que l'idée était exécutable. The|lieutenant|Bronsfield|he agreed|||that|the idea|it was|executable der|Leutnant|Bronsfield|er stimmte zu|||dass|die Idee|sie war|ausführbar Lieutenant Bronsfield himself agreed that the idea was feasible. Lieutenant Bronsfield gab selbst zu, dass die Idee umsetzbar war. Il ajouta que par l'envoi de rayons lumineux groupés en faisceaux au moyen de miroirs paraboliques, on pouvait aussi établir des He|he added|that|by|the sending|of|rays|luminous|grouped|in|beams|by the|means|of|mirrors|parabolic|we|we could|also|to establish|some er|er fügte hinzu|dass|durch|das Senden|von|Strahlen|Licht-|gebündelt|in|Bündeln|mit|Mittel|von|Spiegel|parabolisch|man|man konnte|auch|man einrichten| He added that by sending grouped beams of light using parabolic mirrors, one could also establish Er fügte hinzu, dass man auch durch das Senden von gebündelten Lichtstrahlen mittels parabolischer Spiegel communications directes ; en effet, ces rayons seraient aussi visibles à la surface de Vénus ou de Mars, que la planète Neptune l'est de la Terre. communications|direct|in|effect|these|rays|they would be|also|visible|at|the|surface|of|Venus|or|of|Mars|as|the|planet|Neptune|it is|from|the|Earth kommunikation|direkte|in|effekt|diese|strahlen|sie wären|auch|sichtbar|auf|der|oberfläche|von|Venus|oder|von|Mars|dass|der|planet|Neptun|sie ist|von|der|Erde direct communications; indeed, these rays would be as visible on the surface of Venus or Mars as the planet Neptune is from Earth. Direkte Kommunikation; in der Tat wären diese Strahlen sowohl an der Oberfläche von Venus als auch von Mars sichtbar, so wie der Planet Neptun von der Erde aus sichtbar ist. Il finit en disant que des points brillants déjà observés sur les planètes rapprochées, pourraient bien être des signaux faits à la Terre. He|he finished|by|saying|that|some|points|bright|already|observed|on|the|planets|nearby|they could|well|be|some|signals|made|to|the|Earth er|er beendete|damit|er sagte|dass|einige|punkte|leuchtend|bereits|beobachtet|auf|den|planeten|nahen|sie könnten|wohl|sein|signale||gemacht|an|die|Erde He concluded by saying that bright spots already observed on the nearby planets could very well be signals made to Earth. Er schloss mit der Bemerkung, dass die bereits beobachteten hellen Punkte auf den nahen Planeten möglicherweise Signale an die Erde sein könnten. Mais il fit observer que si, par ce moyen, on pouvait avoir des nouvelles du monde lunaire, on ne pouvait en envoyer du monde terrestre, à moins que les Sélénites n'eussent à leur disposition des instruments propres à faire des observations lointaines. But|he|he made|to observe|that|if|by|this|means|we|we could|to have|some|news|of the|world|lunar|we|not|we could|it|to send|of the|world|terrestrial|to|unless|that|the|Selenites|they had|at|their|disposal|some|instruments|suitable|to|to make|some|observations|distant aber|er|er machte|er beobachtete|dass|wenn|durch|dieses|mittel|man|man konnte|haben|nachrichten||aus|welt|mond|man|nicht|man konnte|sie|senden|aus|welt|erde|an|es sei denn|dass|die|Seleniten|sie hätten|zu|ihrer|verfügung|einige|instrumente|geeignet|um|machen|einige|beobachtungen|fern But he pointed out that while this method could provide news from the lunar world, it could not send news from the terrestrial world, unless the Selenites had instruments capable of making distant observations. Aber er wies darauf hin, dass, selbst wenn man auf diese Weise Nachrichten aus der Mondwelt erhalten könnte, man keine aus der irdischen Welt senden könnte, es sei denn, die Seleniten hätten über Instrumente verfügt, die für Fernbeobachtungen geeignet sind. « Évidemment, répondit un des officiers, mais ce que sont devenus les voyageurs, ce qu'ils ont fait, ce qu'ils ont vu, voilà surtout ce qui doit nous intéresser. Obviously|he replied|one|of the|officers|but|what|that|they are|become|the|travelers|what|that they|they have|done|what|that they|they have|seen|there is|especially|that|which|it must|us|to interest offensichtlich|er antwortete|ein|der|offizier|aber|was|dass|sie sind|geworden|die|reisende|was||sie haben|gemacht|was||sie haben|gesehen|das|vor allem|was|was|es muss|uns|interessieren "Obviously," replied one of the officers, "but what has become of the travelers, what they have done, what they have seen, that is what should interest us most." "Offensichtlich", antwortete einer der Offiziere, "aber was aus den Reisenden geworden ist, was sie getan haben, was sie gesehen haben, das ist vor allem das, was uns interessieren sollte." D'ailleurs, si l'expérience a réussi, ce dont je ne doute pas, on la recommencera. Moreover|if|the experiment|it has|succeeded|this|of which|I|not|I doubt|not|we|it|we will do it again übrigens|wenn|das Experiment|es hat|erfolgreich|das|wovon|ich|nicht|ich zweifle|nicht|man|es|wir werden es wiederholen Moreover, if the experiment was successful, which I have no doubt about, we will do it again. Übrigens, wenn das Experiment erfolgreich war, wovon ich nicht zweifle, werden wir es wiederholen. La Columbiad est toujours encastrée dans le sol de la Floride. The|Columbiad|it is|always|embedded|in|the|ground|of|the|Florida die|Columbiad|ist|immer|eingeklemmt|in|den|Boden|von|der|Florida The Columbiad is still embedded in the ground of Florida. Die Columbiad ist immer noch im Boden von Florida verankert. Ce n'est donc plus qu'une question de boulet et de poudre, et toutes les fois que la Lune passera au zénith, on pourra lui envoyer une cargaison de visiteurs. This|it is not|therefore|more|than a|question|of|projectile|and|of|powder|and|all|the|times|that|the|Moon|it will pass|at the|zenith|we|we will be able to|to it|to send|a|cargo|of|visitors das|ist nicht|also|mehr|als nur eine|Frage|von|Kugel|und|von|Pulver|und|jede|die|Mal|wenn|der|Mond|sie vorbeigeht|am|Zenit|man|man wird können|ihr|senden|eine|Ladung|von|Besuchern So it is only a matter of cannonball and powder, and every time the Moon passes at zenith, we can send it a cargo of visitors. Es ist also nur noch eine Frage von Kugel und Pulver, und jedes Mal, wenn der Mond im Zenit steht, können wir ihm eine Ladung Besucher schicken. – Il est évident, répondit le lieutenant It|it is|evident|he replied|the|lieutenant es|ist|offensichtlich|er antwortete|der|Leutnant - It is obvious, replied the lieutenant. – Es ist offensichtlich, antwortete der Leutnant.

Bronsfield, que J.-T. Bronsfield|that|| Bronsfield|dass|| Bronsfield, that J.-T. Bronsfield, dass J.-T. Maston ira l'un de ces jours rejoindre ses amis. Maston|he will go|one|of|these|days|to join|his|friends Maston|er wird gehen|einer|von|diesen|Tagen|um zu treffen|seine|Freunde Maston will one of these days join his friends. Maston wird eines dieser Tage seine Freunde besuchen. – S'il veut de moi, s'écria le midshipman, je suis prêt à l'accompagner. If he|he wants|of|me|he exclaimed|the|midshipman|I|I am|ready|to|to accompany him wenn er|er will|von|mir|er rief|der|Fähnrich|ich|ich bin|bereit|um|ihn zu begleiten – If he wants me, shouted the midshipman, I am ready to accompany him. – Wenn er mich will, rief der Fähnrich, bin ich bereit, ihn zu begleiten. – Oh ! Oh Oh – Oh! – Oh! les amateurs ne manqueront pas, répliqua Bronsfield, et, si on les laisse faire, la moitié des habitants de la Terre aura bientôt émigré dans la Lune ! the|amateurs|not|they will not miss|not|he replied|Bronsfield|and|if|we|them|we let|to do|the|half|of the|inhabitants|of|the|Earth|it will have|soon|emigrated|to|the|Moon die|Amateure|nicht|werden fehlen|nicht|er antwortete|Bronsfield|und|wenn|man|sie|lässt|machen|die|Hälfte|der|Einwohner|von|der|Erde|wird haben|bald|ausgewandert|auf|den|Mond "The enthusiasts will not be lacking," replied Bronsfield, "and if we let them, half of the Earth's inhabitants will soon have emigrated to the Moon!" Die Amateure werden nicht fehlen, erwiderte Bronsfield, und wenn man sie machen lässt, wird bald die Hälfte der Bewohner der Erde auf den Mond ausgewandert sein! » Cette conversation entre les officiers de la Susquehanna se soutint jusqu'à une heure du matin environ. This|conversation|between|the|officers|of|the|Susquehanna|it|it was sustained|until|a|hour|of the|morning|about diese|Unterhaltung|zwischen|den|Offizieren|der|der|Susquehanna|sich|sie hielt|bis|eine|Stunde|am|Morgen|ungefähr This conversation among the officers of the Susquehanna continued until about one o'clock in the morning. "Dieses Gespräch zwischen den Offizieren der Susquehanna hielt bis etwa ein Uhr morgens an. On ne saurait dire quels systèmes étourdissants, quelles théories renversantes furent émis par ces esprits audacieux. We|not|we would know|to say|what|systems|astounding|what|theories|overturning|they were|expressed|by|these|minds|daring man|nicht|würde wissen|sagen|welche|Systeme|verblüffenden|welche|Theorien|umwerfenden|sie wurden|geäußert|von|diesen|Geistern|mutigen One could not say what astounding systems, what revolutionary theories were put forth by these bold minds. Man kann nicht sagen, welche verblüffenden Systeme, welche umwerfenden Theorien von diesen mutigen Geistern geäußert wurden. Depuis la tentative de Barbicane, il semblait que rien ne fût impossible aux Américains. Since|the|attempt|of|Barbicane|it|it seemed|that|nothing|not|it was|impossible|to the|Americans seit|der|Versuch|von|Barbicane|es|es schien|dass|nichts|nicht|es wäre|unmöglich|den|Amerikanern Since Barbicane's attempt, it seemed that nothing was impossible for the Americans. Seit Barbicanes Versuch schien es, als wäre den Amerikanern nichts unmöglich. Ils projetaient déjà d'expédier, non plus une commission de savants, mais toute une colonie vers les rivages sélénites, et toute une armée avec infanterie, artillerie et cavalerie, pour conquérir le monde lunaire. They|they were planning|already|to send|not|anymore|a|commission|of|scientists|but|all|a|colony|towards|the|shores|lunar|and|all|a|army|with|infantry|artillery|and|cavalry|to|to conquer|the|world|lunar sie|planten|bereits|zu versenden|nicht|mehr|eine|Kommission|von|Wissenschaftlern|sondern|eine ganze|eine|Kolonie|zu|den|Ufern|lunaren|und|eine ganze|eine|Armee|mit|Infanterie|Artillerie|und|Kavallerie|um|zu erobern|die|Welt|lunare They were already planning to send not just a commission of scientists, but an entire colony to the lunar shores, and a whole army with infantry, artillery, and cavalry, to conquer the lunar world. Sie planten bereits, nicht mehr eine Kommission von Wissenschaftlern, sondern eine ganze Kolonie zu den selenitischen Ufern zu schicken, und eine ganze Armee mit Infanterie, Artillerie und Kavallerie, um die Mondwelt zu erobern. À une heure du matin, le halage de la sonde n'était pas encore achevé. At|a|hour|of the|morning|the|hauling|of|the|probe|it was not|not|yet|completed um|eine|Uhr|des|Morgens|das|Ziehen|von|der|Sonde|war nicht|nicht|noch|abgeschlossen At one o'clock in the morning, the towing of the probe was not yet finished. Um ein Uhr morgens war das Ziehen der Sonde noch nicht abgeschlossen. Dix mille pieds restaient dehors, ce qui nécessitait encore un travail de plusieurs heures. Ten|thousand|feet|they were remaining|outside|this|which|it required|still|a|work|of|several|hours zehntausend|Fuß|Füße|blieben|draußen|was|was|erforderte|noch|eine|Arbeit|von|mehreren|Stunden Ten thousand feet remained outside, which required several more hours of work. Zehntausend Fuß blieben draußen, was noch mehrere Stunden Arbeit erforderte. Suivant les ordres du Following|the|orders|of the gemäß|die|Befehle|des Following the orders of Gemäß den Befehlen des

commandant, les feux avaient été allumés, et la pression montait déjà. commander|the|fires|they had|been|lit|and|the|pressure|it was rising|already kommandant|die|feuer|sie hatten|sie waren|angezündet|und|der|druck|sie stieg|bereits Commander, the fires had been lit, and the pressure was already rising. Kommandant, die Feuer waren entfacht worden, und der Druck stieg bereits. La Susquehanna aurait pu partir à l'instant même. The|Susquehanna|it would have|been able|to leave|at|the moment|even die|Susquehanna|sie hätte|können|abfahren|auf|den moment|sofort The Susquehanna could have left at that very moment. Die Susquehanna hätte im selben Moment ablegen können. En ce moment – il était une heure dix-sept minutes du matin – le lieutenant Bronsfield se disposait à quitter le quart et à regagner sa cabine, quand son attention fut attirée par un sifflement lointain et tout à fait inattendu. At|this|moment|it|it was|one|hour|||minutes|of the|morning|the|lieutenant|Bronsfield|himself|he was preparing|to|to leave|the|watch|and|to|to return to|his|cabin|when|his|attention|it was|attracted|by|a|whistle|distant|and|all|to|completely|unexpected in|diesem|moment|er|er war|eine|stunde|||minuten|am|morgen|der|leutnant|Bronsfield|sich|er bereitete sich vor|auf|verlassen|den|dienst|und|auf|zurückkehren|seine|kabine|als|seine|aufmerksamkeit|sie wurde|sie wurde angezogen|von|ein|pfeifen|fern|und|ganz|auf|völlig|unerwartet At that moment – it was one seventeen in the morning – Lieutenant Bronsfield was preparing to leave his shift and return to his cabin when his attention was drawn by a distant and completely unexpected whistle. In diesem Moment – es war siebzehn Minuten nach ein Uhr morgens – bereitete sich Leutnant Bronsfield darauf vor, seinen Dienst zu beenden und in seine Kabine zurückzukehren, als seine Aufmerksamkeit von einem fernen und völlig unerwarteten Pfeifen angezogen wurde. Ses camarades et lui crurent tout d'abord que ce sifflement était produit par une fuite de vapeur ; mais, relevant la tête, ils purent constater que ce bruit se produisait vers les couches les plus reculées de l'air. His|comrades|and|him|they believed|all|at first|that|this|whistle|it was|produced|by|a|leak|of|steam|but|raising|the|head|they|they could|to observe|that|this|noise|itself|it was occurring|towards|the|layers|the|most|remote|of|the air seine|kameraden|und|er|sie glaubten|ganz|zuerst|dass|dieses|pfeifen|es war|erzeugt|von|einer|lecke|von|dampf|aber|sie hoben|den|kopf|sie|sie konnten|feststellen|dass|dieses|geräusch|sich|es entstand|in Richtung|die|schichten|die|am|entferntesten|aus|luft His comrades and he initially thought that the whistle was produced by a steam leak; but, looking up, they could see that the sound was coming from the farthest layers of the air. Seine Kameraden und er glaubten zunächst, dass dieses Pfeifen durch ein Dampfleck verursacht wurde; aber als sie den Kopf hoben, konnten sie feststellen, dass dieses Geräusch aus den entferntesten Schichten der Luft kam. Ils n'avaient pas eu le temps de s'interroger, que ce sifflement prenait une intensité effrayante, et soudain, à leurs yeux éblouis, apparut un bolide énorme, enflammé par la rapidité de sa course, par son frottement sur les couches atmosphériques. sie|hatten nicht|nicht|gehabt|die|Zeit|zu|sich zu fragen|dass|dieses|Pfeifen|nahm|eine|Intensität|erschreckend|und|plötzlich|vor|ihren|Augen|geblendet|erschien|ein|Meteor|riesig|in Flammen|durch|die|Schnelligkeit|seiner|seinem|Lauf|durch|sein|Reibung|auf|die|Schichten|atmosphärisch They had not had time to question themselves when this whistle took on a terrifying intensity, and suddenly, before their dazzled eyes, appeared a huge fireball, ignited by the speed of its course, by its friction against the atmospheric layers. Sie hatten nicht die Zeit, sich zu fragen, als dieses Pfeifen eine erschreckende Intensität annahm, und plötzlich erschien vor ihren geblendeten Augen ein riesiger Meteor, entzündet durch die Schnelligkeit seines Laufs, durch seine Reibung an den atmosphärischen Schichten. Cette masse ignée grandit à leurs regards, s'abattit avec le bruit du tonnerre sur le beaupré de la corvette qu'elle brisa au ras de l'étrave, et s'abîma dans les flots avec une assourdissante diese|Masse|feurig|wuchs|vor|ihren|Blicken|fiel|mit|dem|Geräusch|des|Donners|auf|den|Bug|der||Korvette|die sie|zerbrach|auf|Höhe|der||und|versank|in|die|Wellen|mit|einem|ohrenbetäubend This fiery mass grew in their sight, crashed down with the sound of thunder onto the bowsprit of the corvette, which it shattered at the waterline, and sank into the waves with a deafening Diese feurige Masse wuchs in ihren Blicken, stürzte mit dem Geräusch des Donners auf den Bug der Korvette, den sie auf Höhe der Steven brach, und versank mit einem ohrenbetäubenden rumeur ! Gerücht rumble! Geräusch! Quelques pieds plus près, et la Susquehanna sombrait corps et biens. einige|Fuß|näher|an|und|die|Susquehanna|versank|ganz|und|Hab und Gut A few feet closer, and the Susquehanna would have sunk completely. Ein paar Fuß näher, und die Susquehanna wäre mit Haut und Haar gesunken. À cet instant, le capitaine Blomsberry se montra à demi vêtu, et s'élançant sur le gaillard d'avant vers lequel s'étaient précipités ses officiers : « Avec votre permission, messieurs, qu'est-il arrivé ? At|this|moment|the|captain|Blomsberry|himself|he showed|at|half|dressed|and|launching himself|on|the|forecastle|of the front|towards|which|they had|rushed|his|officers|With|your|permission|gentlemen|||happened zu|diesem|Moment|der|Kapitän|Blomsberry|sich|er zeigte sich|zu|halb|bekleidet|und|er sich stürzte|auf|das|Vorschiff|vorne|zu|zu dem|sie hatten sich|sie stürzten|seine|Offiziere|mit|Ihrer|Erlaubnis|meine Herren|||passiert At that moment, Captain Blomsberry appeared half-dressed, and leaping onto the forecastle towards which his officers had rushed, he said: "With your permission, gentlemen, what has happened?" In diesem Moment erschien Kapitän Blomsberry halb bekleidet und stürmte auf das Vorschiff, zu dem seine Offiziere geeilt waren: „Mit Ihrer Erlaubnis, meine Herren, was ist passiert? » demanda-t-il. " he asked. “ fragte er. Et le midshipman, se faisant pour ainsi dire l'écho de tous, s'écria : « Commandant, ce sont « eux » qui reviennent ! And|the|midshipman|himself|making|for|so|to say|the echo|of|all|he exclaimed|Commander|it|they are|them|who|they are coming back und|der|Fähnrich|sich|er machend|für|so|sagen|das Echo|von|allen|er rief|Kommandant|das|sie sind|sie|die|sie kommen zurück And the midshipman, echoing everyone, exclaimed: "Commander, it is 'them' who are coming back!" Und der Fähnrich, der sozusagen das Echo aller war, rief: „Kommandant, es sind „sie“, die zurückkommen!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.2 PAR_CWT:AufDIxMS=9.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.13 en:AufDIxMS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=1719 err=7.10%)