Chapitre 19
Chapter
Kapitel 19
Chapter 19
Pendant un temps assez long, Barbicane et ses compagnons, muets et pensifs, regardèrent ce monde, qu'ils n'avaient vu que de loin, comme Moïse la terre de Chanaan, et dont ils s'éloignaient sans retour.
For|a|time|quite|long|Barbicane|and|his|companions|silent|and|thoughtful|they looked|this|world|that they|they had not|seen|only|from|afar|like|Moses|the|land|of|Canaan|and|of which|they|they were distancing themselves|without|return
For quite a long time, Barbicane and his companions, silent and thoughtful, looked at this world, which they had only seen from afar, like Moses looking at the land of Canaan, and from which they were now departing without return.
La position du projectile, relativement à la Lune, s'était modifiée, et, maintenant, son culot était tourné vers la Terre.
The|position|of the|projectile|relatively|to|the|Moon|it had been|modified|and|now|its|base|it was|turned|towards|the|Earth
The position of the projectile, in relation to the Moon, had changed, and now its base was turned towards the Earth.
Ce changement, constaté par Barbicane, ne laissa pas de le surprendre.
This|change|observed|by|Barbicane|not|it left|not|to|him|to surprise
This change, noted by Barbicane, did not fail to surprise him.
Si le boulet devait graviter autour du satellite suivant un orbe elliptique, pourquoi ne lui présentait-il pas sa partie la plus lourde, comme fait la Lune vis-à-vis de la Terre ?
If|the|projectile|it should|to gravitate|around|of the|satellite|following|a|orbit|elliptical|why|not|it|||not|its|part|the|most|heavy|as|it does|the|Moon||||of|the|Earth
If the projectile were to gravitate around the satellite in an elliptical orbit, why did it not present its heaviest part, as the Moon does with respect to the Earth?
Il y avait là un point obscur.
It|there|it had|there|a|point|obscure
There was a dark point there.
En observant la marche du projectile, on
By|observing|the|motion|of the|projectile|we
By observing the path of the projectile, one
pouvait reconnaître qu'il suivait, en s'écartant de la Lune, une courbe analogue à celle qu'il avait tracée en s'en rapprochant.
we could|to recognize|that it|it was following|while|moving away|from|the|Moon|a|curve|similar|to|that|that it|it had|drawn|while|from it|approaching
could recognize that it followed, as it moved away from the Moon, a curve similar to the one it had traced as it approached.
Il décrivait donc une ellipse très allongée, qui s'étendrait probablement jusqu'au point d'égale attraction, là où se neutralisent les influences de la Terre et de son satellite.
It|he was describing|therefore|an|ellipse|very|elongated|which|it would extend|probably|to the|point|of equal|attraction|there|where|themselves|they neutralize|the|influences|of|the|Earth|and|of|its|satellite
He was describing a very elongated ellipse, which would probably extend to the point of equal attraction, where the influences of the Earth and its satellite neutralize each other.
Telle fut la conclusion que Barbicane tira justement des faits observés, conviction que ses deux amis partagèrent avec lui.
Such|it was|the|conclusion|that|Barbicane|he drew|rightly|from the|facts|observed|conviction|that|his|two|friends|they shared|with|him
Such was the conclusion that Barbicane rightly drew from the observed facts, a conviction that his two friends shared with him.
Aussitôt les questions de pleuvoir.
Immediately|the|questions|of|to rain
Immediately the questions began to pour in.
« Et rendus à ce point mort, que deviendronsnous ?
And|having reached|to|that|point|dead|what|we will become
"And having reached this dead end, what will become of us?"
demanda Michel Ardan.
he asked|Michel|Ardan
asked Michel Ardan.
– C'est l'inconnu !
It's|the unknown
– It's the unknown!
répondit Barbicane.
he replied|Barbicane
replied Barbicane.
– Mais on peut faire des hypothèses, je suppose ?
But|we|we can|to make|some|hypotheses|I|I suppose
– But we can make hypotheses, I suppose?
– Deux, répondit Barbicane.
Two|he replied|Barbicane
- Two, replied Barbicane.
Ou la vitesse du projectile sera insuffisante, et alors il restera éternellement immobile sur cette ligne de double attraction... – J'aime mieux l'autre hypothèse, quelle qu'elle soit, répliqua Michel.
Or|the|speed|of the|projectile|it will be|insufficient|and|then|it|it will remain|eternally|motionless|on|this|line|of|double|attraction|I prefer|better|the other|hypothesis|whatever|it|it may be|he replied|Michel
Or the speed of the projectile will be insufficient, and then it will remain eternally motionless on this line of double attraction... - I prefer the other hypothesis, whatever it may be, replied Michel.
– Ou sa vitesse sera suffisante, reprit Barbicane, et il reprendra sa route elliptique pour graviter éternellement autour de l'astre des nuits.
Or|its|speed|it will be|sufficient|he resumed|Barbicane|and|it|it will resume|its|path|elliptical|to|to gravitate|eternally|around|of|the celestial body|of the|nights
- Or its speed will be sufficient, continued Barbicane, and it will resume its elliptical path to gravitate eternally around the star of the nights.
– Révolution peu consolante, dit Michel.
Revolution|not very|comforting|he said|Michel
- A little consolation in that revolution, said Michel.
Passer à l'état d'humbles serviteurs d'une Lune que nous sommes habitués à considérer comme une servante !
To pass|to|the state|of humble|servants|of a|Moon|that|we|we are|accustomed|to|to consider|as|a|servant
To become humble servants of a Moon that we are used to considering as a servant!
Et voilà l'avenir qui nous attend.
And|here is|the future|that|we|awaits
And here is the future that awaits us.
» Ni Barbicane ni Nicholl ne répondirent.
Neither|Barbicane|nor|Nicholl|not|they answered
"Neither Barbicane nor Nicholl replied.
« Vous vous taisez ?
You|you|you are silent
"Are you silent?
reprit l'impatient Michel.
he resumed|the impatient|Michel
impatient Michel replied.
– Il n'y a rien à répondre, dit Nicholl.
It|there is not|to|||to respond|he said|Nicholl
– There is nothing to answer, said Nicholl.
– N'y a-t-il donc rien à tenter ?
There|there is|||therefore|nothing|to|to attempt
– Is there really nothing to try?
– Non, répondit Barbicane.
No|he replied|Barbicane
– No, replied Barbicane.
Prétendrais-tu lutter contre l'impossible ?
||to fight|against|the impossible
Would you claim to fight against the impossible?
– Pourquoi pas ?
Why|not
– Why not?
Un Français et deux Américains reculeraient-ils devant un pareil mot ?
A|Frenchman|and|two|Americans|||in front of|a|such|word
Would a Frenchman and two Americans back down from such a word?
– Mais que veux-tu faire ?
But|what|||to do
– But what do you want to do?
– Maîtriser ce mouvement qui nous emporte !
To master|this|movement|which|us|it carries us
– Master this movement that carries us away!
– Le maîtriser ?
It|to master
– Master it?
– Oui, reprit Michel en s'animant, l'enrayer ou le modifier, l'employer enfin à
Yes|he replied|Michel|while|getting animated|to stop it|or|it|to modify|to use it|finally|for
– Yes, Michel replied, getting animated, to stop it or modify it, to finally use it for
l'accomplissement de nos projets.
the accomplishment|of|our|projects
the accomplishment of our projects.
– Et comment ?
And|how
- And how?
– C'est vous que cela regarde !
It's|you|that|it|it concerns
- It's up to you to decide!
Si des artilleurs ne sont maîtres de leurs boulets, ce ne sont plus des artilleurs.
If|some|gunners|not|they are|masters|of|their|shells|it|not|they are|anymore|of|gunners
If gunners are not in control of their shells, they are no longer gunners.
Si le projectile commande au canonnier, il faut fourrer à sa place le canonnier dans le canon !
If|the|projectile|it commands|to the|gunner|it|we must|to stuff|to|its|place|the|gunner|in|the|cannon
If the projectile commands the gunner, then the gunner should be stuffed into the cannon!
De beaux savants, ma foi !
Of|beautiful|scholars|my|faith
Beautiful scholars, my faith!
Les voilà qui ne savent plus que devenir, après m'avoir induit... – Induit !
Them|there|who|not|they know|anymore|than|to become|after|having led me|led|
Here they are, not knowing what to become, after having led me... – Led!
s'écrièrent Barbicane et Nicholl.
they exclaimed|Barbicane|and|Nicholl
exclaimed Barbicane and Nicholl.
Induit !
Led
Led!
Qu'entends-tu par là ?
||by|that
What do you mean by that?
– Pas de récriminations !
No|of|complaints
- No complaints!
dit Michel.
he says|Michel
Michel said.
Je ne me plains pas !
I|not|myself|I complain|not
I'm not complaining!
La promenade me plaît !
The|walk|to me|it pleases
I like the walk!
Le boulet me va !
The|cannonball|to me|it suits
The ball and chain suits me!
Mais faisons tout ce qu'il est humainement possible de faire pour retomber quelque part, si ce n'est sur la Lune.
But|let's do|everything|that|that it|it is|humanly|possible|to|to do|to|to land again|somewhere|place|if|that|it is not|on|the|Moon
But let's do everything that is humanly possible to land somewhere, if not on the Moon.
– Nous ne demandons pas autre chose, mon brave Michel, répondit Barbicane, mais les moyens nous manquent.
We|not|we ask|not|other|thing|my|brave|Michel|he replied|Barbicane|but|the|means|to us|they are lacking
- We ask for nothing else, my dear Michel, replied Barbicane, but we lack the means.
– Nous ne pouvons pas modifier le mouvement du projectile ?
We|not|we can|not|to modify|the|movement|of the|projectile
– Can't we change the projectile's movement?
– Non.
No
– No.
– Ni diminuer sa vitesse ?
Nor|to decrease|its|speed
– Nor decrease its speed?
– Non.
No
– No.
– Pas même en l'allégeant comme on allège un navire trop chargé !
Not|even|by|lightening it|as|we|we lighten|a|ship|too|loaded
– Not even by lightening it like you lighten an overloaded ship!
– Que veux-tu jeter !
What|you want|you|to throw
– What do you want to throw away!
répondit Nicholl.
he replied|Nicholl
replied Nicholl.
Nous n'avons pas de lest à bord.
We|we have not||any|ballast|on|board
We have no ballast on board.
Et d'ailleurs, il me semble que le projectile allégé marcherait plus vite.
And|by the way|it|to me|it seems|that|the|projectile|lightened|it would walk|more|quickly
And by the way, it seems to me that the lightened projectile would go faster.
– Moins vite, dit Michel.
Less|quickly|he said|Michel
– Slower, said Michel.
– Plus vite, répliqua Nicholl.
More|quickly|he replied|Nicholl
– Faster, replied Nicholl.
– Ni plus ni moins vite, répondit Barbicane pour mettre ses deux amis d'accord, car nous flottons dans le vide, où il ne faut plus tenir compte de la pesanteur spécifique.
Neither|more|nor|less|quickly|he replied|Barbicane|to|to put|his|two|friends|in agreement|because|we|we float|in|the|void|where|it|not|we must|anymore|to take|account|of|the|gravity|specific
– Neither faster nor slower, answered Barbicane to reconcile his two friends, for we are floating in the void, where we no longer need to take specific gravity into account.
– Eh bien, s'écria Michel Ardan d'un ton déterminé, il n'y a plus qu'une chose à faire.
||he exclaimed|Michel|Ardan|in a|tone|determined|it|there|there is|more|than one|thing|to|to do
– Well, exclaimed Michel Ardan in a determined tone, there is only one thing left to do.
– Laquelle ?
Which one
– Which one?
demanda Nicholl.
he asked|Nicholl
asked Nicholl.
– Déjeuner !
Lunch
– Lunch!
» répondit imperturbablement l'audacieux Français, qui apportait toujours cette solution dans les plus difficiles conjonctures.
he replied|imperturbably|the audacious|Frenchman|who|he was bringing|always|this|solution|in|the|most|difficult|circumstances
" replied the unflappable Frenchman, who always brought this solution in the most difficult situations.
En effet, si cette opération ne devait avoir
In|fact|if|this|operation|not|it should|to have
Indeed, if this operation was not supposed to have
aucune influence sur la direction du projectile, on pouvait la tenter sans inconvénient, et même avec succès au point de vue de l'estomac.
no|influence|on|the|direction|of the|projectile|we|we could|it|to attempt|without|inconvenience|and|even|with|success|from the|point|of|view|of|the stomach
any influence on the direction of the projectile, it could be attempted without inconvenience, and even successfully from the stomach's point of view.
Décidément, ce Michel n'avait que de bonnes idées.
Definitely|this|Michel|he had|only|of|good|ideas
Decidedly, this Michel only had good ideas.
On déjeuna donc à deux heures du matin ; mais l'heure importait peu.
We|we had lunch|so|at|two|hours|of the|morning|but|the hour|it mattered|little
So we had lunch at two in the morning; but the time mattered little.
Michel servit son menu habituel, couronné par une aimable bouteille tirée de sa cave secrète.
Michel|he served|his|menu|usual|crowned|by|a|pleasant|bottle|taken|from|his|cellar|secret
Michel served his usual menu, crowned by a nice bottle taken from his secret cellar.
Si les idées ne leur montaient pas au cerveau, il fallait désespérer du chambertin de 1863.
if|the|ideas|not|their|they were rising|not|to the|brain|it|it was necessary|to despair|of the|Chambertin|of
If the ideas didn't come to their minds, one had to despair of the chambertin of 1863.
Ce repas terminé, les observations recommencèrent.
This|meal|finished|the|observations|they began again
Once this meal was finished, the observations began again.
Autour du projectile se maintenaient à une distance invariable les objets qui avaient été jetés au-dehors.
Around|of the|projectile|itself|they were maintaining|at|a|distance|unchanging|the|objects|which|they had|been|thrown||
Around the projectile, objects that had been thrown outside maintained an unchanging distance.
Évidemment, le boulet, dans son mouvement de translation autour de la Lune, n'avait traversé aucune atmosphère, car le poids spécifique de ces divers objets eût modifié leur marche relative.
Obviously|the|cannonball|in|its|movement|of|translation|around|of|the|Moon|it had not|crossed|any|atmosphere|because|the|weight|specific|of|these|various|objects|it would have|modified|their|motion|relative
Obviously, the projectile, in its translational movement around the Moon, had not passed through any atmosphere, as the specific weight of these various objects would have altered their relative motion.
Du côté du sphéroïde terrestre, rien à voir.
From|side|of the|spheroid|terrestrial|nothing|to|see
On the side of the terrestrial spheroid, nothing to see.
La Terre ne comptait qu'un jour, ayant été nouvelle la veille à minuit, et deux jours devaient s'écouler encore avant que son croissant, dégagé des
The|Earth|not|it counted|only one|day|having|been|new|the|day before|at|midnight|and|two|days|they had to|to pass|still|before|that|its|crescent|cleared|of the
The Earth had only one day, having been new the day before at midnight, and two more days were to pass before its crescent, freed from the
rayons solaires, vînt servir d'horloge aux Sélénites, puisque dans son mouvement de rotation, chacun de ses points repasse toujours vingt-quatre heures après au même méridien de la Lune.
rays|solar|it came|to serve|as a clock|to the|Selenites|since|in|its|movement|of|rotation|each|of|its|points|it passes again|always|||hours|after|at the|same|meridian|of|the|Moon
solar rays served as a clock for the Selenites, since in its rotation, each of its points returns to the same meridian of the Moon every twenty-four hours.
Du côté de la Lune, le spectacle était différent.
On the side of the Moon, the spectacle was different.
L'astre brillait dans toute sa splendeur, au milieu d'innombrables constellations dont ses rayons ne pouvaient troubler la pureté.
The celestial body shone in all its splendor, amidst countless constellations whose rays could not disturb its purity.
Sur le disque, les plaines reprenaient déjà cette teinte sombre qui se voit de la Terre.
On the disk, the plains were already taking on that dark hue that can be seen from Earth.
Le reste du nimbe demeurait étincelant, et au milieu de cet étincellement général, Tycho se détachait encore comme un Soleil.
The|rest|of the|halo|it remained|sparkling|and|in the|midst|of|this|sparkling|general|Tycho|himself|he stood out|still|like|a|Sun
The rest of the halo remained sparkling, and amidst this general sparkle, Tycho stood out like a Sun.
Barbicane ne pouvait en aucune façon apprécier la vitesse du projectile, mais le raisonnement lui démontrait que cette vitesse devait uniformément diminuer, conformément aux lois de la mécanique rationnelle.
Barbicane|not|he could|in it|any|way|to appreciate|the|speed|of the|projectile|but|the|reasoning|to him|it demonstrated|that|this|speed|it must|uniformly|to decrease|in accordance|with the|laws|of|the|mechanics|rational
Barbicane could in no way appreciate the speed of the projectile, but reasoning showed him that this speed must uniformly decrease, in accordance with the laws of rational mechanics.
En effet, étant admis que le boulet allait décrire une orbite autour de la Lune, cette orbite serait nécessairement elliptique.
In|fact|being|admitted|that|the|projectile|it was going to|to describe|an|orbit|around|of|the|Moon|this|orbit|it would be|necessarily|elliptical
Indeed, it is accepted that the projectile would describe an orbit around the Moon, and this orbit would necessarily be elliptical.
La science prouve qu'il doit en être ainsi.
The|science|it proves|that it|it must|in|to be|so
Science proves that it must be so.
Aucun mobile
None|mobile
No mobile
circulant autour d'un corps attirant ne faillit à cette loi.
circulating|around|of a|body|attracting|not|it fails|to|this|law
circulating around an attracting body fails this law.
Toutes les orbites décrites dans l'espace sont elliptiques, celles des satellites autour des planètes, celles des planètes autour du Soleil, celle du Soleil autour de l'astre inconnu qui lui sert de pivot central.
All|the|orbits|described|in|space|they are|elliptical|those|of the|satellites|around|of the|planets|those|of the|planets|around|of the|Sun|that|of the|Sun|around|of|the star|unknown|which|it|serves|as|pivot|central
All orbits described in space are elliptical, those of satellites around planets, those of planets around the Sun, that of the Sun around the unknown star that serves as its central pivot.
Pourquoi le projectile du Gun-Club échapperait-il à cette disposition naturelle ?
Why|the|projectile|of the|||||to|this|natural disposition|natural
Why would the projectile of the Gun-Club escape this natural arrangement?
Or, dans les orbes elliptiques, le corps attirant occupe toujours un des foyers de l'ellipse.
Now|in|the|orbits|elliptical|the|body|attracting|it occupies|always|one|of the|foci|of|the ellipse
In elliptical orbits, the attracting body always occupies one of the foci of the ellipse.
Le satellite se trouve donc à un moment plus rapproché et à un autre moment plus éloigné de l'astre autour duquel il gravite.
The|satellite|itself|it finds|therefore|at|a|moment|more|closer|and|at|a|other|moment|more|distant|from|the celestial body|around||it|it orbits
The satellite is therefore at one moment closer and at another moment farther from the celestial body it orbits.
Lorsque la Terre est plus voisine du Soleil, elle est dans son périhélie, et dans son aphélie, à son point le plus éloigné.
When|the|Earth|it is|more|close|to the|Sun|it|it is|in|its|perihelion|and|in|its|aphelion|at|its|point|the|most|distant
When the Earth is closer to the Sun, it is at its perihelion, and at its aphelion, at its farthest point.
S'agit-il de la Lune, elle est plus près de la Terre dans son périgée, et plus loin dans son apogée.
||of|the|Moon|it|it is|more|near|of|the|Earth|in|its|perigee|and|more|far|in|its|apogee
If it is the Moon, it is closer to the Earth at its perigee, and farther away at its apogee.
Pour employer des expressions analogues dont s'enrichira la langue des astronomes, si le projectile demeure à l'état de satellite de la Lune, on devra dire qu'il se trouve dans son « aposélène » à son point le plus éloigné, et à son point le plus rapproché, dans son « périsélène ».
To|to use|some|expressions|analogous|of which|it will enrich itself|the|language|of|astronomers|if|the|projectile|it remains|in|the state|of|satellite|of|the|Moon|we|we will have to|to say|that it|itself|it is located|in|its|aposele|at|its|point|the|most|distant|and|at|its|point|the|most|close|in|its|periselene
To use similar expressions that will enrich the language of astronomers, if the projectile remains in a satellite state of the Moon, one should say that it is in its "aposele" at its farthest point, and at its closest point, in its "perisele."
Dans ce dernier cas, le projectile devait atteindre son maximum de vitesse ; dans le premier cas, son minimum.
In|this|last|case|the|projectile|it had to|to reach|its|maximum|of|speed|in|the|first|case|its|minimum
In the latter case, the projectile was supposed to reach its maximum speed; in the former case, its minimum.
Or, il marchait évidemment vers son point aposélénitique, et Barbicane avait raison de penser que sa vitesse décroîtrait jusqu'à ce point, pour reprendre peu à peu, à mesure qu'il se rapprocherait de la Lune.
Now|it|it was moving|obviously|towards|its|point|aposele|and|Barbicane|he had|reason|to|to think|that|its|speed|it would decrease|until|that|point|to|to regain|little|by|little|as|measure|as it|itself|it would get closer|to|the|Moon
Now, it was obviously moving towards its aposelenitic point, and Barbicane was right to think that its speed would decrease until that point, to gradually increase as it got closer to the Moon.
Cette vitesse même serait absolument nulle, si ce point se confondait avec celui d'égale attraction.
This|speed|even|it would be|absolutely|zero|if|that|point|itself|it were to coincide|with|that|of equal|attraction
This speed would even be absolutely zero if this point coincided with that of equal attraction.
Barbicane étudiait les conséquences de ces diverses situations, et il cherchait quel parti on en pourrait tirer, quand il fut brusquement interrompu par un cri de Michel Ardan.
Barbicane|he was studying|the|consequences|of|these|various|situations|and|he|he was looking for|what|advantage|we|of it|we could|to draw|when|he|he was|suddenly|interrupted|by|a|cry|of|Michel|Ardan
Barbicane was studying the consequences of these various situations, and he was looking for what advantage could be drawn from them, when he was suddenly interrupted by a cry from Michel Ardan.
« Pardieu !
By God
"By God!"
s'écria Michel, il faut avouer que nous ne sommes que de francs imbéciles !
he exclaimed|Michel|it|we must|to admit|that|we|not|we are|only|of|downright|fools
Michel exclaimed, "we must admit that we are nothing but complete fools!"
– Je ne dis pas non, répondit Barbicane, mais pourquoi ?
I|not|I say||no|he replied|Barbicane|but|why
– "I can't disagree," replied Barbicane, "but why?"
– Parce que nous avons un moyen bien simple de retarder cette vitesse qui nous éloigne de la Lune, et que nous ne l'employons pas !
Because|that|we|we have|a|means|very|simple|to|to delay|this|speed|which|us|it moves away|from|the|Moon|and|that|we|not||not
– Because we have a very simple way to slow down this speed that takes us away from the Moon, and we are not using it!
– Et quel est ce moyen ?
And|what|is|this|means
– And what is this way?
– C'est d'utiliser la force de recul renfermée
It's|to use|the|force|of|recoil|contained
– It is to use the recoil force contained
dans nos fusées.
in|our|rockets
in our rockets.
– Au fait !
By|fact
– By the way!
dit Nicholl.
he said|Nicholl
said Nicholl.
– Nous n'avons pas encore utilisé cette force, répondit Barbicane, c'est vrai, mais nous l'utiliserons.
We|we have not|not|yet|used|this|force|he replied|Barbicane|it is|true|but|we|we will use it
– We haven't used this force yet, replied Barbicane, it's true, but we will use it.
– Quand ?
When
– When?
demanda Michel.
he asked|Michel
Michel asked.
– Quand le moment en sera venu.
when|the|moment|in|it will be|come
– When the time comes.
Remarquez, mes amis, que dans la position occupée par le projectile, position encore oblique par rapport au disque lunaire, nos fusées, en modifiant sa direction, pourraient l'écarter au lieu de le rapprocher de la Lune.
notice|my|friends|that|in|the|position|occupied|by|the|projectile|position|still|oblique|with|relation|to the|disk|lunar|our|rockets|in|modifying|its|direction|they could|to deflect it|instead of|place|of|it|to bring closer|to|the|Moon
Notice, my friends, that in the position occupied by the projectile, which is still at an angle relative to the lunar disk, our rockets, by changing its direction, could push it away instead of bringing it closer to the Moon.
Or, c'est bien la Lune que vous tenez à atteindre ?
Now|it is|indeed|the|Moon|that|you|you hold|to|to reach
Now, it is indeed the Moon that you want to reach?
– Essentiellement, répondit Michel.
Essentially|he replied|Michel
– Essentially, Michel replied.
– Attendez alors.
Wait|then
– Wait then.
Par une influence inexplicable, le projectile tend à ramener son culot vers la Terre.
By|a|influence|inexplicable|the|projectile|it tends|to|to bring back|its|base|towards|the|Earth
Through an inexplicable influence, the projectile tends to bring its base back towards the Earth.
Il est probable qu'au point d'égale attraction, son chapeau conique se dirigera rigoureusement vers la Lune.
It|it is|probable|that at the|point|of equal|attraction|its|hat|conical|itself|it will direct|rigorously|towards|the|Moon
It is likely that at the point of equal attraction, its conical tip will be directed rigorously towards the Moon.
À ce moment, on peut espérer que sa vitesse sera nulle.
At|this|moment|we|we can|to hope|that|its|speed|it will be|zero
At that moment, we can hope that its speed will be zero.
Ce sera l'instant d'agir, et sous l'effort de nos fusées, peut-être pourrons-nous provoquer une
This|it will be|the moment|to act|and|under|the effort|of|our|rockets|||we will be able||to cause|
It will be the moment to act, and under the effort of our rockets, perhaps we can cause a
chute directe à la surface du disque lunaire.
fall|direct|on|the|surface|of the|disk|lunar
direct fall to the surface of the lunar disk.
– Bravo !
Bravo
– Bravo!
fit Michel.
he made|
fit Michel.
– Ce que nous n'avons pas fait, ce que nous ne pouvions faire à notre premier passage au point mort, parce que le projectile était encore animé d'une vitesse trop considérable.
what|that|we|we have not|not|done|that|that|we|not|we could|to do|at|our|first|passage|at the|point|dead|because|that|the|projectile|it was|still|animated|with a|speed|too|considerable
– What we did not do, what we could not do on our first pass at a standstill, because the projectile was still moving at too considerable a speed.
– Bien raisonné, dit Nicholl.
Well|reasoned|he said|Nicholl
– Well reasoned, said Nicholl.
– Attendons patiemment, reprit Barbicane.
Let's wait|patiently|he resumed|Barbicane
– Let us wait patiently, resumed Barbicane.
Mettons toutes les chances de notre côté, et après avoir tant désespéré, je me reprends à croire que nous atteindrons notre but !
Let's put|all|the|chances|of|our|side|and|after|having|so much|despaired|I|myself|I take up|to|to believe|that|we|we will reach|our|goal
Let's put all the chances on our side, and after having despaired so much, I start to believe that we will reach our goal!
» Cette conclusion provoqua les hip et les hurrah de Michel Ardan.
This|conclusion|it provoked|the|hip|and|the|hurrah|of|Michel|Ardan
This conclusion provoked the hip and hurrah of Michel Ardan.
Et pas un de ces fous audacieux ne se souvenait de cette question qu'ils avaient eux-mêmes résolue négativement : Non !
And|not|one|of|those|fools|audacious|not|themselves|he remembered|of|that|question|that they|they had|||resolved|negatively|No
And not one of these audacious fools remembered the question they had themselves resolved negatively: No!
la Lune n'est pas habitée.
the|Moon|it is not|not|inhabited
The Moon is not inhabited.
Non !
No
No!
la Lune n'est probablement pas habitable !
the|Moon|it is not|probably|not|habitable
The Moon is probably not habitable!
Et cependant, ils allaient tout tenter pour l'atteindre !
And|however|they|they were going|everything|to try|to|to reach it
And yet, they were going to try everything to reach it!
Une seule question restait à résoudre : À quel moment précis le projectile aurait-il atteint ce point d'égale attraction où les voyageurs joueraient leur va-tout ?
One|only|question|it remained|to|to solve|At|what|moment|precise|the|projectile|||reached|that|point|of equal|attraction|where|the|travelers|they would play|their||
One question remained to be solved: At what precise moment would the projectile reach that point of equal attraction where the travelers would stake everything?
Pour calculer ce moment à quelques secondes près, Barbicane n'avait qu'à se reporter à ses notes de voyage et à relever les différentes hauteurs prises sur les parallèles lunaires.
To calculate this moment to within a few seconds, Barbicane only had to refer to his travel notes and record the different heights taken on the lunar parallels.
Ainsi, le temps employé à parcourir la distance située entre le point mort et le pôle sud devait être égal à la distance qui séparait le pôle nord du point mort.
Thus, the time spent traveling the distance between the dead point and the south pole had to be equal to the distance that separated the north pole from the dead point.
Les heures représentant les temps parcourus étaient soigneusement notées, et le calcul devenait facile.
The hours representing the traveled times were carefully noted, and the calculation became easy.
Barbicane trouva que ce point serait atteint par le projectile à une heure du matin dans la nuit du 7 au 8 décembre.
Barbicane found that this point would be reached by the projectile at one o'clock in the morning on the night of December 7 to 8.
Or, il était en ce moment trois heures du matin, de la nuit du 6 au 7 décembre.
Now|it|it was|at|that|moment|three|hours|of the|morning|of|the|night|of the|to the|December
Now, it was three o'clock in the morning, on the night of December 6 to 7.
Donc, si rien ne troublait sa marche, le projectile atteindrait le point voulu dans vingt-deux heures.
So|if|nothing|not|it disturbed|its|course|the|projectile|it would reach|the|point|desired|in|||hours
So, if nothing disturbed its course, the projectile would reach the desired point in twenty-two hours.
Les fusées avaient été primitivement disposées pour ralentir la chute du boulet sur la Lune, et maintenant les audacieux allaient les employer à provoquer un effet absolument contraire.
The|rockets|they had|been|primitively|arranged|to|slow down|the|fall|of the|projectile|on|the|Moon|and|now|them|daring|they were going|them|to use|to|to cause|a|effect|absolutely|opposite
The rockets had originally been arranged to slow the fall of the projectile on the Moon, and now the daring ones were going to use them to create an absolutely opposite effect.
Quoi qu'il en soit, elles étaient prêtes, et il n'y avait plus qu'à attendre le moment d'y mettre le feu.
Whatever|that it|in|it is|they|they were|ready|and|it|there|there was|more|than|to wait|the|moment|to it|to put|the|fire
In any case, they were ready, and all that was left was to wait for the moment to set them on fire.
« Puisqu'il n'y a rien à faire, dit Nicholl, je
Since|there is not|there is|nothing|to|to do|he said|Nicholl|I
"Since there is nothing to be done, said Nicholl, I
fais une proposition.
I make|a|proposal
make a proposal."
– Laquelle ?
Which one
– Which one? asked Barbicane.
demanda Barbicane.
he asked|Barbicane
– Je propose de dormir.
I|I propose|to|to sleep
– I propose we sleep.
– Par exemple !
For|example
– For example!
s'écria Michel Ardan.
he exclaimed|Michel|Ardan
Michel Ardan exclaimed.
– Voilà quarante heures que nous n'avons fermé les yeux, dit Nicholl.
Here|forty|hours|that|we|we have not|closed|the|eyes|he said|Nicholl
– It's been forty hours since we closed our eyes, said Nicholl.
Quelques heures de sommeil nous rendront toutes nos forces.
Some|hours|of|sleep|we|we will regain|all|our|strength
A few hours of sleep will restore all our strength.
– Jamais, répliqua Michel.
Never|he replied|Michel
- Never, replied Michel.
– Bon, reprit Nicholl, que chacun agisse à sa guise !
Well|he replied|Nicholl|that|each|we act|in|his|own way
- Well, Nicholl continued, let everyone do as they please!
Moi je dors !
Me|I|I sleep
I'm going to sleep!
» Et s'étendant sur un divan, Nicholl ne tarda pas à ronfler comme un boulet de quarante-huit.
And|stretching|on|a|couch|Nicholl|not|he took|not|to|to snore|like|a|cannonball|of||
"And stretching out on a couch, Nicholl soon began to snore like a forty-eight pound cannon."},{
« Ce Nicholl est plein de sens, dit bientôt Barbicane.
This|Nicholl|he is|full|of|sense|he said|soon|Barbicane
Je vais l'imiter.
I|I will|to imitate him
» Quelques instants après, il soutenait de sa basse continue le baryton du capitaine.
A few|moments|after|he|he was supporting|of|his|bass|continuous|the|baritone|of the|captain
« Décidément, dit Michel Ardan, quand il se vit seul, ces gens pratiques ont quelquefois des idées opportunes.
Definitely|he said|Michel|Ardan|when|he|himself|he saw|alone|these|people|practical|they have|sometimes|some|ideas|opportune
"Indeed," said Michel Ardan, when he found himself alone, "these practical people sometimes have timely ideas.
» Et, ses longues jambes allongées, ses grands bras repliés sous sa tête, Michel s'endormit à son
And|his|long|legs|stretched out|his|big|arms|folded|under|his|head|Michel|he fell asleep|at|his
" And, with his long legs stretched out, his long arms folded under his head, Michel fell asleep in turn.
tour.
"
Mais ce sommeil ne pouvait être ni durable, ni paisible.
But|this|sleep|not|it could|to be|nor|lasting|nor|peaceful
But this sleep could be neither lasting nor peaceful.
Trop de préoccupations roulaient dans l'esprit de ces trois hommes, et quelques heures après, vers sept heures du matin, tous trois étaient sur pied au même instant.
Too|of|concerns|they were rolling|in|the mind|of|these|three|men|and|some|hours|after|around|seven|hours|of the|morning|all|three|they were|on|foot|at the|same|moment
Too many concerns were rolling in the minds of these three men, and a few hours later, around seven in the morning, all three were up at the same moment.
Le projectile s'éloignait toujours de la Lune, inclinant de plus en plus vers elle sa partie conique.
The|projectile|it was moving away|always|from|the|Moon|tilting|more|more|in||towards|it|its|part|conical
The projectile was still moving away from the Moon, increasingly tilting its conical part towards it.
Phénomène inexplicable jusqu'ici, mais qui servait heureusement les desseins de Barbicane.
Phenomenon|inexplicable|until now|but|which|it was serving|fortunately|the|designs|of|Barbicane
An inexplicable phenomenon until now, but which fortunately served Barbicane's plans.
Encore dix-sept heures, et le moment d'agir serait venu.
Still|||hours|and|the|moment|to act|it would be|come
Just seventeen more hours, and the moment to act would have arrived.
Cette journée parut longue.
This|day|it seemed|long
This day seemed long.
Quelque audacieux qu'ils fussent, les voyageurs se sentaient vivement impressionnés à l'approche de cet instant qui devait tout décider, ou leur chute vers la Lune, ou leur éternel enchaînement dans un orbe immutable.
Some|daring|that they|they were|the|travelers|themselves|they felt|strongly|impressed|at|the approach|of|that|moment|which|it was to|all|to decide|or|their|fall|towards|the|Moon|or|their|eternal|chaining|in|a|orbit|unchanging
However bold they were, the travelers felt deeply impressed as the moment approached that would decide everything, either their fall to the Moon or their eternal chaining in an immutable orbit.
Ils comptèrent donc les heures, trop lentes à leur gré, Barbicane et Nicholl obstinément plongés dans leurs calculs, Michel allant et venant entre ces parois étroites, et contemplant d'un œil avide cette Lune
They|they counted|therefore|the|hours|too|slow|to|their|liking|Barbicane|and|Nicholl|obstinately|immersed|in|their|calculations|Michel|going|and|coming|between|these|walls|narrow|and|contemplating|with a||greedy|that|Moon
They therefore counted the hours, too slow for their liking, Barbicane and Nicholl stubbornly immersed in their calculations, Michel going back and forth between these narrow walls, and gazing with an eager eye at this Moon
impassible.
impassive
impassive.
Parfois, des souvenirs de la Terre traversaient rapidement leur esprit.
Sometimes|some|memories|of|the|Earth|they were crossing|quickly|their|mind
Sometimes, memories of Earth quickly crossed their minds.
Ils revoyaient leurs amis du Gun-Club, et le plus cher de tous, J.-T.
They|they were seeing again|their|friends|of the|||and|the|most|dear|of|all||
They recalled their friends from the Gun Club, and the dearest of all, J.-T.
Maston.
Maston
Maston.
En ce moment, l'honorable secrétaire devait occuper son poste dans les montagnes Rocheuses.
In|this|moment|the honorable|secretary|he had to|to occupy|his|position|in|the|mountains|Rocky
At that moment, the honorable secretary must have been occupying his post in the Rocky Mountains.
S'il apercevait le projectile sur le miroir de son gigantesque télescope, que penserait-il ?
If he|he were to see|the|projectile|on|the|mirror|of|his|gigantic|telescope|what|he would think|it
If he saw the projectile on the mirror of his gigantic telescope, what would he think?
Après l'avoir vu disparaître derrière le pôle sud de la Lune, il le voyait réapparaître par le pôle nord !
After|having|seen|to disappear|behind|the|pole|south|of|the|Moon|he|it|he was seeing|to reappear|by|the|pole|north
After seeing it disappear behind the south pole of the Moon, he saw it reappear at the north pole!
C'était donc le satellite d'un satellite !
It was|therefore|the|satellite|of a|satellite
So it was the satellite of a satellite!
J.-T.
J.-T.
Maston avait-il lancé dans le monde cette nouvelle inattendue ?
Maston|||launched|in|the|world|this|news|unexpected
Had Maston launched this unexpected news into the world?
Était-ce donc là le dénouement de cette grande entreprise ?...
||therefore|there|the|outcome|of|this|great|enterprise
Was this therefore the outcome of this great venture?...
Cependant, la journée se passa sans incident.
However|the|day|itself|it passed|without|incident
However, the day passed without incident.
Le minuit terrestre arriva.
The|midnight|earthly|it arrived
Midnight arrived.
Le 8 décembre allait commencer.
The|December|it was going to|to start
December 8 was about to begin.
Une heure encore, et le point d'égale attraction serait atteint.
One|hour|more|and|the|point|of equal|attraction|it would be|reached
One more hour, and the point of equal attraction would be reached.
Quelle vitesse animait alors le projectile ?
What|speed|it was animating|then|the|projectile
What speed was then animating the projectile?
On ne savait l'estimer.
We|not|we knew|to estimate it
It was impossible to estimate.
Mais aucune erreur ne pouvait entacher les calculs de Barbicane.
But|no|error|not|it could|to tarnish|the|calculations|of|Barbicane
But no error could tarnish Barbicane's calculations.
À une heure du matin, cette vitesse devait être et serait nulle.
At|one|hour|of the|morning|this|speed|it had to|to be|and|it would be|zero
At one o'clock in the morning, this speed was to be and would be zero.
Un autre phénomène devait, d'ailleurs,
A|other|phenomenon|it had to|moreover
Another phenomenon was, moreover,
marquer le point du projectile sur la ligne neutre.
to mark|the|point|of the|projectile|on|the|line|neutral
to mark the projectile's point on the neutral line.
En cet endroit les deux attractions terrestres et lunaires seraient annulées.
In|this|place|the|two|attractions|terrestrial|and|lunar|they would be|canceled
In this place, the two terrestrial and lunar attractions would be canceled.
Les objets ne « pèseraient » plus.
The|objects|not|they would weigh|
Objects would no longer "weigh".
Ce fait singulier, qui avait si curieusement surpris Barbicane et ses compagnons à l'aller, devait se reproduire au retour dans des conditions identiques.
This|fact|singular|which|it had|so|curiously|surprised|Barbicane|and|his|companions|on|the outward journey|it had to|itself|to reproduce|on the|return|in|the|conditions|identical
This singular fact, which had so curiously surprised Barbicane and his companions on the way there, was to happen again on the return under identical conditions.
C'est à ce moment précis qu'il faudrait agir.
It is|at|this|moment|precise|that we|we would need|to act
It is at this precise moment that action would need to be taken.
Déjà le chapeau conique du projectile était sensiblement tourné vers le disque lunaire.
Already|the|hat|conical|of the|projectile|it was|noticeably|turned|towards|the|disk|lunar
Already the conical hat of the projectile was noticeably turned towards the lunar disk.
Le boulet se présentait de manière à utiliser tout le recul produit par la poussée des appareils fusants.
The|projectile|itself|it presented|in|manner|to|to use|all|the|recoil|produced|by|the|thrust|of the|devices|firing
The cannonball was positioned to utilize all the recoil produced by the thrust of the fusing devices.
Les chances se prononçaient donc pour les voyageurs.
The|chances|themselves|they were pronounced|therefore|for|the|travelers
The odds were therefore in favor of the travelers.
Si la vitesse du projectile était absolument annulée sur ce point mort, un mouvement déterminé vers la Lune suffirait, si léger qu'il fût, pour déterminer sa chute.
If|the|speed|of the|projectile|it was|absolutely|canceled|on|this|point|dead|a|movement|determined|towards|the|Moon|it would suffice|if|light|that it|it was|to|to determine|its|fall
If the speed of the projectile was completely nullified at this dead point, a determined movement towards the Moon, however slight, would be enough to determine its fall.
« Une heure moins cinq minutes, dit Nicholl.
One|hour|minus|five|minutes|he said|Nicholl
"Five minutes to one o'clock," said Nicholl.
– Tout est prêt, répondit Michel Ardan en dirigeant une mèche préparée vers la flamme du gaz.
All|it is|ready|he replied|Michel|Ardan|while|directing|a|wick|prepared|towards|the|flame|of the|gas
"Everything is ready," replied Michel Ardan, directing a prepared wick towards the gas flame.
– Attends », dit Barbicane, tenant son chronomètre à la main.
Wait|he said|Barbicane|holding|his|stopwatch|in|the|hand
"Wait," said Barbicane, holding his stopwatch in hand.
En ce moment, la pesanteur ne produisait plus aucun effet.
In|this|moment|the|gravity|not|it was producing|anymore|any|effect
At that moment, gravity was having no effect.
Les voyageurs sentaient en euxmêmes cette complète disparition.
The|travelers|they felt|in|themselves|this|complete|disappearance
The travelers felt within themselves this complete disappearance.
Ils étaient bien près du point neutre, s'ils n'y touchaient pas !...
They|they were|quite|near|of the|point|neutral|if they|to it|they touched|not
They were very close to the neutral point, if they weren't touching it!...
« Une heure !
One|hour
"One hour!"
» dit Barbicane.
he said|Barbicane
" said Barbicane.
Michel Ardan approcha la mèche enflammée d'un artifice qui mettait les fusées en communication instantanée.
Michel|Ardan|he approached|the|wick|flaming|of a|device|which|it was putting|the|rockets|in|communication|instantaneous
Michel Ardan brought the burning wick closer to a device that connected the rockets for instant communication.
Aucune détonation ne se fit entendre à l'intérieur où l'air manquait.
No|detonation|not|itself|it was heard|to hear|in|the interior|where|the air|was lacking
No detonation was heard inside where the air was lacking.
Mais, par les hublots, Barbicane aperçut un fusement prolongé dont la déflagration s'éteignit aussitôt.
But|through|the|portholes|Barbicane|he caught sight of|a|burning|prolonged|of which|the|explosion|it extinguished|immediately
But, through the portholes, Barbicane saw a prolonged fuming whose explosion extinguished immediately.
Le projectile éprouva une certaine secousse qui fut très sensiblement ressentie à l'intérieur.
The|projectile|it experienced|a|certain|jolt|which|it was|very|noticeably|felt|in|the interior
The projectile experienced a certain jolt that was very noticeably felt inside.
Les trois amis regardaient, écoutaient sans parler, respirant à peine.
The|three|friends|they were looking|they were listening|without|to speak|breathing|at|barely
The three friends watched, listened without speaking, barely breathing.
On aurait entendu battre leur cœur au milieu de ce silence absolu.
We|we would have|heard|beating|their||in the|midst|of|this|silence|absolute
One could hear their hearts beating in the midst of this absolute silence.
« Tombons-nous ?
"Are we falling?"
demanda enfin Michel Ardan.
he asked|finally|Michel|Ardan
Michel Ardan finally asked.
– Non, répondit Nicholl, puisque le culot du projectile ne se retourne pas vers le disque lunaire !
No|he replied|Nicholl|since|the|base|of the|projectile|not|itself|it turns|not|towards|the|disk|lunar
"No," replied Nicholl, "since the projectile's nose does not turn towards the lunar disk!"
En ce moment, Barbicane, quittant la vitre des hublots, se retourna vers ses deux compagnons.
In|this|moment|Barbicane|leaving|the|window|of the|portholes|himself|he turned|towards|his|two|companions
At that moment, Barbicane, leaving the porthole window, turned to his two companions.
Il était affreusement pâle, le front plissé, les lèvres contractées.
He|he was|horrifically|pale|the|forehead|furrowed|the|lips|contracted
He was terribly pale, his forehead furrowed, his lips tight.
« Nous tombons !
We|we are falling
"We are falling!"
dit-il.
he said.
– Ah !
Ah
– Ah!
s'écria Michel Ardan, vers la Lune ?
he exclaimed|Michel|Ardan|towards|the|Moon
Michel Ardan exclaimed, towards the Moon?
– Vers la Terre !
Towards|the|Earth
– Towards the Earth!
répondit Barbicane.
he replied|Barbicane
replied Barbicane.
– Diable !
Devil
- Devil!
» s'écria Michel Ardan, et il ajouta philosophiquement : « Bon !
he exclaimed|Michel|Ardan|and|it|he added|philosophically|Good
" exclaimed Michel Ardan, and he added philosophically: " Good!
en entrant dans ce boulet, nous nous doutions bien qu'il ne serait pas facile d'en sortir !
in|entering|in|this|projectile|we|ourselves|we doubted|well|that it|not|it would be|not|easy|to get out of it|to get out
entering this projectile, we suspected that it wouldn't be easy to get out!
» En effet, cette chute épouvantable commençait.
Indeed|effect|this|fall|dreadful|it was starting
"Indeed, this dreadful fall was beginning."},{
La vitesse conservée par le projectile l'avait porté au-delà du point mort.
The|speed|maintained|by|the|projectile|it had|carried|||of the|point|dead
L'explosion des fusées n'avait pu l'enrayer.
The explosion|of the|rockets|it had not|been able to|to stop it
Cette vitesse, qui à l'aller avait entraîné le projectile en dehors de la ligne neutre, l'entraînait encore au retour.
This|speed|which|at|the outward journey|it had|carried|the|projectile|in|outside|of|the|line|neutral|it was carrying it|still|on the|return
La physique voulait que, dans son orbe elliptique, il repassât par tous les points par lesquels il avait déjà passé.
Physics dictated that, in its elliptical orbit, it would pass through all the points it had already passed.
C'était une chute terrible, d'une hauteur de soixante-dix-huit mille lieues, et qu'aucun ressort
It was a terrible fall, from a height of seventy-eight thousand leagues, and no spring
ne pourrait amoindrir.
could lessen it.
D'après les lois de la balistique, le projectile devait frapper la Terre avec une vitesse égale à celle qui l'animait au sortir de la Columbiad, une vitesse de « seize mille mètres dans la dernière seconde » !
According to the laws of ballistics, the projectile was to strike the Earth with a speed equal to that which it had when leaving the Columbiad, a speed of "sixteen thousand meters in the last second"!
Et, pour donner un chiffre de comparaison, on a calculé qu'un objet lancé du haut des tours de Notre-Dame, dont l'altitude n'est que de deux cents pieds, arrive au pavé avec une vitesse de cent vingt lieues à l'heure.
And|to|to give|a|number|of|comparison|we|we have|calculated|that a|object|thrown|from the|top|of the|towers|of|||of which|the altitude|it is not|only|of|two|hundred|feet|it arrives|to the|pavement|with|a|speed|of|hundred|twenty|leagues|at|the hour
And, to give a comparison figure, it was calculated that an object thrown from the top of the Notre-Dame towers, which is only two hundred feet high, reaches the ground at a speed of one hundred twenty leagues per hour.
Ici, le projectile devait frapper la Terre avec une vitesse de cinquantesept mille six cents lieues à l'heure.
Here|the|projectile|it had to|to hit|the|Earth|with|a|speed|of|fifty-seven|thousand|six|hundred|leagues|at|the hour
Here, the projectile was supposed to hit the Earth at a speed of fifty-seven thousand six hundred leagues per hour.
« Nous sommes perdus, dit froidement Nicholl.
We|we are|lost|he said|coldly|Nicholl
"We are lost," Nicholl said coldly.
– Eh bien, si nous mourons, répondit Barbicane avec une sorte d'enthousiasme religieux, le résultat de notre voyage sera magnifiquement élargi !
Well|good|if|we|we die|he replied|Barbicane|with|a|kind|of enthusiasm|religious|the|result|of|our|journey|we will be|magnificently|expanded
– Well, if we die, replied Barbicane with a sort of religious enthusiasm, the result of our journey will be magnificently expanded!
C'est son secret luimême que Dieu nous dira !
It's|his|secret|itself|that|God|us|he will tell
It is His secret that God will tell us!
Dans l'autre vie, l'âme n'aura besoin, pour savoir, ni de machines ni d'engins !
In|the other|life|the soul|it will not have|need|to|to know|neither|of|machines|nor|of devices
In the afterlife, the soul will need neither machines nor devices to know!
Elle s'identifiera avec l'éternelle sagesse !
It|it will identify itself|with|the eternal|wisdom
It will identify with eternal wisdom!
– Au fait, répliqua Michel Ardan, l'autre
At|fact|he replied|Michel|Ardan|the other
- By the way, replied Michel Ardan, the other
monde tout entier peut bien nous consoler de cet astre infime qui s'appelle la Lune !
world|all|entire|it can|indeed|us|to console|of|this|celestial body|tiny|which|it is called|the|Moon
the whole world can well console us for this tiny star called the Moon!
» Barbicane croisa ses bras sur sa poitrine par un mouvement de sublime résignation.
Barbicane|he crossed|his|arms|on|his|chest|by|a|movement|of|sublime|resignation
» Barbicane crossed his arms over his chest with a movement of sublime resignation.
« À la volonté du Ciel !
To|the|will|of the|Heaven
« To the will of Heaven!
» dit-il.
he said|it
» he said.
ai_request(all=124 err=1.61%) translation(all=248 err=2.82%) cwt(all=2781 err=10.25%)
en:AufDIxMS:250504
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.22 PAR_CWT:AufDIxMS=8.72