×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Autour de la lune, Chapitre 13

Chapitre 13

À deux heures et demie du matin, le boulet se trouvait par le travers du trentième parallèle lunaire à une distance effective de mille kilomètres réduite à dix par les instruments d'optique. Il semblait toujours impossible qu'il pût atteindre un point quelconque du disque. Sa vitesse de translation, relativement médiocre, était inexplicable pour le président Barbicane. À cette distance de la Lune, elle aurait dû être considérable pour le maintenir contre la force d'attraction. Il y avait donc là un phénomène dont la raison échappait encore. D'ailleurs, le temps manquait pour en chercher la cause. Le relief lunaire défilait sous les yeux des voyageurs, et ils n'en voulaient pas perdre un seul détail. Le disque apparaissait donc dans les lunettes à

une distance de deux lieues et demie. Un aéronaute, transporté à cette distance de la Terre, que distinguerait-il à sa surface ? On ne saurait le dire, puisque les plus hautes ascensions n'ont pas dépassé huit mille mètres. Voici, cependant, une exacte description de ce que voyaient, de cette hauteur, Barbicane et ses compagnons. Des colorations assez variées apparaissaient par larges plaques sur le disque. Les sélénographes ne sont pas d'accord sur la nature de ces colorations. Elles sont diverses et assez vivement tranchées. Julius Schmidt prétend que si les océans terrestres étaient mis à sec, un observateur sélénite lunaire ne distinguerait pas sur le globe, entre les océans et les plaines continentales, des nuances aussi diversement accusées que celles qui se montrent sur la Lune à un observateur terrestre. Selon lui, la couleur commune aux vastes plaines connues sous le nom de « mers » est le gris sombre mélangé de vert et de brun. Quelques grands cratères présentent aussi cette coloration.

Barbicane connaissait cette opinion du sélénographe allemand, opinion partagée par MM. Beer et Moedler. Il constata que l'observation leur donnait raison contre certains astronomes qui n'admettent que la coloration grise à la surface de la Lune. En de certains espaces, la couleur verte était vivement accusée, telle qu'elle ressort, selon Julius Schmidt, des mers de la Sérénité et des Humeurs. Barbicane remarqua également de larges cratères dépourvus de cônes intérieurs, qui jetaient une couleur bleuâtre analogue aux reflets d'une tôle d'acier fraîchement polie. Ces colorations appartenaient bien réellement au disque lunaire, et ne résultaient pas, suivant le dire de quelques astronomes, soit de l'imperfection de l'objectif des lunettes, soit de l'interposition de l'atmosphère terrestre. Pour Barbicane, aucun doute n'existait à cet égard. Il observait à travers le vide et ne pouvait commettre aucune erreur d'optique. Il considéra le fait de ces colorations diverses comme acquis à la science. Maintenant ces nuances de vert étaient-elles dues à une végétation tropicale, entretenue par une

atmosphère dense et basse ? Il ne pouvait encore se prononcer. Plus loin, il nota une teinte rougeâtre, très suffisamment accusée. Pareille nuance avait été observée déjà sur le fond d'une enceinte isolée, connue sous le nom de cirque de Lichtenberg, qui est située près des monts Hercyniens sur le bord de la Lune, mais il ne put en reconnaître la nature. Il ne fut pas plus heureux à propos d'une autre particularité du disque, car il ne put en préciser exactement la cause. Voici cette particularité. Michel Ardan était en observation près du président, quand il remarqua de longues lignes blanches, vivement éclairées par les rayons directs du Soleil. C'était une succession de sillons lumineux très différents du rayonnement que Copernic présentait naguère. Ils s'allongeaient parallèlement les uns aux autres. Michel, avec son aplomb habituel, ne manqua pas de s'écrier : « Tiens ! des champs cultivés !

– Des champs cultivés ? répondit Nicholl, haussant les épaules. – Labourés tout au moins, répliqua Michel Ardan. Mais quels laboureurs que ces Sélénites, et quels bœufs gigantesques ils doivent atteler à leur charrue pour creuser de tels sillons ! – Ce ne sont pas des sillons, dit Barbicane, ce sont des rainures. – Va pour des rainures, répondit docilement Michel. Seulement qu'entend-on par des rainures dans le monde scientifique ? » Barbicane apprit aussitôt à son compagnon ce qu'il savait des rainures lunaires. Il savait que c'étaient des sillons observés sur toutes les parties non montagneuses du disque ; que ces sillons, le plus souvent isolés, mesurent de quatre à cinquante lieues de longueur ; que leur largeur varie de mille à quinze cents mètres, et que leurs bords sont rigoureusement parallèles ; mais il n'en savait pas davantage, ni sur leur formation ni sur leur nature. Barbicane, armé de sa lunette, observa ces

rainures avec une extrême attention. Il remarqua que leurs bords étaient formés de pentes extrêmement raides. C'étaient de longs remparts parallèles, et avec quelque imagination on pouvait admettre l'existence de longues lignes de fortifications élevées par les ingénieurs sélénites. De ces diverses rainures les unes étaient absolument droites et comme tirées au cordeau. D'autres présentaient une légère courbure tout en maintenant le parallélisme de leurs bords. Cellesci s'entrecroisaient ; celles-là coupaient des cratères. Ici, elles sillonnaient des cavités ordinaires, telles que Posidonius ou Petavius ; là, elles zébraient les mers, telles que la mer de la Sérénité. Ces accidents naturels durent nécessairement exercer l'imagination des astronomes terrestres. Les premières observations ne les avaient pas découvertes, ces rainures. Ni Hévélius, ni Cassini, ni La Hire, ni Herschel ne paraissent les avoir connues. C'est Schroeter qui, en 1789, les signala pour la première fois à l'attention des savants. D'autres suivirent qui les étudièrent, tels

que Pastorff, Gruithuysen, Beer et Moedler. Aujourd'hui leur nombre s'élève à soixante-dix. Mais si on les a comptées, on n'a pas encore déterminé leur nature. Ce ne sont pas des fortifications à coup sûr, pas plus que d'anciens lits de rivières desséchées, car d'une part, les eaux si légères à la surface de la Lune n'auraient pu se creuser de tels déversoirs, et de l'autre, ces sillons traversent souvent des cratères placés à une grande élévation. Il faut pourtant avouer que Michel Ardan eut une idée, et que, sans le savoir, il se rencontra dans cette circonstance avec Julius Schmidt. « Pourquoi, dit-il, ces inexplicables apparences ne seraient-elles pas tout simplement des phénomènes de végétation ? – Comment l'entends-tu ? demanda vivement Barbicane. – Ne t'emporte pas, mon digne président, répondit Michel. Ne pourrait-il se faire que ces lignes sombres qui forment l'épaulement, fussent des rangées d'arbres disposés régulièrement ?

– Tu tiens donc bien à ta végétation ? dit Barbicane. – Je tiens, riposta Michel Ardan, à expliquer ce que vous autres savants vous n'expliquez pas ! Au moins, mon hypothèse aurait l'avantage d'indiquer pourquoi ces rainures disparaissent ou semblent disparaître à des époques régulières. – Et par quelle raison ? – Par la raison que ces arbres deviennent invisibles lorsqu'ils perdent leurs feuilles, et visibles quand ils les reprennent. – Ton explication est ingénieuse, mon cher compagnon, répondit Barbicane, mais elle est inadmissible. – Pourquoi ? – Parce qu'il n'y a, pour ainsi dire, pas de saison à la surface de la Lune, et que, par conséquent, les phénomènes de végétation dont tu parles ne peuvent s'y produire. » En effet, le peu d'obliquité de l'axe lunaire y maintient le Soleil à une hauteur presque constante sous chaque latitude. Au-dessus des

régions équatoriales, l'astre radieux occupe presque invariablement le zénith et ne dépasse guère la limite de l'horizon dans les régions polaires. Donc, suivant chaque région, il règne un hiver, un printemps, un été ou un automne perpétuels, ainsi que dans la planète Jupiter, dont l'axe est également peu incliné sur son orbite. À quelle origine rapporter ces rainures ? Question difficile à résoudre. Elles sont certainement postérieures à la formation des cratères et des cirques, car plusieurs s'y sont introduites en brisant leurs remparts circulaires. Il se peut donc que, contemporaines des dernières époques géologiques, elles ne soient dues qu'à l'expansion des forces naturelles. Cependant, le projectile avait atteint la hauteur du quarantième degré de latitude lunaire, à une distance qui ne devait pas excéder huit cents kilomètres. Les objets apparaissaient dans le champ des lunettes, comme s'ils eussent été placés à deux lieues seulement. À ce point, sous leurs pieds, se dressait l'Hélicon, haut de cinq cent cinq mètres, et sur la gauche s'arrondissaient

ces hauteurs médiocres qui enferment une petite portion de la mer des Pluies sous le nom de golfe des Iris. L'atmosphère terrestre devrait être cent soixante-dix fois plus transparente qu'elle ne l'est, pour permettre aux astronomes de faire des observations complètes à la surface de la Lune. Mais dans ce vide où flottait le projectile, aucun fluide ne s'interposait entre l'œil de l'observateur et l'objet observé. De plus, Barbicane se trouvait ramené à une distance que n'avaient jamais donnée les plus puissants télescopes, ni celui de John Ross, ni celui des montagnes Rocheuses. Il était donc dans des conditions extrêmement favorables pour résoudre cette grande question de l'habitabilité de la Lune. Cependant, cette solution lui échappait encore. Il ne distinguait que le lit désert des immenses plaines et, vers le nord, d'arides montagnes. Pas un ouvrage ne trahissait la main de l'homme. Pas une ruine n'attestait son passage. Pas une agglomération d'animaux n'indiquait que la vie s'y développât même à un degré inférieur. Nulle part le mouvement, nulle part une apparence de végétation. Des trois

règnes qui se partagent le sphéroïde terrestre, un seul était représenté sur le globe lunaire : le règne minéral. « Ah çà ! dit Michel Ardan d'un air un peu décontenancé, il n'y a donc personne ? – Non, répondit Nicholl, jusqu'ici. Pas un homme, pas un animal, pas un arbre. Après tout, si l'atmosphère s'est réfugiée au fond des cavités, à l'intérieur des cirques, ou même sur la face opposée de la Lune, nous ne pouvons rien préjuger. – D'ailleurs, ajouta Barbicane, même pour la vue la plus perçante, un homme n'est pas visible à une distance supérieure à sept kilomètres. Donc s'il y a des Sélénites, ils peuvent voir notre projectile, mais nous ne pouvons les voir. » Vers quatre heures du matin, à la hauteur du cinquantième parallèle, la distance était réduite à six cents kilomètres. Sur la gauche se développait une ligne de montagnes capricieusement contournées, dessinées en pleine lumière. Vers la droite, au contraire, se creusait un trou noir comme un vaste puits, insondable et sombre, foré

dans le sol lunaire. Ce trou, c'était le lac Noir, c'était Platon, cirque profond que l'on peut convenablement étudier de la Terre, entre le dernier quartier et la Nouvelle-Lune, lorsque les ombres se projettent de l'ouest vers l'est. Cette coloration noire se rencontre rarement à la surface du satellite. On ne l'a encore reconnue que dans les profondeurs du cirque d'Endymion, à l'est de la mer du Froid, dans l'hémisphère nord, et au fond du cirque de Grimaldi, sur l'Équateur, vers le bord oriental de l'astre. Platon est une montagne annulaire, située par 51° de latitude nord et 9° de longitude est. Son cirque est long de quatre-vingt-douze kilomètres et large de soixante et un. Barbicane regretta de ne point passer perpendiculairement au-dessus de sa vaste ouverture. Il y avait là un abîme à sonder, peut-être quelque mystérieux phénomène à surprendre. Mais la marche du projectile ne pouvait être modifiée. Il fallait rigoureusement la subir. On ne dirige point les ballons, encore moins les boulets, quand on est enfermé entre

leurs parois. Vers cinq heures du matin, la limite septentrionale de la mer des Pluies était enfin dépassée. Les monts La Condamine et Fontenelle restaient, l'un sur la gauche, l'autre sur la droite. Cette partie du disque, à partir du soixantième degré, devenait absolument montagneuse. Les lunettes la rapprochaient à une lieue, distance inférieure à celle qui sépare le sommet du mont Blanc du niveau de la mer. Toute cette région était hérissée de pics et de cirques. Vers le soixante-dixième degré dominait Philolaüs, à une hauteur de trois mille sept cents mètres, ouvrant un cratère elliptique long de seize lieues, large de quatre. Alors, le disque, vu de cette distance, offrait un aspect extrêmement bizarre. Les paysages se présentaient au regard dans des conditions très différentes de ceux de la Terre, mais très inférieures aussi. La Lune n'ayant pas d'atmosphère, cette absence d'enveloppe gazeuse a des conséquences déjà démontrées. Point de crépuscule à sa

surface, la nuit suivant le jour et le jour suivant la nuit, avec la brusquerie d'une lampe qui s'éteint ou s'allume au milieu d'une obscurité profonde. Pas de transition du froid au chaud, la température tombant en un instant du degré de l'eau bouillante au degré des froids de l'espace. Une autre conséquence de cette absence d'air est celle-ci : c'est que les ténèbres absolues règnent là où ne parviennent pas les rayons du Soleil. Ce qui s'appelle lumière diffuse sur la Terre, cette matière lumineuse que l'air tient en suspension, qui crée les crépuscules et les aubes, qui produit les ombres, les pénombres et toute cette magie du clair-obscur, n'existe pas sur la Lune. De là une brutalité de contrastes qui n'admet que deux couleurs, le noir et le blanc. Qu'un Sélénite abrite ses yeux contre les rayons solaires, le ciel lui apparaît absolument noir, et les étoiles brillent à ses regards comme dans les nuits les plus sombres. Que l'on juge de l'impression produite par cet étrange aspect sur Barbicane et sur ses deux amis. Leurs yeux étaient déroutés. Ils ne saisissaient

plus la distance respective des divers plans. Un paysage lunaire que n'adoucit point le phénomène du clair-obscur, n'aurait pu être rendu par un paysagiste de la Terre. Des taches d'encre sur une page blanche, c'était tout. Cet aspect ne se modifia pas, même quand le projectile, à la hauteur du quatre-vingtième degré, ne fut séparé de la Lune que par une distance de cent kilomètres. Pas même quand, à cinq heures du matin, il passa à moins de cinquante kilomètres de la montagne de Gioja, distance que les lunettes réduisaient à un demi-quart de lieue. Il semblait que la Lune pût être touchée avec la main. Il paraissait impossible que le boulet ne la heurtât pas avant peu, ne fût-ce qu'à son pôle nord, dont l'arête éclatante se dessinait violemment sur le fond noir du ciel. Michel Ardan voulait ouvrir un des hublots et se précipiter vers la surface lunaire. Une chute de douze lieues ! Il n'y regardait pas. Tentative inutile d'ailleurs, car si le projectile ne devait pas atteindre un point quelconque du satellite, Michel, emporté dans son mouvement, ne l'eût pas atteint plus que lui.

En ce moment, à six heures, le pôle lunaire apparaissait. Le disque n'offrait plus aux regards des voyageurs qu'une moitié violemment éclairée, tandis que l'autre disparaissait dans les ténèbres. Soudain, le projectile dépassa la ligne de démarcation entre la lumière intense et l'ombre absolue, et fut subitement plongé dans une nuit profonde.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 13 Chapter Kapitel 13 Chapter 13

À deux heures et demie du matin, le boulet se trouvait par le travers du trentième parallèle lunaire à une distance effective de mille kilomètres réduite à dix par les instruments d'optique. At|two|hours|and|half|of the|morning|the|projectile|itself|it was located|by|the|across|of the|thirtieth|parallel|lunar|at|a|distance|effective|of|thousand|kilometers|reduced|to|ten|by|the|instruments|of optics At two-thirty in the morning, the projectile was located across from the thirtieth lunar parallel at an effective distance of one thousand kilometers reduced to ten by optical instruments. Il semblait toujours impossible qu'il pût atteindre un point quelconque du disque. It|it seemed|always|impossible|that it|it could|to reach|a|point|any|of the|disk It still seemed impossible that it could reach any point on the disk. Sa vitesse de translation, relativement médiocre, était inexplicable pour le président Barbicane. Its|speed|of|translation|relatively|mediocre|it was|inexplicable|for|the|president|Barbicane Its relatively mediocre translational speed was inexplicable to President Barbicane. À cette distance de la Lune, elle aurait dû être considérable pour le maintenir contre la force d'attraction. At|this|distance|of|the|Moon|it|it would have|had to|to be|considerable|to|it|to maintain|against|the|force|of attraction At this distance from the Moon, it should have been considerable to keep him against the force of attraction. Il y avait donc là un phénomène dont la raison échappait encore. It|there|it had|therefore|there|a|phenomenon|of which|the|reason|it was escaping|still There was therefore a phenomenon whose reason was still elusive. D'ailleurs, le temps manquait pour en chercher la cause. Moreover|the|time|it was lacking|to|it|to search|the|cause Moreover, there was no time to search for the cause. Le relief lunaire défilait sous les yeux des voyageurs, et ils n'en voulaient pas perdre un seul détail. The|relief|lunar|it was passing|under|the|eyes|of the|travelers|and|they|of it|they wanted|not|to lose|a|single|detail The lunar relief was passing before the travelers' eyes, and they did not want to miss a single detail. Le disque apparaissait donc dans les lunettes à The|disk|it was appearing|therefore|in|the|glasses|at The disk would therefore appear in the glasses at

une distance de deux lieues et demie. a|distance|of|two|leagues|and|half a distance of two and a half leagues. Un aéronaute, transporté à cette distance de la Terre, que distinguerait-il à sa surface ? A|aeronaut|transported|at|this|distance|from|the|Earth|what|||on|its|surface An aeronaut, transported to this distance from the Earth, what would he distinguish on its surface? On ne saurait le dire, puisque les plus hautes ascensions n'ont pas dépassé huit mille mètres. We|not|we would know|it|to say|since|the|highest|high|ascents|they have not|not|exceeded|eight|thousand|meters One could not say, since the highest ascents have not exceeded eight thousand meters. Voici, cependant, une exacte description de ce que voyaient, de cette hauteur, Barbicane et ses compagnons. Here|however|an|exact|description|of|what|that|they saw|from|this|height|Barbicane|and|his|companions Here, however, is an exact description of what Barbicane and his companions saw from that height. Des colorations assez variées apparaissaient par larges plaques sur le disque. Some|colorations|quite|varied|they appeared|in|large|patches|on|the|disk Rather varied colors appeared in large patches on the disk. Les sélénographes ne sont pas d'accord sur la nature de ces colorations. The|selenographers|not|they are||in agreement|on|the|nature|of|these|colorations Selenographers do not agree on the nature of these colors. Elles sont diverses et assez vivement tranchées. They|they are|diverse|and|quite|vividly|contrasted They are diverse and quite sharply defined. Julius Schmidt prétend que si les océans terrestres étaient mis à sec, un observateur sélénite lunaire ne distinguerait pas sur le globe, entre les océans et les plaines continentales, des nuances aussi diversement accusées que celles qui se montrent sur la Lune à un observateur terrestre. Julius Schmidt claims that if the Earth's oceans were dried up, a lunar selenite observer would not distinguish between the oceans and the continental plains on the globe, the nuances being as diversely pronounced as those seen on the Moon by a terrestrial observer. Selon lui, la couleur commune aux vastes plaines connues sous le nom de « mers » est le gris sombre mélangé de vert et de brun. According to him, the common color of the vast plains known as 'seas' is dark gray mixed with green and brown. Quelques grands cratères présentent aussi cette coloration. Some large craters also exhibit this coloration.

Barbicane connaissait cette opinion du sélénographe allemand, opinion partagée par MM. Barbicane was aware of this opinion from the German selenographer, an opinion shared by Messrs. Beer et Moedler. Beer|and|Moedler Beer and Moedler. Il constata que l'observation leur donnait raison contre certains astronomes qui n'admettent que la coloration grise à la surface de la Lune. He|he noticed|that|the observation|to them|it was giving|reason|against|some|astronomers|who|they do not admit|that|the|coloration|gray|on|the|surface|of|the|Moon He noted that the observation vindicated them against certain astronomers who only acknowledge the gray coloration on the surface of the Moon. En de certains espaces, la couleur verte était vivement accusée, telle qu'elle ressort, selon Julius Schmidt, des mers de la Sérénité et des Humeurs. In|some|certain|spaces|the|color|green|it was|vividly|accused|such|as it|it stands out|according to|Julius|Schmidt|of the|seas|of|the|Serenity|and|of the|Moods In certain areas, the green color was strongly emphasized, as it appears, according to Julius Schmidt, from the seas of Serenity and the Moods. Barbicane remarqua également de larges cratères dépourvus de cônes intérieurs, qui jetaient une couleur bleuâtre analogue aux reflets d'une tôle d'acier fraîchement polie. Barbicane|he noticed|also|some|large|craters|devoid|of|cones|interior|which|they were casting|a|color|bluish|similar|to the|reflections|of a|sheet|of steel|freshly|polished Barbicane also noticed large craters devoid of inner cones, which cast a bluish color similar to the reflections of freshly polished steel. Ces colorations appartenaient bien réellement au disque lunaire, et ne résultaient pas, suivant le dire de quelques astronomes, soit de l'imperfection de l'objectif des lunettes, soit de l'interposition de l'atmosphère terrestre. These|colorations|they belonged|indeed|really|to the|disk|lunar|and|not|they resulted|not|according to|the|saying|of|some|astronomers|either|of|the imperfection|of|the objective|of the|telescopes|or|of|the interposition|of|the atmosphere|terrestrial These colors truly belonged to the lunar disk, and did not result, according to some astronomers, from the imperfection of the telescope's lens or from the interposition of the Earth's atmosphere. Pour Barbicane, aucun doute n'existait à cet égard. For|Barbicane|no|doubt|it existed|in|this|regard For Barbicane, there was no doubt in this regard. Il observait à travers le vide et ne pouvait commettre aucune erreur d'optique. He|he was observing|through|across|the|void|and|not|he could|to commit|any|error|of optics He observed through the vacuum and could not make any optical errors. Il considéra le fait de ces colorations diverses comme acquis à la science. He|he considered|the|fact|of|these|colorations|various|as|acquired|to|the|science He considered the fact of these various colors as established in science. Maintenant ces nuances de vert étaient-elles dues à une végétation tropicale, entretenue par une Now|these|nuances|of|green|||due|to|a||||| Now were these shades of green due to tropical vegetation, maintained by a

atmosphère dense et basse ? atmosphere|dense|and|low dense and low atmosphere? Il ne pouvait encore se prononcer. He|not|he could|still|himself|to pronounce He could not yet decide. Plus loin, il nota une teinte rougeâtre, très suffisamment accusée. More|far|he|he noted|a|hue|reddish|very|sufficiently|pronounced Further on, he noted a reddish hue, quite pronounced. Pareille nuance avait été observée déjà sur le fond d'une enceinte isolée, connue sous le nom de cirque de Lichtenberg, qui est située près des monts Hercyniens sur le bord de la Lune, mais il ne put en reconnaître la nature. Such|nuance|it had|been|observed|already|on|the|background|of a|enclosure|isolated|known|under|the|name|of|circus|of|Lichtenberg|which|it is|located|near|of the|mountains|Hercynian|on|the|edge|of|the|Moon|but|it|not|he could|it|to recognize|the|nature A similar nuance had already been observed on the surface of an isolated enclosure, known as the Lichtenberg circus, which is located near the Hercynian mountains on the edge of the Moon, but he could not recognize its nature. Il ne fut pas plus heureux à propos d'une autre particularité du disque, car il ne put en préciser exactement la cause. He|not|he was|not|more|happy|about|regarding|of a|other|particularity|of the|disk|because|he|not|he could|it|to specify|exactly|the|cause He was no more successful regarding another feature of the disk, as he could not precisely determine its cause. Voici cette particularité. Here|this|particularity Here is this feature. Michel Ardan était en observation près du président, quand il remarqua de longues lignes blanches, vivement éclairées par les rayons directs du Soleil. Michel|Ardan|he was|in|observation|near|of the|president|when|he|he noticed|some|long|lines|white|brightly|illuminated|by|the|rays|direct|of the|Sun Michel Ardan was observing near the president when he noticed long white lines, brightly illuminated by the direct rays of the Sun. C'était une succession de sillons lumineux très différents du rayonnement que Copernic présentait naguère. It was|a|succession|of|furrows|luminous|very|different|from the|radiation|that|Copernicus|he presented|formerly It was a succession of bright furrows very different from the radiation that Copernicus had presented before. Ils s'allongeaient parallèlement les uns aux autres. They|they were stretching|parallel|the|ones|to the|others They stretched parallel to each other. Michel, avec son aplomb habituel, ne manqua pas de s'écrier : « Tiens ! Michel|with|his|poise|usual|not|he failed|not|to|to exclaim|Look Michel, with his usual composure, did not fail to exclaim: "Look!" des champs cultivés ! some|fields|cultivated cultivated fields!

– Des champs cultivés ? Some|fields|cultivated - Cultivated fields? répondit Nicholl, haussant les épaules. he replied|Nicholl|raising|the|shoulders Nicholl replied, shrugging his shoulders. – Labourés tout au moins, répliqua Michel Ardan. Plowed|all|at the|least|he replied|Michel|Ardan - At least plowed, Michel Ardan retorted. Mais quels laboureurs que ces Sélénites, et quels bœufs gigantesques ils doivent atteler à leur charrue pour creuser de tels sillons ! But|what|plowmen|that|these|Selenites|and|what||gigantic|they|they must|to harness|to|their|plow|to|to dig|of|such|furrows But what plowmen these Selenites must be, and what gigantic oxen they must harness to their plow to dig such furrows! – Ce ne sont pas des sillons, dit Barbicane, ce sont des rainures. It|not|they are|not|some|furrows|he said|Barbicane|it|they are|some|grooves - These are not grooves, said Barbicane, these are ridges. – Va pour des rainures, répondit docilement Michel. Go|for|some|grooves|he replied|docilely|Michel - Fine, ridges it is, Michel replied obediently. Seulement qu'entend-on par des rainures dans le monde scientifique ? Only|||by|some|grooves|in|the|world|scientific But what do we mean by ridges in the scientific world? » Barbicane apprit aussitôt à son compagnon ce qu'il savait des rainures lunaires. Barbicane|he learned|immediately|to|his|companion|what|he|he knew|some|grooves|lunar Barbicane immediately taught his companion what he knew about lunar ridges. Il savait que c'étaient des sillons observés sur toutes les parties non montagneuses du disque ; que ces sillons, le plus souvent isolés, mesurent de quatre à cinquante lieues de longueur ; que leur largeur varie de mille à quinze cents mètres, et que leurs bords sont rigoureusement parallèles ; mais il n'en savait pas davantage, ni sur leur formation ni sur leur nature. It|he knew|that|they were|some|furrows|observed|on|all|the|parts|non|mountainous|of the|disk|that|these|furrows|them|most|often|isolated|they measure|from|four|to|fifty|leagues|of|length|that|their|width|it varies|from|thousand|to|fifteen|hundreds|meters|and|that|their|edges|they are|rigorously|parallel|but|he|of it|he knew|not|more|nor|on|their|formation|nor|on|their|nature He knew that these were grooves observed on all the non-mountainous parts of the disk; that these grooves, most often isolated, measure from four to fifty leagues in length; that their width varies from one thousand to fifteen hundred meters, and that their edges are rigorously parallel; but he did not know anything more, neither about their formation nor about their nature. Barbicane, armé de sa lunette, observa ces Barbicane|armed|with|his|telescope|he observed|these Barbicane, armed with his telescope, observed these

rainures avec une extrême attention. grooves|with|a|extreme|attention grooves with extreme attention. Il remarqua que leurs bords étaient formés de pentes extrêmement raides. He|he noticed|that|their|edges|they were|formed|of|slopes|extremely|steep He noticed that their edges were formed by extremely steep slopes. C'étaient de longs remparts parallèles, et avec quelque imagination on pouvait admettre l'existence de longues lignes de fortifications élevées par les ingénieurs sélénites. They were|of|long|ramparts|parallel|and|with|some|imagination|one|we could|to admit|the existence|of|long|lines|of|fortifications|raised|by|the|engineers|Selenites They were long parallel ramparts, and with some imagination one could admit the existence of long lines of fortifications built by the selenite engineers. De ces diverses rainures les unes étaient absolument droites et comme tirées au cordeau. Of|these|various|grooves|the|some|they were|absolutely|straight|and|as|drawn|with|chalk line Of these various grooves, some were absolutely straight and as if drawn with a ruler. D'autres présentaient une légère courbure tout en maintenant le parallélisme de leurs bords. Others|they presented|a|slight|curvature|all|while|maintaining|the|parallelism|of|their|edges Others had a slight curvature while maintaining the parallelism of their edges. Cellesci s'entrecroisaient ; celles-là coupaient des cratères. Those|they crossed each other|||they cut|some|craters These crossed each other; those cut through craters. Ici, elles sillonnaient des cavités ordinaires, telles que Posidonius ou Petavius ; là, elles zébraient les mers, telles que la mer de la Sérénité. Here|they|they were traversing|some|cavities|ordinary|such|as|Posidonius|or|Petavius|there|they|they were striping|the|seas|such|as|the|sea|of|the|Serenity Here, they traversed ordinary cavities, such as Posidonius or Petavius; there, they striped the seas, such as the Sea of Serenity. Ces accidents naturels durent nécessairement exercer l'imagination des astronomes terrestres. These|accidents|natural|they must have|necessarily|to exercise|the imagination|of the|astronomers|terrestrial These natural features must have necessarily stimulated the imagination of terrestrial astronomers. Les premières observations ne les avaient pas découvertes, ces rainures. The|first|observations|not|them|they had|not|discovered|these|grooves The first observations had not discovered them, these grooves. Ni Hévélius, ni Cassini, ni La Hire, ni Herschel ne paraissent les avoir connues. Neither|Hevelius|nor|Cassini|nor|La|Hire|nor|Herschel|not|they seem|them|to have|known Neither Hevelius, nor Cassini, nor La Hire, nor Herschel seem to have known them. C'est Schroeter qui, en 1789, les signala pour la première fois à l'attention des savants. It is|Schroeter|who|in|them|he signaled|for|the|first|time|to|the attention|of the|scholars It was Schroeter who first brought them to the attention of scholars in 1789. D'autres suivirent qui les étudièrent, tels Others|they followed|who|them|they studied|such Others followed who studied them, such as

que Pastorff, Gruithuysen, Beer et Moedler. as|Pastorff|Gruithuysen|Beer|and|Moedler Pastorff, Gruithuysen, Beer, and Moedler. Aujourd'hui leur nombre s'élève à soixante-dix. Today|their|number|it rises|to|| Today their number has risen to seventy. Mais si on les a comptées, on n'a pas encore déterminé leur nature. But|if|we|them|we have|counted|we|we have not|not|yet|determined|their|nature But if we have counted them, we have not yet determined their nature. Ce ne sont pas des fortifications à coup sûr, pas plus que d'anciens lits de rivières desséchées, car d'une part, les eaux si légères à la surface de la Lune n'auraient pu se creuser de tels déversoirs, et de l'autre, ces sillons traversent souvent des cratères placés à une grande élévation. It|not|they are|not|some|fortifications|with|sure|sure|not|more|than|of ancient|beds|of|rivers|dried up|because|of one|part|the|waters|so|light|on|the|surface|of|the|Moon|they would not have|been able|themselves|to carve|of|such|outlets|and|of|the other|these|furrows|they cross|often|some|craters|placed|at|a|great|elevation They are certainly not fortifications, nor are they ancient beds of dried-up rivers, because on one hand, the very light waters on the surface of the Moon could not have carved such drains, and on the other hand, these furrows often cross craters located at a great elevation. Il faut pourtant avouer que Michel Ardan eut une idée, et que, sans le savoir, il se rencontra dans cette circonstance avec Julius Schmidt. He|it is necessary|however|to admit|that|Michel|Ardan|he had|a|idea|and|that|without|it|knowing|he|himself|he found|in|this|circumstance|with|Julius|Schmidt However, it must be admitted that Michel Ardan had an idea, and that, unknowingly, he found himself in this circumstance with Julius Schmidt. « Pourquoi, dit-il, ces inexplicables apparences ne seraient-elles pas tout simplement des phénomènes de végétation ? Why|||these|inexplicable|appearances|not|they would be||not|all|simply|some|phenomena|of|vegetation "Why," he said, "could these inexplicable appearances not simply be phenomena of vegetation?" – Comment l'entends-tu ? How|| - How do you mean? demanda vivement Barbicane. he asked|eagerly|Barbicane asked Barbicane eagerly. – Ne t'emporte pas, mon digne président, répondit Michel. Not|you get carried away||my|worthy|president|he replied|Michel - Don't get worked up, my worthy president, replied Michel. Ne pourrait-il se faire que ces lignes sombres qui forment l'épaulement, fussent des rangées d'arbres disposés régulièrement ? Not|||itself|to be|that|these|lines|dark|which|they form|the shoulder|they were|some|rows|of trees|arranged|regularly Could it be that these dark lines forming the embankment are rows of trees arranged regularly?

– Tu tiens donc bien à ta végétation ? You|you hold|therefore|well|to|your|vegetation - So you really care about your vegetation? dit Barbicane. he said|Barbicane said Barbicane. – Je tiens, riposta Michel Ardan, à expliquer ce que vous autres savants vous n'expliquez pas ! I|I hold|he replied|Michel|Ardan|to|to explain|what||you|other|scientists|you|you do not explain|not - I care, replied Michel Ardan, to explain what you scientists do not explain! Au moins, mon hypothèse aurait l'avantage d'indiquer pourquoi ces rainures disparaissent ou semblent disparaître à des époques régulières. At|least|my|hypothesis|it would have|the advantage|to indicate|why|these|grooves|they disappear|or|they seem|to disappear|at|some|times|regular At least, my hypothesis would have the advantage of indicating why these grooves disappear or seem to disappear at regular intervals. – Et par quelle raison ? And|by|what|reason – And for what reason? – Par la raison que ces arbres deviennent invisibles lorsqu'ils perdent leurs feuilles, et visibles quand ils les reprennent. By|the|reason|that|these|trees|they become|invisible|when they|they lose|their|leaves|and|visible|when|they|them|they regain – For the reason that these trees become invisible when they lose their leaves, and visible when they regain them. – Ton explication est ingénieuse, mon cher compagnon, répondit Barbicane, mais elle est inadmissible. Your|explanation|it is|ingenious|my|dear|companion|he replied|Barbicane|but|it|it is|inadmissible – Your explanation is clever, my dear companion, replied Barbicane, but it is unacceptable. – Pourquoi ? Why – Why? – Parce qu'il n'y a, pour ainsi dire, pas de saison à la surface de la Lune, et que, par conséquent, les phénomènes de végétation dont tu parles ne peuvent s'y produire. Because|that it|there|there is|for|so|to say|not|of|season|on|the|surface|of|the|Moon|and|that|by|consequence|the|phenomena|of|vegetation|of which|you|you speak|not|they can|there|to produce – Because there is, so to speak, no season on the surface of the Moon, and therefore, the phenomena of vegetation you speak of cannot occur there. » En effet, le peu d'obliquité de l'axe lunaire y maintient le Soleil à une hauteur presque constante sous chaque latitude. Indeed|effect|the|little|of obliquity|of|the axis|lunar|there|it maintains|the|Sun|at|a|height|almost|constant|under|each|latitude Indeed, the slight tilt of the lunar axis keeps the Sun at an almost constant height at every latitude. Au-dessus des ||of the Above the

régions équatoriales, l'astre radieux occupe presque invariablement le zénith et ne dépasse guère la limite de l'horizon dans les régions polaires. regions|equatorial|the celestial body|radiant|it occupies|almost|invariably|the|zenith|and|not|it exceeds|hardly|the|limit|of|the horizon|in|the|regions|polar equatorial regions, the radiant body almost invariably occupies the zenith and hardly exceeds the horizon line in the polar regions. Donc, suivant chaque région, il règne un hiver, un printemps, un été ou un automne perpétuels, ainsi que dans la planète Jupiter, dont l'axe est également peu incliné sur son orbite. So|following|each|region|it|it reigns|a|winter|a|spring|a|summer|or|a|autumn|perpetual|as|as|in|the|planet|Jupiter|whose|the axis|it is|also|little|inclined|on|its|orbit Thus, depending on each region, there is a perpetual winter, spring, summer, or autumn, just like on the planet Jupiter, whose axis is also slightly tilted on its orbit. À quelle origine rapporter ces rainures ? To what origin should these grooves be attributed? Question difficile à résoudre. A difficult question to solve. Elles sont certainement postérieures à la formation des cratères et des cirques, car plusieurs s'y sont introduites en brisant leurs remparts circulaires. They are certainly subsequent to the formation of the craters and cirques, as several have intruded by breaking their circular ramparts. Il se peut donc que, contemporaines des dernières époques géologiques, elles ne soient dues qu'à l'expansion des forces naturelles. It|itself|it can|therefore|that|contemporary|of the|last|epochs|geological|they|not|they are|due|to|the expansion|of the|forces|natural It may therefore be that, contemporary with the last geological eras, they are only due to the expansion of natural forces. Cependant, le projectile avait atteint la hauteur du quarantième degré de latitude lunaire, à une distance qui ne devait pas excéder huit cents kilomètres. However|the|projectile|it had|reached|the|height|of the|fortieth|degree|of|latitude|lunar|at|a|distance|which|not|it should|not|exceed|eight|hundred|kilometers However, the projectile had reached the height of the fortieth degree of lunar latitude, at a distance that should not exceed eight hundred kilometers. Les objets apparaissaient dans le champ des lunettes, comme s'ils eussent été placés à deux lieues seulement. The|objects|they appeared|in|the|field|of the|glasses|as|if they|they had|been|placed|at|two|leagues|only The objects appeared in the field of the telescopes, as if they had been placed only two leagues away. À ce point, sous leurs pieds, se dressait l'Hélicon, haut de cinq cent cinq mètres, et sur la gauche s'arrondissaient At|this|point|under|their|feet|itself|it stood|Helicon|high|of|five|hundred|five|meters|and|on|the|left|they were rounding At this point, beneath their feet, stood Helicon, five hundred and five meters high, and to the left rounded out.

ces hauteurs médiocres qui enferment une petite portion de la mer des Pluies sous le nom de golfe des Iris. these|heights|mediocre|which|they enclose|a|small|portion|of|the|sea|of the|Rain|under|the|name|of|gulf|of the|Iris these mediocre heights that enclose a small portion of the Sea of Rains under the name of Gulf of Iris. L'atmosphère terrestre devrait être cent soixante-dix fois plus transparente qu'elle ne l'est, pour permettre aux astronomes de faire des observations complètes à la surface de la Lune. The atmosphere|terrestrial|it should|be|hundred|||times|more|transparent|than it|not|it is|to|to allow|to the|astronomers|to|to make|some|observations|complete|at|the|surface|of|the|Moon The Earth's atmosphere would need to be one hundred and seventy times more transparent than it is, to allow astronomers to make complete observations on the surface of the Moon. Mais dans ce vide où flottait le projectile, aucun fluide ne s'interposait entre l'œil de l'observateur et l'objet observé. But|in|this|void|where|it was floating|the|projectile|no|fluid|not|it was interposing|between||of|the observer|and|the object|observed But in this void where the projectile floated, no fluid intervened between the observer's eye and the observed object. De plus, Barbicane se trouvait ramené à une distance que n'avaient jamais donnée les plus puissants télescopes, ni celui de John Ross, ni celui des montagnes Rocheuses. From|more|Barbicane|himself|he found|brought back|to|a|distance|that|they had not|ever|given|the|most|powerful|telescopes|nor|that|of|John|Ross|nor|that|of the|mountains|Rocky Moreover, Barbicane found himself at a distance that had never been provided by the most powerful telescopes, neither that of John Ross nor that of the Rocky Mountains. Il était donc dans des conditions extrêmement favorables pour résoudre cette grande question de l'habitabilité de la Lune. It|it was|therefore|in|some|conditions|extremely|favorable|to|to solve|this|great|question|of|habitability|of|the|Moon He was therefore in extremely favorable conditions to solve this great question of the habitability of the Moon. Cependant, cette solution lui échappait encore. However|this|solution|to him|it was escaping|still However, this solution still eluded him. Il ne distinguait que le lit désert des immenses plaines et, vers le nord, d'arides montagnes. He|not|he was distinguishing|only|the|bed|deserted|of the|immense|plains|and|towards|the|north|of arid|mountains He could only distinguish the deserted bed of the immense plains and, to the north, arid mountains. Pas un ouvrage ne trahissait la main de l'homme. Not|a|work|not|it was betraying|the|hand|of|man Not a single work betrayed the hand of man. Pas une ruine n'attestait son passage. Not|a|ruin|it did not attest|its|passage Not a ruin testified to its passage. Pas une agglomération d'animaux n'indiquait que la vie s'y développât même à un degré inférieur. Not|a|aggregation|of animals|it did not indicate|that|the|life|there|it developed|even|at|a|degree|lower Not a gathering of animals indicated that life was developing there, even at a lower degree. Nulle part le mouvement, nulle part une apparence de végétation. No|part|the|movement|no|part|a|appearance|of|vegetation Nowhere was there movement, nowhere an appearance of vegetation. Des trois Of the|three Of the three

règnes qui se partagent le sphéroïde terrestre, un seul était représenté sur le globe lunaire : le règne minéral. kingdoms|which|themselves|they share|the|spheroid|terrestrial|one|only|it was|represented|on|the|globe|lunar|the|kingdom|mineral kingdoms that share the terrestrial spheroid, only one was represented on the lunar globe: the mineral kingdom. « Ah çà ! Ah|that "Ah well! dit Michel Ardan d'un air un peu décontenancé, il n'y a donc personne ? he said|Michel|Ardan|with a|air|a|little|taken aback|it|there|there is|therefore|anyone said Michel Ardan with a somewhat bewildered look, is there really no one? – Non, répondit Nicholl, jusqu'ici. No|he replied|Nicholl|so far – No, replied Nicholl, so far. Pas un homme, pas un animal, pas un arbre. Not|a|man|not|a|animal|not|a|tree Not a man, not an animal, not a tree. Après tout, si l'atmosphère s'est réfugiée au fond des cavités, à l'intérieur des cirques, ou même sur la face opposée de la Lune, nous ne pouvons rien préjuger. After|all|if|the atmosphere|it has|taken refuge|in the|bottom|of the|cavities|in|the interior|of the|cirques|or|even|on|the|side|opposite|of|the|Moon|we|not|we can|anything|to prejudge After all, if the atmosphere has taken refuge in the depths of the cavities, inside the craters, or even on the far side of the Moon, we cannot presume anything. – D'ailleurs, ajouta Barbicane, même pour la vue la plus perçante, un homme n'est pas visible à une distance supérieure à sept kilomètres. Moreover|he added|Barbicane|even|for|the|view|the|most|piercing|a|man|he is not||visible|at|a|distance|greater|than|seven|kilometers - Moreover, added Barbicane, even for the sharpest sight, a man is not visible at a distance greater than seven kilometers. Donc s'il y a des Sélénites, ils peuvent voir notre projectile, mais nous ne pouvons les voir. So|if it|there|there are|some|Selenites|they|they can|to see|our|projectile|but|we|not|we can|them|to see So if there are Selenites, they can see our projectile, but we cannot see them. » Vers quatre heures du matin, à la hauteur du cinquantième parallèle, la distance était réduite à six cents kilomètres. Around|four|hours|of the|morning|at|the|height|of the|fiftieth|parallel|the|distance|it was|reduced|to|six|hundred|kilometers Around four o'clock in the morning, at the height of the fiftieth parallel, the distance was reduced to six hundred kilometers. Sur la gauche se développait une ligne de montagnes capricieusement contournées, dessinées en pleine lumière. On|the|left|itself|it was developing|a|line|of|mountains|whimsically|curved|drawn|in|full|light On the left, a line of whimsically curved mountains unfolded, drawn in full light. Vers la droite, au contraire, se creusait un trou noir comme un vaste puits, insondable et sombre, foré Towards|the|right|on the|contrary|itself|it was digging|a|hole|black|like|a|vast|well|unfathomable|and|dark|drilled To the right, on the contrary, a black hole like a vast well, unfathomable and dark, was dug

dans le sol lunaire. in|the|soil|lunar into the lunar soil. Ce trou, c'était le lac Noir, c'était Platon, cirque profond que l'on peut convenablement étudier de la Terre, entre le dernier quartier et la Nouvelle-Lune, lorsque les ombres se projettent de l'ouest vers l'est. This|hole|it was|the|lake|Black|it was|Plato|crater|deep|that|we|we can|properly|to study|from|the|Earth|between|the|last|quarter|and|the|||when|the|shadows|themselves|they are projected|from|the west|towards|the east This hole was the Black Lake, it was Plato, a deep crater that can be properly studied from Earth, between the last quarter and the New Moon, when the shadows are cast from west to east. Cette coloration noire se rencontre rarement à la surface du satellite. This|coloration|black|it|it is found|rarely|at|the|surface|of the|satellite This black coloration is rarely found on the surface of the satellite. On ne l'a encore reconnue que dans les profondeurs du cirque d'Endymion, à l'est de la mer du Froid, dans l'hémisphère nord, et au fond du cirque de Grimaldi, sur l'Équateur, vers le bord oriental de l'astre. We|not|it has|yet|recognized|only|in|the|depths|of the|crater|of Endymion|in|the east|of|the|sea|of the|Cold|in|the hemisphere|north|and|in the|bottom|of the|crater|of|Grimaldi|on|the Equator|towards|the|edge|eastern|of|the celestial body It has only been recognized in the depths of the Endymion crater, to the east of the Sea of Cold, in the northern hemisphere, and at the bottom of the Grimaldi crater, on the Equator, towards the eastern edge of the celestial body. Platon est une montagne annulaire, située par 51° de latitude nord et 9° de longitude est. Plato|it is|a|mountain|ring-shaped|located|at|of|latitude|north|and|of|longitude|east Plato is a ring mountain, located at 51° north latitude and 9° east longitude. Son cirque est long de quatre-vingt-douze kilomètres et large de soixante et un. His|circus|it is|long|of||||kilometers|and|wide|of|sixty|and|one Its circus is ninety-two kilometers long and sixty-one wide. Barbicane regretta de ne point passer perpendiculairement au-dessus de sa vaste ouverture. Barbicane|he regretted|to|not|at all|to pass|perpendicularly|||of|its|vast|opening Barbicane regretted not passing perpendicularly over its vast opening. Il y avait là un abîme à sonder, peut-être quelque mystérieux phénomène à surprendre. It|there|there was|there|a|abyss|to|to probe|||some|mysterious|phenomenon|to|to surprise There was an abyss to probe, perhaps some mysterious phenomenon to uncover. Mais la marche du projectile ne pouvait être modifiée. But|the|trajectory|of the|projectile|not|it could|to be|modified But the projectile's course could not be altered. Il fallait rigoureusement la subir. It|it was necessary|rigorously|it|to endure It had to be strictly endured. On ne dirige point les ballons, encore moins les boulets, quand on est enfermé entre We|not|we direct|at all|the|balloons|even|less|the|cannonballs|when|we|we are|locked up|between One does not steer balloons, let alone cannonballs, when one is trapped between

leurs parois. their|walls their walls. Vers cinq heures du matin, la limite septentrionale de la mer des Pluies était enfin dépassée. Around|five|hours|of the|morning|the|limit|northern|of|the|sea|of the|Rains|it was|finally|surpassed Around five in the morning, the northern limit of the Sea of Rains was finally surpassed. Les monts La Condamine et Fontenelle restaient, l'un sur la gauche, l'autre sur la droite. The|mountains|La|Condamine|and|Fontenelle|they remained|one|on|the|left|the other|on|the|right The La Condamine and Fontenelle mountains remained, one on the left, the other on the right. Cette partie du disque, à partir du soixantième degré, devenait absolument montagneuse. This|part|of the|disk|at|starting|from the|sixtieth|degree|it became|absolutely|mountainous This part of the disk, starting from the sixtieth degree, became absolutely mountainous. Les lunettes la rapprochaient à une lieue, distance inférieure à celle qui sépare le sommet du mont Blanc du niveau de la mer. The|glasses|it|they brought closer|to|a|league|distance|less|than|that|which|separates|the|summit|of the|mountain|Blanc|from the|level|of|the|sea The glasses brought it closer by a league, a distance shorter than that which separates the summit of Mont Blanc from sea level. Toute cette région était hérissée de pics et de cirques. All|this|region|it was|bristling|with|peaks|and|of|cirques The whole region was bristling with peaks and cirques. Vers le soixante-dixième degré dominait Philolaüs, à une hauteur de trois mille sept cents mètres, ouvrant un cratère elliptique long de seize lieues, large de quatre. Towards|the|||degree|it dominated|Philolaus|at|a|height|of|three|thousand|seven|hundred|meters|opening|a|crater|elliptical|long|of|sixteen|leagues|wide|of|four At the seventieth degree, Philolaus dominated, at a height of three thousand seven hundred meters, opening an elliptical crater sixteen leagues long and four wide. Alors, le disque, vu de cette distance, offrait un aspect extrêmement bizarre. Then|the|disk|seen|from|this|distance|it offered|a|appearance|extremely|bizarre Then, the disk, seen from this distance, presented an extremely bizarre appearance. Les paysages se présentaient au regard dans des conditions très différentes de ceux de la Terre, mais très inférieures aussi. The|landscapes|themselves|they presented|to the|gaze|in|some|conditions|very|different|from|those|of|the|Earth|but|very|inferior|also The landscapes appeared to the eye under very different conditions from those of Earth, but also very inferior. La Lune n'ayant pas d'atmosphère, cette absence d'enveloppe gazeuse a des conséquences déjà démontrées. The|Moon|not having|any|atmosphere|this|absence|of envelope|gaseous|it has|some|consequences|already|demonstrated The Moon having no atmosphere, this absence of a gaseous envelope has already demonstrated consequences. Point de crépuscule à sa No|of|twilight|at|its No twilight at its

surface, la nuit suivant le jour et le jour suivant la nuit, avec la brusquerie d'une lampe qui s'éteint ou s'allume au milieu d'une obscurité profonde. surface|the|night|following|the|day|and|the|day|following|the|night|with|the|abruptness|of a|lamp|which|it goes out|or|it lights up|in the|middle|of a|darkness|deep surface, the night following the day and the day following the night, with the abruptness of a lamp that turns off or on in the midst of deep darkness. Pas de transition du froid au chaud, la température tombant en un instant du degré de l'eau bouillante au degré des froids de l'espace. No|of|transition|from the|cold|to the|hot|the|temperature|falling|in|a|instant|from the|degree|of|water|boiling|to the|degree|of the|cold|of|space No transition from cold to hot, the temperature dropping in an instant from the degree of boiling water to the degree of the cold of space. Une autre conséquence de cette absence d'air est celle-ci : c'est que les ténèbres absolues règnent là où ne parviennent pas les rayons du Soleil. A|other|consequence|of|this|absence|of air|it is|||it is|that|the|darkness|absolute|they reign|there|where|not|they reach|not|the|rays|of the|Sun Another consequence of this absence of air is this: absolute darkness reigns where the rays of the Sun do not reach. Ce qui s'appelle lumière diffuse sur la Terre, cette matière lumineuse que l'air tient en suspension, qui crée les crépuscules et les aubes, qui produit les ombres, les pénombres et toute cette magie du clair-obscur, n'existe pas sur la Lune. This|which|is called|light|diffuse|on|the|Earth|this|matter|luminous|that|the air|it holds|in|suspension|which|it creates|the|twilights|and|the|dawns|which|it produces|the|shadows|the|penumbras|and|all|this|magic|of|||it does not exist|not|on|the|Moon What is called diffuse light on Earth, this luminous matter that the air holds in suspension, which creates twilight and dawn, which produces shadows, penumbra, and all this magic of chiaroscuro, does not exist on the Moon. De là une brutalité de contrastes qui n'admet que deux couleurs, le noir et le blanc. From|there|a|brutality|of|contrasts|which|it does not admit|only|two|colors|the|black|and|the|white From this arises a brutality of contrasts that admits only two colors, black and white. Qu'un Sélénite abrite ses yeux contre les rayons solaires, le ciel lui apparaît absolument noir, et les étoiles brillent à ses regards comme dans les nuits les plus sombres. That a|Selenite|it shelters|his|eyes|against|the|rays|solar|it|sky|to him|it appears|absolutely|black|and|the|stars|they shine|in|his|gazes|like|in|the|nights|the|most|dark If a Selenite shields his eyes from the solar rays, the sky appears to him absolutely black, and the stars shine before him like in the darkest nights. Que l'on juge de l'impression produite par cet étrange aspect sur Barbicane et sur ses deux amis. That|we|we judge|of|the impression|produced|by|this|strange|aspect|on|Barbicane|and|on|his|two|friends Let us judge the impression produced by this strange aspect on Barbicane and his two friends. Leurs yeux étaient déroutés. Their|eyes|they were|confused Their eyes were bewildered. Ils ne saisissaient They|not|they were grasping They no longer grasped

plus la distance respective des divers plans. anymore|the|distance|respective|of the|various|planes the respective distance of the various planes. Un paysage lunaire que n'adoucit point le phénomène du clair-obscur, n'aurait pu être rendu par un paysagiste de la Terre. A|landscape|lunar|which|it does not soften|at all|the|phenomenon|of the|||it would not have|been able|to be|rendered|by|a|landscape artist|of|the|Earth A lunar landscape that is not softened by the phenomenon of chiaroscuro could not have been rendered by a landscape artist from Earth. Des taches d'encre sur une page blanche, c'était tout. Some|stains|of ink|on|a|page|white|it was|all Ink stains on a white page, that was all. Cet aspect ne se modifia pas, même quand le projectile, à la hauteur du quatre-vingtième degré, ne fut séparé de la Lune que par une distance de cent kilomètres. This|aspect|not|itself|it changed|not|even|when|the|projectile|at|the|height|of the|||degree|not|it was|separated|from|the|Moon|only|by|a|distance|of|hundred|kilometers This aspect did not change, even when the projectile, at the height of the eightieth degree, was only a hundred kilometers away from the Moon. Pas même quand, à cinq heures du matin, il passa à moins de cinquante kilomètres de la montagne de Gioja, distance que les lunettes réduisaient à un demi-quart de lieue. Not|even|when|at|five|hours|of the|morning|it|it passed|at|less|than|fifty|kilometers|from|the|mountain|of|Gioja|distance|which|the|glasses|they reduced|to|a|||of|league Not even when, at five o'clock in the morning, it passed within fifty kilometers of the mountain of Gioja, a distance that the glasses reduced to half a quarter of a league. Il semblait que la Lune pût être touchée avec la main. It|it seemed|that|the|Moon|it could|to be|touched|with|the|hand It seemed that the Moon could be touched with the hand. Il paraissait impossible que le boulet ne la heurtât pas avant peu, ne fût-ce qu'à son pôle nord, dont l'arête éclatante se dessinait violemment sur le fond noir du ciel. It|it seemed|impossible|that|the|projectile|not|it|it hit|not|before|little|not|||than|its|pole|north|of which|the edge|shining|itself|it was drawing|violently|on|the|background|black|of the|sky It seemed impossible that the projectile would not hit it soon, even if only at its north pole, whose brilliant edge stood out violently against the black background of the sky. Michel Ardan voulait ouvrir un des hublots et se précipiter vers la surface lunaire. Michel|Ardan|he wanted|to open|a|some|portholes|and|himself|to rush|towards|the|surface|lunar Michel Ardan wanted to open one of the portholes and rush towards the lunar surface. Une chute de douze lieues ! A|fall|of|twelve|leagues A fall of twelve leagues! Il n'y regardait pas. He|to it|he was looking|not He did not pay attention to it. Tentative inutile d'ailleurs, car si le projectile ne devait pas atteindre un point quelconque du satellite, Michel, emporté dans son mouvement, ne l'eût pas atteint plus que lui. Attempt|useless|moreover|because|if|the|projectile|not|it were to|not|to reach|a|point|any|of the|satellite|Michel|carried|in|its|motion|not|it would have|not|reached|more|than|him A useless attempt anyway, because if the projectile were not to reach any point of the satellite, Michel, carried along in his movement, would not have reached it any more than he did.

En ce moment, à six heures, le pôle lunaire apparaissait. At|this|moment|at|six|hours|the|pole|lunar|it was appearing At that moment, at six o'clock, the lunar pole appeared. Le disque n'offrait plus aux regards des voyageurs qu'une moitié violemment éclairée, tandis que l'autre disparaissait dans les ténèbres. The|disk|it was offering|more|to the|gazes|of the|travelers|than a|half|violently|illuminated|while|that|the other|it was disappearing|in|the|darkness The disk offered to the travelers' eyes only a violently illuminated half, while the other disappeared into darkness. Soudain, le projectile dépassa la ligne de démarcation entre la lumière intense et l'ombre absolue, et fut subitement plongé dans une nuit profonde. Suddenly|the|projectile|it surpassed|the|line|of|demarcation|between|the|light|intense|and|the shadow|absolute|and|it was|suddenly|plunged|in|a|night|deep Suddenly, the projectile crossed the line of demarcation between intense light and absolute shadow, and was suddenly plunged into deep night.

ai_request(all=80 err=1.25%) translation(all=160 err=0.00%) cwt(all=2428 err=7.21%) en:AufDIxMS:250504 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.29 PAR_CWT:AufDIxMS=12.11