FRATERNITÉ 2010-01-04
FRATERNITY
フラテルニテ
BRÜDERLICHKEIT 2010-01-04
برادری 2010-01-04
FRATERNIDADE 2010-01-04
FRATERNITÉ 2010-01-04
FRATERNITY 2010-01-04
Quand on présente ses voeux à la nation, même si l'on est président de la République – enfin, surtout si l'on est président de la République – il faut trouver quelque chose à dire.
When|we|we present|our|wishes|to|the|nation|even|if|we|we are|president|of|the|Republic|after all|especially|if|we|we are|president|of|the|Republic|it|we must|to find|something|thing|to|to say
〜の時|我々|提示する|自分の|願い|に|国家||たとえ|〜であっても|我々が|である|大統領|の|||ついに|特に||||||||それは|必要である|見つける|何か|物|するための|言う
国に対して祝辞を述べるとき、大統領であろうと、特に大統領であれば、何か言うべきことを見つけなければなりません。
When presenting one's wishes to the nation, even if one is the president of the Republic – or rather, especially if one is the president of the Republic – one must find something to say.
Quelque chose qui marque, qui retienne l'attention, qui donne une direction, qui suscite éventuellement le commentaire.
Some|thing|that|it marks|that|it retains|attention|that|it gives|a|direction|that|it evokes|possibly|the|commentary
何か|物|それが|印象を与える|それが|引き留める|注意|それが|与える|方向||それが|引き起こす|もしかしたら|コメント|
印象に残る何か、注意を引く何か、方向性を示す何か、場合によってはコメントを引き起こす何か。
Something that makes an impact, that captures attention, that provides direction, and possibly sparks commentary.
Il faut trouver un mot, une formule, une idée qui reste dans les mémoires, ne serait-ce que quelques jours.
It|we must|to find|a|word|a|formula|an|idea|that|it remains|in|the|memories|not|||that|a few|days
それは|必要である|見つける|1つの|言葉|1つの|フォーミュラ|1つの|アイデア|それが|残る|の中に|記憶||〜ない|||〜であっても|いくつかの|日々
記憶に残る言葉、フレーズ、アイデアを見つけなければなりません。たとえ数日間だけでも。
One must find a word, a phrase, an idea that stays in people's memories, even if just for a few days.
Cette année, il semble que ce soit la fraternité, qui remplisse cet office, un mot bien connu, mais qui a une histoire politique présente dans tous les esprits.
This|year|it|it seems|that|this|it is|the|fraternity|which|it fulfills|this|role|a|word|well|known|but|which|it has|a|history|political|present|in|all|the|minds
||||||||||果たす|||||||||||||||||
今年は、兄弟愛がこの役割を果たしているようであり、よく知られた言葉ですが、すべての人の心に存在する政治的な歴史があります。
This year, it seems that it is brotherhood that fulfills this role, a well-known word, but one that has a political history present in everyone's minds.
On le sait bien que ce mot de fraternité est le troisième, et dernier, de la devise de la République : Liberté Egalité Fraternité.
We|it|we know|well|that|this|word|of|fraternity|it is|the|third|and|last|of|the|motto|of|the|Republic|Liberty|Equality|Fraternity
|||||||||||||||||||||平等|
この兄弟愛という言葉は、共和国のスローガンの三番目で最後の言葉であることはよく知られています:自由、平等、兄弟愛。
It is well known that this word brotherhood is the third, and last, of the Republic's motto: Liberty Equality Brotherhood.
Les trois mots ne sont pas inconnus durant l'Ancien Régime.
The|three|words|not|they are|not|unknown|during|the Old|Regime
この三つの言葉は、旧制度時代には知られていないわけではありません。
The three words are not unknown during the Ancien Régime.
On les trouve souvent dans la littérature des Lumières, bien qu'ils ne soient pas associés dans ce slogan rimé et rythmé.
We|them|we find|often|in|the|literature|of the|Enlightenment|although|that they|not|they are|not|associated|in|this|slogan|rhymed|and|rhythmic
||||||||||||||||||韻を踏んだ||
啓蒙時代の文学の中でしばしば見られますが、この韻を踏んだリズミカルなスローガンには結びついていません。
They are often found in the literature of the Enlightenment, although they are not associated in this rhymed and rhythmic slogan.
Liberté et égalité seront les deux premiers à être adoptés par les révolutionnaires.
Liberty|and|equality|they will be|the|two|first|to|to be|adopted|by|the|revolutionaries
自由|と|平等|なるだろう|その|二つの|最初の|〜すること|なる|採用される|によって|その|革命家たち
自由と平等は、革命家たちによって最初に採用される二つの概念である。
Liberty and equality will be the first two to be adopted by the revolutionaries.
Ce sont d'ailleurs les plus immédiatement politiques, qui peuvent se lier à des revendications concrètes.
This|they are|moreover|the|most|immediately|political|which|they can|themselves|to link|to|some|claims|concrete
それは|である|ちなみに|その|最も|直ちに|政治的な|それらは|できる|自分たちを|結びつける|〜に|具体的な|要求|
実際、これらは最も即座に政治的であり、具体的な要求に結びつくことができる。
They are indeed the most immediately political, which can be linked to concrete demands.
La fraternité semble témoigner d'une autre profondeur idéologique, et elle ne vient se poser que plus tard sur la guirlande de la Révolution.
The|fraternity|it seems|to testify|of a|other|depth|ideological|and|it|not|it comes|itself|to be placed|only|more|later|on|the|garland|of|the|Revolution
その|兄弟愛|〜のように見える|示す|ある|別の|深さ|イデオロギー的な|そして|それは|〜ない|来る|自分を|置く|〜だけ|より|遅く|〜の上に|その|花輪|の|その|革命
兄弟愛は、別のイデオロギー的深さを示しているようであり、革命の花輪に後からしか現れない。
Fraternity seems to reflect a different ideological depth, and it only comes to rest later on the garland of the Revolution.
Il faut d'ailleurs attendre celles du XIXe siècle (1830 et 1848) pour que sa place y soit définitivement affermie.
It|it is necessary|moreover|to wait|those|of the|19th|century|and|to|that|its|place|there|it is|definitively|established
それは|必要である|ちなみに|待つ|それら|の|19世紀|世紀|と|〜するために|〜であること|その|地位|そこに|なること|永遠に|確立される
その地位が確固たるものとなるのは、19世紀(1830年と1848年)のものを待たなければならない。
In fact, we must wait for those of the 19th century (1830 and 1848) for its place to be definitively established.
En effet, si les trois notions ne semblent pas devoir être mises exactement sur le même plan, c'est que les deux premières ont à voir à la fois avec un sentiment politique et sa réalité.
In|effect|if|the|three|notions|not|they seem|not|to have to|to be|put|exactly|on|the|same|level|it's|that|the|two|first|they have|to|to see|with|the|both|with|a|sentiment|political|and|its|reality
実際、これらの三つの概念は正確に同じレベルに置かれるべきではないように思われるのは、最初の二つが政治的感情とその現実の両方に関係しているからです。
Indeed, if the three notions do not seem to be placed exactly on the same level, it is because the first two are related to both a political feeling and its reality.
Il y a une oscillation entre l'utopie et la vie sociale.
It|there|there is|a|oscillation|between|utopia|and|the|life|social
ユートピアと社会生活の間には揺れ動きがあります。
There is an oscillation between utopia and social life.
La fraternité est bien différente.
The|fraternity|it is|very|different
兄弟愛は非常に異なります。
Brotherhood is quite different.
Elle ne se décrète pas ; on ne lutte pas pour l'obtenir.
It|not|itself|it is decreed|not|we|not|we fight|not|to|to obtain it
それは宣言されるものではなく、得るために戦うものではありません。
It cannot be decreed; one does not fight to obtain it.
Et elle évoque plus une religion de l'État, de la nation, de la démocratie.
And|she|it evokes|more|a|religion|of|the State|of|the|nation|of|the|democracy
そして|彼女は|想起させる|より|一つの|宗教|の|国家の|の|民族の||の|民主主義の|
そして、それは国家、国民、民主主義の宗教をより想起させる。
And it evokes more of a religion of the State, of the nation, of democracy.
Elle fait penser à ce culte de l'Être suprême dont parlait justement pendant la période révolutionnaire.
It|it makes|to think|to|that|cult|of|the Being|supreme|of which|it spoke|precisely|during|the|period|revolutionary
彼女は|作る|考えさせる|に|この|崇拝|の|存在|至高の|の|話していた|ちょうど|の間|革命的な|時期|
それはちょうど革命期に語られた至高者の崇拝を思い起こさせる。
It reminds one of the cult of the Supreme Being that was mentioned during the revolutionary period.
L'Église était souvent considérée comme le lieu de la réaction.
The Church|it was|often|considered|as|the|place|of|the|reaction
教会は|だった|よく|見なされていた|として|反動の|場所|||
教会はしばしば反動の場と見なされていた。
The Church was often seen as the place of reaction.
Mais on ne se jetait pas pour autant dans l'athéisme !
But|we|not|ourselves|we threw|not|for|that|into|atheism
しかし|人々は|ない|自分自身を|投げ込んでいた|ない|のために|同じように|に|無神論
しかし、それでも無神論に飛び込むことはなかった!
But one did not throw oneself into atheism for that!
La fraternité était une idée qui pouvait donner une intelligence affective à la République.
The|fraternity|it was|a|idea|that|it could|to give|a|intelligence|emotional|to|the|Republic
その|兄弟愛|だった|一つの|考え|それが|可能だった|与える|一つの|知性|感情的な|に|その|共和国
兄弟愛は共和国に感情的な知性を与えることができるアイデアだった。
Brotherhood was an idea that could give an emotional intelligence to the Republic.
Mais on sait bien que les devises, surtout celles qui sont anciennes et qu'on voit, sans vraiment les lire dans des endroits si divers et si nombreux, ont perdu leur sens littéral.
But|we|we know|well|that|the|mottos|especially|those|that|they are|old|and|that we|we see|without|really|them|to read|in|some|places|so|diverse|and|so|numerous|they have|lost|their|meaning|literal
しかし|人々は|知っている|よく|ということ|その|標語|特に|それら|それが|である|古い|そして|人々が|見る|〜しないで|本当に|それらを|読む|〜の中で|いくつかの|場所|とても|多様な|そして|とても|多くの|彼らは持っている|失った|彼らの|意味|文字通りの
しかし、特に古いスローガンは、さまざまな場所で目にすることがあっても、実際に読むことなく、文字通りの意味を失っていることはよく知られている。
But we know well that mottos, especially those that are old and seen, without really reading them in such diverse and numerous places, have lost their literal meaning.
Que dit maintenant le président de la république française ?
What|he says|now|the|president|of|the|republic|French
何を|言う|今|その|大統領|の|その|共和国|フランスの
現在、フランスの大統領は何を言っているのか?
What does the president of the French Republic say now?
Il essaie de remotiver, dans tous les sens du mot : remotiver des citoyens parfois désabusés par les difficultés économiques.
He|he tries|to|to re-motivate|in|all|the|senses|of the|word|to re-motivate|some|citizens|sometimes|disillusioned|by|the|difficulties|economic
彼は|試みる|〜すること|再び動機づける|〜の中で|すべての|その|意味|の|言葉|再び動機づける|いくつかの|市民|時々|失望した|によって|その|難しさ|経済的な
彼は、経済的な困難に時折失望している市民を再び動機づけようとしている。
He is trying to re-motivate, in every sense of the word: to re-motivate citizens who are sometimes disillusioned by economic difficulties.
Remotiver un vieux mot, c'est-à-dire le revitaliser, lui redonner son sens d'origine qui a pu s'effacer derrière une sonorité un peu creuse à force d'usure.
Remotivate|a|old|word||by||||||||||||||||||||the force|of wear
再び動機づける|一つの|古い|言葉||の||||||||||||||||||||力|摩耗によって
古い言葉を再活性化すること、つまりその言葉の元の意味を取り戻すことは、使い古されて少し空虚な響きの背後に隠れてしまった意味を再び明らかにすることです。
To remotivate an old word, that is to say, to revitalize it, to restore its original meaning that may have faded behind a somewhat hollow sound due to wear.
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
国立教育文書センターの共同制作。
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=443 err=7.45%)
ja:B7ebVoGS:250525 en:AufDIxMS:250602
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.15 PAR_CWT:AufDIxMS=8.3