×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alice au pays des merveilles - Alice in Wonderland, Part (4,5,6)

Part (4,5,6)

CHAPITRE IV.

L'HABITATION DU LAPIN BLANC.

C'était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d'un air inquiet, comme s'il avait perdu quelque chose ; Alice l'entendit qui marmottait : « La Duchesse !

La Duchesse ! Oh ! mes pauvres pattes ; oh ! ma robe et mes moustaches ! Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! Où pourrais-je bien les avoir perdus ? » Alice devina tout de suite qu'il cherchait l'éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d'un ton d'impatience : « Eh bien !

Marianne, que faites-vous ici ? Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! Allons, dépêchons-nous. » Alice eut si grand' peur qu'elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu'il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu'il se trompait. « Il m'a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant.

« Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c'est-à-dire, si je les trouve. » Ce disant, elle arriva en face d'une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. » Elle monta l'escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d'être mise à la porte avant d'avoir trouvé les gants et l'éventail.

« Que c'est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin !

Bientôt ce sera Dinah qui m'enverra en commission. » Elle se prit alors à imaginer comment les choses se passeraient. — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. » « Dans l'instant, ma bonne ! Il faut d'abord que je veille sur ce trou jusqu'à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu'on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. » Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s'y attendait, sur une petite table dans l'embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. Elle en prit une paire, ainsi que l'éventail, et allait quitter la chambre lorsqu'elle aperçut, près du miroir, une petite bouteille. Cette fois il n'y avait pas l'inscription BUVEZ-MOI — ce qui n'empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. « Il m'arrive toujours quelque chose d'intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. Je vais voir un peu l'effet de cette bouteille. J'espère bien qu'elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n'être qu'une petite nabote ! » C'est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu'elle ne s'y attendait. Elle n'avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu'elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j'espère ne pas grandir davantage. Je ne puis déjà plus passer par la porte. Oh ! je voudrais bien n'avoir pas tant bu ! » Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher. Mais un instant après, il n'y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue

par terre, un coude contre la porte et l'autre bras passé autour de sa tête.

Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d'enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c'est tout ce que je peux faire, quoi qu'il arrive. Que vais-je devenir ? » Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait alors produit tout son effet, et elle cessa de grandir. Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu'elle pût jamais sortir de cette chambre, il n'y a pas à s'étonner qu'elle se trouvât bien malheureuse.

« C'était bien plus agréable chez nous, » pensa la pauvre enfant.

« Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n'étais pas la domestique des lapins et des souris. Je voudrais bien n'être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c'est assez drôle cette manière de vivre ! Je suis curieuse de savoir ce que c'est qui m'est arrivé. Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m'imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! Quand je serai grande j'en ferai un, moi. — Mais je suis déjà bien grande ! » dit-elle tristement. « Dans tous les cas, il n'y a plus de place ici pour grandir davantage. » « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? D'un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. Mais alors avoir toujours des leçons à apprendre ! Oh, je n'aimerais pas cela du tout. » « Oh ! Alice, petite folle, » se répondit-elle. « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? Il y a à peine de la place pour vous, et il n'y en a pas du tout pour vos livres de leçons. » Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s'arrêta pour écouter. « Marianne !

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » Puis Alice entendit des piétinements dans l'escalier. Elle savait que c'était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu'elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n'avait rien à craindre de lui.

Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l'ouvrir ; mais, comme elle s'ouvrait en dedans et que le coude d'Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine.

Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C'est bon, je vais faire le tour et j'entrerai par la fenêtre. » « Je t'en défie ! » pensa Alice.

Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent. Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d'une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin : « Patrice ! Patrice ! où es-tu ? » Une voix qu'elle ne connaissait pas répondit : « Me v'là, not' maître ! J'bêchons la terre pour trouver des pommes ! » « Pour trouver des pommes ! » dit le Lapin furieux. « Viens m'aider à me tirer d'ici. » (Nouveau bruit de vitres cassées. ) « Dis-moi un peu, Patrice, qu'est-ce qu'il y a là à la fenêtre ? » « Ça, not' maître, c'est un bras. » « Un bras, imbécile ! Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? Ça bouche toute la fenêtre. » « Bien sûr, not' maître, mais c'est un bras tout de même. » « Dans tous les cas il n'a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite. » Il se fit un long silence, et Alice n'entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j'osons point. » — « Fais ce que je te dis, capon ! » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. « Que de châssis il doit y avoir là ! » pensa Alice. « Je me demande ce qu'ils vont faire à présent. Quant à me retirer par la fenêtre, je le souhaite de tout mon cœur, car je n'ai pas la moindre envie de rester ici plus longtemps ! » Il se fit quelques instants de silence. À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d'un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l'autre échelle ? — Je n'avais point qu'à en apporter une ; c'est Jacques qui a l'autre. — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! — Dressez-les là au coin. — Non, attachez-les d'abord l'une au bout de l'autre. — Elles ne vont pas encore moitié assez haut. — Ça fera l'affaire ; ne soyez pas si difficile. — Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde. — Le toit portera-t-il bien ? — Attention à cette tuile qui ne tient pas. — Bon ! la voilà qui dégringole. Gare les têtes ! » (Il se fit un grand fracas.) « Qui a fait cela ? — Je crois bien que c'est Jacques. — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? — Pas moi, bien sûr ! Allez-y, vous. — Non pas, vraiment. — C'est à vous, Jacques, à descendre. — Hohé, Jacques, not' maître dit qu'il faut que tu descendes par la cheminée ! » « Ah ! » se dit Alice, « c'est donc Jacques qui va descendre. Il paraît qu'on met tout sur le dos de Jacques. Je ne voudrais pas pour beaucoup être Jacques. Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. » Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu'à ce qu'elle entendît le bruit d'un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d'elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. La première chose qu'elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l'air !

» Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. — De l'eau-de-vie maintenant. — Ne le faites pas engouer. — Qu'est-ce donc, vieux camarade ? — Que t'est-il arrivé ? Raconte-nous ça ! » Enfin une petite voix faible et flûtée se fit entendre. (« C'est la voix de Jacques, » pensa Alice.) « Je n'en sais vraiment rien. Merci, c'est assez ; je me sens mieux maintenant ; mais je suis encore trop bouleversé pour vous conter la chose. Tout ce que je sais, c'est que j'ai été poussé comme par un ressort, et que je suis parti en l'air comme une fusée. » « Ça, c'est vrai, vieux camarade, » disaient les autres. « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin.

Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j'envoie Dinah à votre poursuite.

» Il se fit tout à coup un silence de mort. « Que vont-ils faire à présent ? » pensa Alice. « S'ils avaient un peu d'esprit, ils enlèveraient le toit. » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d'abord, ça suffira. » « Une brouettée de quoi ? » pensa Alice. Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l'atteignirent au visage. « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. » Ce qui produisit encore un profond silence.

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu'en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l'esprit.

« Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c'est impossible, donc je rapetisserai ! » Elle avala un des gâteaux, et s'aperçut avec joie qu'elle diminuait rapidement. Aussitôt qu'elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s'échappa de la maison, et trouva toute une foule d'oiseaux et d'autres petits animaux qui attendaient dehors. Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d'eux, soutenu par des cochons d'Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu'elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.

« La première chose que j'aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c'est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.

C'est là, je crois, ce que j'ai de mieux à faire ! » En effet c'était un plan de campagne excellent, très-simple et très-habilement combiné. Toute la difficulté était de savoir comment s'y prendre pour l'exécuter. Tandis qu'elle regardait en tapinois et avec précaution à travers les arbres, un petit aboiement sec, juste au-dessus de sa tête, lui fit tout à coup lever les yeux.

Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher.

« Pauvre petit ! » dit Alice d'une voix caressante et essayant de siffler. Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu'il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu'il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. Sans trop savoir ce qu'elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec. Alice passa de l'autre côté d'un gros chardon pour n'être pas foulée aux pieds. Sitôt qu'elle reparut, le petit chien se précipita de nouveau sur le bâton, et, dans son empressement de le saisir, butta et fit une cabriole. Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu'elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d'être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon. Alors le petit chien fit une série de charges contre le bâton. Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés.

Alice jugea que le moment était venu de s'échapper.

Elle prit sa course aussitôt, et ne s'arrêta que lorsqu'elle se sentit fatiguée et hors d'haleine, et qu'elle n'entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien.

« C'était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s'appuyant sur un bouton d'or pour se reposer, et en s'éventant avec une des feuilles de la plante.

« Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j'avais été assez grande pour cela ! Oh ! mais j'oubliais que j'avais encore à grandir ! Voyons. Comment faire ? Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? Voilà la grande question. » En effet, la grande question était bien de savoir quoi ? Alice regarda tout autour d'elle les fleurs et les brins d'herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes.

Près d'elle poussait un large champignon, à peu près haut comme elle.

Lorsqu'elle l'eut examiné par-dessous, d'un côté et de l'autre, par-devant et par-derrière, l'idée lui vint qu'elle ferait bien de regarder ce qu'il y avait dessus.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d'une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

CHAPITRE V. CONSEILS D'UNE CHENILLE.

La Chenille et Alice se considérèrent un instant en silence.

Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d'une voix endormie et traînante.

« Qui êtes-vous ?

» dit la Chenille.

Ce n'était pas là une manière encourageante d'entamer la conversation. Alice répondit, un peu confuse : « Je — je le sais à peine moi-même quant à présent. Je sais bien ce que j'étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. » « Qu'entendez-vous par là ? » dit la Chenille d'un ton sévère. « Expliquez-vous. » « Je crains bien de ne pouvoir pas m'expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. » « Je ne vois pas du tout, » répondit la Chenille. « J'ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d'abord je n'y comprends rien moi-même.

Grandir et rapetisser si souvent en un seul jour, cela embrouille un peu les idées. » « Pas du tout, » dit la Chenille. « Peut-être ne vous en êtes-vous pas encore aperçue, » dit Alice.

« Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c'est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu'en dites-vous ? » « Pas du tout, » dit la Chenille. « Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. « Tout ce que je sais, c'est que cela me semblerait bien drôle à moi. » « À vous ! » dit la Chenille d'un ton de mépris. « Qui êtes-vous ? » Cette question les ramena au commencement de la conversation. Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d'abord me dire qui vous êtes vous-même.

» « Pourquoi ? » dit la Chenille. C'était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l'air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s'éloigna. « Revenez, » lui cria la Chenille.

« J'ai quelque chose d'important à vous dire ! » L'invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. « Ne vous emportez pas, » dit la Chenille.

« Est-ce tout ?

» dit Alice, cherchant à retenir sa colère.

« Non, » répondit la Chenille.

Alice pensa qu'elle ferait tout aussi bien d'attendre, et qu'après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir.

La Chenille continua de fumer pendant quelques minutes sans rien dire. Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? » « Je le crains bien, » dit Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! » « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? » dit la Chenille. « J'ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n'était plus la même chose, » répondit Alice d'un ton chagrin. « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille.

Alice croisa les mains et commença :

« Vous êtes vieux, Père Guillaume.

Vous avez des cheveux tout gris… La tête en bas ! Père Guillaume ; À votre âge, c'est peu permis !

— Étant jeune, pour ma cervelle Je craignais fort, mon cher enfant ; Je n'en ai plus une parcelle, J'en suis bien certain maintenant.

— Vous êtes vieux, je vous l'ai dit, Mais comment donc par cette porte, Vous, dont la taille est comme un muid !

Cabriolez-vous de la sorte ?

— Étant jeune, mon cher enfant, J'avais chaque jointure bonne ; Je me frottais de cet onguent ; Si vous payez je vous en donne.

— Vous êtes vieux, et vous mangez Les os comme de la bouillie ; Et jamais rien ne me laissez.

Comment faites-vous, je vous prie ?

— Étant jeune, je disputais Tous les jours avec votre mère ; C'est ainsi que je me suis fait Un si puissant os maxillaire.

— Vous êtes vieux, par quelle adresse Tenez-vous debout sur le nez Une anguille qui se redresse Droit comme un I quand vous sifflez ?

— Cette question est trop sotte !

Cessez de babiller ainsi, Ou je vais, du bout de ma botte, Vous envoyer bien loin d'ici. » « Ce n'est pas cela, » dit la Chenille. « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement.

« Tous les mots ne sont pas les mêmes. » « C'est tout de travers d'un bout à l'autre, » dit la Chenille d'un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. La Chenille fut la première à reprendre la parole.

« De quelle grandeur voulez-vous être ?

» demanda-t-elle.

« Oh ! je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. « Mais vous comprenez bien qu'on n'aime pas à en changer si souvent. » « Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille. Alice se tut ; elle n'avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu'elle allait perdre patience.

« Êtes-vous satisfaite maintenant ?

» dit la Chenille. « J'aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c'est si peu ! » « C'est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. (Elle avait tout juste trois pouces de haut. ) « Mais je n'y suis pas habituée, » répliqua Alice d'un ton piteux, et elle fit cette réflexion : « Je voudrais bien que ces gens-là ne fussent pas si susceptibles. » « Vous finirez par vous y habituer, » dit la Chenille. Elle remit la pipe à sa bouche, et fuma de plus belle.

Cette fois Alice attendit patiemment qu'elle se décidât à parler.

Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s'en allant : « Un côté vous fera grandir, et l'autre vous fera rapetisser. » « Un côté de quoi, l'autre côté de quoi ? » pensa Alice. « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. Alice contempla le champignon d'un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

« Maintenant, lequel des deux ?

» se dit-elle, et elle grignota un peu du morceau de la main droite pour voir quel effet il produirait. Presque aussitôt elle reçut un coup violent sous le menton ; il venait de frapper contre son pied.

Ce brusque changement lui fit grand' peur, mais elle comprit qu'il n'y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement.

Elle se mit donc bien vite à manger un peu de l'autre morceau. Son menton était si rapproché de son pied qu'il y avait à peine assez de place pour qu'elle pût ouvrir la bouche. Elle y réussit enfin, et parvint à avaler une partie du morceau de la main gauche.

« Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d'un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d'épouvante, quand elle s'aperçut de l'absence de ses épaules.

Tout ce qu'elle pouvait voir en regardant en bas, c'était un cou long à n'en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d'un océan de verdure s'étendant bien loin au-dessous d'elle,

« Qu'est-ce que c'est que toute cette verdure ?

» dit Alice. « Et où donc sont mes épaules ? Oh ! mes pauvres mains ! Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n'en résulta qu'un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s'aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d'ailes.

« Serpent !

» criait le Pigeon.

« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation.

« Laissez-moi tranquille. » « Serpent ! Je le répète, » dit le Pigeon, mais d'un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J'ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. » « Je n'ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. « J'ai essayé des racines d'arbres ; j'ai essayé des talus ; j'ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle.

« Mais ces serpents ! il n'y a pas moyen de les satisfaire. » Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n'était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. « Je n'ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon.

« Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour. Je n'ai pas fermé l'œil depuis trois semaines ! » « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. « Au moment où je venais de choisir l'arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu'à crier, — « au moment où je me figurais que j'allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux.

» Oh ! le vilain serpent ! » « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. « Je suis une — Je suis — »

« Eh bien !

qu'êtes-vous ! » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. » « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. « Voilà une histoire bien vraisemblable !

» dit le Pigeon d'un air de profond mépris. « J'ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n'en ai jamais vu avec un cou comme cela. Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. Vous allez sans doute me dire que vous n'avez jamais mangé d'œufs. » « Si fait, j'ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. » « Je n'en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s'il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c'est tout ce que j'ai à vous dire. » Cette idée était si nouvelle pour Alice qu'elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d'ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j'en suis bien sûr, et alors que m'importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? » « Cela m'importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d'œufs justement, et quand même j'en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. » « Eh bien ! allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d'un ton boudeur en se remettant dans son nid. Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu'elle put en se baissant, car son cou s'entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s'arrêter et le désentortiller. Au bout de quelque temps, elle se rappela qu'elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l'œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l'un, tantôt l'autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu'à ce qu'enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Il y avait si longtemps qu'elle n'avait été d'une taille raisonnable que cela lui parut d'abord tout drôle, mais elle finit par s'y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d'habitude.

« Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. Comme tous ces changements sont embarrassants ! Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d'une minute à l'autre. Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. Comment faire ? » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d'environ quatre pieds de haut. « Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. Ils deviendraient fous de frayeur. » Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu'elle tenait dans sa main droite, et ne s'aventura pas près de la maison avant d'avoir réduit sa taille à neuf pouces.

CHAPITRE VI.

PORC ET POIVRE.

Alice resta une ou deux minutes à regarder à la porte ; elle se demandait ce qu'il fallait faire, quand tout à coup un laquais en livrée sortit du bois en courant.

(Elle le prit pour un laquais à cause de sa livrée ; sans cela, à n'en juger que par la figure, elle l'aurait pris pour un poisson.) Il frappa fortement avec son doigt à la porte. Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. Alice remarqua que les deux laquais avaient les cheveux poudrés et tout frisés. Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d'écouter. Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d'un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. » Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l'ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; » puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s'entremêlèrent.

Cela fit tellement rire Alice qu'elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d'être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l'autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l'air.

Alice s'approcha timidement de la porte et frappa.

« Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu'on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre.

» En effet, il se faisait dans l'intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle.

« Eh bien ! comment puis-je entrer, s'il vous plaît ? » demanda Alice.

« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l'écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.

Par exemple, si vous étiez à l'intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. » Il regardait en l'air tout le temps qu'il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. « Mais peut-être ne peut-il pas s'en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. — Comment faire pour entrer ? » répéta-t-elle tout haut.

« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu'à demain — »

Au même instant la porte de la maison s'ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.

« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n'était arrivé.

« Comment faire pour entrer ?

» redemanda Alice en élevant la voix.

« Mais devriez-vous entrer ?

» dit le Laquais. « C'est ce qu'il faut se demander, n'est-ce pas ? » Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu'on le lui dît. « C'est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. » Le Laquais trouva l'occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l'un dans l'autre, pendant des jours et des jours ! » « Mais que faut-il que je fasse ? » dit Alice. « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. « Oh ! ce n'est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c'est un parfait idiot.

» Puis elle ouvrit la porte et entra.

La porte donnait sur une grande cuisine qui était pleine de fumée d'un bout à l'autre.

La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe.

« Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements.

Il y en avait certainement trop dans l'air.

La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. Les deux seules créatures qui n'éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l'âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d'une oreille à l'autre.

« Pourriez-vous m'apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s'il était bien convenable qu'elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ?

» « C'est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. — Porc ! » Elle prononça ce dernier mot si fort et si subitement qu'Alice en frémit. Mais elle comprit bientôt que cela s'adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua :

« J'ignorais qu'il y eût des chats de cette espèce.

Au fait j'ignorais qu'un chat pût grimacer. » « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. » « Je n'en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d'être entrée en conversation. « Le fait est que vous ne savez pas grand'chose, » dit la Duchesse.

Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu'il serait bon de changer la conversation.

Tandis qu'elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d'abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d'assiettes et de plats. La Duchesse n'y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l'enfant hurlait déjà si fort auparavant qu'il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. « Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d'une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.

« Si chacun s'occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n'en irait que mieux.

» « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu'il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. « Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. » « Ah ! vous parlez de faire des révolutions ! » dit la Duchesse. « Qu'on lui coupe la tête ! » Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. Alice continua donc : « Vingt-quatre heures, je crois, ou bien douze ? Je pense — »

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n'ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l'endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

« Grondez-moi ce vilain garçon !

Battez-le quand il éternue ; À vous taquiner, sans façon Le méchant enfant s'évertue. » Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). « Brou, Brou, Brou ! » (bis. ) En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu'Alice put à peine entendre ces mots : « Oui, oui, je m'en vais le gronder, Et le battre, s'il éternue ; Car bientôt à savoir poivrer, Je veux que l'enfant s'habitue.

» Refrain. « Brou, Brou, Brou ! » (bis. ) « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. « Il faut que j'aille m'apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre. La cuisinière lui lança une poêle comme elle s'en allait, mais elle la manqua tout juste.

Alice eut de la peine à attraper le bébé.

C'était un petit être d'une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu'elle l'attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s'étendre tout droit, de sorte qu'avec tout cela, pendant les premiers instants, c'est tout ce qu'elle pouvait faire que de le tenir.

Sitôt qu'elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d'en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l'oreille droite et le pied gauche afin de l'empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air.

« Si je n'emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. Ne serait-ce pas un meurtre de l'abandonner ? » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d'éternuer alors). « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n'est pas là du tout une bonne manière de s'exprimer. » Le bébé grogna de nouveau. Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu'il avait. Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu'à un vrai nez. Ses yeux aussi devenaient très-petits pour un bébé. Enfin Alice ne trouva pas du tout de son goût l'aspect de ce petit être. « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s'il n'y avait pas de larmes. « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. Fais-y bien attention ! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l'aurai portée à la maison ?

» lorsqu'il grogna de nouveau si fort qu'elle regarda sa figure avec quelque inquiétude. Cette fois il n'y avait pas à s'y tromper, c'était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu'il serait ridicule de le porter plus loin.

Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois.

« S'il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu'il fait un assez joli petit porc, il me semble. » Alors elle se mit à penser à d'autres enfants qu'elle connaissait et qui feraient d'assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s'y prendre pour les métamorphoser. Elle était en train de faire ces réflexions, lorsqu'elle tressaillit en voyant tout à coup le Chat assis à quelques pas de là sur la branche d'un arbre.

Le Chat grimaça en apercevant Alice.

Elle trouva qu'il avait l'air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu'il fallait le traiter avec respect.

« Grimaçon !

» commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu'allonger sa grimace.

« Allons, il est content jusqu'à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ?

» « Cela dépend beaucoup de l'endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. « Cela m'est assez indifférent, » dit Alice.

« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.

« Pourvu que j'arrive quelque part, » ajouta Alice en explication.

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps.

» Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d'une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? » « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. » « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice.

« Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici.

Je suis fou, vous êtes folle. » « Comment savez-vous que je suis folle ? » dit Alice. « Vous devez l'être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » Alice pensa que cela ne prouvait rien. Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? » « D'abord, » dit le Chat, « un chien n'est pas fou ; vous convenez de cela. » « Je le suppose, » dit Alice. « Eh bien ! » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu'il est content. Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. Donc je suis fou. » « J'appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat.

« Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd'hui ? » « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n'ai pas été invitée. » « Vous m'y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s'habituer aux événements extraordinaires.

Tandis qu'elle regardait encore l'endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup.

« À propos, qu'est devenu le bébé ?

J'allais oublier de le demander. » « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d'une manière naturelle. « Je m'en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre.

« J'ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d'arbre.

« M'avez-vous dit porc, ou porte ?

» demanda le Chat.

« J'ai dit porc, » répéta Alice.

« Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si

subitement, vous faites tourner la tête aux gens.

» « C'est bon, » dit le Chat, et cette fois il s'évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. « Certes, » pensa Alice, « j'ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n'ai jamais de ma vie rien vu de si drôle.

» Elle ne fit pas beaucoup de chemin avant d'arriver devant la maison du Lièvre. Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d'oreilles et le toit était couvert de fourrure. La maison était si grande qu'elle n'osa s'approcher avant d'avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu'elle avait dans la main gauche, et d'avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d'être venue ici.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (4,5,6) μέρος part parte часть Anteil (4,5,6) Quota (4,5,6) シェア (4,5,6) 공유 (4,5,6) Aandeel (4,5,6) Acção (4,5,6) Paylaş (4,5,6) 分享 (4,5,6) 分享 (4,5,6) Part (4,5,6) Μέρος (4,5,6) Часть (4,5,6) Parte (4,5,6)

CHAPITRE IV. κεφάλαιο|IV chapter|IV capítulo|IV глава|IV CHAPTER IV. ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV. ГЛАВА IV. CAPÍTULO IV.

L’HABITATION DU LAPIN BLANC. η κατοικία|του|λαγού|λευκού the dwelling||| the dwelling|of the|rabbit|white la habitación|del|conejo|blanco жилище|белого|кролика| THE WHITE RABBIT'S HOUSE. Η ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΤΟΥ ΛΕΥΚΟΥ ΚΡΑΝΟΥ. ЖИЛИЩЕ БЕЛОГО КРОЛИКА. LA HABITACIÓN DEL CONEJO BLANCO.

C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! ήταν|ο|λαγός|λευκός|που|επέστρεφε|σε|καλπάζοντας|και|που|έψαχνε|από|όλους|πλευρές|με μια|έκφραση|ανήσυχος|όπως|αν|είχε|χάσει|κάτι|πράγμα|Άλις|την άκουσε|που|μουρμούριζε|η|Δούκισσα ||||||||||||||||||||||||||marmottait|| it was|the|Rabbit|White|who|he was coming back|in|trotting|and|who|he was looking|from|all|sides|with a|air|worried|as if|if he|he had|lost|something|thing|Alice|she heard him|who|he was mumbling|The|Duchess era|el|conejo|blanco|que|regresaba|en|trotando|y|que|buscaba|de|todos|lados|con un|aire|inquieto|como|si él|tenía|perdido|algo|cosa|Alice|la oyó|que|murmuraba|la|duquesa это был|белый|кролик||который|возвращался|в|бежал|и|который|искал|из|всех|сторон|с|видом|взволнованным|как|если он|имел|потерял|что-то|вещь|Алиса|она услышала|который|бормотал|герцогиня| It was the White Rabbit who was trotting back, looking around anxiously as if he had lost something; Alice heard him mumbling: "The Duchess!" Ήταν ο Λευκός Κούνελος που επέστρεφε τρέχοντας και έψαχνε από παντού, με ανήσυχο ύφος, σαν να είχε χάσει κάτι; Η Άλις τον άκουσε να μουρμουρίζει: «Η Δούκισσα!» Это был Белый Кролик, который возвращался, торопливо перебирая ногами и беспокойно оглядываясь вокруг, как будто что-то потерял; Алиса услышала, как он бормочет: «Герцогиня!» Era el Conejo Blanco que regresaba trotando, y que buscaba por todas partes, con un aire inquieto, como si hubiera perdido algo; Alice lo oyó murmurando: «¡La Duquesa!

La Duchesse ! Oh ! η|δούκισσα|Ω the|Duchess|Oh la|duquesa|oh эта|герцогиня|о The Duchess! Oh! Η Δούκισσα! Ω! Дюкесса! О! ¡La Duquesa! ¡Oh! mes pauvres pattes ; oh ! οι|φτωχές|πατούσες|Ω my|poor|paws|oh mis|pobres|patas|oh мои|бедные|лапы|о my poor paws; oh! τα καημένα μου πόδια; Ω! мои бедные лапки; о! mis pobres patas; ¡oh! ma robe et mes moustaches ! η|φόρεμα|και|οι|μουστάκια my|dress|and|my|mustaches mi|vestido|y|mis|bigotes мое|платье|и|мои|усы my dress and my whiskers! το φόρεμά μου και τα μουστάκια μου! мое платье и мои усы! ¡mi vestido y mis bigotes! Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! αυτή|με|θα με κάνει|να αποκεφαλιστώ|επίσης|αληθινό|ότι|οι|φέρες|είναι|οι|φέρες |||guillotine|||||furets||| she|me|she will make|to guillotine|as|true|that|some|ferrets|they are|some|ferrets ella|me|hará|guillotinar|tan|cierto|que|unos|hurones|son|unos|hurones она|меня|заставит|гильотинировать|так же|правда|как|некоторые|хорьки|есть|некоторые|хорьки She will have me guillotined as surely as ferrets are ferrets! Θα με κάνει να με αποκεφαλίσουν, όσο αληθινά είναι οι κουνάβια κουνάβια! Она меня тоже на гильотину отправит, как фуреты есть фуреты! ¡Ella me hará guillotinar tan cierto como que las comadrejas son comadrejas! Où pourrais-je bien les avoir perdus ? πού|||καλά|τους|να έχω|χάσει where|||well|them|to have|lost dónde|||bien|los|haber|perdido где|||хорошо|их|иметь|потерянными Where could I have lost them? Πού θα μπορούσα να τα έχω χάσει; Где же я могла их потерять? ¿Dónde podría haberlos perdido? » Alice devina tout de suite qu’il cherchait l’éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver. η Άλις|μάντεψε|τα πάντα|από|αμέσως|ότι αυτός|έψαχνε|τη βεντάλια|και|τη|ζευγάρι|από|γάντια|ψάθινα|και|καθώς|αυτή|είχε|καλό||αυτή|τον εαυτό της|άρχισε|να|τους|ψάχνει|επίσης|αλλά|όχι|τρόπος|να|τους|βρει |||||||the fan||||||||||||||||||||||||| Alice|she guessed|right|of|immediately|that he|he was looking for|the fan|and|the|pair|of|gloves|straw|and|as|she|she had|good||she|she|she started|to|them|to look for|also|but|no|way|to|them|to find Alice|adivinó|todo|de|inmediato|que él|buscaba|el abanico|y|la|par|de|guantes|de paja|y|como|ella|tenía|buen||ella|se|puso|a|los|buscar|también|pero|no|manera|de|los|encontrar Алиса|она догадалась|всё|о|сразу|что он|искал|веер|и|пара|перчаток|из|перчатки|соломенные|и|так как|она|имела|хороший||она|себя|она принялась|к|их|искать|тоже|но|не|способ|чтобы|их|найти Alice immediately guessed that he was looking for the fan and the pair of straw gloves, and, as she had a good heart, she began to look for them too; but there was no way to find them. » Η Άλις κατάλαβε αμέσως ότι έψαχνε το ανεμιστήρα και το ζευγάρι γαντιών από άχυρο, και, καθώς είχε καλή καρδιά, άρχισε να τα ψάχνει κι αυτή· αλλά δεν υπήρχε τρόπος να τα βρει. » Алиса сразу поняла, что он ищет веер и пару соломенных перчаток, и, так как у нее было доброе сердце, она тоже начала их искать; но найти их не удалось. » Alice adivinó de inmediato que él estaba buscando el abanico y el par de guantes de paja, y, como tenía buen corazón, también comenzó a buscarlos; pero no había manera de encontrarlos.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu. από|υπόλοιπο|από|το|μπάνιο|σε|τη|λίμνη|με|δάκρυα|τα πάντα|ήταν|αλλάξει|η|αίθουσα|το|τραπέζι|από|γυαλί|και|η|μικρή|πόρτα|είχαν||εξαφανιστεί of the|rest|since|his|bath|in|the|pond|of the|tears|everything|it was|changed|the|room|the|table|of|glass|and|the|small|door|they had|completely|disappeared de|resto|desde|su|baño|en|la|charca|de|lágrimas|todo|estaba|cambiado|la|sala|la|mesa|de|vidrio|y|la|pequeña|puerta|habían|completamente|desaparecido с|остальное|с|его|купание|в|пруду|лужа|в|слезах|всё|было|изменено|комната|зал|стол|стол|из|стекла|и|маленькая||дверь|они||исчезли Besides, since her bath in the pool of tears, everything had changed: the room, the glass table, and the little door had completely disappeared. Από την άλλη πλευρά, από τότε που έκανε μπάνιο στη λίμνη με τα δάκρυα, όλα είχαν αλλάξει: η αίθουσα, το γυάλινο τραπέζι και η μικρή πόρτα είχαν εξαφανιστεί εντελώς. К тому же, с тех пор как она искупалась в пруду со слезами, все изменилось: зал, стеклянный стол и маленькая дверь полностью исчезли. Por otra parte, desde su baño en el estanque de lágrimas, todo había cambiado: la sala, la mesa de vidrio y la pequeña puerta habían desaparecido por completo.

Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! σύντομα|ο|λαγός|είδε|την Άλις|που|ψαχούλευε|αυτός|της|φώναξε|με έναν|τόνο|ανυπομονησίας|ε|καλά soon|the|Rabbit|he spotted|Alice|who|she was rummaging|he|to her|he shouted|in a|tone|of impatience|Well|well pronto|el|Conejo|vio|a Alice|que|husmeaba|él|le|gritó|en un|tono|de impaciencia|eh|bien вскоре|артикль|кролик|он заметил|Алису|которая|она рылась|он|ей|он закричал|с|тоном|нетерпения|эй|хорошо Soon the Rabbit spotted Alice who was rummaging around; he shouted to her in an impatient tone: "Well! Σύντομα, ο Λαγός είδε την Άλις να ψάχνει· της φώναξε με τόνο ανυπομονησίας: «Λοιπόν! Вскоре Кролик заметил Алису, которая рылась в поисках; он закричал ей с нетерпением: «Ну что ж! Pronto el Conejo vio a Alice husmeando; le gritó con tono de impaciencia: «¡Bueno!

Marianne, que faites-vous ici ? Μαριάννα|τι|||εδώ Marianne|what|||here Marianne|qué|||aquí Марианна|что|вы делаете|вы|здесь Marianne, what are you doing here? Μαριάννα, τι κάνετε εδώ; Марианна, что вы здесь делаете? Marianne, ¿qué haces aquí? Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! τρέξτε|γρήγορα|στο|το|σπίτι|μου|να βρείτε|ένα|ζευγάρι|από|γάντια|και|ένα|ανεμιστήρας Run||||||||||||| run|fast|to|the|home|me|to get|a|pair|of|gloves|and|a|fan corran|rápido|a|la|casa|me|buscar|un|par|de|guantes|y|un|abanico бегите|быстро|к|в|дом|мне|искать|пару|||перчаток|и|веер|веер Run quickly home to fetch me a pair of gloves and a fan! Τρέξτε γρήγορα στο σπίτι να μου φέρετε ένα ζευγάρι γάντια και ένα αεράκι! Бегите быстро домой и принесите мне пару перчаток и веер! ¡Corre rápido a casa a buscarme un par de guantes y un abanico! Allons, dépêchons-nous. ας πάμε|| let's go|let's hurry| vamos|| давайте|| Come on, let's hurry. Ας πάμε, ας βιαστούμε. Давайте, поторопимся. Vamos, apresurémonos. » Alice eut si grand' peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. η Άλις|είχε|τόσο|μεγάλη|φόβο|που|εαυτόν|έβαλε|αμέσως|να|τρέχει|προς|την|κατεύθυνση|που|έδειχνε|χωρίς|να ψάξει|να|του|εξηγήσει|ότι|εαυτόν|έκανε λάθος Alice|she had|so|great|fear|that she|she|she started|immediately|to|run|in|the|direction|that he|he was indicating|without|to seek|to|him|to explain|that he|he|he was mistaken Alice|tuvo|tan|gran|miedo|que ella|se|puso|inmediatamente|a|correr|en|la|dirección|que él|indicaba|sin|buscar|a|le|explicar|que él|se|equivocaba Алиса|она испытала|такую|большую|страх|что она|себя|она начала|сразу|к|бегать|в|направлении|направление|что он|он указывал|без|пытаться|к|ему|объяснить|что он|себя|он ошибался " Alice was so frightened that she immediately started running in the direction he indicated, without trying to explain to him that he was mistaken. » Η Άλις φοβήθηκε τόσο πολύ που άρχισε αμέσως να τρέχει προς την κατεύθυνση που έδειχνε, χωρίς να προσπαθήσει να του εξηγήσει ότι έκανε λάθος. » Алиса так испугалась, что сразу же побежала в том направлении, которое он указывал, не пытаясь объяснить ему, что он ошибается. » Alice tuvo tanto miedo que inmediatamente comenzó a correr en la dirección que él indicaba, sin intentar explicarle que se estaba equivocando. « Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant. αυτός|με έχει|πάρει|για|τη|υπηρέτρια|εαυτόν|||καθώς|τρέχοντας he|he took me|taken|for|his|maid|herself|she was saying||while|running él|me ha|tomado|por|su|criada|se|||al|correr он|меня|взял|за|его|горничная|себе|||в|бегу " He took me for his maid," she thought as she ran. « Με πέρασε για την υπηρέτριά του, » σκεφτόταν καθώς έτρεχε. « Он принял меня за свою горничную, » думала она, бегая. « Me tomó por su sirvienta, » se decía ella mientras corría.

« Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! πόσο|αυτός|θα είναι|έκπληκτος|όταν|αυτός|μάθει|ποια|εγώ|είμαι as|he|he will be|surprised|when|he|he will know|who|I|I am como|él|estará|sorprendido|cuando|él|sepa|quién|yo|soy как|он|будет|удивлён|когда|он|узнает|кто|я|есть " How surprised he will be when he knows who I am! « Πόσο θα εκπλαγεί όταν μάθει ποια είμαι! « Как он удивится, когда узнает, кто я такая! « ¡Cómo se sorprenderá cuando sepa quién soy! Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. αλλά|εγώ|θα κάνω|καλά|να|του|φέρω|τα|γάντια|και|το|ανεμιστήρας||||αν|εγώ|τα|βρω but|I|I will do|well|to|to him|to bring|his|gloves|and|his|fan||||if|I|them|I find pero|yo|haré|bien|de|le|llevar|sus|guantes|y|su|abanico||||si|yo|los|encuentro но|я|сделаю|хорошо|чтобы|ему|принести|его|перчатки|и|его|веер||||если|я|их|найду But I should do well to bring him his gloves and his fan; that is, if I can find them. Αλλά θα ήταν καλό να του φέρω τα γάντια και το αεράκι του; δηλαδή, αν τα βρω. Но мне стоит принести ему его перчатки и веер; то есть, если я их найду. Pero será mejor que le lleve sus guantes y su abanico; es decir, si los encuentro. » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. αυτό|λέγοντας|αυτή|έφτασε|καθώς|μπροστά|σε μια|μικρή|σπίτι|και|είδε|στην|την|πόρτα|μια|πινακίδα|σε|χαλκό|με|αυτά|λόγια|ΖΑΝ|ΛΑΠΙΝ this|saying|she|she arrived|in|front|of a|small|house|and|she saw|on|the|door|a|plaque|in|copper|with|these|words|JEAN|LAPIN esto|diciendo|ella|llegó|frente a|cara|de una|pequeña|casa|y|vio|en|la|puerta|una|placa|de|cobre|con|estas|palabras|JEAN|LAPIN это|говоря|она|она подошла|в|лицо|к маленькому|маленькой|дому|и|она увидела|на|двери|||табличка|из|меди|с|этими|словами|ЖАН|КРОЛИК " As she said this, she arrived in front of a small house and saw a brass plaque on the door with the words, " JOHN RABBIT." » Λέγοντας αυτό, έφτασε μπροστά σε ένα μικρό σπίτι και είδε στην πόρτα μια πλάκα από χαλκό με αυτές τις λέξεις, « ΖΑΝ ΛΑΠΙΝ. » Сказав это, она подошла к маленькому дому и увидела на двери медную табличку с надписью « ЖАН ЛАПИН. » Diciendo esto, llegó frente a una pequeña casa, y vio en la puerta una placa de cobre con estas palabras, « JEAN LAPIN. » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. αυτή|ανέβηκε|τη σκάλα|μπήκε|χωρίς|να χτυπήσει|όλο|ενώ|τρέμοντας|να|συναντήσει|τη|αληθινή|Μαριάν|και|να είναι|βαλμένη|στην|την|πόρτα|πριν|να έχει|βρει|τα|γάντια|και|το φτερό she|she climbed|the stairs|she entered|without|knocking|all|while|trembling|of|to meet|the|real|Marianne|and|to be|put|at|the|door|before|having|found|the|gloves|and|the fan ella|subió|la escalera|entró|sin|golpear|todo|mientras|temblando|de|encontrar|la|verdadera|Marianne|y|de estar|puesta|a|la|puerta|antes|de haber|encontrado|los|guantes|y|el abanico она|поднялась|по лестнице|вошла|без|стука|всё|в|дрожащая|от|встретить|настоящую|Марианну||и|быть|выставленной|на|дверь|перед|до|того как|нашла|перчатки|и||веер " She climbed the stairs, entered without knocking, trembling at the thought of meeting the real Marianne, and being thrown out before finding the gloves and the fan."},{ » Ανέβηκε τις σκάλες, μπήκε χωρίς να χτυπήσει, τρέμοντας να συναντήσει την αληθινή Μαριάν, και να την διώξουν πριν βρει τα γάντια και το αεράκι. » Она поднялась по лестнице, вошла, не постучав, дрожа от мысли встретить настоящую Марианну и быть выставленной за дверь, не найдя перчатки и веер. » Ella subió las escaleras, entró sin llamar, temblando de encontrar a la verdadera Marianne, y de ser echada antes de haber encontrado los guantes y el abanico.

« Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! πόσο|είναι|αστείο|εαυτό|είπε|Αλίκη|να|κάνω|κάποιες|δουλειές|για|ένα|κουνέλι that|it's|funny|to herself|she said|Alice|to|to make|some|errands|for|a|rabbit que|es|gracioso|a|dijo|Alice|de|hacer|unas|diligencias|para|un|conejo как|это|смешно|себе|сказала|Алиса|что|делать|какие-то|поручения|для|одного|кролика "How funny, " Alice said to herself, " to run errands for a rabbit!" « Πόσο αστείο είναι, » σκέφτηκε η Άλις, « να κάνω παραγγελίες για έναν λαγό! « Как это смешно, » подумала Алиса, « выполнять поручения для кролика! « ¡Qué gracioso! » se dijo Alice, « ¡hacer recados para un conejo!

Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. σύντομα|αυτό|θα είναι|Ντίνα|που|θα με στείλει|σε|δουλειά |||||will send me|| soon|it|it will be|Dinah|who|she will send me|on|commission pronto|esto|será|Dinah|que|me enviará|en|diligencia вскоре|это|будет|Дина|которая|отправит меня|в|поручение Soon it will be Dinah who sends me on errands. Σύντομα θα είναι η Ντίνα που θα με στέλνει σε παραγγελίες. Скоро это будет Дина, которая отправит меня за поручениями. Pronto será Dinah quien me enviará a hacer recados. » Elle se prit alors à imaginer comment les choses se passeraient. αυτή|εαυτό|πήρε|τότε|να|φαντάζεται|πώς|τα|πράγματα|εαυτό|θα συνέβαιναν she|herself|she started|then|to|to imagine|how|the|things|they|they would happen ella|a|tomó|entonces|a|imaginar|cómo|las|cosas|se|pasarían она|себе|приняла|тогда|к|представить|как|эти|дела|себе|происходили бы " She then began to imagine how things would unfold. » Άρχισε τότε να φαντάζεται πώς θα εξελίσσονταν τα πράγματα. » Тогда она начала представлять, как будут развиваться события. » Entonces comenzó a imaginar cómo se desarrollarían las cosas. — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. δεσποινίς|Άλις|έλα|εδώ|όλο|να|αμέσως|εσείς|ετοιμάσετε|για|τη|βόλτα ||||||||get ready||| Miss|Alice|come|here|all|of|immediately|you|to get ready|for|the|walk señorita|Alice|ven|aquí|todo|de|inmediato|usted|prepararse|para|la|paseo мадемуазель|Алиса|приходите|сюда|совсем|чтобы|сразу|вам|готовиться|для|прогулки| — « « Κυρία Άλις, έλα εδώ αμέσως να ετοιμαστείς για τη βόλτα. — « Мадемуазель Алиса, приходите сюда немедленно, чтобы подготовиться к прогулке. — « « Señorita Alice, venga aquí de inmediato a prepararse para el paseo. » « Dans l’instant, ma bonne ! σε|αυτή τη στιγμή|η|υπηρέτρια in|the moment|my|good en|el instante|mi|sirvienta в|мгновение|моя|горничная "In the moment, my dear!" » « Σε ένα λεπτό, καλή μου! » « В данный момент, моя хорошая! » « ¡En un instante, mi buena! Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. αυτό|πρέπει|πρώτα|να|εγώ|προσέχω|σε|αυτή|τρύπα|μέχρι|αυτή|να|Ντίνα|επιστρέψει|για|να αποτρέψω|να|τη|ποντίκι|δεν|βγει it|it is necessary|first|that|I|I watch|on|this|hole|until|that|that|Dinah|she returns|to|to prevent|that|the|mouse|not|she goes out ello|hace falta|primero|que|yo|vigile|sobre|este|agujero|hasta que|eso|que|Dinah|regrese|para|impedir|que|la|ratón|no|salga это|нужно|сначала|чтобы|я|буду следить|за|эту|нору|до|того|как|Дина|вернется|чтобы|предотвратить|чтобы|мышь||не|вышла I must first keep an eye on this hole until Dinah returns, to prevent the mouse from getting out. Πρέπει πρώτα να προσέχω αυτή την τρύπα μέχρι να επιστρέψει η Ντίνα, για να αποτρέψω τη γάτα να βγει. Сначала я должна следить за этой дырой, пока Дина не вернется, чтобы не дать мыши выйти. Primero debo vigilar este agujero hasta que Dinah regrese, para evitar que el ratón salga. » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. αλλά|εγώ|δεν|σκέφτομαι|όχι|συνέχισε|Άλις|ότι|θα κρατούσαμε|Ντίνα|στο|το|σπίτι|αν|αυτή|εαυτό της|έβαζε|στο|το|κεφάλι|να|διατάξει|όπως|αυτό|στους|ανθρώπους but|I|not|I think|not|she continued|Alice|that we|we would keep|Dinah|at|the|home|if|she|herself|she put|in|the|head|to|to command|like|that|to|people pero|yo|no|pienso|no|continuó|Alice|que se|guardaría|Dinah|en|la|casa|si|ella|se|ponía|en|la|cabeza|de|mandar|como|eso|a|personas но|я|не|думаю|не|продолжала|Алиса|что|держали бы|Дину|в|доме||если|она|себе|ставила|в|голову||чтобы|командовать|как|это|людям| "But I don't think," continued Alice, "that they would keep Dinah at home if she started ordering people around like that." » Αλλά δεν νομίζω, » συνέχισε η Άλις, « ότι θα κρατούσαν τη Ντίνα στο σπίτι αν αποφάσιζε να δίνει διαταγές στους ανθρώπους όπως αυτό. » Но я не думаю, » продолжила Алиса, « что кто-то будет держать Дину дома, если она начнет так командовать людьми. » Pero no creo, » continuó Alice, « que se mantendría a Dinah en casa si se le ocurriera mandar así a la gente. » Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. όλα|σε|μιλώντας|έτσι|η Άλις|ήταν|μπήκε|σε|μια|μικρή|δωμάτιο|καλά|τακτοποιημένο|και|όπως|αυτή|σε αυτό|περίμενε|πάνω σε|ένα|μικρή|τραπέζι|σε|το περβάζι|του|το|παράθυρο|αυτή|είδε|ένα|βεντάλια|και|δύο|ή|τρία|ζευγάρια|από|γάντια|από|κατσικίσιο|όλα|μικρά |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kid leather|| all|in|talking|thus|Alice|she was|entered|in|a|small|room|well|arranged|and|as|she|she expected|she was waiting|on|a|small|table|in|the embrasure|of|the|window|she|she saw|a|fan|and|two|or|three|pairs|of|gloves|of|kid leather|very|small todo|en|hablando|así|Alice|estaba|entrado|en|una|pequeña|habitación|bien|ordenada|y|como|ella|a ella|esperaba|sobre|una|pequeña|mesa|en|el marco|de|la|ventana|ella|vio|un|abanico|y|dos|o|tres|pares|de|guantes|de|cabritillo|muy|pequeños всё|в|разговаривая|таким образом|Алиса|была|вошедшая|в|маленькую|маленькую|комнату|хорошо|убранную|и|как|она|туда|ожидала|на|маленькой|маленькой|столе|в|проеме|окна|||она|увидела|веер|веер|и|две|или|три|пары|из|перчаток|из|козьей|совсем|маленькие As she was talking this way, Alice had entered a small, tidy room, and, as she expected, on a small table in the window nook, she saw a fan and two or three pairs of tiny kid gloves. » Ενώ μιλούσε έτσι, η Άλις είχε μπει σε ένα μικρό δωμάτιο τακτοποιημένο, και, όπως το περίμενε, σε ένα μικρό τραπέζι στην εσοχή του παραθύρου, είδε ένα φανελάκι και δύο ή τρεις ζευγάρια μικρά γάντια από κατσικίσιο δέρμα. » Разговаривая так, Алиса вошла в маленькую аккуратную комнату, и, как она и ожидала, на маленьком столике в проеме окна она увидела веер и две или три пары крошечных козьих перчаток. » Mientras hablaba así, Alice había entrado en una pequeña habitación bien ordenada, y, como esperaba, sobre una pequeña mesa en el alféizar de la ventana, vio un abanico y un par de guantes de cabra muy pequeños. Elle en prit une paire, ainsi que l’éventail, et allait quitter la chambre lorsqu’elle aperçut, près du miroir, une petite bouteille. αυτή|από αυτά|πήρε|ένα|ζευγάρι|έτσι|όπως|τη βεντάλια|και|ετοιμαζόταν|να φύγει|το|δωμάτιο|όταν αυτή|πρόσεξε|κοντά|στον|καθρέφτη|μια|μικρή|μπουκάλι she|of it|she took|a|pair|as|as|the fan|and|she was going to|to leave|the|room|when she|she noticed|near|of the|mirror|a|small|bottle ella|de eso|tomó|una|par|así|como|el abanico|y|iba a|salir|la|habitación|cuando ella|vio|cerca|del|espejo|una|pequeña|botella она|их|взяла|одну|пару|так|что|веер|и|собиралась|покинуть|комнату||когда она|заметила|рядом|с|зеркалом|маленькую||бутылку She took a pair, along with the fan, and was about to leave the room when she noticed, near the mirror, a small bottle. Πήρε ένα ζευγάρι, καθώς και το φανελάκι, και ετοιμαζόταν να φύγει από το δωμάτιο όταν είδε, κοντά στον καθρέφτη, ένα μικρό μπουκάλι. Она взяла одну пару, а также веер, и собиралась покинуть комнату, когда заметила рядом с зеркалом маленькую бутылочку. Tomó un par, así como el abanico, y estaba a punto de salir de la habitación cuando vio, cerca del espejo, una pequeña botella. Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. αυτή|φορά|αυτός|δεν υπήρχε|είχε|όχι|η επιγραφή|||αυτό|που|δεν εμπόδισε|όχι|την Άλις|να|αυτή|να την ανοίξει|και|να|αυτή|να την φέρει|στα|| |||||||||||empêcha|||||||||||| this|time|it|there|there was|not|the inscription|||this|which|it did not prevent|not|Alice|from|it|to uncork|and|to|it|to bring|to|her|lips esta|vez|él|no|había|no|la inscripción|||esto|lo que|no impidió|no|Alice|de|la|destapar|y|de|la|llevar|a|sus|labios эта|раз|он|там не|было|не|надписи|||это|что|не помешало|не|Алисе||её|открыть|и||её|поднести|к|своим|губам This time there was no label saying DRINK ME — which did not stop Alice from uncorking it and bringing it to her lips. Αυτή τη φορά δεν υπήρχε η επιγραφή ΠΙΕ ΜΕ — κάτι που δεν εμπόδισε την Άλις να το ανοίξει και να το φέρει στα χείλη της. На этот раз не было надписи ПИЙ МЕНЯ — что не помешало Алисе открыть ее и поднести к губам. Esta vez no había la inscripción BEBEME — lo que no impidió que Alice la destapara y la llevara a sus labios. « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. αυτό|μου συμβαίνει|πάντα|κάτι|πράγμα|ενδιαφέρον|εαυτό|||όταν|εγώ|τρώω|ή|ότι|εγώ|πίνω it|it happens to me|always|something|thing|interesting|she|she says||when|I|I eat|or|that|I|I drink eso|me sucede|siempre|algo|cosa|interesante|se|||cuando|yo|como|o|que|yo|bebo это|мне случается|всегда|что-то|интересное|интересное|себе|||когда|я|ем|или|что|я|пью "Something interesting always happens to me," she said, "when I eat or drink. « Πάντα μου συμβαίνει κάτι ενδιαφέρον, » είπε στον εαυτό της, « όταν τρώω ή πίνω. «Со мной всегда происходит что-то интересное, » подумала она, «когда я ем или пью. « Siempre me pasa algo interesante, » se dijo, « cuando como o bebo. Je vais voir un peu l’effet de cette bouteille. εγώ|θα|δω|ένα|λίγο|το αποτέλεσμα|από|αυτή|μπουκάλι I|I go|to see|a|a little|the effect|of|this|bottle yo|voy|ver|un|poco|el efecto|de|esta|botella я|собираюсь|увидеть|немного|эффект||этой|бутылки| I will see a bit of the effect of this bottle. Θα δω λίγο την επίδραση αυτού του μπουκαλιού. Я собираюсь немного посмотреть на эффект этой бутылки. Voy a ver un poco el efecto de esta botella. J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! ελπίζω|καλά|ότι αυτή|με|θα με κάνει|να ξαναμεγαλώσω|γιατί|εγώ|είμαι|πραγματικά|κουρασμένη|από|να μην είμαι|παρά μόνο μια|μικρή|ναμποτέ |||||grow bigger||||||||||nabot I hope|well|that she|me|she will make|to grow back|because|I|I am|really|tired|of|to be|just a|small|little person espero|bien|que ella|me|hará|volver a crecer|porque|yo|estoy|realmente|cansada|de|no ser|más que una|pequeña|nabota я надеюсь|хорошо|что она|мне|сделает|снова вырасти|потому что|я|есть|действительно|устала|от|не быть|только|маленькой|карлицей I really hope it will make me grow larger again, because I am truly tired of being just a little shrimp! Ελπίζω ότι θα με κάνει να μεγαλώσω ξανά, γιατί είμαι πραγματικά κουρασμένη να είμαι μόνο μια μικρή ναμπούτα! Я надеюсь, что она заставит меня вырасти, потому что я действительно устала быть маленькой Набот! Espero que me haga crecer de nuevo, ¡porque estoy realmente cansada de ser solo una pequeña nabota! » C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. αυτό είναι|αυτό|που|συνέβη|σε|πραγματικά|και|πολύ|περισσότερο|νωρίς|από ότι αυτή|δεν|σε αυτό|περίμενε it is|this|that|it happened|in|effect|and|much|more|earlier|than she|she|to it|she was expecting eso es|eso|que|ocurrió|en|efecto|y|bien|más|pronto|que ella|no|a eso|esperaba это|что|что|произошло|в|действительности|и|гораздо|раньше|чем|что она|не|к этому|ожидала " This is indeed what happened, and much sooner than she expected. » Αυτό συνέβη πράγματι, και πολύ νωρίτερα απ' ότι περίμενε. » Это действительно произошло, и гораздо раньше, чем она ожидала. » Eso fue lo que sucedió de hecho, y mucho antes de lo que ella esperaba. Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. αυτή|δεν είχε|όχι|πιει|την|μισή|από|την|μπουκάλι|που|το|κεφάλι|άγγιζε|στο|ταβάνι|και|ότι αυτή|ήταν|αναγκάστηκε|να|τον εαυτό της|σκύψει|για να|να μην|όχι|τον εαυτό της|σπάσει|το|λαιμό she|she had not|not|drunk|the|half|of|the|bottle|that|her|head|it was touching|at|ceiling|and|that she|she was|forced|to|herself|to lower|to|not|not|to|to break|the|neck ella|no había|no|bebido|la|mitad|de|la|botella|que|su|cabeza|tocaba|al|techo|y|que ella|fue|forzada|a|se|agachar|para|no|no|se|romper|el|cuello она|не имела|не|выпила|половину|бутылки|к||||||||||||||себе|наклониться|чтобы|не|не|себе|сломать|шею| She had not drunk half the bottle, yet her head touched the ceiling and she was forced to bend down to avoid breaking her neck. Δεν είχε πιει ούτε το μισό της μπουκάλας, όταν το κεφάλι της άγγιξε την οροφή και αναγκάστηκε να σκύψει για να μην σπάσει τον λαιμό της. Она не выпила и половины бутылки, как ее голова коснулась потолка, и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею. No había bebido ni la mitad de la botella, cuando su cabeza tocó el techo y se vio obligada a agacharse para no romperse el cuello. Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. αυτή|έβαλε|πολύ|γρήγορα|τη|μπουκάλι|πάνω|το|τραπέζι|σε|τον εαυτό της|λέγοντας|εδώ|να|αρκετά|ελπίζω|όχι|δεν|μεγαλώσω|περισσότερο she|she put|quite|quickly|the|bottle|on|the|table|in|herself|saying|there|here is|enough|I hope|not|not|to grow|more ella|puso|bien|rápido|la|botella|sobre|la|mesa|al|a sí misma|diciendo|ahí|aquí|suficiente|espero|no|no|crecer|más она|положила|очень|быстро|эту|бутылку|на|стол||в|себе|говоря|вот|достаточно|достаточно|я надеюсь|не|не|расти|больше She quickly put the bottle back on the table, saying to herself: "That's enough; I hope I don't grow any taller. Έβαλε γρήγορα το μπουκάλι πίσω στο τραπέζι λέγοντας: «Αρκετά είναι αρκετά; Ελπίζω να μην μεγαλώσω άλλο. Она быстро поставила бутылку на стол, думая: «Этого достаточно; надеюсь, я больше не вырасту. Ella rápidamente volvió a poner la botella sobre la mesa diciéndose: «Ya es suficiente; espero no crecer más. Je ne puis déjà plus passer par la porte. εγώ|όχι|μπορώ|ήδη|πια|να περάσω|από|την|πόρτα I|not|I can|already|more|to pass|through|the|door yo|no|puedo|ya|más|pasar|por|la|puerta я|не|могу|уже|больше|проходить|через|дверь| I can already no longer fit through the door. Ήδη δεν μπορώ να περάσω από την πόρτα. Я уже не могу пройти через дверь. Ya no puedo pasar por la puerta. Oh ! je voudrais bien n’avoir pas tant bu ! ω|εγώ|θα ήθελα|πολύ|να μην έχω|δεν|τόσο|ήπια Oh|I|I would like|well|not to have|not|so much|drunk oh|yo|quisiera|bien|no tener|no|tanto|bebido о|я|хотел бы|очень|не иметь|не|так много|выпил Oh! I wish I hadn't drunk so much! Ω! θα ήθελα να μην είχα πιει τόσο! О! Я бы очень хотела, чтобы я не выпила так много! ¡Oh! ¡Ojalá no hubiera bebido tanto! » Hélas ! αχ alas ¡ay увы " Alas! » Δυστυχώς! » Увы! » ¡Ay de mí! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher. αυτός|ήταν|πολύ|αργά|αυτή|μεγάλωνε|μεγάλωνε|και|είχε|σύντομα|να|τον εαυτό της|βάλει|σε|γόνατα|πάνω σε|το|πάτωμα it|he was|too|late|she|she was growing|she was growing|and|she had|soon|to|herself|to put|on|knees|on|the|floor él|estaba|demasiado|tarde|ella|crecía|crecía|y|tuvo|pronto|a|se|poner|a|rodillas|sobre|el|suelo он|был|слишком|поздно|она|росла|росла|и|она имела|вскоре|к|себе|ставить|на|колени|на|пол| it was too late; she was growing, growing, and soon had to kneel on the floor. ήταν πολύ αργά· μεγάλωνε, μεγάλωνε, και σύντομα έπρεπε να γονατίσει στο πάτωμα. было слишком поздно; она росла, росла и вскоре должна была встать на колени на полу. era demasiado tarde; ella estaba creciendo, creciendo, y pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo. Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue αλλά|ένα|στιγμιότυπο|μετά|αυτός|δεν|είχε|ούτε|πια|αρκετό|για|χώρο|για να|μείνει|σε|αυτή|θέση|και|αυτή|προσπάθησε|να|τον εαυτό της|κρατήσει|ξαπλωμένη but|a|moment|after|there|there was not|there was|even|more|enough|of|space|to|stay|in|this|position|and|she|she tried|to|herself|to hold|stretched pero|un|instante|después|él|no|había|incluso|más|suficiente|de|espacio|para|quedarse|en|esta|posición|y|ella|intentó|a|se|mantener|acostada но|один|момент|спустя|он|там не|имел|даже|больше|достаточно|чтобы|место|чтобы|оставаться|в|этой|позиции|и|она|она попыталась|чтобы|себе|держать|лежа But a moment later, there was not even enough room to stay in that position, and she tried to lie down. Αλλά λίγο αργότερα, δεν υπήρχε καν αρκετός χώρος για να παραμείνει σε αυτή τη θέση, και προσπάθησε να κρατηθεί ξαπλωμένη Но через мгновение даже не осталось места, чтобы оставаться в этой позиции, и она попыталась лечь. Pero un instante después, ya no había suficiente espacio para permanecer en esa posición, y trató de mantenerse estirada

par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête. στο|έδαφος|έναν|αγκώνα|ενάντια|την|πόρτα|και|το άλλο|χέρι|περασμένο|γύρω|από|το|κεφάλι on|ground|a|elbow|against|the|door|and|the other|arm|passed|around|of|his|head por|suelo|un|codo|contra|la|puerta|y|el otro|brazo|pasado|alrededor|de|su|cabeza на|земле|один|локоть|к|двери||и|другой|рука|обняв|вокруг|своей|голове| on the ground, one elbow against the door and the other arm wrapped around her head. στο έδαφος, με έναν αγκώνα να στηρίζεται στην πόρτα και το άλλο χέρι γύρω από το κεφάλι της. на полу, опираясь одним локтем на дверь, а другой рукой обняв свою голову. en el suelo, un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor de su cabeza.

Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. ωστόσο|καθώς|αυτή|μεγάλωνε|πάντα|αυτή|έγινε|υποχρεωμένη|ως|τελευταία|λύση|να|αφήσει|κρεμάσει|ένα|από|τα|χέρια|από|τη|παράθυρο|και|να σπρώξει|ένα|πόδι|σε|την|καμινάδα|λέγοντας||σε|παρόν|αυτό είναι|όλα|αυτό|που|εγώ|μπορώ|κάνω|ότι|αυτός|συμβεί however|as|she|she was growing|always|she|she was|obliged|as|last|resource|to|to let|to hang|one|of|her|arm|by|the|window|and|to push|a|foot|in|the|chimney|in|saying|At|present|it's|all|that|that|I|I can|to do|whatever|that it|happens sin embargo|como|ella|crecía|siempre|ella|fue|obligada|como|última|recurso|a|dejar|colgar|un|de|sus|||la|ventana|y|de hincar|un|pie|en|la|chimenea|al|decir|a|ahora|es|todo|lo|que|yo|puedo|hacer|lo que|que él|llegue однако|так как|она|росла|всегда|она|она была|вынуждена|как|последняя|мера|чтобы|оставить|свисать|один|из|ее|рука|через|окно||и|втиснуть|один|нога|в|камин||в|говоря|сейчас|это|это|все|что|я|я|могу|делать|что|что он|произойдет However, as she continued to grow, she was forced, as a last resort, to let one of her arms hang out the window and to shove a foot into the fireplace, saying: "Now this is all I can do, no matter what happens. Ωστόσο, καθώς συνέχιζε να μεγαλώνει, αναγκάστηκε, ως έσχατη λύση, να αφήσει ένα από τα χέρια της να κρέμεται από το παράθυρο και να βάλει ένα πόδι στην καμινάδα λέγοντας: «Τώρα αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω, ό,τι και αν συμβεί. Тем не менее, поскольку она продолжала расти, ей пришлось, как последняя мера, оставить одну из своих рук свисать за окно и втиснуть одну ногу в камин, сказав: «Теперь это все, что я могу сделать, что бы ни случилось. Sin embargo, como seguía creciendo, se vio obligada, como último recurso, a dejar caer uno de sus brazos por la ventana y a meter un pie en la chimenea diciendo: «Ahora es todo lo que puedo hacer, pase lo que pase. Que vais-je devenir ? τι|θα γίνω|εγώ|γίνω what|I will|I|to become qué|voy a|yo|convertirme что|я собираюсь|я|стать What am I going to become? Τι θα γίνω; Что же со мной будет? ¿Qué voy a hacer? » Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait alors produit tout son effet, et elle cessa de grandir. ευτυχώς|για|την Άλις|η|μικρή|μπουκάλι|μαγικό|είχε|τότε|παράγει|όλο|το|αποτέλεσμα|και|αυτή|σταμάτησε|να|μεγαλώνει fortunately|for|Alice|the|small|bottle|magical|it had|then|produced|all|its|effect|and|she|she stopped|from|growing afortunadamente|para|Alice|la|pequeña|botella|mágica|había|entonces|producido|todo|su|efecto|y|ella|dejó|de|crecer к счастью|для|Алисы|эта|маленькая|бутылка|волшебная|она имела|тогда|произвела|весь|ее|эффект|и|она|она прекратила|-ing|расти "Fortunately for Alice, the little magic bottle had then taken full effect, and she stopped growing."},{ » Ευτυχώς για την Άλις, το μικρό μαγικό μπουκάλι είχε τότε αποδώσει όλο του το αποτέλεσμα, και σταμάτησε να μεγαλώνει. К счастью для Алисы, маленькая волшебная бутылочка тогда подействовала, и она перестала расти. » Afortunadamente para Alice, la pequeña botella mágica había producido todo su efecto, y dejó de crecer. Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. ωστόσο|η|θέση|ήταν|πολύ|ενοχλητική|και|καθώς|αυτός|δεν|φαινόταν|καθόλου|εκεί|να υπάρχει|η|παραμικρή|πιθανότητα|ότι αυτή|θα μπορούσε|ποτέ|να βγει|από|αυτή|δωμάτιο|αυτό|δεν|έχει|καθόλου|να|να εκπλήσσεται|ότι αυτή|εαυτόν|βρισκόταν|πολύ|δυστυχισμένη |||||embarrassante|||||||||||||||||||||||||||se trouvât|| however|her|position|she was|quite|awkward|and|as|there|not|it seemed|not|there|to have|the|slightest|chance|that she|she could|ever|to leave|from|this|room|it|there is not|there is|not|to|to be surprised|that she|she|she found|quite|unhappy sin embargo|su|posición|estaba|bien|incómoda|y|como|él|no|parecía|no|allí|haber|la|menor|oportunidad|que ella|pudiera|nunca|salir|de|esta|habitación|él||hay|no|que|sorprenderse|que ella|se|encontrara|bien|infeliz однако|ее|положение|было|очень|неудобным|и|так как|он|не|казалось|не|там|иметь|наименьшую|малейшую|шанс|что она|могла|никогда|выйти|из|этой|комнаты|он||есть|не|чтобы|удивляться||себе|находила|очень|несчастной Ωστόσο, η θέση της ήταν πολύ δύσκολη, και καθώς δεν φαινόταν να υπάρχει η παραμικρή πιθανότητα να μπορέσει ποτέ να βγει από αυτό το δωμάτιο, δεν είναι να απορεί κανείς που ένιωθε πολύ δυστυχισμένη. Однако её положение было весьма затруднительным, и поскольку не казалось, что у неё есть хоть малейший шанс когда-либо покинуть эту комнату, неудивительно, что она чувствовала себя очень несчастной. Sin embargo, su situación era muy incómoda, y como no parecía haber la menor oportunidad de que pudiera salir de esa habitación, no es de extrañar que se sintiera muy desgraciada.

« C’était bien plus agréable chez nous, » pensa la pauvre enfant. ήταν|πολύ|πιο|ευχάριστο|στο|σπίτι μας|σκέφτηκε|η|φτωχή|παιδί it was|much|more|pleasant|at|us|she thought|the|poor|child era|bien|más|agradable|en|nosotros|pensó|la|pobre|niña это было|очень|более|приятно|у|нас|она подумала|эта|бедная|девочка « Ήταν πολύ πιο ευχάριστα στο σπίτι μας, » σκέφτηκε το καημένο παιδί. «У нас было гораздо приятнее», — подумала бедная девочка. « Era mucho más agradable en casa, » pensó la pobre niña.

« Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. εκεί|του|τουλάχιστον|εγώ|δεν|περνούσα|όχι|τον|χρόνο|να|μεγαλώνω|και|να|μικραίνω|και|εγώ|δεν ήμουν|όχι|η|υπηρέτρια|των|κουνελιών|και|των|ποντικών there|at least|less|I|not|I was spending|not|my|time|to|to grow|and|to|to shrink|and|I|I was not|not|the|maid|of|rabbits|and|of|mice allí|de|menos|yo|no|pasaba|tiempo|||a|crecer|y||encoger|y|yo|no era|no|la|sirvienta|de los|conejos|y|de los|ratones там|по меньшей мере|менее|я|не|проводил|не|мое|время|на|расти|и|на|уменьшаться|и|я|не была|не|служанка||для|кроликов|и|для|мышей « Εδώ τουλάχιστον δεν περνούσα τον χρόνο μου μεγαλώνοντας και μικραίνοντας, και δεν ήμουν η υπηρέτρια των κουνελιών και των ποντικών. « По крайней мере, здесь я не тратила время на то, чтобы расти и уменьшаться, и я не была служанкой у кроликов и мышей. « Allí al menos no pasaba mi tiempo creciendo y encogiendo, y no era la sirvienta de los conejos y los ratones. Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! εγώ|θα ήθελα|πολύ|να μην είμαι|ποτέ|κατέβηκα|σε|αυτή|τρύπα|και|όμως|αυτό είναι|αρκετά|αστείο|αυτή|τρόπος|να|ζω I|I would like|very|to be|never|descended|in|this|burrow|and|yet|it is|quite|funny|this|way|of|to live yo|quisiera|bien|no ser|nunca|bajada|en|esta|madriguera|y|sin embargo|es|bastante|divertido|esta|manera|de|vivir я|хотел бы|бы|не быть|никогда|спустившейся|в|этот|нору|и|однако|это|довольно|смешно|эта|способ|жить| Θα ήθελα να μην είχα ποτέ κατέβει σε αυτή την τρύπα· και παρ' όλα αυτά είναι αρκετά αστείο αυτός ο τρόπος ζωής! Мне бы не хотелось никогда спускаться в эту нору; и все же, это довольно забавно, такой способ жизни! Me gustaría no haber bajado nunca a esta madriguera; y, sin embargo, ¡es bastante divertido este modo de vivir! Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. εγώ|είμαι|περίεργη|να|μάθω|αυτό|που|είναι|που|μου|συνέβη I|I am|curious|to|to know|what|that|it is|what|to me|happened yo|estoy|curiosa|de|saber|lo|que|es|lo que|me|ha pasado я|есть|любопытная|о|знать|что|это|это|что|мне|произошло I am curious to know what happened to me. Είμαι περίεργη να μάθω τι είναι αυτό που μου συνέβη. Мне любопытно узнать, что со мной произошло. Tengo curiosidad por saber qué es lo que me ha pasado. Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. παλιά|όταν|εγώ|διάβαζα|κάποια|παραμύθια|για|νεράιδες|εγώ|φανταζόμουν|ότι|τίποτα|από|όλα|αυτό|δεν|μπορούσε|να είναι||τώρα|μου|να με βλέπεις|σε|πλήρη|μαγεία ||||||||||||||||||||||||féerie once|when|I|I was reading|some|tales|of|fairies|I|I imagined|that|nothing|of|all|that|not|it could be|to be|and|now|me|here I am|in|full|fairyland antes|cuando|yo|leía|unos|cuentos|de|hadas|yo|imaginaba|que|nada|de|todo|eso|no|podía|ser|y|ahora|me|aquí estoy|en|plena|fantasía раньше|когда|я|читала|некоторые|сказки|о|феях|я|представляла себе|что|ничто|из|все|это|не|могло|быть|и|сейчас|мне|вот|в|полной|сказке Once, when I read fairy tales, I imagined that none of this could be real, and now here I am in the midst of enchantment. Παλαιότερα, όταν διάβαζα παραμύθια, φανταζόμουν ότι τίποτα από όλα αυτά δεν μπορούσε να συμβεί, και τώρα να 'μαι μέσα σε μια πλήρη μαγεία. Раньше, когда я читала сказки, я представляла, что ничего из этого не может быть, а теперь я оказалась в самом центре волшебства. Antes, cuando leía cuentos de hadas, me imaginaba que nada de esto podía ser, y ahora aquí estoy en plena fantasía. On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! εμείς|θα έπρεπε|να κάνουμε|ένα|βιβλίο|για|τις|περιπέτειές|αυτός|εκεί|θα είχε|να|τι we|we should|to make|a|book|on|my|adventures|there|there|there would be|of|something uno|debería|hacer|un|libro|sobre|mis|aventuras|ello|y|habría|de|qué мы|должны|делать|одну|книгу|о|моих|приключениях|это|там|будет|о|чем We should write a book about my adventures; there would be plenty to tell! Θα έπρεπε να κάνουμε ένα βιβλίο για τις περιπέτειές μου· θα υπήρχε υλικό! Мы должны написать книгу о моих приключениях; для этого есть о чем рассказать! Deberíamos hacer un libro sobre mis aventuras; ¡habría material suficiente! Quand je serai grande j’en ferai un, moi. όταν|εγώ|θα είμαι|μεγάλη|γι' αυτό|θα κάνω|ένα|εγώ when|I|I will be|big|I will make one|I will make|one|me cuando|yo|seré|grande|de eso|haré|un|yo когда|я|буду|большой|я её|сделаю|один|я When I grow up, I will make one myself. Όταν μεγαλώσω, θα κάνω ένα εγώ. Когда я вырасту, я её напишу. Cuando sea grande, yo haré uno. — Mais je suis déjà bien grande ! αλλά|εγώ|είμαι|ήδη|πολύ|μεγάλη but|I|I am|already|quite|big pero|yo|soy|ya|bien|grande но|я|есть|уже|довольно|большая — But I am already quite grown up! — Αλλά εγώ είμαι ήδη αρκετά μεγάλη! — Но я уже довольно большая! — ¡Pero ya soy bastante grande! » dit-elle tristement. ||λυπημένα ||sadly ||tristemente ||грустно " she said sadly. » είπε λυπημένα. » — сказала она грустно. » dijo ella tristemente. « Dans tous les cas, il n’y a plus de place ici pour grandir davantage. σε|όλους|τους|περιπτώσεις|αυτός|δεν υπάρχει|έχει|πια||χώρος|εδώ|για|να μεγαλώσω|περισσότερο in|all|the|cases|it|there is not|there is|more|of|place|here|for|to grow|more en|todos|los|casos|él|no hay|hay|más|de|lugar|aquí|para|crecer|más в|всех|случаях||он|не|есть|больше|места|место|здесь|для|расти|дальше " In any case, there is no more room here to grow any further. « Σε κάθε περίπτωση, δεν υπάρχει πια χώρος εδώ για να μεγαλώσω περισσότερο. « В любом случае, здесь больше нет места для дальнейшего роста. « En cualquier caso, ya no hay más espacio aquí para crecer más. » « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? αλλά|τότε|σκέφτηκε|Άλις|δεν|θα είμαι|εγώ|άρα|ποτέ|πια|γριά|από|εγώ|δεν|το|είμαι|τώρα but|then|she thought|Alice|not||I|||||||I|it|I am|now pero|entonces|pensó|Alice|no|seré|yo|entonces|nunca|más|vieja|que|yo|no|lo|soy|ahora но|тогда|она подумала|Алиса|не|буду|я|значит|никогда|больше|старая|чем|я|не|это|есть|сейчас " " But then, " thought Alice, " will I never be older than I am now? » « Αλλά τότε, » σκέφτηκε η Άλις, « δεν θα γίνω ποτέ μεγαλύτερη από ό,τι είμαι τώρα; » « Но тогда, » подумала Алиса, « разве я никогда не стану старше, чем я есть сейчас ? » « Pero entonces, » pensó Alicia, « ¿nunca seré más vieja de lo que soy ahora? D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. από μια|πλευρά|αυτό|θα έχει|τα|πλεονεκτήματα|δεν|ποτέ|να είμαι|μια|γριά|γυναίκα on one|side|it|it will have|its|advantages|not|never|to be|a|old|woman de un|lado|eso|tendrá|sus|ventajas|no|nunca|ser|una|vieja|mujer с одной|стороны|это|это будет иметь|свои|преимущества|не|никогда|быть|одной|старой|женщиной On one hand, it will have its advantages, never being an old woman. С одной стороны, это имеет свои преимущества, никогда не быть старой женщиной. Por un lado, eso tendrá sus ventajas, nunca ser una anciana. Mais alors avoir toujours des leçons à apprendre ! αλλά|τότε|να έχω|πάντα||μαθήματα|να|να μαθαίνω but|then|to have|always|some|lessons|to|to learn pero|entonces|tener|siempre|unas|lecciones|que|aprender но|тогда|иметь|всегда|уроки||для|учиться But then always having lessons to learn! Но тогда всегда будут уроки, которые нужно будет усвоить! ¡Pero entonces siempre tendré lecciones que aprender! Oh, je n’aimerais pas cela du tout. Ω|εγώ|δεν θα ήθελα|καθόλου|αυτό|από|καθόλου Oh|I|I would not like|not|that|at all|all Oh|yo|no me gustaría|no|eso|de|todo о|я|не хотел бы|не|это|совсем|все Oh, I wouldn't like that at all. Ω, δεν θα μου άρεσε καθόλου αυτό. О, мне бы это совсем не понравилось. Oh, no me gustaría eso en absoluto. » « Oh ! Ω Oh Oh о "Oh!" » « Ω! » « О! » « ¡Oh! Alice, petite folle, » se répondit-elle. Αλίκη|μικρή|τρελή|εαυτόν|| Alice|little|crazy|herself|| Alice|pequeña|loca|a sí misma|| Алиса|маленькая|сумасшедшая|себе|| "Alice, little fool," she replied to herself. Αλίκη, μικρή τρελή, » της απάντησε. « Алиса, маленькая сумасшедшая, » ответила она себе. Alice, pequeña loca, » se respondió a sí misma. « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? πώς|||να μάθετε|κάποιες|μαθήματα|εδώ how|||to learn|some|lessons|here cómo|||aprender|algunas|lecciones|aquí как|||учить|некоторые|уроки|здесь "How could you learn lessons here? « Πώς θα μπορούσατε να μάθετε μαθήματα εδώ; « Как вы могли бы учить уроки здесь ? « ¿Cómo podrías aprender lecciones aquí? Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons. αυτό|εκεί|υπάρχει||μόλις|από|η|χώρος|για|εσάς|και||δεν υπάρχει εκεί|εκεί|υπάρχει|καθόλου|για|καθόλου|για|τα|βιβλία|από|μαθήματα there|there|there is|at|barely|of|the|space|for|you|and|there|there is not|there|there is|not|at all|all|for|your|books|of|lessons hay|y|hay|apenas|espacio|para|la|lugar|para|usted|y|hay|no|allí|hay|no|ningún|todo|para|sus|libros|de|lecciones это|там|есть|едва|достаточно|для|место|место|для|вас|и|это|там не|их|есть|не|совсем|все|для|ваши|книги|для|уроков There is hardly any room for you, and there is none at all for your lesson books." Υπάρχει μόλις χώρος για εσάς, και δεν υπάρχει καθόλου για τα βιβλία μαθημάτων σας. Едва ли есть место для вас, и совсем нет места для ваших учебников. Apenas hay espacio para ti, y no hay ninguno en absoluto para tus libros de lecciones. » Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. και|αυτή|συνέχισε|έτσι|κάνοντας|κάποτε|τις|ερωτήσεις|και|κάποτε|τις|απαντήσεις|και|καθορίζοντας|σε|αυτό|θέμα|όλη|μια|συνομιλία|αλλά|στο|τέλος|από|μερικά|λεπτά|αυτή|άκουσε|μια|φωνή|έξω|έξω|και|σταμάτησε|για|να ακούσει |||||||||||||établissant|||||||||||||||||||||| and|she|she continued|thus|making|sometimes|the|requests|and|sometimes|the|answers|and|establishing|on|this|subject|a whole|a|conversation|but|at|end|of|some|moments|she|she heard|a|voice|outside|outside|and|she stopped|to|listen y|ella|continuó|así|haciendo|a veces|las|peticiones|y|a veces|las|respuestas|y|estableciendo|sobre|este|tema|toda|una|conversación|pero|al|final|de|algunos|momentos|ella|oyó|una|voz|afuera|fuera|y|se detuvo|para|escuchar и|она|продолжила|так|делая|то|запросы||и|то|ответы||и|устанавливая|на|эту|тему|целую|одну|беседу|но|через|конец|нескольких|мгновений||она|услышала|один|голос|снаружи||и|остановилась|чтобы|слушать "And she continued like this, making both the requests and the answers, and establishing a whole conversation on the subject; but after a few moments she heard a voice outside, and stopped to listen."},{ » Και συνέχισε έτσι, κάνοντας πότε τις ερωτήσεις και πότε τις απαντήσεις, και καθορίζοντας πάνω σε αυτό το θέμα μια ολόκληρη συζήτηση; αλλά μετά από λίγα λεπτά άκουσε μια φωνή απ' έξω και σταμάτησε για να ακούσει. » И она продолжала так, то задавая вопросы, то отвечая на них, и устанавливая на эту тему целый разговор; но через несколько мгновений она услышала голос снаружи и остановилась, чтобы послушать. » Y continuó así, haciendo a veces las preguntas y a veces las respuestas, y estableciendo sobre este tema toda una conversación; pero al cabo de unos momentos oyó una voz afuera, y se detuvo a escuchar. « Marianne ! Μαριάννα Marianne Marianne Марианна «Μαριάννα! « Марианна ! « ¡Marianne!

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! Μαριάννα|φώναζε|η|φωνή|πηγαίνετε|να ψάξετε|τα|γάντια|καλά|γρήγορα Marianne|she was shouting|the|voice|go|to get|my|gloves|very|quickly Marianne|gritaba|la|voz|vaya|buscar|mis|guantes|muy|rápido Марианна|кричал|голос||идите|искать|мои|перчатки|очень|быстро «Μαριάννα!» φώναζε η φωνή; «πήγαινε γρήγορα να φέρεις τα γάντια μου!» Марианна ! » кричал голос; « быстро принеси мои перчатки ! ¡Marianne! » gritaba la voz; « ¡ve a buscar mis guantes rápidamente! » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier. затем|Алиса|услышала|некоторые|топот|в|лестнице ||||trépignements|| then|Alice|she heard|some|footsteps|in|the staircase entonces|Alicia|oyó|unos|pisotones|en|la escalera τότε|η Άλις|άκουσε|μερικά|βήματα|μέσα|στη σκάλα » Τότε η Άλις άκουσε βήματα στη σκάλα. » Затем Алиса услышала топот на лестнице. » Luego Alice oyó unos pasos en la escalera. Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. αυτή|ήξερε|ότι|ήταν|ο|Λαγός|που|αυτήν|έψαχνε|αυτή|τρόμαξε|τόσο|πολύ|που αυτή|αυτό|ταρακούνησε|το|σπίτι|ξεχνώντας|ότι|τώρα|αυτή|ήταν|χίλιες|φορές|πιο|μεγάλη|από|τον|Λαγό|και|δεν είχε|τίποτα|να|φοβάται|από|αυτόν she|she knew|that|it was|the|Rabbit|who|her|he was looking for her|she|she trembled|so|hard|that she|it|she shook|the|house|forgetting|that|now|she|she was|a thousand|times|more|bigger|than|the|Rabbit|and|she had|nothing|to|fear|from|him ella|sabía|que|era|el|Conejo|que|la|buscaba|ella|tembló|tan|fuerte|que ella|lo|sacudió|la|casa|olvidando|que|ahora|ella|estaba|mil|veces|más|grande|que|el|Conejo|y|no tenía|nada|que|temer|de|él она|знала|что|это был|кролик|кролик|который|её|искал|она|она дрожала|так|сильно|что она|это|потрясла|дом|дом|забывая|что|теперь|она|была|тысяча|раз|более|большая|чем|кролик|кролик|и|не имела|ничего|к|бояться|от|него Ήξερε ότι ήταν ο Λαγός που την έψαχνε; τρέμει τόσο πολύ που αναστάτωσε το σπίτι, ξεχνώντας ότι τώρα ήταν χίλιες φορές μεγαλύτερη από τον Λαγό και δεν είχε τίποτα να φοβηθεί από αυτόν. Она знала, что это Кролик ищет её; она так сильно задрожала, что дом затрясся, забыв, что теперь она в тысячу раз больше Кролика и ей нечего его бояться. Sabía que era el Conejo quien la buscaba; tembló tanto que hizo temblar la casa, olvidando que ahora era mil veces más grande que el Conejo, y no tenía nada que temer de él.

Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. ο|Λαγός|φτάνοντας|στην|την|πόρτα|||||||||||||||||||η|||προσπάθεια|ήταν|μάταιη the|Rabbit|arrived|at|the|door|he tried|to|to open it|but|as|it|it was opening|in|inside|and|that|the|elbow|of Alice|was|strongly|pressed|against|the|door|the|attempt|was|vain el|Conejo|llegado|a|la|puerta|intentó|de|abrirla|pero|como|ella|se abría|hacia|adentro|y|que|el|codo|de Alicia|estaba|fuertemente|apoyado|contra|la|puerta|la|intento|fue|vano кролик|кролик|пришедший|к|двери|дверь|он попытался|открыть||но|так как|она||внутрь|внутрь|и|что|локоть|локоть|Алисы|был|сильно|прижат|к|двери|дверь|попытка|попытка|была|тщетной The Rabbit, arriving at the door, tried to open it; but, as it opened inward and Alice's elbow was firmly pressed against the door, the attempt was in vain. Ο Λαγός, φτάνοντας στην πόρτα, προσπάθησε να την ανοίξει; αλλά, καθώς άνοιγε προς τα μέσα και ο αγκώνας της Άλις ήταν σφιχτά στηριγμένος στην πόρτα, η προσπάθεια ήταν μάταιη. Кролик, подойдя к двери, попытался её открыть; но, так как она открывалась внутрь, а локоть Алисы сильно упирался в дверь, попытка была тщетной. El Conejo, al llegar a la puerta, intentó abrirla; pero, como se abría hacia adentro y el codo de Alice estaba fuertemente apoyado contra la puerta, el intento fue en vano.

Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. η Άλις|άκουσε|τον|Λαγό|που|ψιθύριζε|είναι|καλό|εγώ|θα|κάνω|τον|γύρο|και|θα μπω|από|το|παράθυρο ||||||||||||||I will enter||| Alice|she heard|the|Rabbit|who|he was murmuring|it's|good|I|I will|to make|the|round|and|I will enter|through|the|window Alicia|oyó|el|Conejo|que|murmuraba|es|bueno|yo|voy a|hacer|el|recorrido|y|entraré|por|la|ventana Алиса|услышала|кролика|кролик|который|шептал|это|хорошо|я|собираюсь|сделать|круг|круг|и||через|окно|окно Alice heard the Rabbit murmuring: "It's fine, I'll go around and I'll enter through the window. Η Άλις άκουσε τον Λαγό να μουρμουρίζει: «Είναι εντάξει, θα κάνω τον γύρο και θα μπω από το παράθυρο. Алиса услышала, как Кролик бормочет: «Хорошо, я обойду и войду через окно. Alice oyó al Conejo murmurando: « Está bien, daré la vuelta y entraré por la ventana. » « Je t’en défie ! εγώ|σε|προκαλώ I|I dare you|I challenge yo|te lo|desafío я|тебе это|бросаю вызов " "I dare you!" » « Σε προκαλώ! » « Я тебя на это вызываю! » « ¡Te desafío! » pensa Alice. σκέφτηκε|Άλις she thought|Alice pensó|Alice подумала|Алиса " thought Alice. » σκέφτηκε η Άλις. » подумала Алиса. » pensó Alice.

Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent. αυτή|περίμενε|λίγο|λίγο|μετά|όταν|αυτή|πίστεψε|ότι|το|κουνέλι|ήταν|κάτω από|το|παράθυρο|αυτή|τέντωσε|το|χέρι|όλο|για|ξαφνικά|για να|το|πιάσει|αυτή|δεν|πήρε|μόνο|αέρα|αέρας she|she waited|a|little|then|when|she|she believed|that|the|Rabbit|he was|under|the|window|she|she stretched|her arm|arm|all|to|suddenly|to|him|to grab|she|not|she took|only|some|wind ella|esperó|un|poco|luego|cuando|ella|creyó|que|el|Conejo|estaba|debajo de|la|ventana|ella|extendió|el|brazo|todo|a|de repente|para|lo|agarrar|ella|no|tomó|solo|| она|ждала|немного|времени|затем|когда|она|поверила|что|его|Кролик|был|под|окном||она|протянула|его|руку|совсем|к|вдруг|чтобы|его|схватить|она|не|взяла|только|ветер| She waited a little; then, when she thought the Rabbit was under the window, she suddenly stretched out her arm to grab him; she only caught air. Περίμενε λίγο; μετά, όταν πίστεψε ότι ο Λαγός ήταν κάτω από το παράθυρο, άπλωσε το χέρι της ξαφνικά για να τον πιάσει; δεν έπιασε παρά μόνο αέρα. Она немного подождала; затем, когда ей показалось, что Кролик под окном, она вдруг протянула руку, чтобы его схватить; она схватила только воздух. Esperó un poco; luego, cuando creyó que el Conejo estaba bajo la ventana, extendió el brazo de repente para atraparlo; solo agarró aire. Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin : « Patrice ! αλλά|αυτή|άκουσε|ένα|μικρό|κραυγή|μετά|τον|ήχο|μιας|πτώσης|και|από|τζάμια|σπασμένα|αυτό|που|της|έκανε|να σκεφτεί|ότι|το|κουνέλι|ήταν|πέσει|πάνω σε|τα|πλαίσια|από|κάποια|θερμοκήπιο|για|αγγούρι|μετά|μια|φωνή|θυμωμένη|αυτή|του|κουνελιού|Πατρίς ||||||||||||||||||||||||||||||||concombres|||||||| but|she|she heard|a|small|cry|then|the|noise|of a|fall|and|of|windows|broken|this|which|it|it made|to think|that|the|Rabbit|he was|fallen|on|the|frames|of|some|greenhouse|to|cucumber|then|a|voice|angry|that|of the|Rabbit|Patrice pero|ella|oyó|un|pequeño|grito|luego|el|ruido|de una|caída|y|de|ventanas|rotas|esto|lo que|le|hizo|pensar|que|el|Conejo|estaba|caído|sobre|los|marcos|de|alguna|invernadero|de|pepino|luego|una|voz|enojada|la|del|Conejo|Patrice но|она|услышала|маленький||крик|затем|звук||падения|падение|и|разбитых|стекол||это|что|ей|заставило|думать|что|его|Кролик|был|упал|на|рамы|рамы|теплицы|какой-то|теплица|к|огурцам|затем|голос|голос|сердитый|тот|Кролика|Кролик|Патрик But she heard a small cry, then the sound of a fall and breaking glass (which made her think that the Rabbit had fallen onto the frames of some cucumber greenhouse), then an angry voice, that of the Rabbit: "Patrice!" Αλλά άκουσε μια μικρή κραυγή, μετά τον ήχο μιας πτώσης και σπασμένων τζαμιών (κάτι που την έκανε να σκεφτεί ότι ο Λαγός είχε πέσει πάνω στα πλαίσια κάποιας θερμοκηπίου για αγγούρια), μετά μια θυμωμένη φωνή, αυτή του Λαγού: «Πάτρικ! Но она услышала маленький крик, затем звук падения и разбитых стекол (что заставило её подумать, что Кролик упал на рамы какой-то теплицы с огурцами), затем сердитый голос Кролика: «Патрик! Pero escuchó un pequeño grito, luego el ruido de una caída y de cristales rotos (lo que le hizo pensar que el Conejo había caído sobre los marcos de algún invernadero de pepinos), luego una voz enojada, la del Conejo: « ¡Patrice! Patrice ! où es-tu ? Πατρίς|πού|είσαι|εσύ Patrice|where|| Patrice|dónde|| Патрис|где|| "Patrice! Where are you?" Πατρίς! Πού είσαι; Патрис! Где ты? ¡Patrice! ¿dónde estás? » Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not' maître ! μια|φωνή|που αυτή|δεν|γνώριζε|όχι|απάντησε|με|εδώ είμαι|ο δικός μας|δάσκαλος ||||||||me voilà|| a|voice|that she|not|she knew|not|she answered|me|here I am|our|master una|voz|que ella|no|conocía|no|respondió|me|aquí estoy|nuestro|maestro один|голос|который она|не|знала|не|ответила|мне|вот я|наш|хозяин "A voice she didn't know replied: "Here I am, our master!" » Μια φωνή που δεν γνώριζε απάντησε: «Εδώ είμαι, δάσκαλέ μας! » Голос, который она не знала, ответил: «Вот я, наш хозяин! » Una voz que ella no conocía respondió: « ¡Aquí estoy, nuestro maestro! J’bêchons la terre pour trouver des pommes ! мы копаем|землю||чтобы|найти|несколько|яблоки we dig|||||| we dig|the|earth|to|to find|some|apples estamos arando|la|tierra|para|encontrar|unas|manzanas σκάβουμε|τη|γη|για να|βρούμε|κάποιες|πατάτες "We're digging the earth to find apples!" Σκάβουμε τη γη για να βρούμε μήλα! Мы копаем землю, чтобы найти яблоки! ¡Estamos cavando la tierra para encontrar manzanas! » « Pour trouver des pommes ! για να|βρούμε|κάποιες|πατάτες to|to find|some|apples para|encontrar|unas|manzanas чтобы|найти|несколько|яблоки "To find apples!" » «Για να βρούμε μήλα! » «Чтобы найти яблоки! » « ¡Para encontrar manzanas! » dit le Lapin furieux. λέει|ο|λαγός|θυμωμένος said|the|Rabbit|furious dijo|el|Conejo|furioso говорит|артикль|кролик|сердитый " said the Angry Rabbit. » είπε ο θυμωμένος Λαγός. » сказал сердитый Кролик. » dijo el Conejo furioso. « Viens m’aider à me tirer d’ici. έλα|να με βοηθήσεις|να|με|να βγω|από εδώ come|to help me|to|me|to get|out of here ven|ayudarme|a|me|sacar|de aquí приходи|помочь мне|чтобы|мне|вытащить|отсюда " Come help me get out of here. « Έλα να με βοηθήσεις να βγω από εδώ. « Приходи, помоги мне выбраться отсюда. « Ven a ayudarme a salir de aquí. » (Nouveau bruit de vitres cassées. νέος|ήχος|από|τζάμια|σπασμένα new|noise|of|windows|broken nuevo|ruido|de|ventanas|rotas новый|звук|из|стекла|разбитые " (New sound of breaking glass. » (Νέος ήχος από σπασμένα τζάμια. » (Новый звук разбитых стекол. » (Nuevo ruido de cristales rotos. ) « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? ||λίγο|λίγο|Πατρίς|||αυτός|εκεί|υπάρχει|εκεί|στη|το|παράθυρο ||a|little|Patrice|||that there is|there|||at|the|window ||un|poco|Patrice|||que|hay|a|||la|ventana ||немного|немного|Патрик|||что|там|есть|там|у|артикль|окно " Tell me a bit, Patrice, what's that at the window? ) « Πες μου λίγο, Πατρίκ, τι υπάρχει εκεί στο παράθυρο; ) « Скажи-ка мне, Патрик, что там у окна? ) « Dime un poco, Patrice, ¿qué hay ahí en la ventana ? » « Ça, not' maître, c’est un bras. αυτό|ο δικός μας|δάσκαλος|είναι|ένα|χέρι that|our|master|it's|a|arm eso|nuestro|maestro|es|un|brazo это|наш|учитель|это есть|один|рука " " That's, our master, an arm. » « Αυτό, δάσκαλέ μας, είναι ένα χέρι. » « Это, наш мастер, это рука. » « Eso, nuestro maestro, es un brazo. » « Un bras, imbécile ! ένα|χέρι|ηλίθιε a|arm|idiot un|brazo|idiota один|рука|идиот "A arm, you fool!" » « Ένα χέρι, ανόητε! » « Рука, идиот! » « ¡Un brazo, idiota! Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? ποιος|έχει|ποτέ|δει|ένα|χέρι|αυτής|αυτής|διάστασης who|has|ever|seen|a|arm|of|this|dimension quien|a|nunca|visto|un|brazo|de|esta|dimensión кто|имеет|никогда|видел|один|рука|из|этого|размер Who has ever seen an arm of this size? Ποιος έχει δει ποτέ ένα χέρι αυτής της διάστασης; Кто когда-либо видел руку таких размеров? ¿Quién ha visto alguna vez un brazo de esta dimensión? Ça bouche toute la fenêtre. αυτό|κλείνει|όλο|το|παράθυρο it|it blocks|all|the|window eso|tapa|toda|la|ventana это|закрывает|всю|окно| It blocks the whole window. Κλείνει όλο το παράθυρο. Она закрывает всё окно. Eso tapa toda la ventana. » « Bien sûr, not' maître, mais c’est un bras tout de même. καλά|σίγουρα|ο δικός μας|δάσκαλος|αλλά|είναι|ένα|χέρι|όλο|από|ωστόσο of course|sure|our|master|but|it's|a|arm|all|of|the same bien|seguro|nuestro|maestro|pero|es|un|brazo|todo|de|todas formas конечно|уверенно|наш|учитель|но|это|один|рука|все|все же|тем не менее "Of course, our master, but it's still an arm." » « Φυσικά, δάσκαλε, αλλά είναι ένα χέρι παρ' όλα αυτά. » « Конечно, наш мастер, но это все же рука. » « Por supuesto, nuestro maestro, pero sigue siendo un brazo. » « Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. σε|όλους|τους|περιπτώσεις|αυτός|δεν έχει|τίποτα|να|κάνει|εδώ in|all|the|cases|he|he has not|nothing|to|to do|here en|todos|los|casos|él|no tiene|nada|que|hacer|aquí в|все|||он|не имеет|ничего|чтобы|делать|здесь "In any case, it has no business being here." » « Σε κάθε περίπτωση, δεν έχει τίποτα να κάνει εδώ. » « В любом случае, ему здесь не место. » « En cualquier caso, no tiene nada que hacer aquí. Enlève-moi ça bien vite. ||αυτό|καλά|γρήγορα ||that|very|quickly ||eso|bien|rápido ||это|хорошо|быстро Get that off me quickly. Βγάλε το γρήγορα. Убери это от меня быстро. Quítame eso rápido. » Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. αυτός|τον εαυτό του|έκανε|μια|μακρά|σιωπή|και|η Άλις|δεν άκουγε|πια|παρά|κάποιες|ψίθυροι|από|καιρό|σε|άλλο|όπως|Δάσκαλε|τολμάμε|καθόλου |||||||||||||||||||n'osons| it|he|he made|a|long|silence|and|Alice|she was not hearing|anymore|only|some|whispers|of|time|at||like|Master|we dare|not él|se|hizo|un|largo|silencio|y|Alice|no oía|más|que|unos|susurros|de|tiempo|a|otro|como|Maestro|me atrevo|no он|себе|сделал|одно|долгое|молчание|и|Алиса|не слышала|больше|чем|некоторые|шепоты|от|времени|к|другому|как|Учитель|я осмеливаюсь|не » There was a long silence, and Alice could only hear whispers from time to time, like: « Master, we dare not. » Επικράτησε μια μακρά σιωπή, και η Άλις δεν άκουγε πια παρά μόνο ψιθύρους από καιρό σε καιρό, όπως: «Δάσκαλε, δεν τολμούμε. » Наступила долгая тишина, и Алиса слышала только шепоты время от времени, такие как: « Мастер, мы не смеем. » Se hizo un largo silencio, y Alice solo oía de vez en cuando susurros, como: « Maestro, no nos atrevemos. » — « Fais ce que je te dis, capon ! κάνε|αυτό|που|εγώ|σε|λέω|κοτόπουλο ||||||coquin do|what|that|I|you|I tell|coward haz|esto|lo que|yo|te|digo|gallina делай|это|что|я|тебе|говорю|капон » — « Do as I tell you, coward! » — « Κάνε ό,τι σου λέω, κοτόπουλο ! » — « Делай, что я тебе говорю, трус ! » — « ¡Haz lo que te digo, gallina! » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. η Άλις|τέντωσε|το|χέρι|του|ξανά|όπως|για να|πιάσει|κάτι|πράγμα|αυτή|φορά|αυτός|εκεί|είχε|δύο|μικρούς|κραυγές|και|ακόμα|έναν|ήχο|από|τζάμια|σπασμένα ||||||||grabber||||||||||||||||| Alice|she stretched|the|arm|of|again|as|to|to grab|something|thing|this|time|there|there|there was|two|small|cries|and|again|a|noise|of|windows|broken Alice|extendió|el|brazo|de|nuevo|como|para|agarrar|algo|cosa|esta|vez|él|allí|tuvo|dos|pequeños|gritos|y|aún|un|ruido|de|ventanas|rotas Алиса|протянула|руку|руку|снова|снова|как|чтобы|схватить|что-то|вещь|эта|раз|он|там|было|два|маленьких|крика|и|еще|один|звук|из|стекол|разбитых » Alice reached out her arm again as if to grab something; this time there were two small screams and another sound of breaking glass. » Η Άλις τέντωσε ξανά το χέρι της σαν να ήθελε να πιάσει κάτι ; αυτή τη φορά ακούστηκαν δύο μικρές κραυγές και πάλι ένας θόρυβος από σπασμένα τζάμια. » Алиса снова протянула руку, как будто чтобы схватить что-то; на этот раз раздались два маленьких крика и снова звук разбивающегося стекла. » Alice extendió el brazo de nuevo como para agarrar algo; esta vez hubo dos pequeños gritos y otro ruido de cristales rotos. « Que de châssis il doit y avoir là ! πόσα|από|πλαίσια|αυτός|πρέπει|εκεί|να υπάρχουν|εκεί what|of|chassis|it|it must|there|to have|there cuántos|de|marcos|él|debe|haber|tener|allí сколько|из|рам|их|должен|там|быть|там « How many frames must there be there! « Πόσα πλαίσια πρέπει να υπάρχουν εκεί ! « Сколько же рамок там должно быть ! « ¡Cuántos marcos debe haber allí! » pensa Alice. « Je me demande ce qu’ils vont faire à présent. σκέφτηκε|η Άλις|εγώ|με|ρωτώ|αυτό|τι|θα|κάνουν|σε|παρόν she thought|Alice|I|I|I wonder|what|what they|they will|to do|at|present pensó|Alice|yo|me|pregunto|lo que||van|hacer|a|ahora подумала|Алиса|я|себе|спрашиваю|что|они|будут|делать|с|сейчас " thought Alice. "I wonder what they will do now. » σκέφτηκε η Άλις. « Αναρωτιέμαι τι θα κάνουν τώρα. » подумала Алиса. « Интересно, что они теперь будут делать. » pensó Alice. « Me pregunto qué harán ahora. Quant à me retirer par la fenêtre, je le souhaite de tout mon cœur, car je n’ai pas la moindre envie de rester ici plus longtemps ! όσον αφορά|σε|εμένα|να αποσυρθώ|από|το|παράθυρο|εγώ|το|εύχομαι|να|όλο|μου||γιατί|εγώ|δεν έχω|καθόλου|την|παραμικρή|επιθυμία|να|να μείνω|εδώ|περισσότερο|για πολύ as for|to|me|to withdraw|by|the|window|I|it|I wish|of|all|my||because|I|I have not|not|the|slightest|desire|to|to stay|here|more|long time en cuanto|a|me|retirar|por|la|ventana|yo|lo|deseo|de|todo|mi||porque|yo|no tengo|no|la|menor|ganas|de|quedarme|aquí|más|tiempo что касается|к|мне|выйти|через|окно|окно|я|это|желаю|из|весь|мой||потому что|я|не имею|не|ни|малейшей|желания|из|оставаться|здесь|больше|долго As for me leaving through the window, I wish with all my heart that I could, because I have no desire to stay here any longer! Όσον αφορά το να αποσυρθώ από το παράθυρο, το εύχομαι με όλη μου την καρδιά, γιατί δεν έχω την παραμικρή επιθυμία να μείνω εδώ περισσότερο! Что касается того, чтобы уйти в окно, я этого желаю изо всех сил, потому что у меня нет ни малейшего желания оставаться здесь дольше! En cuanto a retirarme por la ventana, lo deseo de todo corazón, ¡porque no tengo el más mínimo deseo de quedarme aquí más tiempo! » Il se fit quelques instants de silence. αυτός|τον εαυτό του|έκανε|μερικά|λεπτά|| he|he|he made|some|moments|of|silence él|se|hizo|unos|momentos|de|silencio он|себе|он сделал|несколько|мгновений|| " There was a moment of silence. » Έκανε λίγα λεπτά σιωπή. » Он на мгновение замер в тишине. » Hubo unos momentos de silencio. À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? στο|το|τέλος|Άλις|άκουσε|έναν|ήχο|από|μικρές|ρόδες|μετά|τον|ήχο|από έναν|μεγάλο|αριθμό|από|φωνές|αυτή|διέκρινε|αυτά|λόγια|πού|είναι|η άλλη|σκάλα at|the|end|Alice|she heard|a|noise|of|small|wheels|then|the|sound|of a|large|number|of|voices|she|she distinguished|those|words|Where|is|the other|ladder a|la|fin|Alice|oyó|un|ruido|de|pequeñas|ruedas|luego|el|sonido|de un|gran|número|de|voces|ella|distinguió|estas|palabras|dónde|está|la otra|escalera в|конце|конце|Алиса|она услышала|один|звук|из|маленьких|колес|затем|звук||большого|большого|количества|из|голосов|она|она различила|эти|слова|где|есть|другая|лестница Finally, Alice heard the sound of small wheels, then the sound of many voices; she distinguished these words: "Where is the other ladder? Στο τέλος, η Άλις άκουσε έναν ήχο από μικρούς τροχούς, και μετά τον ήχο πολλών φωνών; διέκρινε αυτές τις λέξεις: «Πού είναι η άλλη σκάλα; В конце концов, Алиса услышала звук маленьких колес, а затем звук множества голосов; она различила эти слова: «Где другая лестница? Al final, Alice oyó un ruido de pequeñas ruedas, luego el sonido de un gran número de voces; distinguió estas palabras: « ¿Dónde está la otra escalera? — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. εγώ|δεν είχα|καθόλου|παρά μόνο να|από αυτήν|να φέρω|μία|αυτός είναι|Ζακ|που|έχει|την άλλη I|I had not|not|but to|it|to bring|one|it's|Jacques|who|has|the other yo|no tenía|solo|que|la|traer|una|es|Jacques|quien|tiene|la otra я|не имел|вовсе|только|её|принести|одну|это|Жак|который|имеет|другую — I only had to bring one; it's Jacques who has the other. — Δεν είχα παρά να φέρω μία; Ο Ιάκωβος έχει την άλλη. — Я не должен был ее приносить; это Жак, у кого другая. — No tenía más que traer una; es Jacques quien tiene la otra. — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! πάμε|Ζακ|φέρε|εδώ|ο|γιος let's go|Jacques|bring|here|my|boy vamos|Jacques|trae|aquí|mi|chico давай|Жак|принеси|сюда|мой|мальчик — Come on, Jacques, bring it here, my boy! — Έλα, Ζακ, φέρε τα εδώ, αγόρι μου! — Давай, Жак, принеси сюда, мой мальчик! — Vamos, Jacques, ¡tráelo aquí, chico! — Dressez-les là au coin. ||εκεί|στη|γωνία Put them|||| ||there|at|corner ||allí|en|esquina ||там|на|угол — Set them up there in the corner. — Στήστε τα εκεί στη γωνία. — Поставьте их там, в углу. — Colócalos allí en la esquina. — Non, attachez-les d’abord l’une au bout de l’autre. όχι|||πρώτα|το ένα|στο|άκρο|του|το άλλο |attach||||||| no|attach||first|one|at|end|of|the other no|||primero|una|en|extremo|de|la otra нет|||сначала|одну|на|конец|из|другую — No, tie them together end to end first. — Όχι, δέστε τα πρώτα το ένα πίσω από το άλλο. — Нет, сначала привяжите их одну к другой. — No, primero átales uno al otro. — Elles ne vont pas encore moitié assez haut. αυτές|δεν|πηγαίνουν|όχι|ακόμα|μισό|αρκετά|ψηλά they|not|they go|not|yet|half|quite|high ellas|no|van|no|aún|medio|bastante|alto они|не|идут|не|еще|половину|достаточно|высоко — They are not high enough yet. — Δεν πάνε ακόμα μισό αρκετά ψηλά. — Они еще не поднимаются достаточно высоко. — No van todavía lo suficientemente alto. — Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile. αυτό|θα κάνει|τη δουλειά|όχι|να είστε|όχι|τόσο|δύσκολος it|it will be|the deal|not|be||so|difficult eso|hará|el trabajo|no|sean|no|tan|difícil это|сделает|дело|не|будьте|не|так|трудным — That will do the trick; don't be so picky. — Αυτό θα κάνει τη δουλειά ; Μην είσαι τόσο δύσκολος. — Это подойдет; не будьте такими придирчивыми. — Servirá ; no seas tan difícil. — Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde. πιάσε|Ζακ|πιάσε|αυτό|κομμάτι|από|σχοινί here take|Jacques|catch|this|piece|of|rope toma|Jacques|atrapa|este|trozo|de|cuerda держи|Жак|поймай|этот|кусок|из|веревки — Here, Jacques, catch this piece of rope. — Να, Ζακ, πιάσε αυτό το κομμάτι σχοινί. — Держи, Жак, поймай этот кусок веревки. — Toma, Jacques, agarra este trozo de cuerda. — Le toit portera-t-il bien ? η|στέγη|θα αντέξει|||καλά the|roof||||well el|techo|soportará|||bien крыша|крыша|выдержит|||хорошо — Will the roof hold up well? — Θα αντέξει καλά η στέγη ; — Крыша выдержит? — ¿Sostendrá bien el techo? — Attention à cette tuile qui ne tient pas. προσοχή|σε|αυτή|κεραμίδι|που|όχι|κρατάει|όχι |||tuiles|||| attention|to|this|tile|which|not|it holds|not cuidado|con|esta|teja|que|no|sostiene|no осторожно|к|этой|черепице|которая|не|держится|не — Watch out for that tile that isn't secure. — Πρόσεχε αυτή την κεραμίδα που δεν κρατά. — Осторожно с этой черепицей, которая не держится. — Cuidado con esa teja que no se sostiene. — Bon ! καλά good bien хорошо — Good! — Καλά! — Хорошо! — ¡Bien! la voilà qui dégringole. αυτή|να που|που|κατρακυλά |||falls down the|here she is|who|she tumbles la|aquí|que|cae её|вот|которая|падает Here it comes tumbling down. Να την, κατεβαίνει. Вот она, катится. ahí viene cayendo. Gare les têtes ! πρόσεχε|τις|κεφαλές watch out|the|heads cuidado|las|cabezas берегите|головы| Watch out for the heads! Προσοχή στα κεφάλια! Берегите головы! ¡Cuidado con las cabezas! » (Il se fit un grand fracas.) αυτός|τον εαυτό του|έκανε|ένα|μεγάλο|θόρυβο it|he|he made|a|great|noise él|se|hizo|un|gran|estruendo он|себе|сделал|большой||шум " (There was a loud crash.) » (Έγινε μεγάλος θόρυβος.) » (Раздался громкий шум.) » (Se oyó un gran estruendo.) « Qui a fait cela ? ποιος|έκανε|έκανε|αυτό who|has|done|that quién|ha|hecho|eso кто|он|сделал|это " Who did that? « Ποιος το έκανε αυτό; « Кто это сделал? « ¿Quién ha hecho esto? — Je crois bien que c’est Jacques. εγώ|πιστεύω|καλά|ότι|είναι|Ζακ I|I believe|well|that|it's|Jacques yo|creo|bien|que|es|Jacques я|верю|хорошо|что|это|Жак — I believe it was Jacques. — Νομίζω ότι είναι ο Ιάκωβος. — Я думаю, это Жак. — Creo que es Jacques. — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? ποιος|||ποιος|θα|κατέβει|από|την|καμινάδα who|||who|is going to|to go down|by|the|chimney quién|||quien|va|a bajar|por|la|chimenea кто|||кто|будет|спуститься|через|камин| — Who is going to come down the chimney? — Ποιος θα κατέβει από την καμινάδα; — Кто спустится по камину? — ¿Quién va a bajar por la chimenea? — Pas moi, bien sûr ! όχι|εμένα|καλά|σίγουρα not|me|of course|sure no|yo|bien|seguro не|я|хорошо|конечно — Not me, of course! — Όχι εγώ, φυσικά! — Не я, конечно! — ¡No soy yo, por supuesto! Allez-y, vous. ||εσείς ||you ||ustedes ||вы Go ahead, you. Πηγαίνετε, εσείς. Идите, вы. Adelante, tú. — Non pas, vraiment. όχι|όχι|πραγματικά no|not|really no|no|realmente нет|не|действительно — No, really. — Όχι, πραγματικά. — Нет, правда. — No, de verdad. — C’est à vous, Jacques, à descendre. είναι|σε|εσάς|Ζακ|σε|να κατεβείτε it is|to|you|Jacques|to|to go down es|a|usted|Jacques|a|bajar это|к|вам|Жаку|к|спуститься — It's your turn, Jacques, to go down. — Είναι η σειρά σας, Ζακ, να κατεβείτε. — Это вам, Жак, спуститься. — Te toca a ti, Jacques, bajar. — Hohé, Jacques, not' maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! ε|Ζακ|ο δικός μας|δάσκαλος|λέει|ότι αυτός|πρέπει|να|εσύ|να κατέβεις|από|την|καμινάδα Hohé|||||||||descends||| Hohé|Jacques|our|master|he says|that you|it is necessary|that|you|you go down|by|the|chimney ¡eh|Jacques|nuestro|maestro|dice|que él|hace falta|que|tú|bajes|por|la|chimenea эй|Жак|наш|хозяин|говорит|что|нужно|чтобы|ты|спустился|через|камин| — Hey, Jacques, our master says you have to go down the chimney! — Χοχό, Ζακ, ο δάσκαλός μας λέει ότι πρέπει να κατέβεις από την καμινάδα! — Эй, Жак, наш хозяин говорит, что ты должен спуститься через камин! — ¡Eh, Jacques, nuestro maestro dice que tienes que bajar por la chimenea! » « Ah ! "Ah!" » « Αχ ! » « Ах ! » « ¡Ah! » se dit Alice, « c’est donc Jacques qui va descendre. "Alice said to herself, 'So it's Jacques who is going down.' » σκέφτεται η Άλις, « άρα είναι ο Ιάκωβος που θα κατέβει. » подумала Алиса, « значит, это Жак спустится. » se dice Alice, « entonces es Jacques quien va a bajar. Il paraît qu’on met tout sur le dos de Jacques. It seems that everything is blamed on Jacques. Φαίνεται ότι τα ρίχνουν όλα στον Ιάκωβο. Говорят, что все сваливают на Жака. Parece que se le echa la culpa a Jacques. Je ne voudrais pas pour beaucoup être Jacques. I wouldn't want to be Jacques for anything. Δεν θα ήθελα με τίποτα να είμαι ο Ιάκωβος. Я бы не хотела быть Жаком ни за что. No me gustaría ser Jacques por nada del mundo. Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. αυτός|σπίτι|είναι|στενός|σίγουρα|αλλά|εγώ|πιστεύω|καλά|ότι|εγώ|θα μπορέσω|όλο|να|ακόμα|σε αυτόν|ρίξω|ένα|χτύπημα|με|πόδι this|home|is|narrow|certainly|but|I|I believe|well|that|I|I will be able to|all|of|even|him|to throw|a|kick|of|foot este|hogar|es|estrecho|ciertamente|pero|yo|creo|bien|que|yo|podré|todo|de|mismo|le|lanzar|un|golpe|de|pie этот|очаг|есть|узкий|определенно|но|я|верю|хорошо|что|я|смогу|все|все же|даже|ему|бросить|один|удар|ногой|нога This space is certainly tight, but I believe I can still give him a kick." Αυτή η φωλιά είναι σίγουρα στενή, αλλά πιστεύω ότι μπορώ να του ρίξω ένα κλωτσιά. Этот очаг, безусловно, узкий, но я думаю, что все же смогу дать ему пинок. Este hogar es estrecho, sin duda, pero creo que aún así podré darle una patada. » Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. αυτή|απέσυρε|το|πόδι|επίσης|χαμηλά|όσο|δυνατόν|και|δεν|κινήθηκε|πια|μέχρι|αυτό|αυτή|άκουσε|τον|ήχο|ενός|μικρού|ζώου|αυτή|δεν|μπορούσε|να μαντέψει|από|ποιας|είδους|που|ξύσιμο|και|έψαχνε|να|κατέβει|σε|την|καμινάδα|ακριβώς|||της|τότε|εαυτό της|λέγοντας|να που|Ζακ|χωρίς|αμφιβολία|αυτή|έριξε|ένα|καλό|χτύπημα|με|πόδι|και|περίμενε|για να|δει|αυτό|που|θα|συμβεί |||||||||||||||entendît||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| she|she withdrew|her|foot|as|low|as|possible|and|not|she moved|more|until|that|that she|she heard|the|noise|of a|small|animal|(she|not|she could|to guess|of|which|species)|who|it was scratching|and|it was trying|to|to go down|in|the|chimney|just|||her|then|she|saying|there is|Jacques|without|doubt|she|she kicked|a|good|kick|of|foot|and|she waited|to|to see|what|what|was going|to happen ella|retiró|su|pie|tan|bajo|como|posible|y|no|movió|más|hasta que|esto|ella|oyó|el|ruido|de un|pequeño|animal|ella|no|podía|adivinar|de|qué|especie|que|rascaba|y|buscaba|a|bajar|en|la|chimenea|justo|||de ella|entonces|se|diciendo|ahí está|Jacques|sin|duda|ella|lanzó|un|buen|golpe|de|pie|y|esperó|para|ver|lo|que|iba|a pasar она|убрала|свою|ногу|также|низко|как|возможно|и|не|двигалась|больше|до того как|этот|она|услышала|звук|шум|одного|маленького|животного|она|не|могла|угадать|о|каком|виде|который|царапал|и|искал|в|спуститься|в|камин|дымоход|прямо|||ней|тогда|себе|говоря|вот|Жак|без|сомнения|она|бросила|один|хороший|удар|ногой|нога|и|ждала|чтобы|увидеть|что|что|собирался|произойти " She pulled her foot down as low as possible, and did not move until she heard the sound of a small animal (she could not guess what species) scratching and trying to climb down the chimney, just above her; then saying to herself: "There’s Jacques, no doubt," she gave a good kick, and waited to see what would happen. » Τράβηξε το πόδι της όσο πιο χαμηλά μπορούσε και δεν κουνήθηκε μέχρι να ακούσει τον ήχο ενός μικρού ζώου (δεν μπορούσε να μαντέψει ποιας είδους) που ξύνονταν και προσπαθούσε να κατέβει στην καμινάδα, ακριβώς από πάνω της; τότε λέγοντας: «Να 'τος ο Ιάκωβος, χωρίς αμφιβολία,» έριξε μια καλή κλωτσιά και περίμενε να δει τι θα συμβεί. Она убрала ногу как можно ниже и больше не двигалась, пока не услышала шум маленького животного (она не могла угадать, какого вида), которое царапало и пыталось спуститься в камин, прямо над ней; тогда, подумав: «Наверняка это Жак», она дала хороший пинок и ждала, чтобы увидеть, что произойдет. » Ella retiró su pie lo más bajo posible y no se movió hasta que oyó el ruido de un pequeño animal (no podía adivinar de qué especie) que rascaba y trataba de bajar por la chimenea, justo encima de ella; entonces, diciéndose: « Ahí está Jacques, sin duda, » le dio una buena patada y esperó a ver qué iba a pasar. La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air ! το|πρώτο|πράγμα|αυτή|άκουσε|ήταν|ένα|κραυγή|γενικός|από|να|να που|Ζακ|στον|αέρα the|first|thing|that she|she heard|it was|a|cry|general|of|look|there is|Jacques|in|the air la|primera|cosa|que ella|oyó|fue|un|grito|general|de|mira|ahí está|Jacques|en|el aire первая||вещь|что она|услышала|была|один|крик|общий|из|смотри|вот|Жак|в|воздухе The first thing she heard was a general cry of: "Look, there’s Jacques in the air! Το πρώτο πράγμα που άκουσε ήταν μια γενική κραυγή: «Κοίτα, να 'τος ο Ιάκωβος στον αέρα! Первое, что она услышала, был общий крик: «Смотрите, вот Жак в воздухе! Lo primero que oyó fue un grito general de: « ¡Mira, ahí está Jacques en el aire!

» Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! μετά|τη|φωνή|του|Λαγού|που|φώναζε|||εσείς|||κοντά|σε|τη|φράχτη then|the|voice|of the|Rabbit|who|was shouting|Catch||you|||near|of|the|hedge luego|la|voz|del|Conejo|que|gritaba|||ustedes|||cerca|de|la|cerca затем|голос|голос|кролика|кролик|который|кричал|||вы|||рядом|с|изгородь|изгородь " Then the voice of the Rabbit, shouting: "Catch him, you over there, by the hedge! » Μετά η φωνή του Λαγού, που φώναζε: «Πιάστε τον, εσείς εκεί πέρα, κοντά στη φράχτη! Затем голос Кролика, который кричал: «Поймайте его, вы там, у живой изгороди! » Luego la voz del Conejo, que gritaba: « ¡Atrápenlo, ustedes allá, cerca del seto! » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. τότε|ένα|μακρύ|σιωπή|μετά|ένα|μείγμα|μπερδεμένο|από|φωνές|||την|κεφαλή ||||||||||support||| then|a|long|silence|then|a|mixture|confused|of|voices|Support||the|head luego|un|largo|silencio|después|un|mezcla|confuso|de|voces|||la|cabeza затем|один|долгий|молчание|затем|один|смесь|смутный|из|голосов|||голову| " Then a long silence; followed by a confused mix of voices: "Support his head. » Μετά από μια μακρά σιωπή; έπειτα ένα μπερδεμένο μείγμα φωνών: «Στηρίξτε του το κεφάλι. » Затем долгое молчание; затем смешанный хаос голосов: «Поддержите ему голову. » Luego un largo silencio; después una mezcla confusa de voces: «Sostenle la cabeza. — De l’eau-de-vie maintenant. από||||τώρα of||||now de||||ahora из||||сейчас — Brandy now. — Τώρα, τσίπουρο. — Теперь водки. — Un aguardiente ahora. — Ne le faites pas engouer. μη|τον|κάνετε|όχι|να τον πνίξετε ||||engouer not|it|do|not|to be fooled no|le|hagan|no|ahogar не|его|делайте|не|задыхаться — Don't let it get you down. — Μην τον κάνετε να πνιγεί. — Не давайте ему захлебнуться. — No lo dejen ahogar. — Qu’est-ce donc, vieux camarade ? ||άρα|παλιέ|φίλε ||then|old|comrade ||entonces|viejo|compañero ||же|старый|товарищ — What is it, old buddy? — Τι συμβαίνει, παλιέ φίλε; — Что же это такое, старый приятель? — ¿Qué pasa, viejo amigo? — Que t’est-il arrivé ? τι|σου έχει συμβεί|αυτό|συμβεί what|has happened to you|it|happened qué|||pasado что|тебе|ему|произошло — What happened to you? — Τι σου συνέβη; — Что с тобой случилось? — ¿Qué te ha pasado? Raconte-nous ça ! πες|μας|αυτό ||that ||eso расскажи|нам|это Tell us about it! Πες μας γι' αυτό! Расскажи нам об этом! ¡Cuéntanos eso! » Enfin une petite voix faible et flûtée se fit entendre. επιτέλους|μια|μικρή|φωνή|αδύναμη|και|φλογερή|εαυτή|έκανε|να ακουστεί finally|a|small|voice|weak|and|fluted|it|it made|to hear finalmente|una|pequeña|voz|débil|y|flautada|se|hizo|oír наконец|один|маленькая|голос|слабый|и|флейтовый|себе|стал|слышен » Finally, a small weak and fluted voice was heard. » Τέλος, μια μικρή αδύναμη και φωνητική φωνή ακούστηκε. » Наконец, раздался слабый и флейтовый голос. » Finalmente, una pequeña voz débil y flautada se hizo oír. (« C’est la voix de Jacques, » pensa Alice.) είναι|η|φωνή|του|Ζακ|σκέφτηκε|Άλις it's|the|voice|of|Jacques|she thought|Alice es|la|voz|de|Jacques|pensó|Alice это|голос||от|Жака|подумала|Алиса ("It's Jacques' voice," thought Alice.) (« Αυτή είναι η φωνή του Ζακ, » σκέφτηκε η Άλις.) (« Это голос Жака, » подумала Алиса.) (« Es la voz de Jacques, » pensó Alice.) « Je n’en sais vraiment rien. εγώ|δεν το|ξέρω|πραγματικά|τίποτα I|I don't know|I know|really|nothing yo|no|sé|realmente|nada я|не|знаю|действительно|ничего "I really don't know anything. « Δεν ξέρω πραγματικά τίποτα. « Я действительно не знаю. « Realmente no sé nada. Merci, c’est assez ; je me sens mieux maintenant ; mais je suis encore trop bouleversé pour vous conter la chose. ευχαριστώ|αυτό είναι|αρκετό|εγώ|εμένα|νιώθω|καλύτερα|τώρα|αλλά|εγώ|είμαι|ακόμα|πολύ|αναστατωμένος|για να|σας|διηγηθώ|το|πράγμα ||||||||||||||||raconter|| thank you|it's|enough|I|me|I feel|better|now|but|I|I am|still|too|upset|to|you|to tell|the|thing gracias|eso es|suficiente|yo|me|siento|mejor|ahora|pero|yo|estoy|todavía|demasiado|perturbado|para|usted|contar|la|cosa спасибо|это|достаточно|я|себе|чувствую|лучше|сейчас|но|я|есть|еще|слишком|расстроен|чтобы|вам|рассказать|это|дело Thank you, that's enough; I feel better now; but I'm still too shaken to tell you the story. Ευχαριστώ, είναι αρκετά ; νιώθω καλύτερα τώρα ; αλλά είμαι ακόμα πολύ αναστατωμένος για να σας διηγηθώ το πράγμα. Спасибо, этого достаточно; я сейчас чувствую себя лучше; но я все еще слишком расстроен, чтобы рассказать вам об этом. Gracias, es suficiente; me siento mejor ahora; pero todavía estoy demasiado alterado para contarles lo que pasó. Tout ce que je sais, c’est que j’ai été poussé comme par un ressort, et que je suis parti en l’air comme une fusée. όλα|αυτό|που|εγώ|ξέρω|αυτό είναι|ότι|εγώ έχω|ήμουν|σπρωγμένος|όπως|από|ένα|ελατήριο|και|ότι|εγώ|είμαι|έφυγα|σε|αέρα|όπως|μια|ρουκέτα all|that|that|I|I know|it's|that|I have|been|pushed|like|by|a|spring|and|that|I|I am|left|in|the air|like|a|rocket todo|esto|que|yo|sé|eso es|que|he|sido|empujado|como|por|un|resorte|y|que|yo|estoy|partido|en|el aire|como|una|cohete все|это|что|я|знаю|это|что|я|был|толкнут|как|от|пружина||и|что|я|есть|ушел|в|воздух|как|ракета| All I know is that I was pushed like by a spring, and that I took off into the air like a rocket. Ό,τι ξέρω είναι ότι με έσπρωξαν σαν να ήμουν ελατήριο, και ότι απογειώθηκα σαν πύραυλος. Все, что я знаю, это то, что меня толкнули, как пружину, и я улетел в воздух, как ракета. Todo lo que sé es que fui empujado como por un resorte, y que salí disparado como un cohete. » « Ça, c’est vrai, vieux camarade, » disaient les autres. αυτό|είναι|αληθινό|παλιέ|φίλε|έλεγαν|οι|άλλοι that|it's|true|old|comrade|they said|the|others eso|es|verdad|viejo|compañero|decían|los|otros это|это|правда|старый|товарищ|говорили|другие|другие "That's true, old buddy," the others said. » « Αυτό είναι αλήθεια, παλιέ φίλε, » έλεγαν οι άλλοι. » « Это правда, старый товарищ, » говорили другие. » « Eso es cierto, viejo amigo, » decían los demás. « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. αυτός|πρέπει|να βάλει|τη|φωτιά|σε|το|σπίτι|είπε|ο|λαγός it|it is necessary|to put|the|fire|to|the|house|said|the|Rabbit él|hace falta|poner|el|fuego|a|la|casa|dijo|el|Conejo это|нужно|положить|артикль|огонь|в|артикль|дом|сказал|артикль|Кролик "We must set the house on fire," said the Rabbit. « Πρέπει να βάλουμε φωτιά στο σπίτι, » είπε ο Λαγός. « Нужно поджечь дом, » сказал Кролик. « Hay que prender fuego a la casa, » dijo el Conejo.

Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j’envoie Dinah à votre poursuite. τότε|Άλις|φώναξε|με|όλες|τις|δυνάμεις|αν|εσείς|τολμήσετε|να κάνετε|αυτό|στέλνω|Ντίνα|σε|την|καταδίωξη so|Alice|she shouted|of|all|her|forces|If|you|you dare|to do|that|I send|Dinah|to|your|pursuit entonces|Alicia|gritó|de|todas|sus|fuerzas|si|ustedes|se atreven|hacer|eso|envío|Dinah|a|su|persecución тогда|Алиса|закричала|из|всех|её|сил|если|вы|осмелитесь|сделать|это|я отправлю|Дина|к|вашему|преследованию Then Alice shouted at the top of her lungs: "If you dare to do that, I will send Dinah after you. Τότε η Άλις φώναξε με όλες τις δυνάμεις της: «Αν τολμήσετε να το κάνετε αυτό, θα στείλω τη Ντίνα να σας κυνηγήσει. Тогда Алиса закричала изо всех сил: «Если вы осмелитесь это сделать, я отправлю Дину за вами. Entonces Alicia gritó con todas sus fuerzas: « Si se atreven a hacer eso, enviaré a Dinah tras de ustedes.

» Il se fit tout à coup un silence de mort. αυτός|τον|έγινε|όλος|σε|ξαφνικά|μια|σιωπή|της|θανάτου it|himself|he made|all|at|once|a|silence|of|death él|se|hizo|todo|a|de repente|un|silencio|de|muerte это|себе|стало|всё|в|мгновение|артикль|тишина|смерти|смерть " Suddenly there was a deathly silence. » Ξαφνικά επικράτησε σιωπή θανάτου. » Вдруг воцарилась мертвая тишина. » De repente, se hizo un silencio mortal. « Que vont-ils faire à présent ? τι|θα κάνουν|αυτοί|να κάνουν|σε|τώρα what|they are going to|they|to do|at|present qué|van|ellos|hacer|a|ahora что|будут|они|делать|сейчас|сейчас "What are they going to do now? «Τι θα κάνουν τώρα; «Что они теперь будут делать? « ¿Qué van a hacer ahora ? » pensa Alice. « S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit. σκέφτηκε|Άλις|αν αυτοί|είχαν|ένα|λίγο|μυαλό|αυτοί|θα έβγαζαν|την|στέγη ||||||||would remove|| she thought|Alice|If they|they had|a|little|of spirit|they|they would remove|the|roof pensó|Alice|si ellos|tuvieran|un|poco|de ingenio|ellos|quitarían|el|techo думала|Алиса|если они|бы имели|немного|немного|ума|они|бы сняли|крыша| " thought Alice. "If they had any sense, they would take off the roof. » σκέφτηκε η Άλις. « Αν είχαν λίγο μυαλό, θα έβγαζαν τη στέγη. » подумала Алиса. « Если бы у них было немного ума, они бы сняли крышу. » pensó Alice. « Si tuvieran un poco de sentido, quitarían el techo. » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. μερικά|λεπτά|μετά|οι|πηγές|και|αφίξεις|ξανάρχισαν|και|Άλις|άκουσε|τον|Λαγό|που|έλεγε|μια|φορτίο|πρώτα|αυτό|θα είναι αρκετό ||||||||||||||||wheelbarrow||| a few|minutes|after|the|comings|and|goings|they started again|and|Alice|she heard|the|Rabbit|who|he was saying|a|wheelbarrow|at first|that|it will be enough unos|minutos|después|los|idas|y|venidas|comenzaron|y|Alice|oyó|el|Conejo|que|decía|una|carretada|primero|eso|será suficiente несколько|минут|спустя|их|хождения|и|приходы|снова начались|и|Алиса|услышала|кролик|кролик|который|говорил|одна|тачка|сначала|это|хватит "A few minutes later, the comings and goings started again, and Alice heard the Rabbit say: "A wheelbarrow full first, that will be enough." » Λίγα λεπτά αργότερα, οι μετακινήσεις άρχισαν ξανά, και η Άλις άκουσε τον Λαγό να λέει: « Μια καρότσα πρώτα, θα φτάσει. » Через несколько минут передвижения снова начались, и Алиса услышала Кролика, который сказал: « Сначала одна тачка, этого будет достаточно. » Unos minutos después, las idas y venidas comenzaron de nuevo, y Alice oyó al Conejo, que decía: « Una carretada primero, eso será suficiente. » « Une brouettée de quoi ? μια|φορτίο|από|τι a|wheelbarrow full|of|what una|carretada|de|qué одна|тачка|из|чего "A wheelbarrow full of what?" » « Μια καρότσα από τι; » « Одна тачка чего? » « ¿Una carretada de qué? » pensa Alice. Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. σκέφτηκε|Άλις|αυτός|δεν|της|έμεινε|σύντομα|πια|από|αμφιβολία|γιατί|ένα|στιγμή|μετά|μια|χαλάζι|από|μικρούς|βόλους|ήρθε|να χτυπήσει|ενάντια|το|παράθυρο|και|||ακόμα||στο|πρόσωπο ||||||||||||||||||||||||||||atteignirent au visage|| she thought|Alice|it|not|to her|she remained|soon|more|of|doubt|because|a|moment|after|a|hail|of|small|pebbles|it came|to beat|against|the|window|and|||even|they hit her|on the|face pensó|Alice|él|no|le|quedó|pronto|más|de|duda|porque|un|instante|después|una|granizada|de|pequeños|guijarros|vino|golpear|contra|la|ventana|y|||incluso|le alcanzaron|en|cara думала|Алиса|это|не|ей|осталось|вскоре|больше|никаких|сомнений|потому что|один|момент|спустя|одна|град|из|маленьких|камешков|пришел|стучать|в|окно||и|||даже|достигли|в|лицо " thought Alice. She soon had no doubt left, for, a moment later, a hail of small pebbles came beating against the window, and some even hit her in the face. » σκέφτηκε η Άλις. Δεν της έμεινε σύντομα καμία αμφιβολία, γιατί, λίγο αργότερα, μια χαλαζοθύελλα από μικρές πέτρες ήρθε να χτυπήσει το παράθυρο, και μερικές μάλιστα την χτύπησαν στο πρόσωπο. » подумала Алиса. Вскоре у нее не осталось сомнений, потому что через мгновение град мелких камешков начал стучать в окно, и некоторые даже попали ей в лицо. » pensó Alice. Pronto no le quedó ninguna duda, porque, un instante después, una granizada de pequeñas piedras comenzó a golpear la ventana, y algunas incluso le alcanzaron en la cara. « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. εγώ|θα|σύντομα|βάλω|τέλος|σε|αυτό|εαυτό||αυτή|||φώναξε|εσείς|θα κάνετε|καλά|να|όχι|δεν|ξαναρχίσετε I|I am going|soon|to put|end|to|that|to herself|she said|she|then|she|she shouted|You|you will do|well|to|not||to start again yo|voy a|pronto|poner|fin|a|esto|se||ella|||gritó|ustedes|harán|bien|de|no|no|volver a empezar я|собираюсь|вскоре|положить|конец|к|этому|себе||она|||закричала|вы|сделаете|хорошо|чтобы|не|не|начинать снова "I will soon put an end to this," she said to herself; then she shouted: "You would do well not to start again." « Θα το τελειώσω σύντομα, » είπε στον εαυτό της· και μετά φώναξε: «Καλύτερα να μην το ξανακάνετε. « Я скоро положу этому конец, » сказала она себе; затем она закричала: « Вам лучше не начинать снова. « Pronto pondré fin a esto, » se dijo; luego gritó: « Más vale que no lo vuelvan a hacer. » Ce qui produisit encore un profond silence. αυτό|που|προκάλεσε|ακόμα|ένα|βαθύ|σιωπή that|which|it produced|still|a|deep|silence esto|lo que|produjo|aún|un|profundo|silencio это|что|произвело|еще|глубокий|глубокий|тишину " This produced yet another deep silence. » Αυτό προκάλεσε ξανά μια βαθιά σιωπή. » Это вызвало еще более глубокую тишину. » Lo que produjo un profundo silencio nuevamente.

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. η Άλις|παρατήρησε|με|κάποια|έκπληξη|ότι|πέφτοντας|σε|το|πάτωμα|οι|βότσαλα|εαυτό|μετατρέπονταν|σε|μικρούς|κέικ|και|μια|λαμπρή|ιδέα|της|πέρασε|το μυαλό Alice|she noticed|with|some|surprise|that in|falling|on|the|floor|the|pebbles|they|they were changing|into|small|cakes|and|a|brilliant|idea|her|crossed|her mind Alice|notó|con|algo|sorpresa|que al|caer|sobre|el|suelo|los|guijarros|se|cambiaban|en|pequeños|pasteles|y|una|brillante|idea|le|atravesó|mente Алиса|заметила|с|некоторой|удивлением|что при|падении|на|пол|полу||камни|себя|менялись|в|маленькие|пирожные|и|одна|блестящая|идея|ей|промелькнула|ум Alice noticed, with some surprise, that when falling onto the floor, the pebbles turned into little cakes, and a brilliant idea crossed her mind. Η Άλις παρατήρησε, με κάποια έκπληξη, ότι όταν έπεφταν στο πάτωμα οι πέτρες μετατρέπονταν σε μικρά κέικ, και μια λαμπρή ιδέα της πέρασε από το μυαλό. Алиса с некоторым удивлением заметила, что, падая на пол, камешки превращались в маленькие пирожные, и блестящая идея пришла ей в голову. Alicia notó, con algo de sorpresa, que al caer al suelo las piedras se convertían en pequeños pasteles, y una brillante idea le atravesó la mente.

« Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! αν|εγώ|φάω|ένα|από|αυτά|κέικ||||αυτό|δεν|θα λείψει|όχι|να|με|κάνω|ή|μεγαλώσω|ή|μικρύνω|αλλά|εγώ|δεν|μπορώ|πια|μεγαλώσω|είναι|αδύνατο|άρα|εγώ|θα μικρύνω |||||||||||||||||||||||||||||||je rapetisserai if|I|I eat|a|of|these|cakes||||it|not|it will fail to|not|to|me|to make|or|to grow|or|to shrink|now|I|not|I can|anymore|to grow|it's|impossible|so|I|I will shrink si|yo|como|un|de|esos|pasteles||||eso|no|faltará|no|de|me|hacer|o|crecer|o|encoger|ahora|yo|no|luego|más|crecer|es|imposible|así que|yo|encogeré если|я|съем|один|из|этих|пирожных||||это|не|не упустит|не|чтобы|мне|сделать|или|вырасти|или|уменьшиться|но|я|не|затем|больше|вырасти|это|невозможно|значит|я|уменьшусь "If I eat one of these cakes," she thought, "it will surely make me either grow or shrink; now, I can no longer grow, that's impossible, so I will shrink! «Αν φάω ένα από αυτά τα κέικ, » σκέφτηκε, «σίγουρα θα με κάνει ή να μεγαλώσω ή να μικρύνω; αλλά δεν μπορώ να μεγαλώσω πια, είναι αδύνατο, άρα θα μικρύνω! « Если я съем одно из этих пирожных, » подумала она, « это непременно заставит меня либо вырасти, либо уменьшиться; но я больше не могу вырасти, это невозможно, значит, я уменьшусь! « Si como uno de estos pasteles, » pensó, « no dejará de hacerme crecer o encoger; ahora bien, no puedo crecer más, es imposible, ¡así que encogeré! » Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. αυτή|κατάπιε|ένα|από|γλυκά|και|το κατάλαβε|με|χαρά|ότι αυτή|μειωνόταν|γρήγορα she|she swallowed|a|some|cakes|and|she realized|with|joy|that she|she was decreasing|quickly ella|tragó|un|de los|pasteles|y|se dio cuenta|con|alegría|que ella|disminuía|rápidamente она|проглотила|один|из|тортов|и|она заметила|с|радостью|что она|уменьшалась|быстро " She swallowed one of the cakes and joyfully realized that she was quickly getting smaller. » Κατάπιε ένα από τα κέικ, και διαπίστωσε με χαρά ότι μειωνόταν γρήγορα. » Она проглотила один из пирожных и с радостью заметила, что быстро уменьшается. » Ella se tragó uno de los pasteles, y se dio cuenta con alegría de que estaba disminuyendo rápidamente. Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. αμέσως|μόλις αυτή|έγινε|αρκετά|μικρή|για να|περάσει|από|την|πόρτα|αυτή|το έσκασε|από|το|σπίτι|και|βρήκε|όλη|μια|πλήθος|από πουλιά|και|άλλα|μικρά|ζώα|που|περίμεναν|έξω as soon as|that she|she was|enough|small|to|pass|through|the|door|she|she escaped|from|the|house|and|she found|a whole|a|crowd|of birds|and|other|small|animals|who|they were waiting|outside en cuanto|que ella|fue|lo suficientemente|pequeña|para|pasar|por|la|puerta|ella|escapó|de|la|casa|y|encontró|toda|una|multitud|de pájaros|y|otros|pequeños|animales|que|esperaban|afuera как только|что она|стала|достаточно|маленькой|чтобы|пройти|через|дверь||она|сбежала|из|дома||и|нашла|целую|толпу||птиц|и|других|маленьких|животных|которые|ждали|снаружи As soon as she was small enough to pass through the door, she escaped from the house and found a whole crowd of birds and other small animals waiting outside. Μόλις έγινε αρκετά μικρή για να περάσει από την πόρτα, διέφυγε από το σπίτι και βρήκε ένα πλήθος πουλιών και άλλων μικρών ζώων που περίμεναν έξω. Как только она стала достаточно маленькой, чтобы пройти через дверь, она выбежала из дома и нашла целую толпу птиц и других маленьких животных, которые ждали снаружи. Tan pronto como fue lo suficientemente pequeña para pasar por la puerta, escapó de la casa y encontró toda una multitud de pájaros y otros pequeños animales que esperaban afuera. Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. ο|φτωχός|μικρός|σαύρα|Ζακ|ήταν|στο|μέσο|από αυτούς|υποστηριζόμενος|από|μερικούς|χοίρους|ινδικά|που|αυτόν|τον έκαναν|να πίνει|από|μια|μπουκάλι the|poor|little|lizard|Jacques|he was|in the|middle|of them|supported|by|some|pigs|of India|who|him|they made|to drink|from|a|bottle el|pobre|pequeño|lagarto|Jacques|estaba|en|medio|de ellos|sostenido|por|unos|cerdos|de Indias|que|lo|hacían|beber|a|una|botella тот|бедный|маленький|ящерица|Жак|был|среди|середины|них|поддерживаемый|свиньями|из|морских|свинок|которые|его|заставляли|пить|из|бутылки| Die arme kleine Eidechse Jacques war mitten unter ihnen, gestützt von Meerschweinchen, die ihn aus einer Flasche trinken ließen. The poor little lizard, Jacques, was in the middle of them, supported by guinea pigs, who were making him drink from a bottle. Ο καημένος ο μικρός σαύρας, ο Ιάκωβος, ήταν στη μέση τους, υποστηριζόμενος από ινδικά χοιρίδια, που τον έκαναν να πίνει από ένα μπουκάλι. Бедный маленький ящерка, Жак, был среди них, поддерживаемый морскими свинками, которые заставляли его пить из бутылки. El pobre pequeño lagarto, Jacques, estaba en medio de ellos, sostenido por cobayas, que lo hacían beber de una botella. Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. όλοι|τους|ορμήσανε|προς|την Αλίκη|αμέσως|μόλις αυτή|φάνηκε|αλλά|αυτή|την|άρχισε|να|τρέχει|με|όλες|τις|δυνάμεις|και|την|βρήκε|σύντομα|σε|ασφάλεια|σε|ένα|δάσος|πυκνό all|themselves|they rushed|on|Alice|as soon as|that she||but|she|she|she started|to|to run|with|all|her|strength|and|she|she found|soon|in|safety|in|a|wood|dense todos|se|lanzaron|sobre|Alice|en cuanto|que ella|apareció|pero|ella|se|puso|a|correr|de|todas|sus|fuerzas|y|se|encontró|pronto|en|seguridad|en|un|bosque|espeso все|себя|бросились|на|Алису|как только|что она|появилась|но|она|себя|приняла|к|бегу|из|всех|своих|сил|и|себя|нашла|вскоре|в|безопасности|в|густом|лесу|густом Everyone rushed towards Alice as soon as she appeared; but she started running with all her might, and soon found herself safe in a thick wood. Όλοι ορμούσαν προς την Άλις μόλις εμφανίστηκε; αλλά αυτή άρχισε να τρέχει με όλες τις δυνάμεις της και βρέθηκε σύντομα ασφαλής σε ένα πυκνό δάσος. Все бросились к Алисе, как только она появилась; но она начала бежать изо всех сил и вскоре оказалась в безопасности в густом лесу. Todos se lanzaron sobre Alice tan pronto como apareció; pero ella comenzó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un bosque espeso.

« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. το|πρώτο|πράγμα|που|πρέπει να έχω|να|κάνω|είπε|Άλις|σε|περιπλανώμενη|εδώ|και|εκεί|σε|τα|δάση|είναι|να|επιστρέψω|σε|τη|πρώτη|μεγαλοσύνη|τη|δεύτερη|να|ψάξω|ένα|δρόμο|που|με|οδηγήσει|σε|αυτό|υπέροχο|κήπο the|first|thing|that|I have|to|to do|said|Alice|while|wandering|here|and|there|in|the|woods|it is|to|to return|to|my|first|size|the|second|to|to search|a|path|that|me|leads|in|this|delightful|garden la|primera|cosa|que|yo tenga|a|hacer|dijo|Alice|en|errando|aquí|y|allá|en|los|bosques|es|de|volver|a|mi|primera|grandeza|la|segunda|de|buscar|un|camino|que|me|lleve|a|este|encantador|jardín первая|первая|вещь|что|я должен|к|делать|сказала|Алиса|в|блуждая|здесь|и|там|в|лесах|лес|это|чтобы|вернуться|к|моей|первой|величине|вторая|вторая|чтобы|искать|путь|путь|который|мне|ведет|в|этот|восхитительный|сад "The first thing I have to do," said Alice as she wandered here and there in the woods, "is to return to my original size; the second is to find a way that leads me to that lovely garden. « Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνω, » είπε η Άλις περιπλανώμενη εδώ κι εκεί στο δάσος, « είναι να επιστρέψω στο αρχικό μου μέγεθος· το δεύτερο, να βρω έναν δρόμο που να με οδηγήσει σε αυτόν τον υπέροχο κήπο. « Первое, что мне нужно сделать, » сказала Алиса, блуждая здесь и там в лесу, « это вернуться к своему первоначальному размеру; второе — найти путь, который приведет меня в этот восхитительный сад. « La primera cosa que tengo que hacer, » dijo Alicia mientras vagaba aquí y allá por el bosque, « es volver a mi tamaño original; la segunda, buscar un camino que me lleve a ese encantador jardín.

C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! είναι|εκεί|εγώ|πιστεύω|αυτό|που|έχω|να|καλύτερο|να|κάνω it is|there|I|I believe|this|that|I have|of|better|to|to do es|allí|yo|creo|eso|que|tengo|de|mejor|a|hacer это|там|я|верю|это|что|у меня есть|чтобы|лучше|к|делать I believe that's the best thing I can do! Εκεί, πιστεύω, είναι αυτό που έχω να κάνω καλύτερα! Я думаю, это то, что мне лучше всего сделать! ¡Ahí está, creo, lo que mejor puedo hacer! » En effet c’était un plan de campagne excellent, très-simple et très-habilement combiné. πράγματι|όντως|ήταν|ένα|σχέδιο|για|εκστρατεία|εξαιρετικό|||και|||συνδυασμένο in|effect|it was|a|plan|of|campaign|excellent|||and|||combined en|efecto|era|un|plan|de|campaña|excelente|||y|||combinado в|действительности|это был|план|план|для|кампании|отличный|||и|||скомбинированный " Indeed, it was an excellent plan of action, very simple and very cleverly devised. » Πράγματι, ήταν ένα εξαιρετικό σχέδιο εκστρατείας, πολύ απλό και πολύ επιδέξια συνδυασμένο. » Действительно, это был отличный план, очень простой и очень ловко составленный. » De hecho, era un plan de campaña excelente, muy simple y muy hábilmente combinado. Toute la difficulté était de savoir comment s’y prendre pour l’exécuter. όλη|η|δυσκολία|ήταν|να|ξέρω|πώς|σε αυτό|να το κάνω|για|να το εκτελέσω all|the|difficulty|it was|to|to know|how|to do it|to take|to|to execute it toda|la|dificultad|era|de|saber|cómo|a eso|tomar|para|ejecutarlo вся|трудность|трудность|была|чтобы|знать|как|к этому|браться|для|его выполнить The whole difficulty was knowing how to go about executing it. Όλη η δυσκολία ήταν να ξέρεις πώς να το εκτελέσεις. Вся сложность заключалась в том, чтобы понять, как его осуществить. Toda la dificultad era saber cómo llevarlo a cabo. Tandis qu’elle regardait en tapinois et avec précaution à travers les arbres, un petit aboiement sec, juste au-dessus de sa tête, lui fit tout à coup lever les yeux. ενώ|αυτή|κοίταζε|σε|κρυφά|και|με|προσοχή|μέσα|από|τα|δέντρα|ένα|μικρό|γαβγισμα|ξηρό|ακριβώς|||από|το|κεφάλι|της|της έκανε|όλο|σε|ξαφνικά|να σηκώσει|τα|μάτια while|she|she was looking|in|stealthily|and|with|caution|at|through|the|trees|a|small|barking|dry|just|||of|her|head|it|it made|all|to|suddenly|to raise|the|eyes mientras|ella|miraba|en|sigilosamente|y|con|precaución|a|a través de|los|árboles|un|pequeño|ladrido|seco|justo|||de|su|cabeza|le|hizo|todo|a|de repente|levantar|los|ojos в то время как|что она|смотрела|в|тайне|и|с|осторожностью|через|деревья|||один|маленький|лай|резкий|прямо|||ее|головой||ей|заставил|совсем|вдруг|удар|поднять||глаза As she was looking stealthily and carefully through the trees, a small sharp bark, just above her head, suddenly made her look up. Ενώ κοίταζε κρυφά και προσεκτικά μέσα από τα δέντρα, ένα μικρό ξηρό γαύγισμα, ακριβώς πάνω από το κεφάλι της, την έκανε ξαφνικά να σηκώσει τα μάτια της. Пока она осторожно и незаметно смотрела сквозь деревья, над её головой раздался короткий сухой лай, который заставил её внезапно поднять глаза. Mientras miraba a hurtadillas y con precaución a través de los árboles, un pequeño ladrido seco, justo por encima de su cabeza, la hizo levantar de repente la vista.

Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. ένα|νεαρό|σκυλί|που|της|φάνηκε|τεράστιο|αυτή|κοίταζε|με|από|μεγάλα|μάτια|στρογγυλά|και|άπλωνε|ελαφρώς|την|πόδι|για να|προσπαθήσει|να|την|αγγίξει |||||||||||||||stretched|||||||| a|young|dog|who|him|he seemed|enormous|her|he was looking at|with|of|big|eyes|round|and|he was extending|slightly|the|paw|to|to try|to|her|to touch un|joven|perro|que|le|pareció|enorme|la|miraba|con|de|grandes|ojos|redondos|y|extendía|ligeramente|la|pata|para|intentar|de|la|tocar один|молодой|собака|который|ей|показался|огромным|ее|смотрел|с||большими|глазами|круглыми|и|протягивал|слегка||лапу|чтобы|пытаться||ее|коснуться A young dog (which seemed huge to her) was looking at her with big round eyes, and was slightly extending its paw to try to touch her. Ένας νεαρός σκύλος (που της φάνηκε τεράστιος) την κοιτούσε με μεγάλα στρογγυλά μάτια και άπλωνε ελαφρώς το πόδι του για να προσπαθήσει να την αγγίξει. На неё смотрела молодая собака (которая ей показалась огромной) с большими круглыми глазами и слегка вытянула лапу, пытаясь её коснуться. Un joven perro (que le pareció enorme) la miraba con grandes ojos redondos, y extendía ligeramente la pata para intentar tocarla.

« Pauvre petit ! καημένο|μικρό poor|little pobre|pequeño бедный|маленький "Poor little one!" «Καημένο μικρό! «Бедный маленький! « ¡Pobre pequeño! » dit Alice d’une voix caressante et essayant de siffler. είπε|Άλις|με μια|φωνή|τρυφερή|και|προσπαθώντας|να|σφυρίξει said|Alice|in a|voice|caressing|and|trying|to|to whistle dijo|Alice|con una|voz|cariñosa|y|intentando|de|silbar сказала|Алиса|с|голос|ласковым|и|пытаясь||свистеть said Alice in a soothing voice, trying to whistle. » είπε η Άλις με μια τρυφερή φωνή και προσπαθώντας να σφυρίξει. » сказала Алиса нежным голосом, пытаясь свистнуть. » dijo Alice con una voz cariñosa y tratando de silbar. Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. αυτή|είχε|μια|φόβο|τρομερό|ωστόσο|γιατί|αυτή|σκέφτονταν|ότι αυτός|μπορούσε|καλά|να έχει|πείνα|και|ότι|σε|αυτή|περίπτωση|αυτός|ήταν|πιθανό|ότι αυτός|αυτήν|θα την έτρωγε|παρά|παρά|από|όλες|τις|αγκαλιές ||||||||||||||||||||||||||||||caresses she|she had|a|fear|terrible|however|because|she|she thought|that he|he could|well|to have|hunger|and|that|in|this|case|it|it was|probable|that he|her|he would eat|in|spite|of|all|his|cuddles ella|tenía|un|miedo|terrible|sin embargo|porque|ella|pensaba|que él|podía|bien|tener|hambre|y|que|en|este|caso|él|estaba|probable|que él|a ella|comerá|en|a pesar|de|todos|sus|mimos она|имела|один|страх|ужасный|однако|потому что|она|думала|что он|мог|вполне|иметь|голод|и|что|в|этот|случай|он|был|вероятно|что он|её|съест|несмотря на|несмотря на|на|все|её|ласки She was terribly afraid, however, because she thought it might be hungry, and in that case, it was likely that it would eat her, despite all her cuddles. Είχε έναν τρομακτικό φόβο όμως, γιατί νόμιζε ότι μπορεί να πεινούσε, και σε αυτή την περίπτωση ήταν πιθανό να την έτρωγε, παρά όλες τις αγκαλιές της. Тем не менее, у нее был ужасный страх, потому что она думала, что он может быть голоден, и в этом случае, вероятно, он съест ее, несмотря на все свои ласки. Sin embargo, tenía un miedo terrible, porque pensaba que podría tener hambre, y que en ese caso era probable que la comiera, a pesar de todas sus caricias. Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec. χωρίς|πολύ|να ξέρει|αυτό|αυτή|έκανε|αυτή|μάζεψε|μια|μικρή|μπαγκέτα|και|αυτήν|παρουσίασε|στον|μικρό|σκύλο|που|πήδηξε|από|τέσσερα|πόδια|σε|την|φορά|γαβγίζοντας|από|χαρά|και|τον|έπεσε|πάνω|το|ραβδί|όπως|για να|παίξει|με |||||||||||||||||||||||||aboyant|||||||||||| without|too much|to know|what|that she|she was doing|she|she picked up|a|small|stick|and|it|she presented|to the|small|dog|who|he jumped|from|four|paws|at|the|times|barking|of|joy|and|he|he threw himself|on|the|stick|as|to|to play|with sin|demasiado|saber|lo|que ella|hacía|ella|recogió|una|pequeña|varita|y|la|presentó|al|pequeño|perro|que|saltó|de|cuatro|patas|a|la|vez|ladrando|de|alegría|y|se|lanzó|sobre|el|palo|como|para|jugar|con без|слишком|зная|что||делала|она|подняла|одну|маленькую|палочку|и|её|показала|маленькому|щенку||который|прыгнул|на|четыре|лапы|в|радости|раз|лая|от|радости|и|себя|бросился|на|палку|палка|как|чтобы|играть|с Without really knowing what she was doing, she picked up a small stick and presented it to the little dog who jumped on all fours, barking with joy, and threw himself at the stick as if to play with it. Χωρίς να ξέρει ακριβώς τι έκανε, σήκωσε ένα μικρό ραβδί και το παρουσίασε στον μικρό σκύλο που πήδηξε και με τα τέσσερα πόδια ταυτόχρονα, γαβγίζοντας από χαρά, και έπεσε πάνω στο ραβδί σαν να ήθελε να παίξει. Не совсем понимая, что она делает, она подняла маленькую палочку и поднесла ее к щенку, который вскочил на всех четырех лапах, радостно лая и бросился на палку, как будто хотел поиграть. Sin saber muy bien lo que hacía, recogió una pequeña ramita y se la presentó al perrito que saltó de las cuatro patas a la vez, ladrando de alegría, y se lanzó sobre el palo como para jugar con él. Alice passa de l’autre côté d’un gros chardon pour n’être pas foulée aux pieds. η Άλις|πέρασε|από|την άλλη|πλευρά|από ένα|μεγάλο|γαϊδουράγκαθο|για να|να μην είναι|όχι|πατημένη|στα|πόδια |||||||chardon||||piétinée|| Alice|she passed|from|the other|side|of a|big|thistle|to|not to be|not|trampled|on|feet Alice|pasó|de|el otro|lado|de un|grande|cardo|para|no ser|no|pisoteada|a los|pies Алиса|прошла|с|другой|стороны|одного|большого|чертополоха|чтобы|не быть|не|наступленной|на|ноги Alice went around a big thistle to avoid being stepped on. Η Άλις πέρασε από την άλλη πλευρά ενός μεγάλου γαϊδουράγκαθου για να μην πατηθεί. Алиса прошла на другую сторону большого чертополоха, чтобы ее не затоптали. Alice pasó al otro lado de un gran cardo para no ser pisoteada. Sitôt qu’elle reparut, le petit chien se précipita de nouveau sur le bâton, et, dans son empressement de le saisir, butta et fit une cabriole. μόλις|αυτή|ξαναφάνηκε|ο|μικρός|σκύλος|τον|έτρεξε|σε|πάλι|πάνω|το|ραβδί|και|σε|την|βιασύνη|να|το|πιάσει|προσέκρουσε|και|έκανε|μια|τούμπα ||reparut||||||||||||||||||butta|||| as soon as|that she|she reappeared|the|little|dog|himself|he rushed|to|again|on|the|stick|and|in|his|eagerness|to|it|to grab|he bumped|and|he did|a|somersault tan pronto|que ella|reapareció|el|pequeño|perro|se|precipitó|de|nuevo|sobre|el|palo|y|en|su|prisa|a|lo|agarrar|tropezó|y|hizo|una|voltereta как только|что она|снова появилась|маленький|щенок||себя|бросился|на|снова|на|палку|палка|и|в|его|стремлении|чтобы|его|схватить|наткнулся|и|сделал|одну|кувырок As soon as she reappeared, the little dog rushed again at the stick, and in his eagerness to grab it, he stumbled and did a somersault. Μόλις εμφανίστηκε ξανά, ο μικρός σκύλος έτρεξε πάλι προς το ραβδί, και, στην βιασύνη του να το πιάσει, σκοντάφτει και κάνει μια τούμπα. Как только она снова появилась, щенок снова бросился на палку и, в своем стремлении схватить ее, споткнулся и перевернулся. Tan pronto como reapareció, el perrito se lanzó de nuevo sobre el palo, y, en su prisa por agarrarlo, tropezó y dio una voltereta. Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu’elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d’être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon. αλλά|Αλίκη|βρίσκοντας|ότι|αυτό|έμοιαζε|πολύ|σε|ένα|παιχνίδι|που αυτή|θα έπαιζε|με|ένα|άλογο|από|καρότσι|και|φοβούμενη|σε|κάθε|στιγμή|να είμαι|συνθλιμμένη|από|το|σκυλί|εαυτό της|ξαναξεκίνησε|να|γυρίζει|γύρω|από το|γαϊδουράγκαθο ||||||||||||||||de trait||||||||||||||||| but|Alice|finding|that|it|it resembled|much|to|a|game|that she|she would play|with|a|horse|of|cart|and|fearing|at|each|moment|of being|crushed|by|the|dog|she|she started|to|turn|around|of|thistle pero|Alice|encontrando|que|eso|parecía|mucho|a|una|parte|que ella|haría|con|un|caballo|de|carreta|y|temiendo|a|cada|instante|de estar|aplastada|por|el|perro|se|volvió|a|girar|alrededor|del|cardo но|Алиса|находя|что|это|походило|очень|на|часть||которую она|сделала бы|с|одним|лошадью|от|повозки|и|опасаясь|в|каждую|минуту|быть|раздавленной|под|собакой|собакой|себя|снова|к|вертеть|вокруг|чертополоха|чертополоха But Alice, finding that it resembled a game she would play with a cart horse, and fearing at every moment of being crushed by the dog, started to circle around the thistle again. Αλλά η Άλις, βρίσκοντας ότι αυτό έμοιαζε πολύ με ένα παιχνίδι που θα έκανε με ένα άλογο του κάρου, και φοβούμενη κάθε στιγμή ότι θα την πατήσει ο σκύλος, άρχισε πάλι να γυρίζει γύρω από το γαϊδουράγκαθο. Но Алиса, заметив, что это очень похоже на игру, которую она бы играла с лошадью, и опасаясь в любой момент быть раздавленной собакой, снова начала кружить вокруг чертополоха. Pero Alice, encontrando que eso se parecía mucho a un juego que haría con un caballo de carro, y temiendo en cada instante ser aplastada por el perro, volvió a girar alrededor del cardo. Alors le petit chien fit une série de charges contre le bâton. τότε|το|μικρό|σκυλί|έκανε|μια|σειρά|από|επιθέσεις|κατά|το|ραβδί so|the|small|dog|he made|a|series|of|charges|against|the|stick entonces|el|pequeño|perro|hizo|una|serie|de|embestidas|contra|el|palo тогда|маленький|собака|собака|сделал|серию|атак|на|натисков|против|палки|палки Then the little dog made a series of charges at the stick. Τότε ο μικρός σκύλος έκανε μια σειρά επιθέσεων κατά του ραβδιού. Тогда маленькая собака сделала серию атак на палку. Entonces el perrito hizo una serie de embestidas contra el palo. Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés. αυτός|προχωρούσε|λίγο|λίγο|κάθε|φορά|μετά|υποχωρούσε|πολύ|μακριά|ενώ|κάνοντας|μερικά|γαβγίσματα|βραχνά|μετά|τελικά|αυτός|εαυτό του|ξάπλωσε|σε|μια|μεγάλη|απόσταση|από|εκεί|όλο|λαχανιασμένος|τη|γλώσσα|κρεμασμένη|και|τα|μεγάλα|μάτια|σε|μισά|κλειστά he|he was advancing|a|little|each|time|then|he was retreating|quite|far|while|making|some|barks||then|finally|he|himself||at|a|great|distance|from|there|all|panting|the|tongue|hanging|and|his|big|eyes|at|half|closed él|avanzaba|un|poco|cada|vez|luego|retrocedía|bien|lejos|al|hacer|unos|ladridos|roncos|luego|finalmente|él|se|acostó|a|una|gran|distancia|de|allí|todo|jadeando|la|lengua|colgando|y|sus|grandes|ojos|a|medio|cerrados он|продвигался|немного|немного|каждый|раз|затем|отступал|далеко|далеко|в|издавая|грубые|лай|грубый|затем|наконец|он|себя|лег|на|большую|расстояние|расстояние|от|там|весь|запыхавшийся|язык|язык|свисает|и|его|большие|глаза|на|наполовину|закрыты He advanced a little each time, then retreated far away with hoarse barks; then finally he lay down at a great distance, panting, tongue hanging out, and his big eyes half-closed. Προχωρούσε λίγο κάθε φορά, μετά υποχωρούσε πολύ μακριά κάνοντας βραχνά γαβγίσματα; και τελικά ξάπλωσε σε μεγάλη απόσταση από εκεί, όλο λαχανιασμένος, με τη γλώσσα κρεμασμένη, και τα μεγάλα μάτια του μισά κλειστά. Он немного продвигался вперед каждый раз, затем отскакивал далеко назад, издавая хриплые лай; а потом, наконец, лег на большом расстоянии оттуда, весь запыхавшийся, с высунутым языком и с полузакрытыми большими глазами. Avanzaba un poco cada vez, luego retrocedía muy lejos haciendo ladridos roncos; y finalmente se tumbó a una gran distancia de allí, todo jadeante, con la lengua fuera, y sus grandes ojos medio cerrados.

Alice jugea que le moment était venu de s’échapper. Алиса|решила|что|момент|момент|был|пришел|чтобы|сбежать Alice|she judged|that|the|moment|it was|come|to|to escape Alice|juzgó|que|el|momento|estaba|llegado|de|escapar Αλίκη|θεώρησε|ότι|το|στιγμή|ήταν|ήρθε|να|δραπετεύσει Alice thought the moment had come to escape. Η Άλις θεώρησε ότι ήρθε η στιγμή να δραπετεύσει. Алиса решила, что пришло время сбежать. Alice consideró que era el momento de escapar.

Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien. αυτή|πήρε|την|πορεία|αμέσως|και|δεν|σταμάτησε|μόνο|όταν αυτή|τον εαυτό της|ένιωσε|κουρασμένη|και|έξω|από ανάσα|και|όταν αυτή|δεν άκουσε|πια|μόνο|αδύναμα|στο|το|μακρινό|τα|γαβγίσματα|του|μικρού|σκύλου she|she took|her|run|as soon as|and|not|she stopped|until|when she|she|she felt|tired|and|out of|breath|and|that she|she heard not|more|only|faintly|in|the|distance|the|barks|of|small|dog ella|tomó|su|carrera|inmediatamente|y|no|se detuvo|que|cuando ella|se|sintió|cansada|y|fuera|de aliento|y|que ella|no oyó|más|que|débilmente|en|el|lejano|los|ladridos|del|pequeño|perro она|взяла|свою|бег|сразу|и|не|остановилась|только|когда она|себя|почувствовала|усталой|и|вне|дыхания|и|когда она|не услышала|больше|только|слабо|в|далеке|далекий|собачьи|лай|маленького|собаки| Sie lief sofort los und hielt erst an, als sie sich müde und außer Atem fühlte und in der Ferne nur noch leise das Bellen des kleinen Hundes hörte. She took off running immediately, and did not stop until she felt tired and out of breath, and could only faintly hear the barks of the little dog in the distance. Άρχισε να τρέχει αμέσως και δεν σταμάτησε παρά μόνο όταν ένιωσε κουρασμένη και χωρίς ανάσα, και όταν άκουσε μόνο αχνά από μακριά τα γαβγίσματα του μικρού σκύλου. Она сразу же побежала и остановилась только тогда, когда почувствовала усталость и нехватку дыхания, и когда вдалеке она больше не слышала, как слабо лает маленькая собака. Ella comenzó a correr de inmediato, y no se detuvo hasta que se sintió cansada y sin aliento, y que apenas escuchó en la distancia los ladridos del perrito.

« C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante. ήταν|όμως|ένα|πολύ|όμορφο|μικρό|σκύλο|είπε|η Άλις|καθώς|στηριζόταν|σε|ένα|κουμπί|χρυσό|για|τον εαυτό της|να ξεκουραστεί|και|καθώς|αερίζονταν|με|ένα|από τα|φύλλα|της|το|φυτό it was|however|a|quite|pretty|small|dog|said|Alice|while|leaning|on|a|button|of gold|to|herself|to rest|and|while|fanning herself|with|one|some|leaves|of|the|plant era|sin embargo|un|muy|bonito|pequeño|perro|dijo|Alice|al|apoyarse|en|un|botón|de oro|para|se|descansar|y|al|abanicar|con|una|de las|hojas|de|la|planta это было|однако|один|очень|красивый|маленький|собака|сказала|Алиса|в|опираясь|на|один|кнопка|золотой|чтобы|себя|отдохнуть|и|в|размахивая|||из|листьев|растения|| "It was such a pretty little dog, though," said Alice, leaning against a golden button to rest, and fanning herself with one of the leaves of the plant. «Ήταν πάντως ένα πολύ όμορφο μικρό σκυλάκι,» είπε η Άλις, στηριζόμενη σε ένα χρυσό κουμπί για να ξεκουραστεί, και ανεμίζοντας με ένα από τα φύλλα του φυτού. « Это была очень хорошенькая маленькая собачка, » сказала Алиса, опираясь на золотую пуговку, чтобы отдохнуть, и обмахиваясь одним из листьев растения. « Sin embargo, era un perrito muy bonito, » dijo Alice, apoyándose en un botón dorado para descansar, y abanicándose con una de las hojas de la planta.

« Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! εγώ|σε αυτόν|θα είχα|ευχαρίστως|διδάξει|όλα|γεμάτα|από|όμορφα|κόλπα|αν|αν|είχα|ήμουν|αρκετά|μεγάλη|για|αυτό I|to him/her|I would have|gladly|taught|all|full|of|pretty|tricks|if|if|I had|been|enough|big|for|that yo|le|habría|gustosamente|enseñado|todo|lleno|de|bonitos|trucos|si|si|yo había|sido|lo suficientemente|grande|para|eso я|ему|бы|охотно|научила|все|полным|красивым|трюкам||если|если|я бы|была|достаточно|большая|чтобы|это "I would have gladly taught him a whole bunch of pretty tricks if — if I had been big enough for that!" «Θα του είχα ευχαρίστως διδάξει πολλά όμορφα κόλπα αν — αν ήμουν αρκετά μεγάλη για αυτό! « Я бы с удовольствием научила его множеству красивых трюков, если бы — если бы я была достаточно большой для этого! « Con gusto le habría enseñado un montón de trucos bonitos si — si hubiera sido lo suficientemente grande para eso ! Oh ! mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! ω|αλλά|ξεχνούσα|ότι|είχα|ακόμα|να|μεγαλώσω Oh|but|I was forgetting|that|I had|still|to|to grow oh|pero|olvidaba|que|yo tenía|aún|que|crecer о|но|я забывала|что|я имела|еще|нужно|расти Oh! But I forgot that I still have to grow up! Ω! αλλά ξεχνάω ότι πρέπει να μεγαλώσω ακόμα! Ой! Но я забыла, что мне еще нужно вырасти! ¡ Oh ! pero olvidaba que aún tenía que crecer ! Voyons. ας δούμε let's see veamos давай посмотрим Let's see. Ας δούμε. Посмотрим. Veamos. Comment faire ? πώς|να κάνω how|to do cómo|hacer как|сделать How to do it? Πώς να το κάνω; Как это сделать? ¿Cómo hacerlo? Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? εγώ|θα έπρεπε|χωρίς|αμφιβολία|να πιω|ή|να φάω|κάτι|πράγμα|αλλά|τι I|I should|without|doubt|to drink|or|to eat|something|thing|but|what yo|debería|sin|duda|beber|o|comer|algo|cosa|pero|qué я|должен|без|сомнения|пить|или|есть|что-то|вещь|но|что I should probably drink or eat something; but what? Πρέπει μάλλον να πιω ή να φάω κάτι; Αλλά τι; Мне, вероятно, стоит выпить или поесть что-то; но что? Sin duda debería beber o comer algo; pero ¿qué? Voilà la grande question. να|η|μεγάλη|ερώτηση here is|the|big|question ahí está|la|gran|pregunta вот|это|большой|вопрос That's the big question. Αυτή είναι η μεγάλη ερώτηση. Вот в чем вопрос. Esa es la gran pregunta. » En effet, la grande question était bien de savoir quoi ? πράγματι|αποτέλεσμα|η|μεγάλη|ερώτηση|ήταν|πραγματικά|να|ξέρει|τι in|effect|the|big|question|it was|indeed|to|to know|what en|efecto|la|gran|pregunta|estaba|bien|de|saber|qué в|действительности|большая|вопрос|вопрос|была|действительно|о|знать|что "Indeed, the big question was what?"},{ » Πράγματι, το μεγάλο ερώτημα ήταν τι; » Действительно, главный вопрос заключался в том, что? » De hecho, la gran pregunta era saber ¿qué? Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. η Άλις|κοίταξε|παντού|γύρω|από αυτήν|τα|λουλούδια|και|τα|χόρτα|από χόρτο|αλλά|αυτή|δεν|είδε|τίποτα|που|σε αυτήν|φάνηκε|καλό|να|πίνει|ή|να|τρώει|σε|τις|περιστάσεις|παρούσες Alice|looked|all|around|of her|the|flowers|and|the|blades|of grass|but|she|not|she saw|anything|that|to her|seemed|good|to|drink|or|to|eat|in|the|circumstances|present Alice|miró|todo|alrededor|de ella|las|flores|y|los|tallos|de hierba|pero|ella|no|vio|nada|que|le|pareció|bueno|a|beber|o|a|comer|en|las|circunstancias|presentes Алиса|посмотрела|все|вокруг|неё|цветы|цветы|и|стебли|стебли|трав|но|она|не|увидела|ничего|что|ей|показалось|хорошим|для|пить|или|для|есть|в|обстоятельствах|обстоятельства|настоящими Alice looked all around her at the flowers and blades of grass; but she saw nothing that seemed good to drink or eat in the present circumstances. Η Άλις κοίταξε γύρω της τα λουλούδια και τα χόρτα; αλλά δεν είδε τίποτα που να της φαινόταν καλό για να πιει ή να φάει στις παρούσες συνθήκες. Алиса оглядела вокруг цветы и травинки; но она не увидела ничего, что показалось бы ей подходящим для питья или еды в текущих обстоятельствах. Alicia miró a su alrededor las flores y los tallos de hierba; pero no vio nada que le pareciera bueno para beber o comer en las circunstancias presentes.

Près d’elle poussait un large champignon, à peu près haut comme elle. κοντά|σε αυτήν|φύτρωνε|ένα|μεγάλο|μανιτάρι|περίπου|λίγο|κοντά|ψηλό|όπως|αυτή near|her|it was growing|a|large|mushroom|about|a little|near|tall|as|her cerca|de ella|crecía|un|grande|hongo|a|poco|cerca|alto|como|ella рядом|с ней|рос|большой|гриб|гриб|примерно|чуть|близко|высоким|как|она Near her grew a large mushroom, about as tall as she was. Κοντά της φύτρωνε ένα μεγάλο μανιτάρι, περίπου όσο εκείνη. Рядом с ней рос широкий гриб, примерно такой же высоты, как она. Cerca de ella crecía un hongo grande, aproximadamente tan alto como ella.

Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus. όταν αυτή|το είχε|εξετάσει|||από τη μία|πλευρά|και|από|την άλλη|||και|||η ιδέα|σε αυτήν|ήρθε|ότι αυτή|θα έκανε|καλό|να|κοιτάξει|αυτό|ότι|εκεί|υπήρχε|από πάνω when she|she had|examined|||on one|side|and|of|the other|||and|||the idea|to her|came|that she|she would|well|to|to look|what|there was|on it|there was|on it cuando ella|lo tuvo|examinado|||de un|lado|y|de|otro|||y|||la idea|le|vino|que ella|haría|bien|de|mirar|lo|que|hay|había|encima когда она|его|осмотрела|под|снизу|с одной|стороны|и|с|другой|||и|||идея|ей|пришла|что она|сделает|хорошо|о|смотреть|что|что|на нем|было|сверху After examining it from underneath, on one side and the other, from the front and the back, the idea came to her that it would be a good idea to see what was on top. Όταν το εξέτασε από κάτω, από τη μία και την άλλη πλευρά, μπροστά και πίσω, της ήρθε η ιδέα ότι θα ήταν καλό να δει τι υπήρχε από πάνω. Когда она осмотрела его снизу, с одной и с другой стороны, спереди и сзади, ей пришло в голову, что неплохо было бы посмотреть, что находится сверху. Cuando lo examinó por debajo, de un lado y del otro, por delante y por detrás, se le ocurrió que sería bueno mirar lo que había encima.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. αυτή|τον εαυτό της|σήκωσε|πάνω|την|άκρη|των|ποδιών|και|γλιστρώντας|τα|μάτια|||το|χείλος|του|μανιταριού|τα|βλέμματα|συνάντησαν|αυτά|μιας|μεγάλης|κάμπιας|μπλε|καθιστή|στην|κορυφή|τα|χέρια|σταυρωμένα|καπνίζοντας|ήρεμα|μια|μακριά|πίπα|τουρκική|χωρίς|να κάνω|την|παραμικρή|προσοχή|σε|αυτή|ούτε|σε|τι|ότι|αυτό|ήταν |||||||||||||||||||||||||||||||||||||turque||||||||||||| she|herself|she stood|on|the|tip|of|feet|and|sliding|the|eyes|||the|edge|of|mushroom|her|glances|they met|those|of a|big|caterpillar|blue|sitting|at|top|the|arms|crossed|smoking|quietly|a|long|pipe|Turkish|without|to make|the|slightest|attention|to|her|nor|to|what|that|it|it was ella|se|levantó|sobre|la|punta|de los|pies|y|deslizando|los|ojos|||el|borde|del|hongo|sus|miradas|encontraron|aquellos|de una|gorda|oruga|azul|sentada|en|cima|los|brazos|cruzados|fumando|tranquilamente|una|larga|pipa|turca|sin|hacer|la|menor|atención|a|ella|ni|a|qué|que|esto|fuera она|себя|встала|на|кончик|пальцев||ног|и|скользя||глаза|||краем|гриба||гриба|её|взгляды|встретили|те|одной|большой|гусеницы|синей|сидящей|на|вершине||руки|скрещенные|куря|спокойно|одну|длинную|трубку|турецкую|без|делать||малейшую|внимание|к|ей|ни|к|что|бы|это|было She stood on tiptoe, and, sliding her eyes over the edge of the mushroom, her gaze met that of a large blue caterpillar sitting at the top, arms crossed, quietly smoking a long Turkish pipe without paying the slightest attention to her or anything else. Σηκώθηκε στις μύτες των ποδιών της και, ρίχνοντας τα μάτια της πάνω από την άκρη του μανιταριού, τα βλέμματά της συναντήθηκαν με αυτά μιας χοντρής μπλε κάμπιας που καθόταν στην κορυφή, με τα χέρια σταυρωμένα, καπνίζοντας ήσυχα μια μακριά τουρκική πίπα χωρίς να δίνει την παραμικρή προσοχή σε αυτήν ή σε οτιδήποτε άλλο. Она встала на цыпочки и, заглянув за край гриба, встретила взглядом толстую синюю гусеницу, сидящую на вершине, с сложенными на груди руками, спокойно курящую длинную турецкую трубку, не обращая на нее никакого внимания и ни на что другое. Se puso de puntillas y, deslizando los ojos por encima del borde del hongo, sus miradas se encontraron con las de una gran oruga azul sentada en la cima, con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa turca sin prestarle la menor atención a ella ni a nada.

CHAPITRE V. CONSEILS D’UNE CHENILLE. ΚΕΦΑΛΑΙΟ|Ε|ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ|ΑΠΟ ΜΙΑ|ΚΑΜΠΙΑ chapter|V|advice|from a|caterpillar CAPÍTULO|V|CONSEJOS|DE UNA|ORUGA ГЛАВА|V|СОВЕТЫ|ОДНОЙ|ГУСЕНИЦЕ CHAPTER V. ADVICE FROM A CATERPILLAR. ΚΕΦΑΛΑΙΟ V. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΑΠΟ ΜΙΑ ΚΑΜΠΙΑ. ГЛАВА V. СОВЕТЫ ГУСЕНИЦЫ. CAPÍTULO V. CONSEJOS DE UNA ORUGA.

La Chenille et Alice se considérèrent un instant en silence. η|κάμπια|και|Αλίκη|τον εαυτό τους|κοίταξαν|ένα|στιγμή|σε|σιωπή |||||regarded each other|||| the|Caterpillar|and|Alice|themselves|they considered|a|moment|in|silence la|oruga|y|Alicia|se|miraron|un|instante|en|silencio Гусеница|гусеница|и|Алиса|себя|рассмотрели|один|момент|в|тишине The Caterpillar and Alice regarded each other in silence for a moment. Η Κάμπια και η Άλις κοιτάχτηκαν για μια στιγμή σιωπηλά. Гусеница и Алиса некоторое время смотрели друг на друга в молчании. La Oruga y Alicia se miraron un momento en silencio.

Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante. τελικά|η|κάμπια|έβγαλε|το|χούκα|από|το|στόμα|και|σε αυτήν|απευθύνθηκε|την|λέξη|με μια|φωνή|νυσταγμένη|και|αργή |||||houka||||||||||||| finally|the|Caterpillar|she took out|the|hookah|from|her|mouth|and|to her||the|speech|in a|voice|sleepy|and|dragging finalmente|la|oruga|sacó|el|hookah|de|su|boca|y|le|dirigió|la|palabra|de una|voz|adormecida|y|arrastrada Наконец|Гусеница||вытащила||кальян|из|своей|рта|и|ей|обратилась||речь|с|голосом|сонным|и|тянущим Finally, the Caterpillar took the hookah out of its mouth and spoke to her in a sleepy, drawling voice. Τέλος, η Κάμπια έβγαλε το χούκα από το στόμα της και της μίλησε με μια νυσταγμένη και αργή φωνή. Наконец, гусеница вынула кальян изо рта и заговорила с ней сонным и протяжным голосом. Finalmente, la Oruga sacó el huka de su boca y le dirigió la palabra con una voz adormecida y arrastrada.

« Qui êtes-vous ? ποιος|είστε|εσείς who|you are|you quién|eres|usted кто|вы|вы "Who are you?" « Ποιος είστε; « Кто вы? « ¿Quién eres tú?

» dit la Chenille. είπε|η|κάμπια said|the|Caterpillar dijo|la|oruga сказала|артикль|гусеница said the Caterpillar. » είπε η Κάμπια. » — сказала Гусеница. » dijo la Oruga.

Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. αυτό|δεν ήταν|όχι|εκεί|μια|τρόπος|ενθαρρυντικός|να αρχίσει|τη|συνομιλία ||||||encourageante||| it|it was|not|there|a|way|encouraging|to start|the|conversation esto|no era|no|allí|una|manera|alentadora|de comenzar|la|conversación это|не было|не|там|одна|способ|ободряющий|начать|артикль|разговор That was not an encouraging way to start the conversation. Αυτή δεν ήταν μια ενθαρρυντική αρχή για τη συζήτηση. Это не был обнадеживающий способ начать разговор. No era una manera alentadora de comenzar la conversación. Alice répondit, un peu confuse : « Je — je le sais à peine moi-même quant à présent. Άλις|απάντησε|λίγο|λίγο|μπερδεμένη|εγώ|εγώ|το|ξέρω|σε|μόλις|||όσον|σε|παρόν ||||confuse||||||||||| Alice|she replied|a|a little|confused|I|I|it|I know|at|barely|myself|even|as for|to|present Alice|respondió|un|poco|confusa|yo|lo||sé|a|apenas|||en cuanto|a|presente Алиса|ответила|немного|немного|смущенная|я|я|его|знаю|до|едва|||что|до|сейчас Alice replied, a bit confused: "I—I hardly know myself at the moment. Η Άλις απάντησε, λίγο μπερδεμένη: « Εγώ — το ξέρω μόλις και μετά βίας για την ώρα. Алиса ответила, немного смущенная: « Я — я едва ли сама это знаю на данный момент. Alice respondió, un poco confundida: « Yo — apenas lo sé yo misma en este momento. Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. εγώ|ξέρω|καλά|αυτό|που|ήμουν|καθώς|εμένα|σηκωνόμουν|αυτό|πρωί|αλλά|εγώ|πιστεύω|να έχω|αλλάξει|πολλές|φορές|από τότε I|I know|well|what|that|I was|in|myself|getting up|this|morning|but|I|I believe|to have|changed|several|times|since yo|sé|bien|lo|que|estaba|al|me|levantar|esta|mañana|pero|yo|creo|haber|cambiado|varias|veces|desde я|знаю|хорошо|это|что|я был|в|себя|поднимаясь|это|утро|но|я|верю|иметь|изменённым|несколько|раз|с тех пор I know who I was when I got up this morning, but I think I have changed several times since then. Ξέρω καλά ποιος ήμουν όταν σηκώθηκα το πρωί, αλλά πιστεύω ότι έχω αλλάξει πολλές φορές από τότε. Я хорошо знаю, кем я был, когда встал сегодня утром, но, кажется, я несколько раз изменился с тех пор. Sé bien lo que era al levantarme esta mañana, pero creo haber cambiado varias veces desde entonces. » « Qu’entendez-vous par là ? ||με|αυτό ||by|there |usted|por|ahí ||под|этим "What do you mean by that? » « Τι εννοείτε με αυτό; » « Что вы имеете в виду? » ¿Qué quiere decir con eso? » dit la Chenille d’un ton sévère. είπε|η|κάμπια|με έναν|τόνο|αυστηρό said|the|Caterpillar|in a|tone|severe dijo|la|oruga|de un|tono|severo сказала|гусеница||с|тоном|строгим " said the Caterpillar in a stern tone. » είπε η Κάμπια με αυστηρό τόνο. » сказала Гусеница строгим тоном. » dijo la Oruga en un tono severo. « Expliquez-vous. "Explain yourself." « Εξηγήστε το. « Объяснитесь. « Explíquese. » « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. εγώ|φοβάμαι|πολύ|να|όχι|μπορώ|όχι|να εξηγήσω|είπε|Άλις|γιατί|||εγώ|όχι|είμαι|πια|| I|I fear|much|to|not|to be able|not|to explain myself|said|Alice|because|||I|not|I am|anymore|| yo|temo|bien|de|no|poder|no|explicarme|dijo|Alice|porque|||yo|no|soy|más|| я|боюсь|очень|что|не|смогу|не|объясниться|сказала|Алиса|потому что|||я|не|есть|больше|| "I fear I cannot explain myself," said Alice, "for, you see, I am no longer myself." » « Φοβάμαι ότι δεν θα μπορέσω να εξηγήσω, » είπε η Άλις, « γιατί, βλέπετε, δεν είμαι πια ο εαυτός μου. » « Я боюсь, что не смогу объясниться, » сказала Алиса, « потому что, видите ли, я больше не сама себя. » « Temo que no podré explicarme, » dijo Alice, « porque, verás, ya no soy yo misma. » « Je ne vois pas du tout, » répondit la Chenille. εγώ|όχι|βλέπω|καθόλου|καθόλου|καθόλου|απάντησε|η|κάμπια I|not|I see|at all|of|all|she replied|the|Caterpillar yo|no|veo|no|de|todo|respondió|la|oruga я|не|вижу|не|совсем|ничего|ответила|гусеница| "I don't see that at all," replied the Caterpillar. » « Δεν καταλαβαίνω καθόλου, » απάντησε η κάμπια. » « Я совсем не вижу, » ответила Гусеница. » « No veo en absoluto, » respondió la Oruga. « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. έχω|πολύ|φόβος|να|όχι|μπορώ|όχι|να πω|τα|πράγματα|πιο|καθαρά|απάντησε|Άλις|πολύ|ευγενικά|γιατί|πρώτα|εγώ|σε αυτό|καταλαβαίνω|τίποτα|| I have|quite|fear|of|not|to be able to|not|to say|the|things|more|clearly|she replied|Alice|very|politely|because|first|I|I don't|I understand|nothing|| tengo|bien|miedo|de|no|poder|no|decir|las|cosas|más|claramente|replicó|Alice|muy|educadamente|porque|primero|yo|en eso|entiendo|nada|| я имею|очень|страх|что|не|смогу|не|сказать|эти|вещи|более|ясно|ответила|Алиса|очень|вежливо|потому что|сначала|я|в этом|понимаю|ничего|| "I am afraid I cannot say things more clearly," replied Alice very politely; "for, first of all, I do not understand anything myself." « Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να πω τα πράγματα πιο καθαρά, » αντέτεινε η Άλις πολύ ευγενικά· « γιατί πρώτα απ' όλα δεν καταλαβαίνω τίποτα εγώ η ίδια. « Я боюсь, что не смогу сказать это более ясно, » вежливо ответила Алиса; « потому что, во-первых, я сама ничего не понимаю. « Temo no poder decir las cosas más claramente, » replicó Alice muy educadamente; « porque primero no entiendo nada yo misma.

Grandir et rapetisser si souvent en un seul jour, cela embrouille un peu les idées. να μεγαλώνω|και|να μικραίνω|τόσο|συχνά|σε|μία|μόνο|μέρα|αυτό|μπερδεύει|λίγο|λίγο|τις|ιδέες ||||||||||embrouille|||| to grow|and|to shrink|so|often|in|a|single|day|it|it confuses|a|a little|the|ideas crecer|y|encoger|tan|a menudo|en|un|solo|día|eso|confunde|un|poco|las|ideas расти|и|уменьшаться|так|часто|за|один|единственный|день|это|запутывает|немного|немного|эти|идеи Growing and shrinking so often in a single day, it confuses things a bit. Το να μεγαλώνεις και να μικραίνεις τόσο συχνά σε μία μόνο μέρα, μπερδεύει λίγο τις ιδέες. Растет и уменьшается так часто в один день, это немного запутывает мысли. Crecer y encoger tan a menudo en un solo día, eso confunde un poco las ideas. » « Pas du tout, » dit la Chenille. καθόλου|καθόλου|καθόλου|λέει|η|κάμπια not|at all|all|says|the|Caterpillar no|de|todo|dice|la|oruga не|совсем|ничего|говорит|артикль|гусеница "Not at all," said the Caterpillar. » « Καθόλου, » είπε η Κάμπια. » « Совсем нет, » сказала Гусеница. » « En absoluto, » dijo la Oruga. « Peut-être ne vous en êtes-vous pas encore aperçue, » dit Alice. ||δεν|σας|γι' αυτό|||καθόλου|ακόμα|παρατηρήσατε|λέει|Άλις ||not|you|it|||not|yet|noticed|said|Alice ||no|usted|lo|||no|aún|notado|dice|Alicia ||не|вам|об этом|||не|еще|заметили|говорит|Алиса "Maybe you haven't noticed yet," said Alice. « Ίσως να μην το έχεις παρατηρήσει ακόμα, » είπε η Άλις. « Возможно, вы еще этого не заметили, » сказала Алиса. « Quizás aún no te has dado cuenta, » dijo Alicia.

« Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? αλλά|όταν|σας|θα γίνετε|χρυσαλλίδα|γιατί|αυτό είναι|αυτό|που|σας|θα συμβεί|||καλά|και|μετά|πεταλούδα|εγώ|πιστεύω|καλά|ότι|σας||θα νιώσετε|λίγο||περίεργα|τι|| ||||chrysalis||||||||||||||||||||||||| but|when|you|you will become|chrysalis|because|it is|what|that|you|it will happen|||well|and|then|butterfly|I|I believe|well|that|you|you|you will feel|a|a little|funny|what about|| pero|cuando|usted|se convertirá|crisálida|porque|es|esto|lo que|usted|le sucederá|||bien|y|después|mariposa|yo|creo|bien|que|usted|se|sentirá|un|poco|raro|que|| но|когда|вы|станете|куколка|потому что|это|что|что|вам|произойдет|||хорошо|и|затем|бабочка|я|верю|хорошо|что|вы|себя|почувствуете|немного||странно|что|| "But when you become a chrysalis, because that is what will happen to you, mark my words, and then a butterfly, I believe you will feel a bit funny, what do you say? « Αλλά όταν γίνεις χρυσαλλίδα, γιατί αυτό θα σου συμβεί, να το ξέρεις καλά, και μετά πεταλούδα, νομίζω ότι θα νιώσεις λίγο περίεργα, τι λες; « Но когда вы станете куколкой, потому что это с вами произойдет, знайте это хорошо, а затем бабочкой, я думаю, вы почувствуете себя немного странно, как вы на это смотрите? « Pero cuando te conviertas en crisálida, porque eso es lo que te pasará, tenlo por seguro, y luego en mariposa, creo que te sentirás un poco extraño, ¿qué dices? » « Pas du tout, » dit la Chenille. « Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. καθόλου|καθόλου|καθόλου|λέει|η|κάμπια|οι|αισθήσεις|είναι|||διαφορετικές|από|τις δικές μου|λέει|Άλις not|at all|all|says|the|Caterpillar|your|sensations|they are|||different|from|mine|says|Alice no|de|todo|dice|la|oruga|sus|sensaciones|son|||diferentes|de|las mías|dice|Alicia не|совсем|ничего|говорит|артикль|гусеница|ваши|ощущения|есть|||разные|от|моих|говорит|Алиса "Not at all," said the Caterpillar. "Your sensations may be different from mine," said Alice. » « Καθόλου, » είπε η Κάμπια. « Οι αισθήσεις σου μπορεί να είναι διαφορετικές από τις δικές μου, » είπε η Άλις. » « Совсем нет, » сказала Гусеница. « Ваши ощущения, возможно, отличаются от моих, » сказала Алиса. » « En absoluto, » dijo la Oruga. « Tus sensaciones pueden ser diferentes a las mías, » dijo Alicia. « Tout ce que je sais, c’est que cela me semblerait bien drôle à moi. όλα|αυτό|που|εγώ|ξέρω|είναι|ότι|αυτό|σε μένα|θα φαινόταν|πολύ|αστείο|σε|μένα all|that|that|I|I know|it is|that|it|to me|it would seem|quite|funny|to|me todo|esto|que|yo|sé|es|que|eso|me|parecería|bien|gracioso|a|mí всё|это|что|я|знаю|это есть|что|это|мне|показалось бы|хорошо|смешно|для|меня "All I know is that it would seem quite funny to me. « Όλα όσα ξέρω είναι ότι θα μου φαινόταν πολύ αστείο. « Все, что я знаю, это то, что мне это показалось бы очень смешным. « Todo lo que sé es que me parecería muy gracioso a mí. » « À vous ! σε|εσάς to|you a|usted вам|вам "To you!" » « Σε εσάς ! » « Вам! » « ¡A usted! » dit la Chenille d’un ton de mépris. είπε|η|κάμπια|με έναν|τόνο|του|περιφρόνησης said|the|Caterpillar|in a|tone|of|contempt dijo|la|oruga|de un|tono|de|desprecio сказала|гусеница||с|тоном|презрения| "said the Caterpillar in a tone of disdain." » είπε η Κάμπια με τόνο περιφρόνησης. » сказала Гусеница с презрительным тоном. » dijo la Oruga con tono de desprecio. « Qui êtes-vous ? » Cette question les ramena au commencement de la conversation. ποιος|||αυτή|ερώτηση|τους|τους επανέφερε|στην|αρχή|της|η|συνομιλίας who|||this|question|them|it brought them back|to|beginning|of|the|conversation quién|||esta|pregunta|les|llevó|al|comienzo|de|la|conversación кто|||этот|вопрос|их|вернула|к|началу|разговора|| "Who are you?" This question brought them back to the beginning of the conversation. « Ποιος είστε ; » Αυτή η ερώτηση τους επανέφερε στην αρχή της συζήτησης. « Кто вы? » Этот вопрос вернул их к началу разговора. « ¿Quiénes son ustedes? » Esta pregunta los llevó de vuelta al comienzo de la conversación. Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. Άλις|μια|λίγο|ενοχλημένη|από|ομιλία|σύντομη|από|τη|κάμπια|εαυτή|ανυψώθηκε|από|όλη|την|ύψος|και|απάντησε|πολύ|σοβαρά|αυτό|εμένα|φαίνεται|ότι|εσείς|θα έπρεπε|πρώτα|εμένα|να πείτε|ποιος|εσείς|είστε|| Alice|a|a little|irritated|of the|speaking|brief|of|the|Caterpillar|herself|she straightened|of|all|her|height|and|she replied|quite|seriously|it|to me|it seems|that|you|you should|first|to me|to tell|who|you|you are|| Alice|un|poco|irritada|por|hablar|breve|de|la|Oruga|se|enderezó|de|toda|su|altura|y|respondió|bien|gravemente|ello|me|parece|que|usted|debería|primero|me|decir|quién|usted|es|| Алиса|немного|немного|раздраженная|от|разговор|краткий|о||Гусеница|себе|выпрямилась|из|всей|своей|высоты|и|ответила|очень|серьезно|это|мне|кажется|что|вы|должны|сначала|мне|сказать|кто|вы|есть|| Alice, a little irritated by the Caterpillar's brief speech, stood up to her full height and replied very seriously: "It seems to me that you should first tell me who you are yourself." Η Άλις, λίγο ενοχλημένη από την σύντομη ομιλία της Κάμπιας, σηκώθηκε σε όλο της το ύψος και απάντησε πολύ σοβαρά: «Μου φαίνεται ότι θα έπρεπε πρώτα να μου πείτε ποιος είστε εσείς οι ίδιοι. Алиса, немного раздраженная краткой речью Гусеницы, выпрямилась во весь рост и очень серьезно ответила: «Мне кажется, вы сначала должны сказать, кто вы сами. Alice, un poco irritada por la forma breve de hablar de la Oruga, se enderezó en toda su altura y respondió muy seriamente: «Me parece que primero deberías decirme quién eres tú mismo.

» « Pourquoi ? γιατί why por qué Почему "Why?" » «Γιατί; » «Почему? » «¿Por qué? » dit la Chenille. C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna. είπε|η|κάμπια|ήταν|ακόμα|εκεί|μια|ερώτηση|πολύ|δύσκολη|και|καθώς|Άλις|δεν|έβρισκε|όχι|καλή|καλή|λόγος|να|δώσει|και|ότι|η|κάμπια|είχε|φαίνονταν|να|||διάθεση|Άλις|της|γύρισε|τον|πλάτη|και|απομακρύνθηκε said|the|Caterpillar|it was|still|there|a|question|very|embarrassing|and|as|Alice|not|she found|not|a|good|reason|to|to give|and|that|the|Caterpillar|she had|the look|of|||mood|Alice|to her|she turned|the|back|and|she walked away dijo|la|Oruga|era|aún|allí|una|pregunta|bien|embarazosa|y|como|Alice|no|encontraba|no|ninguna|buena|razón|para|dar|y|que|la|Oruga|tenía|aspecto|de|||humor|Alice|le|dio|la|espalda|y|se alejó сказала||Гусеница|это было|еще|там|один|вопрос|очень|затруднительная|и|так как|Алиса|не|находила|не|никакой|хорошей|причины|для|дать|и|что||Гусеница|имела|вид||||настроения|Алиса|ей|повернулась||спину|и|отошла " said the Caterpillar. It was still a rather embarrassing question; and as Alice could not find a good reason to give, and the Caterpillar looked very grumpy, Alice turned her back on him and walked away. » είπε η Κάμπια. Ήταν και πάλι μια πολύ δύσκολη ερώτηση; και καθώς η Άλις δεν μπορούσε να βρει μια καλή απάντηση να δώσει, και η Κάμπια φαινόταν πολύ κακόκεφη, η Άλις της γύρισε την πλάτη και απομακρύνθηκε. » — сказала Гусеница. Это был все еще довольно затруднительный вопрос; и поскольку Алиса не могла найти хорошую причину для ответа, а Гусеница выглядела очень недовольной, Алиса отвернулась от нее и ушла. » dijo la Oruga. Era otra pregunta bastante embarazosa; y como Alice no encontraba una buena razón para dar, y la Oruga parecía de muy mal humor, Alice le dio la espalda y se alejó. « Revenez, » lui cria la Chenille. επιστρέψτε|της|φώναξε|η|κάμπια come back|to him|he shouted|the|Caterpillar regrese|le|gritó|la|Oruga Вернитесь|ей|закричала||Гусеница " Come back, " shouted the Caterpillar. «Ελάτε πίσω,» της φώναξε η Κάμπια. «Вернитесь,» — закричала ей Гусеница. «Vuelve,» le gritó la Oruga.

« J’ai quelque chose d’important à vous dire ! έχω|κάτι|πράγμα|σημαντικό|να|σας|πω I have|something|thing|important|to|you|to say tengo|algo|cosa|importante|a|usted|decir у меня есть|что-то|вещь|важное|чтобы|вам|сказать " I have something important to tell you!" « Έχω κάτι σημαντικό να σας πω ! « У меня есть нечто важное, что я хочу вам сказать! « ¡Tengo algo importante que decirles! » L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. η πρόσκληση|ήταν|δελεαστική|σίγουρα|η Άλις|γύρισε|πίσω|τα|βήματα ||attrayante|||||| the invitation|was|engaging|certainly|Alice|she returned|on|her|steps la invitación|estaba|atractiva|seguramente|Alice|regresó|sobre|sus|pasos приглашение|было|заманчивое|безусловно|Алиса|вернулась|на|свои|шаги " The invitation was certainly enticing; Alice turned back. » Η πρόσκληση ήταν σίγουρα δελεαστική; Η Άλις γύρισε πίσω. » Приглашение было, безусловно, заманчивым; Алиса вернулась назад. » La invitación era sin duda atractiva; Alice regresó sobre sus pasos. « Ne vous emportez pas, » dit la Chenille. μη|σας|παρασύρεστε|όχι|είπε|η|κάμπια not|you|get carried away|not|said|the|Caterpillar no|usted|se enfade|no|dijo|la|oruga не|вам|увлекайтесь|не|сказала|гусеница| " Don't get upset, " said the Caterpillar. « Μην θυμώνετε, » είπε η Κάμπια. « Не сердитесь, » сказала Гусеница. « No se enfaden, » dijo la Oruga.

« Est-ce tout ? ||όλο ||all ||todo ||всё "Is that all?" « Είναι αυτό όλο ; « Это всё? « ¿Es todo?

» dit Alice, cherchant à retenir sa colère. είπε|Άλις|προσπαθώντας|να|συγκρατήσει|την|οργή said|Alice|trying|to|to hold back|her|anger dijo|Alicia|buscando|a|retener|su|ira сказала|Алиса|пытаясь||сдержать|свою|злость " said Alice, trying to hold back her anger. » είπε η Άλις, προσπαθώντας να συγκρατήσει τον θυμό της. » сказала Алиса, пытаясь сдержать свой гнев. » dijo Alice, tratando de contener su ira.

« Non, » répondit la Chenille. Όχι|απάντησε|η|κάμπια no|replied|the|Caterpillar No|respondió|la|Oruga нет|ответила|гусеница| "No," replied the Caterpillar. « Όχι, » απάντησε η Κάμπια. « Нет, » ответила Гусеница. « No, » respondió la Oruga.

Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. Άλις|σκέφτηκε|ότι αυτή|θα έκανε|τα πάντα|επίσης|καλά|να περιμένει|και|ότι μετά|όλα|η|κάμπια|της|θα έλεγε|||κάτι|πράγμα|να|καλό|να|μάθει Alice|she thought|that she|she would do|all|as|well|to wait|and|that after|all|the|Caterpillar|to her|she would tell|||something|thing|of|good|to|know Alicia|pensó|que ella|haría|todo|también|bien|de esperar|y|que después|todo|la|Oruga|le|diría|||algo|cosa|de|bueno|a|saber Алиса|подумала|что она|сделала бы|всё|так же|хорошо|подождать|и|что после|всё|гусеница||ей|сказала бы|||что-то|вещь|о|хорошее||знать Alice thought it would be just as well to wait, and that after all the Caterpillar might tell her something good to know. Η Άλις σκέφτηκε ότι θα ήταν το ίδιο καλό να περιμένει, και ότι τελικά η Κάμπια μπορεί να της έλεγε κάτι καλό να ξέρει. Алиса подумала, что ей лучше подождать, и что, в конце концов, Гусеница, возможно, скажет ей что-то полезное. Alice pensó que sería mejor esperar, y que después de todo la Oruga podría decirle algo útil.

La Chenille continua de fumer pendant quelques minutes sans rien dire. η|κάμπια|συνέχισε|να|καπνίζει|για|μερικά|λεπτά|χωρίς|τίποτα|να πει the|caterpillar|continued|to|to smoke|for|some|minutes|without|anything|to say La|Oruga|continuó|de|fumar|durante|unos|minutos|sin|nada|decir гусеница||продолжала||курить|в течение|нескольких|минут|без|ничего|сказать The Caterpillar continued to smoke for a few minutes without saying anything. Η Κάμπια συνέχισε να καπνίζει για μερικά λεπτά χωρίς να πει τίποτα. Гусеница продолжала курить несколько минут, ничего не говоря. La Oruga continuó fumando durante unos minutos sin decir nada. Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? τότε|αφαιρώντας|τελικά|την|πίπα|από|το|στόμα|αυτή|τον εαυτό της|σταύρωσε|τους|βραχίονες|και|είπε|έτσι|εσείς|τον εαυτό σας|φαντάζεστε|ότι|εσείς|είστε|αλλαγμένη|ε; then|removing|finally|the|pipe|from|her|mouth|she|herself|she crossed|the|arms|and|she said|so|you|you|you imagine|that|you|you are|changed|huh luego|sacando|finalmente|la|pipa|de|su|boca|ella|se|cruzó|los|brazos|y|dijo|así|ustedes|se|imaginan|que|ustedes|están|cambiada|eh затем|вынимая|наконец|трубку||из|её|рта|она|себе|скрестила|руки|руки|и|сказала|так|вы|себя|представляете|что|вы|есть|изменённой|да Then, finally removing the pipe from her mouth, she crossed her arms and said: "So you think you have changed, huh?" Μετά, βγάζοντας τελικά την πίπα από το στόμα της, σταύρωσε τα χέρια της και είπε: «Έτσι, φαντάζεστε ότι έχετε αλλάξει, ε; Затем, наконец, убрав трубку изо рта, она скрестила руки и сказала: «Так вы думаете, что изменились, а? Luego, retirando finalmente la pipa de su boca, se cruzó de brazos y dijo: « Así que ustedes se imaginan que han cambiado, ¿eh? » « Je le crains bien, » dit Alice. εγώ|το|φοβάμαι|πολύ|είπε|Άλις I|it|I fear|well|said|Alice yo|lo|temo|bien|dijo|Alice я|это|боюсь|очень|сказала|Алиса "I fear so," said Alice. » «Я этого очень боюсь,» — сказала Алиса. » « Lo temo mucho, » dijo Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! εγώ|δεν|μπορώ|πια|τον εαυτό μου|θυμηθώ|για|πράγματα|όπως|παλιά|και|εγώ|δεν|μένω|όχι|δέκα|λεπτά|από|συνέχεια|της|την|ίδια|μέγεθος I|not|I can|more|to me|to remember|some|things|like|in the past|and|I|not|I stay|not|ten|minutes|of|in a row|of|the|same|size yo|no|puedo|más|me|recordar|de|cosas|como|antes|y|yo|no|permanezco|no|diez|minutos|de|seguido|de|la|misma|tamaño я|не|могу|больше|себе|помнить|о|вещах|как|раньше|и|я|не|остаюсь|не|десять|минут|в|подряд|одной|той|той же|величины "I can no longer remember things like I used to, and I don't stay the same size for ten minutes in a row! «Я больше не могу помнить вещи, как раньше, и не остаюсь десять минут подряд одного и того же размера! « Ya no puedo recordar las cosas como antes, ¡y no me quedo diez minutos seguidos del mismo tamaño! » « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? για|τι|||ότι|εσείς|δεν|μπορείτε|όχι|τον εαυτό σας|θυμηθείτε of|what|||that|you|not|you can|not|you|to remember de|qué|||que|ustedes|no|pueden|no|se|recordar о|чем|||что|вы|не|можете|не|себе|помнить "What is it that you cannot remember?" said the Caterpillar. "I tried to recite the fable of Master Crow, but it was no longer the same thing," replied Alice in a sorrowful tone. » «О чем вы не можете помнить? » « ¿De qué es lo que no puedes recordar? » dit la Chenille. « J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin. είπε|η|κάμπια|εγώ έχω|προσπάθησα|να|απαγγείλω|την|μύθο|του|δάσκαλου|Κόρακα|αλλά|αυτό|δεν ήταν|πια|η|ίδια|πράγμα|απάντησε|Άλις|με μια|τόνο|λυπημένο said|the|Caterpillar|I have|tried|to|to recite|the|fable|of|Master|Crow|but|it|it was|more|the|same|thing|she replied|Alice|in a|tone|sorrowful dijo|la|oruga|he|intentado|de|recitar|la|fábula|de|Maestro|Cuervo|pero|esto|no era|más|la|misma|cosa|respondió|Alice|con un|tono|triste сказала|артикль|гусеница|я|пыталась|инфинитивный союз|читать|артикль|басня|предлог|мастер|воробей|но|это|не было|больше|артикль|та же|вещь|ответила|Алиса|с|тон|грустный Said the Caterpillar. "I tried to recite Master Raven's fable, but it was not the same anymore," Alice replied in a sorrowful tone. » είπε η Κάμπια. « Προσπάθησα να απαγγείλω τον μύθο του Δάσκαλου Κόρακα, αλλά δεν ήταν πια το ίδιο, » απάντησε η Άλις με λυπημένο τόνο. » сказала Гусеница. « Я пыталась рассказать басню о Мастере Воробье, но это уже не было тем же самым, » ответила Алиса с грустным тоном. » dijo la Oruga. « Intenté recitar la fábula del Maestro Cuervo, pero ya no era lo mismo, » respondió Alicia con tono triste. « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. απαγγείλετε|εσείς|είστε|γέρος|πατέρα|Γουλιέλμο|είπε|η|κάμπια recite|you|you are|old|Father|Guillaume|said|the|Caterpillar reciten|ustedes|son|viejo|padre|Guillermo|dijo|la|oruga читайте|вы|есть|старый|отец|Гийом|сказала|артикль|гусеница "Recite: 'You are old, Father William,'" said the Caterpillar. « Απαγγείλετε: « Είστε γέρος, Πατέρα Γουλιέλμο, » » είπε η Κάμπια. « Расскажите: « Вы стары, Отец Уильям, » » сказала Гусеница. « Recita: « Usted es viejo, Padre Guillermo, » » dijo la Oruga.

Alice croisa les mains et commença : Άλις|ένωσε|τα|χέρια|και|άρχισε Alice|she crossed|the|hands|and|she began Alice|cruzó|las|manos|y|comenzó Алиса|скрестила|артикль|руки|и|начала Alice clasped her hands and began: Η Άλις ένωσε τα χέρια της και άρχισε: Алиса сложила руки и начала: Alicia cruzó las manos y comenzó:

« Vous êtes vieux, Père Guillaume. εσείς|είστε|γέρος|πατέρα|Γουλιέλμο you|you are|old|Father|William ustedes|son|viejo|padre|Guillermo вы|есть|старый|отец|Гийом "You are old, Father William. « Είστε γέρος, Πατέρα Γουλιέλμο. « Вы стары, Отец Уильям. « Usted es viejo, Padre Guillermo.

Vous avez des cheveux tout gris… La tête en bas ! εσείς|έχετε|κάποιες|τρίχες|εντελώς|γκρίζα|η|κεφαλή|σε|κάτω you|you have|some|hair|all|gray|the|head|in|down usted|tiene|unos|cabellos|completamente|grises|la|cabeza|en|abajo вы|имеете|какие-то|волосы|совсем|серые|голова|вниз|в|низ You have gray hair... Your head is down! Έχετε όλα τα μαλλιά σας γκρι… Με το κεφάλι κάτω! У вас волосы совсем седые... Голова вниз! Tienes el cabello todo gris… ¡La cabeza hacia abajo! Père Guillaume ; À votre âge, c’est peu permis ! πατέρα|Γκιγιόμ|σε|την|ηλικία|είναι|λίγο|επιτρεπτό Father|William|At|your|age|it's|little|allowed padre|Guillermo|a|su|edad|es|poco|permitido отец|Гийом|в|вашем|возрасте|это|мало|разрешено Father William; At your age, that's hardly allowed! Πατέρα Γουλιέλμο ; Στην ηλικία σας, αυτό είναι λίγο επιτρεπτό! Отец Гийом; В вашем возрасте это мало допустимо! Padre Guillermo; ¡A su edad, eso es poco permitido!

— Étant jeune, pour ma cervelle Je craignais fort, mon cher enfant ; Je n’en ai plus une parcelle, J’en suis bien certain maintenant. όντας|νέος|για|τη|διάνοια|εγώ|φοβόμουν|πολύ|τον|αγαπημένο|παιδί|εγώ|δεν|έχω|πια|μια|κομμάτι|γι' αυτό|είμαι|καλά|σίγουρος|τώρα being|young|for|my|brain|I|I feared|very|my|dear|child|I|I no longer have|I have|more|a|particle|I am|I am|quite|certain|now siendo|joven|por|mi|cerebro|yo|temía|mucho|mi|querido|niño|yo|de eso|tengo|más|una|porción|de eso|estoy|bien|seguro|ahora будучи|молодым|для|моей|голове|я|боялся|сильно|мой|дорогой|ребенок|я|не|имею|больше|одну|частицу|я|я|хорошо|уверен|сейчас — When I was young, for my brain I was very afraid, my dear child; I no longer have a shred of it, I am quite certain of that now. — Όταν ήμουν νέος, για το μυαλό μου Φοβόμουν πολύ, αγαπημένο μου παιδί ; Δεν έχω πια ούτε μια ψιλή, Είμαι σίγουρος γι' αυτό τώρα. — Будучи молодым, я очень боялся за свой разум, мой дорогой ребенок; У меня больше нет ни одной его частицы, я в этом теперь совершенно уверен. — Siendo joven, por mi cerebro Temía mucho, querido niño; Ya no tengo ni una pizca, Estoy bien seguro de eso ahora.

— Vous êtes vieux, je vous l’ai dit, Mais comment donc par cette porte, Vous, dont la taille est comme un muid ! εσείς|είστε|γέρος|εγώ|εσάς|το έχω|πει|αλλά|πώς|λοιπόν|από|αυτή|πόρτα|εσείς|του οποίου|η|ύψος|είναι|όπως|ένα|βαρέλι you|you are|old|I|you|I have told you|said|but|how|then|through|this|door|you|whose|the|size|is|like|a|muid usted|es|viejo|yo|a usted|lo he|dicho|pero|cómo|entonces|por|esta|puerta|usted|cuyo|la|altura|es|como|un|barril вы|есть|старый|я|вам|это|сказал|но|как|же|через|эту|дверь|вы|чей|размер|рост|есть|как|один|бочка — You are old, I told you, but how then through this door, you, whose size is like a barrel! — Είστε γέρος, σας το είπα, Αλλά πώς λοιπόν από αυτή την πόρτα, Εσείς, του οποίου το ύψος είναι σαν ένα μέτρο! — Вы старый, я вам это сказал, Но как же вы прошли через эту дверь, Вы, чей рост как бочка! — Usted es viejo, se lo he dicho, Pero ¿cómo es que por esta puerta, Usted, cuya estatura es como un barril!

Cabriolez-vous de la sorte ? ||από|τη|μορφή Cabriol||of|the|kind ¿Cabrioleas|usted|de|la|manera ||из|этой|манере Do you caper about like that? Καμπριόλετε έτσι; Вы так катаетесь на кабриолете? ¿Se cabriole así?

— Étant jeune, mon cher enfant, J’avais chaque jointure bonne ; Je me frottais de cet onguent ; Si vous payez je vous en donne. όντας|νέος|ο|αγαπημένος|γιος|είχα|κάθε|άρθρωση|καλή|εγώ|τον εαυτό μου|τρίβω|με|αυτό|αλοιφή|αν|εσείς|πληρώσετε|εγώ|σας|από αυτό|δίνω being|young|my|dear|child|I had|each|joint|good|I|myself|I rubbed|of|this|ointment|if|you|you pay|I|you|of it|I give siendo|joven|mi|querido|niño|tenía|cada|articulación|buena|yo|me|frotaba|con|este|ungüento|si|usted|paga|yo|le|de eso|doy будучи|молодым|мой|дорогой|ребенок|у меня было|каждое|сустав|хороший|я|себе|я натирал|этим|этот|мазь|если|вы|платите|я|вам|его|я даю — When I was young, my dear child, I had every joint in good shape; I used to rub myself with this ointment; if you pay, I will give you some. — Όταν ήμουν νέος, αγαπημένο μου παιδί, Είχα κάθε άρθρωση καλή; Τρίβομαι με αυτή την αλοιφή; Αν πληρώσετε, σας δίνω. — Будучи молодым, мой дорогой ребенок, У меня были все суставы в порядке; Я натирался этой мазью; Если вы заплатите, я вам дам. — Siendo joven, querido niño, tenía cada articulación buena; me frotaba con este ungüento; si pagas, te lo doy.

— Vous êtes vieux, et vous mangez Les os comme de la bouillie ; Et jamais rien ne me laissez. εσείς|είστε|γέρος|και|εσείς|τρώτε|τα|κόκαλα|όπως|σε|τη|πουρέ|και|ποτέ|τίποτα|δεν|μου|αφήνετε you|you are|old|and|you|you eat|the|bones|like|of|the|porridge|And|never|anything|not|me|you leave usted|es|viejo|y|usted|come|los|huesos|como|de|la|papilla|y|nunca|nada|no|me|deja вы|есть|старый|и|вы|едите|эти|кости|как|из|этой|каши|и|никогда|ничего|не|мне|вы оставляете — You are old, and you eat the bones like porridge; and you never leave me anything. — Είστε γέρος, και τρώτε Τα κόκαλα σαν πουρέ; Και ποτέ δεν μου αφήνετε τίποτα. — Вы стары, и вы едите Кости как кашу; И никогда ничего мне не оставляете. — Eres viejo, y comes los huesos como si fueran papilla; y nunca me dejas nada.

Comment faites-vous, je vous prie ? πώς||σας|||παρακαλώ how|you do|you|||I beg cómo|hace|usted|yo|le|pido как||вам|||прошу How are you, if I may ask? Πώς το κάνετε, σας παρακαλώ; Как вы это делаете, прошу вас? ¿Cómo lo haces, te lo ruego?

— Étant jeune, je disputais Tous les jours avec votre mère ; C’est ainsi que je me suis fait Un si puissant os maxillaire. — When I was young, I used to argue Every day with your mother; That's how I developed Such a powerful jawbone. — Όταν ήμουν νέος, τσακωνόμουν Κάθε μέρα με τη μητέρα σας; Έτσι απέκτησα Ένα τόσο ισχυρό γνάθο. — Будучи молодым, я каждый день спорил с вашей матерью; Вот так я и заработал такой мощный челюстной сустав. — Siendo joven, discutía Todos los días con su madre; Así fue como me hice Un tan poderoso hueso maxilar.

— Vous êtes vieux, par quelle adresse Tenez-vous debout sur le nez Une anguille qui se redresse Droit comme un I quand vous sifflez ? — You are old, by what trick Do you stand on the nose Of an eel that straightens Up like an I when you whistle? — Είστε γέρος, με ποια τέχνη Στέκεστε όρθιος στη μύτη Μιας χελώνας που σηκώνεται Ευθεία σαν ένα I όταν σφυρίζετε; — Вы стары, как вы умудряетесь Стоять на носу У угря, который выпрямляется Прямо как I, когда вы свистите? — Usted es viejo, ¿con qué destreza Se mantiene de pie sobre la nariz Una anguila que se endereza Derecha como una I cuando silba?

— Cette question est trop sotte ! — That question is too silly! — Αυτή η ερώτηση είναι πολύ ανόητη! — Этот вопрос слишком глупый! — ¡Esta pregunta es demasiado tonta!

Cessez de babiller ainsi, Ou je vais, du bout de ma botte, Vous envoyer bien loin d’ici. Stop babbling like that, Or I will, with the tip of my boot, Send you far away from here. Σταματήστε να μιλάτε έτσι, Ή θα σας στείλω, με την άκρη της μπότες μου, Πολύ μακριά από εδώ. Перестаньте болтать так, Или я, кончиком своего ботинка, Отправлю вас далеко отсюда. Deje de parlotear así, O voy a, con la punta de mi bota, Enviarlo muy lejos de aquí. » « Ce n’est pas cela, » dit la Chenille. αυτό|δεν είναι|όχι|αυτό|είπε|η|κάμπια it|it is not|not|that|said|the|Caterpillar esto|no es|no|eso|dijo|la|oruga это|не есть|не|это|сказала|артикль|гусеница "That's not it," said the Caterpillar. » « Αυτό δεν είναι, » είπε η κάμπια. » « Это не так, » сказала Гусеница. » « No es eso, » dijo la Oruga. « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. όχι|όλα|σε|ακριβώς|εγώ|το|φοβάμαι|πολύ|είπε|Αλίκη|διστακτικά not|all|at|made|I|it|I fear|well|said|Alice|timidly no|todo|a|hecho|yo|lo|temo|bien|dijo|Alicia|tímidamente не|все|в|сделала|я|это|боюсь|хорошо|сказала|Алиса|робко "Not quite, I'm afraid," said Alice timidly. « Όχι ακριβώς, φοβάμαι, » είπε η Άλις διστακτικά. « Не совсем, боюсь, » тихо сказала Алиса. « No del todo, me temo, » dijo Alice tímidamente.

« Tous les mots ne sont pas les mêmes. όλοι|οι|λέξεις|δεν|είναι|όχι|οι|ίδιες all|the|words|not|they are|not|the|same todos|los|palabras|no|son|no|los|mismos все|артикль|слова|не|являются|не|артикль|одинаковыми "Not all words are the same. « Όλες οι λέξεις δεν είναι ίδιες. « Все слова не одинаковы. « No todas las palabras son las mismas. » « C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. αυτό είναι|όλο|από|στραβά|από|άκρη|σε|την άλλη|είπε|η|κάμπια|από|τόνο|αποφασιστικό|και|αυτός|τον|έγινε|μια|σιωπή|για|μερικά|λεπτά it is|all|of|across|from a|end|to|the other|said|the|Caterpillar|in a|tone|determined|and|it|there|there was|a|silence|of|some|minutes es|todo|de|torcido|de un|extremo|a|el otro|dijo|la|oruga|de un|tono|decidido|y|él|se|hizo|un|silencio|de|algunos|minutos это|все|из|криво|с одного|конца|в|другой|сказала|артикль|гусеница|с одного|тона|решительного|и|он|себе|сделал|одно|молчание|на|несколько|минут "It's all wrong from one end to the other," said the Caterpillar in a decisive tone; and there was a silence for a few minutes. » « Είναι όλα στραβά από την αρχή μέχρι το τέλος, » είπε η κάμπια με αποφασιστικό τόνο; και επικράτησε σιωπή για μερικά λεπτά. » « Это все неправильно с одного конца до другого, » сказала Гусеница решительным тоном; и наступила пауза на несколько минут. » « Está todo torcido de un extremo a otro, » dijo la Oruga en un tono decidido; y hubo un silencio de unos minutos. La Chenille fut la première à reprendre la parole. η|κάμπια|ήταν|η|πρώτη|να|ξαναπάρει|τη|λέξη the|caterpillar|was|the|first|to|to take back|the|word la|oruga|fue|la|primera|a|retomar|la|palabra эта|гусеница|была|первой|первой|чтобы|снова взять|слово|слово The Caterpillar was the first to speak again. Η Κάμπια ήταν η πρώτη που πήρε το λόγο. Гусеница первой снова заговорила. La Oruga fue la primera en retomar la palabra.

« De quelle grandeur voulez-vous être ? από|ποια|μέγεθος|||να είστε of|what|size||| de|qué|tamaño|quiere|usted|ser о|какую|величину|||быть "What size do you want to be?" «Ποιο μέγεθος θέλετε να είστε; «Какого размера вы хотите быть? « ¿De qué tamaño quieren ser ?

» demanda-t-elle. she asked. » ρώτησε. » - спросила она. » preguntó ella.

« Oh ! je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. Ω|εγώ|όχι|είμαι|δεν|δύσκολη|όσον αφορά|σε|την|μέγεθος|ξαναείπε|γρήγορα|Άλις Oh|I|not|I am|not|difficult|as for|to|the|size|she replied|quickly|Alice oh|yo|no|soy|no|difícil|en cuanto|a|la|talla|retomó|rápidamente|Alice о|я|не|есть|не|трудная|что касается|к|размеру|размер|она ответила|быстро|Алиса "Oh! I'm not picky about size," Alice quickly replied. «Ω! Δεν είμαι δύσκολη, όσον αφορά το μέγεθος,» απάντησε γρήγορα η Άλις. «О! Я не привередлива, что касается размера, » - быстро ответила Алиса. « ¡Oh! No soy exigente en cuanto al tamaño, » respondió rápidamente Alice. « Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent. αλλά|εσείς|καταλαβαίνετε|καλά|ότι|δεν αγαπάμε|όχι|να|σε αυτό|αλλάζουμε|αν|συχνά but|you|you understand|well|that we|we don't like|not|to|it|to change|so|often pero|usted|entiende|bien|que uno|no ama|no|a|en|cambiar|tan|a menudo но|вы|понимаете|хорошо|что мы|не любим|не|к|в этом|менять|так|часто "But you understand that one doesn't like to change so often." « Αλλά καταλαβαίνετε καλά ότι δεν μας αρέσει να το αλλάζουμε τόσο συχνά. « Но вы же понимаете, что нам не нравится так часто менять. « Pero entiendes bien que no nos gusta cambiar tan a menudo. » « Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille. εγώ|δεν|καταλαβαίνω|όχι|καθόλου|καθόλου|είπε|η|κάμπια I|not|I understand|not|at all|all|said|the|Caterpillar yo|no|entiendo|no|de|nada|dijo|la|oruga я|не|понимаю|не|совсем|ничего|сказала|артикль|гусеница "I don't understand that at all," said the Caterpillar. » « Δεν καταλαβαίνω καθόλου, » είπε η Κάμπια. » « Я совсем не понимаю, » сказала Гусеница. » « No entiendo en absoluto, » dijo la Oruga. Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. η Άλις|εαυτό της|σιώπησε|αυτή|δεν είχε|ποτέ|σε|τη|ζωή|ήταν|τόσο|συχνά|διαψευσμένη|και|αυτή|ένιωθε|ότι|θα|χάσει|υπομονή Alice|herself|she was silent|she|she had not|ever|of|her|life|been|so|often|contradicted|and|she|she felt|that she|she was going to|lose|patience Alice|a|calló|ella|no había|nunca|de|su|vida|estado|tan|a menudo|contradicha|y|ella|sentía|que ella|iba a|perder|paciencia Алиса|себе|замолчала|она|не имела|никогда|в|своей|жизни|была|так|часто|противоречили|и|она|чувствовала|что она|собиралась|потерять|терпение Alice fell silent; she had never in her life been contradicted so often, and she felt that she was about to lose her patience. Η Άλις σιώπησε; δεν είχε ποτέ στη ζωή της διαψευστεί τόσο συχνά, και ένιωθε ότι θα χάσει την υπομονή της. Алиса замолчала; она никогда в жизни не сталкивалась с таким количеством противоречий, и чувствовала, что теряет терпение. Alice se quedó en silencio; nunca en su vida había sido contradicha tan a menudo, y sentía que iba a perder la paciencia.

« Êtes-vous satisfaite maintenant ? ||ικανοποιημένη|τώρα ||satisfied|now ||satisfecha|ahora ||удовлетворены|сейчас "Are you satisfied now?" « Είστε ικανοποιημένη τώρα; « Вы теперь довольны? « ¿Estás satisfecha ahora ?

» dit la Chenille. « J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. λέει|η|κάμπια|θα ήθελα|καλά|να|είμαι|ένα|μικρό|λίγο|πιο|μεγάλη|αν|αυτό|σας|ήταν|ίσο|λέει|Άλις said|the|Caterpillar|I would like|well|to|to be|a|little|bit|more|big|if|that|you|it was|equal|said|Alice dijo|la|oruga|me gustaría|bien|a|ser|un|pequeño|poco|más|grande|si|eso|a usted|era|igual|dijo|Alicia говорит|артикль|гусеница|я бы хотел|хорошо|в|быть|артикль|маленький|немного|больше|большая|если|это|вам|было|равно|говорит|Алиса said the Caterpillar. "I would like to be a little bit bigger, if it wouldn't bother you," said Alice. » είπε η Κάμπια. « Θα ήθελα να είμαι λίγο πιο μεγάλη, αν δεν σας πειράζει, » είπε η Άλις. » сказала Гусеница. « Я бы хотела быть немного больше, если вам не трудно, » сказала Алиса. » dijo la Oruga. « Me gustaría ser un poquito más grande, si a ustedes no les importa, » dijo Alicia. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! τρία|ίντσες|από|ύψος|είναι|τόσο|λίγο three|inches|of|high|it's|so|little tres|pulgadas|de|alto|es|tan|poco три|дюйма|в|высоту|это есть|так|мало "Three inches tall is so little!" « Τρία ίντσες ύψος, είναι τόσο λίγο! « Три дюйма в высоту — это так мало! « ¡Tres pulgadas de alto, es tan poco! » « C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. είναι|μια|||μέγεθος|λέει|η|κάμπια|σε|θυμό|εαυτό|υψώνοντας|σε|όλη|την|ύψος it is|a|||size|said|the|Caterpillar|in|anger|herself|standing|of|all|her|height es|una|||tamaño|dijo|la|oruga|en|enfadada|se|levantando|de|toda|su|altura это есть|артикль|||размер|говорит|артикль|гусеница|в|гневе|себя|поднимая|на|всю|свою|высоту "It's a very nice size," said the Caterpillar angrily, standing up to its full height. » « Είναι ένα πολύ ωραίο μέγεθος, » είπε η Κάμπια θυμωμένα, σηκώνοντας όλο το ύψος της. » « Это очень хорошая высота, » сказала Гусеница сердито, поднимаясь на всю свою высоту. » « Es una muy buena altura, » dijo la Oruga enojada, levantándose en toda su altura. (Elle avait tout juste trois pouces de haut. αυτή|είχε|μόλις|τρία||ίντσες|από|ύψος she|she had|all|just|three|inches|of|tall ella|tenía|justo|justo|tres|pulgadas|de|alto она|имела|совсем|только|три|дюйма|в|высоту (She was just three inches tall. (Είχε μόλις τρία ίντσες ύψος. (Она была всего лишь три дюйма в высоту. (Ella medía justo tres pulgadas de alto. ) « Mais je n’y suis pas habituée, » répliqua Alice d’un ton piteux, et elle fit cette réflexion : « Je voudrais bien que ces gens-là ne fussent pas si susceptibles. но|я|туда|не|не|привыкшая|ответила|Алиса|с|тоном|жалобным|и|она|сделала|это|размышление|я|хотел бы|хорошо|чтобы|эти|||не|были|не|так|чувствительные but|I|not there|I am|not|used to|she replied|Alice|in a|tone|pitiful|and|she|she made|this|reflection|I|I would like|well|that|these|||not|they were|not|so|sensitive pero|yo|no|estoy|no|acostumbrada|replicó|Alice|con un|tono|lastimero|y|ella|hizo|esta|reflexión|yo|quisiera|bien|que|esos|||no|fueran|no|tan|susceptibles |εγώ|εκεί|είμαι|όχι|συνηθισμένη|απάντησε|Άλις|με έναν|τόνο|λυπηρό|και|αυτή|έκανε|αυτή|σκέψη|εγώ|θα ήθελα|καλά|να|αυτοί|||όχι|να ήταν|όχι|τόσο|ευαίσθητοι "But I'm not used to it," Alice replied in a pitiful tone, and she made this remark: "I wish these people weren't so sensitive. ) « Αλλά δεν είμαι συνηθισμένη σε αυτό, » απάντησε η Άλις με λυπημένο τόνο, και έκανε αυτή τη σκέψη: « Θα ήθελα αυτοί οι άνθρωποι να μην ήταν τόσο ευαίσθητοι. ) « Но я к этому не привыкла, » ответила Алиса с жалобным тоном, и она сделала такое замечание: « Я бы хотела, чтобы эти люди не были такими обидчивыми. ) « Pero no estoy acostumbrada a esto, » replicó Alice con un tono lamentable, y hizo esta reflexión: « Ojalá estas personas no fueran tan susceptibles. » « Vous finirez par vous y habituer, » dit la Chenille. εσείς|θα τελειώσετε|να|εσείς|εκεί|συνηθίσετε|είπε|η|κάμπια you|you will finish|by|you|to it|to get used to|said|the|Caterpillar ustedes|terminarán|por|ustedes|allí|acostumbrarse|dijo|la|oruga вы|закончите|по|себе|туда|привыкнуть|сказала||гусеница "You'll get used to it in the end," said the Caterpillar. » « Θα συνηθίσετε τελικά, » είπε η Κάμπια. » « Вы в конце концов привыкнете, » сказала Гусеница. » « Al final te acostumbrarás, » dijo la Oruga. Elle remit la pipe à sa bouche, et fuma de plus belle. αυτή|έβαλε|την|πίπα|στο|το|στόμα|και|κάπνισε|από|περισσότερο|καλύτερα she|she put back|the|pipe|to|her|mouth|and|she smoked|of|more|beautiful ella|volvió a poner|la|pipa|a|su|boca|y|fumó|de|más|fuerte она|вернула||трубка|к||рту|и|закурила|из|больше|лучше She put the pipe back in her mouth and smoked even more. Έβαλε ξανά την πίπα στο στόμα της και κάπνισε πιο έντονα. Она снова положила трубку в рот и закурила с удвоенной силой. Ella volvió a poner la pipa en su boca y fumó con más ganas.

Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. эта|раз|Алиса|ждала|терпеливо|что она|себе|решила|к|говорить this|time|Alice|she waited|patiently|that she|herself|she would decide|to|to speak esta|vez|Alice|esperó|pacientemente|que ella|se|decidiera|a|hablar ||Άλις|περίμενε|υπομονετικά|αυτή|τον εαυτό της|αποφάσιζε|να|μιλήσει This time Alice patiently waited for her to decide to speak. Αυτή τη φορά η Άλις περίμενε υπομονετικά να αποφασίσει να μιλήσει. На этот раз Алиса терпеливо ждала, когда она решится заговорить. Esta vez Alice esperó pacientemente a que se decidiera a hablar.

Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s’en allant : « Un côté vous fera grandir, et l’autre vous fera rapetisser. σε|άκρο|από|δύο|ή|τρία|λεπτά|η|κάμπια|βγήκε|το|χούκα|από|το|στόμα|χασμουρήθηκε|μία|ή|δύο|φορές|και|τον|τίναξε|μετά|αυτή|κατέβηκε|από|πάνω|το|μανιτάρι|γλίστρησε|σε|το|γρασίδι|και|είπε|απλά|απλά|καθώς|φεύγοντας|πηγαίνοντας|μια|πλευρά|σας|θα σας κάνει|να μεγαλώσετε|και|η άλλη|σας|θα σας κάνει|να μικρύνετε at|end|of|two|or|three|minutes|the|Caterpillar|she came out|the|hookah|from|her|mouth|she yawned|a|or|two|times|and|herself|she shook|then|she|she descended|from|on|the|mushroom|she slid|in|the|grass|and|she said|just|simply|while|she was going|going|One|side|you|it will make|grow|and|the other|you|it will make|shrink al|final|de|dos|o|tres|minutos|la|oruga|salió|el|huka|de|su|boca|bostezó|una|o|dos|veces|y|se|sacudió|luego|ella|bajó|de|encima|el|hongo|deslizó|en|el|césped|y|dijo|todo|simplemente|al|se|yendo|un|lado|ustedes|hará|crecer||el otro|ustedes|hará|encoger в|конце|через|два|или|три|минуты|гусеница|гусеница|вышла|из|кальян|из|своей|рта|зевнула|один|или|два|раза|и|себя|стряхнула|затем|она|спустилась|с|верх|гриб|гриб|скользнула|в|газон|газон|и|сказала|совсем|просто|в|уходит|уходя|одна|сторона|вам|сделает|расти|и|другая|вам|сделает|уменьшаться After two or three minutes, the Caterpillar took the hookah out of its mouth, yawned once or twice, and shook itself; then it got down from the mushroom, slid into the grass, and simply said as it was leaving: "One side will make you grow taller, and the other side will make you shrink." Μετά από δύο ή τρία λεπτά, η Κάμπια έβγαλε το χούκα από το στόμα της, χασμουρήθηκε μία ή δύο φορές και ανακινήθηκε. Στη συνέχεια, κατέβηκε από το μανιτάρι, γλίστρησε στο γρασίδι και είπε απλά καθώς έφευγε: «Μια πλευρά θα σας κάνει να μεγαλώσετε, και η άλλη θα σας κάνει να μικρύνετε. Через две или три минуты Гусеница вытащила кальян изо рта, зевнула один-два раза и встряхнулась; затем она спустилась с гриба, скользнула по траве и просто сказала, уходя: «Одна сторона заставит вас вырасти, а другая — уменьшиться. Al cabo de dos o tres minutos, la Oruga sacó la pipa de su boca, bostezó una o dos veces y se sacudió; luego bajó del hongo, se deslizó por el césped y dijo simplemente al irse: « Un lado te hará crecer, y el otro te hará encoger. » « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? μια|πλευρά|από|τι|η άλλη|πλευρά|από|τι a|side|of|what|the other|side|of|what un|lado|de|qué|el otro|lado|de|qué одна|сторона|чего|что|другая|сторона|чего|что "One side of what, the other side of what?" » «Μια πλευρά τι, η άλλη πλευρά τι; » «Одна сторона чего, другая сторона чего? » « ¿Un lado de qué, el otro lado de qué? » pensa Alice. « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. σκέφτηκε|Άλις|από|μανιτάρι|είπε|η|κάμπια|όπως|αν|Άλις|είχε|μιλήσει|όλο|φωναχτά|και|ένα|στιγμή|μετά|η|κάμπια|είχε|εξαφανιστεί she thought|Alice|of the|mushroom|said|the|Caterpillar|as|if|Alice|she had|spoken|out|loud|and|a|moment|after|the|Caterpillar|she had|disappeared pensó|Alicia|del|hongo|dijo|la|oruga|como|si|Alicia|había|hablado|todo|alto|y|un|momento|después|la|oruga|había|desaparecido подумала|Алиса|о|грибе|сказала|гусеница||как|если|Алиса|она|говорила|совсем|вслух|и|один|момент|спустя|гусеница||она|исчезла thought Alice. "Of the mushroom," said the Caterpillar, as if Alice had spoken out loud; and a moment later the Caterpillar had disappeared. » σκέφτηκε η Άλις. «Από το μανιτάρι,» είπε η Κάμπια, σαν να είχε μιλήσει η Άλις δυνατά. Και λίγο αργότερα, η Κάμπια είχε εξαφανιστεί. » подумала Алиса. «Гриба,» сказала Гусеница, как будто Алиса говорила вслух; и через мгновение Гусеница исчезла. » pensó Alicia. « Del hongo, » dijo la Oruga, como si Alicia hubiera hablado en voz alta; y un momento después la Oruga había desaparecido. Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. Άλις|κοίταξε|το|μανιτάρι|με μια|έκφραση|σκεπτικός|για|μια|στιγμή|προσπαθώντας|να|μαντέψει|ποια|από αυτά|ήταν|οι|πλευρές|και|καθώς|το|μανιτάρι|ήταν|εντελώς|στρογγυλό|αυτή|βρήκε|την|ερώτηση|πολύ|δύσκολη Alice|she contemplated|the|mushroom|with a|air|thoughtful|for|a|moment|trying|to|to guess|what|they|they were|the|sides|and|as|the|mushroom|it was|all|round|she|she found|the|question|quite|embarrassing Alicia|contempló|el|hongo|con un|aire|pensativo|durante|un|instante|intentando|de|adivinar|cuáles|en|eran|los|lados|y|como|el|hongo|era|todo|redondo|ella|encontró|la|pregunta|muy|embarazosa Алиса|смотрела|гриб|гриб|с|видом|задумчивым|в течение|одного|мгновения|пытаясь|что|угадать|какие|о|были|стороны|||так как|гриб|гриб|был|совсем|круглым|она|нашла|вопрос|вопрос|очень|затруднительной Alice looked at the mushroom thoughtfully for a moment, trying to guess what its sides were; and since the mushroom was completely round, she found the question quite puzzling. Η Άλις κοίταξε το μανιτάρι με σκεπτική διάθεση για μια στιγμή, προσπαθώντας να μαντέψει ποιες ήταν οι πλευρές του. Και καθώς το μανιτάρι ήταν στρογγυλό, βρήκε την ερώτηση πολύ μπερδεμένη. Алиса задумчиво смотрела на гриб в течение мгновения, пытаясь угадать, какие у него стороны; и поскольку гриб был совершенно круглым, она нашла этот вопрос весьма затруднительным. Alicia contempló el hongo con aire pensativo durante un instante, tratando de adivinar cuáles eran los lados; y como el hongo era completamente redondo, encontró la pregunta muy desconcertante.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon. τελικά|αυτή|άπλωσε|τα|χέρια|γύρω|γύρω|με|τα|επιμηκύνοντας|όσο|όσο|δυνατό|και|από|κάθε|χέρι|αφαίρεσε|ένα|μικρό|κομμάτι|από|άκρη|του|μανιταριού finally|she|she stretched|her|arms|all|around|in|them|stretching|as much|as|possible|and|from|each|hand|she removed|a|small|part|of|edge|of|mushroom finalmente|ella|extendió|sus|brazos|todo|alrededor|en|los|alargando|tanto|como|posible|y|de|cada|mano|quitó|una|pequeña|parte|del|borde|del|hongo наконец|она|протянула|свои|руки|вокруг|вокруг|в|их|вытягивая|столько|как|возможно|и|из|каждой|руки|сняла|одну|маленькую|часть|с|края|| Finally, she stretched her arms all around, extending them as far as possible, and, with each hand, took a small piece from the edge of the mushroom. Τέλος, άπλωσε τα χέρια της γύρω-γύρω, τα τεντώνοντας όσο το δυνατόν περισσότερο, και, με κάθε χέρι, αφαίρεσε ένα μικρό κομμάτι από την άκρη του μανιταριού. Наконец она протянула руки вокруг, вытягивая их как можно дальше, и, с каждой руки, отломила маленькую часть края гриба. Finalmente extendió sus brazos alrededor, estirándolos tanto como pudo, y, con cada mano, quitó una pequeña parte del borde del hongo.

« Maintenant, lequel des deux ? τώρα|ποιο|από τους|δύο now|which|of|two ahora|cuál|de los|dos теперь|который|из|двух "Now, which one of the two?" «Τώρα, ποιο από τα δύο; « Теперь, какой из двух ? « ¿Ahora, cuál de los dos ?

» se dit-elle, et elle grignota un peu du morceau de la main droite pour voir quel effet il produirait. τον εαυτό της||αυτή|||δάγκωσε|ένα|λίγο|από το|κομμάτι|από|τη|χέρι|δεξί|για να|δει|ποιο|αποτέλεσμα|αυτό|θα παρήγαγε herself||she|||she nibbled|a|a little|of the|piece|of|the|hand|right|to|see|what|effect|it|it would produce se||ella|||mordisqueó|un|poco|del|trozo|de|la|mano|derecha|para|ver|qué|efecto|lo|produciría себе||она|||откусила|немного|немного|из|кусочка|из|правой|руки||чтобы|увидеть|какой|эффект|он|произвел бы she said to herself, and she nibbled a bit of the piece in her right hand to see what effect it would have. » σκέφτηκε, και δάγκωσε λίγο από το κομμάτι με το δεξί χέρι για να δει ποιο αποτέλεσμα θα είχε. » подумала она, и откусила немного от кусочка правой руки, чтобы увидеть, какой эффект это даст. » se dijo, y mordisqueó un poco del trozo de la mano derecha para ver qué efecto tendría. Presque aussitôt elle reçut un coup violent sous le menton ; il venait de frapper contre son pied. σχεδόν|αμέσως|αυτή|δέχτηκε|ένα|χτύπημα|δυνατό|κάτω από|το|σαγόνι|αυτός|ερχόταν|από|να χτυπήσει|πάνω σε|το|πόδι almost|immediately|she|she received|a|blow|violent|under|the|chin|he|he had just|to|to hit|against|her|foot casi|inmediatamente|ella|recibió|un|golpe|violento|debajo|el|mentón|él|venía|de|golpear|contra|su|pie почти|сразу|она|получила|удар|удар|сильный|под|подбородок|подбородок|он|он пришел|из|ударить|в|ее|ногу Almost immediately she received a violent blow under her chin; it had just struck against her foot. Σχεδόν αμέσως δέχτηκε ένα δυνατό χτύπημα κάτω από το πηγούνι; είχε χτυπήσει το πόδι της. Почти сразу она получила сильный удар под подбородок; он пришелся ей в ногу. Casi de inmediato recibió un fuerte golpe bajo la barbilla; había golpeado contra su pie.

Ce brusque changement lui fit grand' peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. αυτός|ξαφνική|αλλαγή|της|της έκανε|μεγάλη|φόβο|αλλά|αυτή|κατάλαβε|ότι αυτός|εκεί|είχε|όχι|κανένα|χρόνο|να|χάσει|γιατί|αυτή|μείωνε|γρήγορα this|sudden|change|to her|it made|great|fear|but|she|she understood|that there|there was not|there was|not|of|time|to|lose|because|she|she was decreasing|rapidly este|brusco|cambio|le|hizo|gran|miedo|pero|ella|comprendió|que él|allí|había|no|de|tiempo|a|perder|porque|ella|disminuía|rápidamente этот|резкий|изменение|ей|он заставил|большой|страх|но|она|она поняла|что он|там|было|не|времени||чтобы|терять|потому что|она|она уменьшалась|быстро This sudden change frightened her greatly, but she understood that there was no time to lose, as she was shrinking rapidly. Αυτή η ξαφνική αλλαγή την τρόμαξε πολύ, αλλά κατάλαβε ότι δεν υπήρχε χρόνος για χάσιμο, καθώς μειωνόταν γρήγορα. Этот резкий поворот напугал её, но она поняла, что терять время нельзя, так как она быстро уменьшалась. Este brusco cambio le dio un gran miedo, pero comprendió que no había tiempo que perder, ya que estaba disminuyendo rápidamente.

Elle se mit donc bien vite à manger un peu de l’autre morceau. αυτή|τον εαυτό της|άρχισε|λοιπόν|καλά|γρήγορα|να|φάει|ένα|λίγο|από|το άλλο|κομμάτι she|herself|she started|therefore|quite|quickly|to|to eat|a|a little|of|the other|piece ella|se|puso|entonces|bien|rápido|a|comer|un|poco|de|el otro|trozo она|себе|она начала|поэтому|хорошо|быстро|к|есть|немного|немного|из|другого|куска So she quickly started to eat a bit of the other piece. Έτσι, άρχισε γρήγορα να τρώει λίγο από το άλλο κομμάτι. Поэтому она быстро принялась за то, чтобы съесть немного другого куска. Así que rápidamente comenzó a comer un poco del otro trozo. Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. της|σαγόνι|ήταν|τόσο|κοντά|σε|το|πόδι|ότι αυτός|εκεί|είχε|να|μόλις|αρκετό|για|χώρο|να|αυτή|μπόρεσε|να ανοίξει|το|στόμα her|chin|he was|so|close|to|his|foot|that he|there|there was|||enough|to|space|for|that she|she could|to open|the|mouth su|mentón|estaba|tan|acercado|de|su|pie|que|allí|había|a|apenas|suficiente|de|espacio|para|que ella|pudo|abrir|la|boca ее|подбородок|был|так|близко|к|ее|стопе|что он|там|было|||достаточно|для|места|чтобы|она|смогла|открыть|рот| Her chin was so close to her foot that there was barely enough room for her to open her mouth. Το πηγούνι της ήταν τόσο κοντά στο πόδι της που υπήρχε μόλις αρκετός χώρος για να μπορέσει να ανοίξει το στόμα. Её подбородок был так близко к её ноге, что едва хватало места, чтобы она могла открыть рот. Su mentón estaba tan cerca de su pie que apenas había suficiente espacio para que pudiera abrir la boca. Elle y réussit enfin, et parvint à avaler une partie du morceau de la main gauche. αυτή|εκεί|τα κατάφερε|τελικά|και|κατάφερε|να|καταπιεί|ένα|μέρος|από το|κομμάτι|από|την|χέρι|αριστερό she|there|she succeeded|finally|and|she managed|to|to swallow|a|part|of the|piece|of|the|hand|left ella|allí|logró|finalmente|y|logró|a|tragar|una|parte|del|trozo|de|la|mano|izquierda она|там|она смогла|наконец|и|она достигла|к|проглотить|часть||из|куска|из|левой|руки| She finally succeeded and managed to swallow part of the piece with her left hand. Τελικά τα κατάφερε και κατάφερε να καταπιεί ένα μέρος του κομματιού με το αριστερό χέρι. Наконец, ей это удалось, и она смогла проглотить часть куска левой рукой. Finalmente lo logró y pudo tragar una parte del trozo con la mano izquierda.

« Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d’un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d’épouvante, quand elle s’aperçut de l’absence de ses épaules. να|επιτέλους|το|κεφάλι|ελεύθερο|είπε|Άλις|με μια|τόνο|χαρούμενο|που|εαυτός της|άλλαξε|σύντομα|σε|κραυγές|τρόμου|όταν|αυτή|αντιλήφθηκε|για|την απουσία|των|των|ώμων here is|finally|my|head|free|she said|Alice|in a|tone|joyful|which|it|it changed|soon|into|cries|of horror|when|she|she realized|of|the absence|of|her|shoulders aquí|por fin|mi|cabeza|libre|dijo|Alice|en un|tono|alegre|que|se|cambió|pronto|en|gritos|de terror|cuando|ella|se dio cuenta|de|la ausencia|de|sus|hombros вот|наконец|моя|голова|свободная|сказала|Алиса|с|тоном|радостным|который|себя|изменилась|вскоре|в|крики|ужаса|когда|она|заметила|о|отсутствие|моих|ее|плеч "At last my head is free," said Alice in a cheerful tone that soon turned into screams of terror when she noticed the absence of her shoulders. « Να η κεφαλή μου ελεύθερη επιτέλους, » είπε η Άλις με χαρούμενο τόνο που σύντομα μετατράπηκε σε κραυγές τρόμου, όταν συνειδητοποίησε την απουσία των ώμων της. « Вот и моя голова свободна, » сказала Алиса радостным тоном, который вскоре сменился криками ужаса, когда она заметила отсутствие своих плеч. « Por fin tengo la cabeza libre, » dijo Alice con un tono alegre que pronto se convirtió en gritos de terror, cuando se dio cuenta de la ausencia de sus hombros.

Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle, όλα|αυτό|που αυτή|μπορούσε|να δει|σε|κοιτάζοντας|σε|κάτω|ήταν|ένας|λαιμός|μακρύς|για|να μην|πια|τελειώνει|που|φαινόταν|εαυτός του|να υψώνεται|όπως|μια|κοτσάνι|από|μέση|ενός|ωκεανός|από|πράσινο|εκτεινόμενο|πολύ|μακριά|||αυτήν all|that|that she|she could|to see|in|looking|in|down|it was|a|neck|long|to|it|more|to end|which|it seemed|to|to stand|like|a|stem|from|middle|of a|ocean|of|greenery|stretching|far|far|at|below|her todo|esto|que ella|podía|ver|al|mirar|hacia|abajo|era|un|cuello|largo|a|no|más|acabar|que|parecía|se|erguir|como|una|vara|de|medio|de un|océano|de|vegetación|extendiéndose|bien|lejos|||de ella все|это|что она|могла|видеть|в|смотря|вниз|вниз|это было|одно|шея|длинная|до|не|больше|кончаться|которая|казалась|себя|подниматься|как|одна|стебель|из|середины|одного|океан|из|зелени|простирающийся|далеко|далеко|||ней All she could see when looking down was an endlessly long neck that seemed to rise like a stalk from the middle of an ocean of greenery stretching far below her, Ό,τι μπορούσε να δει κοιτάζοντας κάτω, ήταν ένας λαιμός μακρύς που δεν είχε τέλος και φαινόταν να υψώνεται σαν ένα στέλεχος, από τη μέση ενός ωκεανού πρασίνου που εκτεινόταν πολύ μακριά από κάτω της, Все, что она могла видеть, глядя вниз, это была бесконечно длинная шея, которая, казалось, поднималась как стебель из океана зелени, простирающегося далеко внизу от нее, Todo lo que podía ver al mirar hacia abajo era un cuello largo que parecía levantarse como un tallo, en medio de un océano de verdor que se extendía muy lejos por debajo de ella,

« Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? ||αυτό|είναι||όλη|αυτή|πράσινο ||that|it is|that|all|this|greenery ||que|es||toda|esta|vegetación ||это|это есть||вся|эта|зелень "What is all this greenery?" « Τι είναι όλο αυτό το πράσινο; « Что это за вся эта зелень ? « ¿Qué es todo este verdor?

» dit Alice. « Et où donc sont mes épaules ? είπε|Άλις|και|πού|άρα|είναι|οι|ώμοι said|Alice|And|where|then|they are|my|shoulders dijo|Alice|y|dónde|entonces|están|mis|hombros сказала|Алиса|и|где|же|находятся|мои|плечи " said Alice. "And where are my shoulders?" » είπε η Άλις. « Και πού είναι οι ώμοι μου; » сказала Алиса. « И где же мои плечи ? » dijo Alice. « ¿Y dónde están mis hombros? Oh ! mes pauvres mains ! Ω|τα|φτωχά|χέρια Oh|my|poor|hands oh|mis|pobres|manos о|мои|бедные|руки Oh! my poor hands! Ω! τα καημένα μου χέρια! О! Мои бедные руки! ¡Oh! ¡mis pobres manos! Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? πώς|εαυτόν|||ότι|εγώ|δεν|μπορώ|σας|να δω how|it|||that|I|not|I can|you|to see cómo|se|||que|yo|no|puedo|a usted|ver как|себе|||что|я|не|могу|вас|видеть How is it that I cannot see you? Πώς γίνεται να μην μπορώ να σας δω; Как же так, что я не могу вас видеть? ¿Cómo es que no puedo verlas? » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes. όλο|σε|μιλώντας|αυτή|κούναγε|τα|χέρια|αλλά|αυτό|από αυτό|προήλθε||μικρό|κίνηση|μακριά|μακριά|ανάμεσα|τα|φύλλα|πράσινα all|in|speaking|she||the|hands|but|it|there was no|it resulted|in a|small|movement|in|far|among|the|leaves|green todo|en|hablando|ella|agitaba|las|manos|pero|él|de eso|resultó||pequeño|movimiento|a|lejos|entre|las|hojas|verdes всё|в|говоря|она|она махала|руки|руки|но|это|не|получилось||маленькое|движение|вдали|далеко|среди|листья|листья|зелёные " While speaking, she waved her hands, but it only resulted in a small movement far away among the green leaves. » Ενώ μιλούσε, κούνησε τα χέρια της, αλλά δεν προήλθε παρά μόνο μια μικρή κίνηση μακριά ανάμεσα στα πράσινα φύλλα. » Говоря это, она махала руками, но это привело лишь к небольшому движению вдали среди зеленых листьев. » Mientras hablaba, agitaba las manos, pero solo resultó en un pequeño movimiento a lo lejos entre las hojas verdes.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent. καθώς|αυτή|δεν|έβρισκε|όχι|το|μέσο|να|να μεταφέρει|τα|χέρια|στο|το|κεφάλι|αυτή|προσπάθησε|να|να μεταφέρει|το|κεφάλι|στα|τα|χέρια|και|συνειδητοποίησε|με|χαρά|ότι|ο|λαιμός|εαυτός|λυγίζονταν|με|ευκολία|από|όλες|πλευρές|όπως|ένα|φίδι as|she|not|she was finding|not|the|way|to|to carry|her|hands|to|her|head|she|she tried|to|to carry|her|head|to|her|hands|and|she realized|with|joy|that|her|neck|it|it was bending|with|ease|from|all|sides|like|a|snake como|ella|no|encontraba|no|el|medio|de|llevar|sus|manos|a|su|cabeza|ella|intentó|de|llevar|su|cabeza|a|sus|manos|y|se dio cuenta|con|alegría|que|su|cuello|se|doblaba|con|facilidad|de|todos|lados|como|una|serpiente так как|она|не|находила|не|способ|способ|чтобы|нести|свои||к|своей|голове|она|она попыталась|чтобы|нести|свою||к|своим||и|она заметила|с|радостью|что|её|шея|себе|сгибалась|с|лёгкостью|в|все|стороны|как|один|змей As she could not find a way to bring her hands to her head, she tried to bring her head to her hands, and was joyfully surprised to find that her neck bent easily in all directions like a snake. Καθώς δεν μπορούσε να βρει τρόπο να φέρει τα χέρια της στο κεφάλι της, προσπάθησε να φέρει το κεφάλι της στα χέρια της και διαπίστωσε με χαρά ότι ο λαιμός της λυγίζει εύκολα από όλες τις πλευρές όπως ένα φίδι. Поскольку она не могла поднять руки к голове, она попыталась наклонить голову к рукам и с радостью заметила, что ее шея сгибается с легкостью во все стороны, как у змеи. Como no encontraba la manera de llevar sus manos a su cabeza, intentó llevar su cabeza a sus manos, y se dio cuenta con alegría de que su cuello se doblaba con facilidad en todas direcciones como una serpiente.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes. αυτή|ερχόταν|να|καταφέρει|να|τον|διπλώσει|σε|ένα|κομψό|ζιγκ ζαγκ|και|θα πήγαινε|βουτήξει|ανάμεσα|τα|φύλλα|που|ήταν|απλά|απλά|την|κορυφή|των|δέντρων|κάτω από|τα οποία|αυτή|είχε|περιπλανηθεί|όταν|ένα|σφύριγμα|οξύ|την|την ανάγκασε|να|υποχωρήσει|γρήγορα|ένα|μεγάλο|περιστέρι|ερχόταν|να|της|πετάξει|στο|το|πρόσωπο|και|της|έδινε|από|μεγάλα|χτυπήματα|με φτερά she|she was coming|to|to succeed|to|it|to fold|in|a|graceful|zigzag|and|she was going|to dive|among|the|leaves|which|they were|just|simply|the|top|of|trees|under|which|she|she had|wandered|when|a|whistle|sharp|it|it forced|to|to back away|promptly|a|big|pigeon|it was coming|to|at her|to fly|at|her|face|and|it|it was giving|some|big|blows|of wings ella|venía|de|lograr|a|lo|doblar|en|un|gracioso|zigzag|y|iba|zambullirse|entre|las|hojas|que|eran|todo|simplemente|el|parte superior|de los|árboles|debajo|los cuales|ella|había|vagado|cuando|un|silbido|agudo|la|forzó|a|retroceder|rápidamente|un|grande|paloma|venía|de|le|volar|a|la|cara|y|le|daba|de|grandes|golpes|de alas она|она только что|что|удалось|что|его|согнуть|в|один|грациозный|зигзаг|и|она собиралась|нырнуть|среди|листья||которые|были|просто|просто|верх|верх|деревьев||под|которыми|она|она имела|бродила|когда|один|свист|резкий|её|он заставил|что|отступить|быстро|один|крупный|голубь|он только что|что|ей|врезаться|в|лицо||и|ей|он наносил|большие|большие|удары|крыльями She had just managed to fold it into a graceful zigzag, and was about to dive among the leaves, which were simply the tops of the trees under which she had wandered, when a sharp whistle forced her to quickly step back; a large pigeon had just flown at her face, flapping its wings vigorously. Μόλις είχε καταφέρει να το διπλώσει σε μια κομψή ζιγκ-ζαγκ, και επρόκειτο να βυθιστεί ανάμεσα στα φύλλα, που ήταν απλώς η κορυφή των δέντρων κάτω από τα οποία είχε περιπλανηθεί, όταν μια οξεία σφυρίχτρα την ανάγκασε να υποχωρήσει γρήγορα; ένα μεγάλο περιστέρι είχε μόλις πετάξει κατά πάνω της, και της έδινε μεγάλες κλωτσιές με τα φτερά. Она только что смогла сложить его в изящный зигзаг и собиралась нырнуть среди листьев, которые были просто верхушками деревьев, под которыми она бродила, когда резкий свист заставил её быстро отступить; крупный голубь только что пролетел у неё перед лицом и сильно хлопал крыльями. Ella acababa de conseguir doblarlo en un gracioso zigzag, y estaba a punto de zambullirse entre las hojas, que eran simplemente la parte superior de los árboles bajo los cuales había vagado, cuando un silbido agudo la obligó a retroceder rápidamente; un gran paloma acababa de volar hacia su cara, y le estaba dando grandes golpes con las alas.

« Serpent ! φίδι snake serpiente змея "Snake!" « Φίδι ! « Змея! » « ¡Serpiente!

» criait le Pigeon. φώναζε|το|περιστέρι he/she was crying|the|Pigeon gritaba|el|Pájaro он кричал|голубь| the Pigeon was shouting. » φώναζε το Περιστέρι. — кричал Голубь. » gritaba la Paloma.

« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation. εγώ|δεν|είμαι|όχι|ένα|φίδι|είπε|Άλις|με|αγανάκτηση I|not|I am|not|a|snake|said|Alice|with|indignation yo|no|soy|no|un|serpiente|dijo|Alice|con|indignación я|не|я есть|не|одна|змея|она сказала|Алиса|с|возмущением "I am not a snake," said Alice, indignantly. « Δεν είμαι φίδι, » είπε η Άλις, με αγανάκτηση. « Я не змея, » — indignantly сказала Алиса. « No soy una serpiente, » dijo Alice, con indignación.

« Laissez-moi tranquille. αφήστε|με|ήσυχα ||alone dejar|me|tranquilo оставьте|меня|в покое "Leave me alone." « Αφήστε με ήσυχο. « Оставьте меня в покое. « Déjame en paz. » « Serpent ! Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. φίδι|εγώ|το|επαναλαμβάνω|είπε|το|περιστέρι|αλλά|με έναν|τόνο|πιο|ήπιο|μετά|αυτός|συνέχισε|με|μια|είδος|του|λυγμός|έχω|προσπαθήσει|να|όλες|τις|τρόπους|τίποτα|δεν|φαίνεται|τους|να ικανοποιούν serpent|I|it|I repeat|said|the|Pigeon|but|in a|tone|more|soft|then|he|he continued|with|a|kind|of|sob|I have|tried|in|all|the|ways|nothing|not|it seems|them|to satisfy serpiente|yo|lo|repito|dijo|lo|paloma|pero|de un|tono|más|suave|luego|él|continuó|con|una|especie|de|sollozo|he|intentado|de|todas|las|maneras|nada|no|parece|les|satisfacer змея|я|его|повторяю|сказал|его|Голубь|но|с|тоном|более|мягким|затем|он|продолжил|с|одной|разновидностью|из|всхлипывание|я|пытался|из|всех|способов||ничего|не|кажется|их|удовлетворить "Snake! I repeat," said the Pigeon, but in a softer tone; then he continued with a kind of sob: "I have tried every way, nothing seems to satisfy them. » « Φίδι! Το επαναλαμβάνω, » είπε ο Πιγκουίνος, αλλά με πιο ήπιο τόνο; στη συνέχεια συνέχισε με μια μορφή λυγμού: « Έχω προσπαθήσει με όλους τους τρόπους, τίποτα δεν φαίνεται να τους ικανοποιεί. » « Змея! Я повторяю, » сказал Голубь, но более мягким тоном; затем он продолжил с неким всхлипыванием: « Я пробовал всеми способами, ничто, похоже, их не удовлетворяет. » « ¡Serpiente! Lo repito, » dijo la Paloma, pero en un tono más suave; luego continuó con una especie de sollozo: « He intentado de todas las maneras, nada parece satisfacerlos. » « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. εγώ|δεν έχω|καθόλου|την|παραμικρή|ιδέα|για|αυτό|που|εσείς|θέλετε|να πείτε|απάντησε|Άλις I|I have not|not|the|slightest|idea|of|what|that|you|you want|to say|she replied|Alice yo|no tengo|no|la|menor|idea|de|lo|que|usted|quiere|decir|respondió|Alicia я|не имею|не|малейшей||идеи|о|что|вы||хотите|сказать|ответила|Алиса "I have no idea what you mean," replied Alice. » « Δεν έχω την παραμικρή ιδέα τι εννοείτε, » απάντησε η Άλις. » « У меня нет ни малейшего представления о том, что вы имеете в виду, » ответила Алиса. » « No tengo la menor idea de lo que quieres decir, » respondió Alicia. « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. έχω|προσπαθήσει|μερικές|ρίζες|δέντρων|έχω|προσπαθήσει|μερικούς|αναχώματα|έχω|προσπαθήσει|μερικές|φράχτες|συνέχισε|το|περιστέρι|χωρίς|να κάνω|προσοχή|σε|αυτή I have|tried|some|roots|of trees|I have|tried|some|embankments|I have|tried|some|hedges|he continued|the|Pigeon|without|to make|attention|to|her he|intentado|unas|raíces||he|intentado|unos|terraplenes|he|intentado|unas|setos|continuó|la|paloma|sin|hacer|atención|a|ella я|пытался|корни|деревьев||я|пытался|склоны|я||пытался|живые|продолжал||его|Голубь|без|делать|внимание|к|ей "I have tried tree roots; I have tried banks; I have tried hedges," continued the Pigeon, not paying attention to her. « Έχω δοκιμάσει ρίζες δέντρων; έχω δοκιμάσει αναχώματα; έχω δοκιμάσει φράχτες, » συνέχισε ο Πιγκουίνος χωρίς να προσέχει αυτήν. « Я пробовал корни деревьев; я пробовал склоны; я пробовал живые изгороди, » продолжал Голубь, не обращая на нее внимания. « He probado raíces de árboles; he probado terraplenes; he probado setos, » continuó la Paloma sin prestarle atención.

« Mais ces serpents ! αλλά|αυτοί οι|φίδια but|these|snakes pero|esos|serpientes но|эти|змеи "But these snakes! « Μα, αυτά τα φίδια ! « Но эти змеи! « ¡Pero esas serpientes! il n’y a pas moyen de les satisfaire. αυτό|δεν|υπάρχει|όχι|τρόπος|να|τους|ικανοποιήσουν it|there is not|there is|not|way|to|them|to satisfy ello|no|hay|no|manera|de|los|satisfacer это|не|есть|не|способ|чтобы|их|удовлетворить there's no way to satisfy them. δεν υπάρχει τρόπος να τα ικανοποιήσεις. Нет способа их удовлетворить. no hay manera de satisfacerlas. » Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. η Άλις|ήταν|σε|πιο|σε|πιο|περίεργη|αλλά|αυτή|σκέφτηκε|ότι|αυτό|δεν ήταν|όχι|η|κόπος|να|τίποτα|πει|πριν|να|το|Πιγκίνος|είχε|τελειώσει|να|μιλήσει Alice|was|of|more|in|more|intrigued|but|she|she thought|that|it|it was not|not|the|worth|to|anything|to say|before|that|the|Pigeon|he had|finished|to|speak Alice|estaba|de|más|en|más|intrigada|pero|ella|pensó|que|esto|no estaba|no|la|pena|de|nada|decir|antes|que|el|Pájaro|hubiera|terminado|de|hablar Алиса|была|все|более|в|более|заинтригованная|но|она|подумала|что|это|не было|не|это|труд|чтобы|ничего|сказать|до|что|этот|Голубь|он|закончил|говорить| " Alice was becoming more and more intrigued, but she thought it was not worth saying anything until the Pigeon had finished speaking. » Η Άλις ήταν όλο και πιο περίεργη, αλλά σκέφτηκε ότι δεν άξιζε να πει τίποτα πριν ο Πιγκίνος τελειώσει να μιλά. » Алиса становилась все более заинтригованной, но она подумала, что не стоит ничего говорить, пока Голубка не закончит говорить. » Alice estaba cada vez más intrigada, pero pensó que no valía la pena decir nada antes de que la Paloma terminara de hablar. « Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. εγώ|δεν έχω|άρα|όχι|αρκετά|να|κόπος|σε|κλωσώ|τα||είπε|ο|Πιγκίνος I|I have not|therefore|not|enough|of|difficulty|to|to incubate|my||said|the|Pigeon yo|no tengo|por lo tanto|no|suficiente|de|dificultad|en|incubar|mis||dijo|el|Pájaro я|не имею|значит|не|достаточно|чтобы|труд|в|высиживать|мои||сказал|этот|Голубь " I therefore have enough trouble hatching my eggs," said the Pigeon. « Έτσι δεν έχω αρκετό άγχος να εκκολάπτω τα αυγά μου, » είπε ο Πιγκίνος. « Значит, мне недостаточно трудно высиживать свои яйца, » сказала Голубка. « Así que no tengo suficiente trabajo incubando mis huevos, » dijo la Paloma.

« Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour. αυτό|πρέπει|ακόμα|να|εγώ|παρακολουθώ|τους|φιδιών|νύχτα|και|μέρα it|it is necessary|still|that|I|I watch|the|snakes|night|and|day eso|es necesario|aún|que|yo|vigilo|a los|serpientes|noche|y|día это|нужно|еще|чтобы|я|я выслеживаю|этих|змей|ночь|и|день " I still have to watch out for snakes day and night. « Πρέπει ακόμα να παρακολουθώ τα φίδια νύχτα και μέρα. « Мне еще нужно следить за змеями день и ночь. « Todavía tengo que vigilar a las serpientes noche y día. Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! εγώ|δεν έχω|καθόλου|κλείσει||από|τρεις|εβδομάδες I|I have not|not|closed||since|three|weeks yo|no he|no|cerrado||desde|tres|semanas я|не имею|не|закрыл||с|три|недели I haven't slept a wink for three weeks! Δεν έχω κλείσει μάτι εδώ και τρεις εβδομάδες! Я не смыкал глаз уже три недели! ¡No he cerrado los ojos en tres semanas! » « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. εγώ|είμαι|θυμωμένη|ότι|εσείς|έχετε|ήσασταν|βασανισμένος|είπε|Άλις|που|άρχιζε|να|καταλαβαίνει I|I am|angry|that|you|you have|been|tormented|said|Alice|who|she was starting|to|understand yo|estoy|enojada|que|ustedes|hayan|sido|atormentado|dijo|Alice|que|comenzaba|a|entender я|есть|сердитая|что|вы|вы были|были|мучен|сказала|Алиса|которая|начинала|к|понимать " I'm sorry that you have been troubled," said Alice, who was beginning to understand. » « Είμαι θυμωμένη που υποφέρατε, » είπε η Άλις, που άρχιζε να καταλαβαίνει. » « Мне жаль, что вы были в мучениях, » сказала Алиса, которая начала понимать. » « Estoy molesta de que haya sido atormentado, » dijo Alice, que comenzaba a entender. « Au moment où je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. τη|στιγμή|που|εγώ|ερχόμουν|να|επιλέξω|το δέντρο|το|πιο|ψηλό|από|το|δάσος|συνέχισε|το|Πιγκίνος|σε|υψώνοντας|τη|φωνή|μέχρι|να φωνάξει|τη|στιγμή|που|εγώ|με|φανταζόμουν|ότι|θα|από αυτό|να είμαι|επιτέλους|απαλλαγμένος|τους|να|που|πέφτουν|από τον|ουρανό|σε|πτυχές|καμπυλωτές at|moment|where|I|I was coming|from|to choose|the tree|the|most|high|of|the|forest|he continued|the|Pigeon|in|raising|the|voice|until|to shout|at|moment|where|I|myself|I imagined|that|I was going to|to be|to be|finally|rid of|they|here they are|who|they fall|from the|sky|in|folds|tortuous en|momento|que|yo|venía|de|elegir|el árbol|el|más|alto|de|el|bosque|continuó|el|Pájaro|al|elevar|la|voz|hasta|gritar|en|momento|que|yo|me|figuraba|que|iba a|de|estar|finalmente|libre|los|ahí|que|caen|del|cielo|en|pliegues|tortuosos в|момент|когда|я|я только что||выбрать|дерево|самое|самое|высокое|из|леса||он продолжал|его|Голубь|в|поднимая|голос||до|крика|в|момент|когда|я|себя|я представлял|что|я собирался|его|быть|наконец|освобожденным|их|вот|которые|падают|с|неба|в|складках|извивающихся "At the moment when I had just chosen the tallest tree in the forest," continued the Pigeon, raising his voice to a shout, — "at the moment when I imagined I was finally going to be rid of it, there they were falling from the sky in twisted folds. « Τη στιγμή που μόλις είχα επιλέξει το ψηλότερο δέντρο του δάσους, » συνέχισε ο Πιγκουίνος υψώνοντας τη φωνή του μέχρι να φωνάξει, — « τη στιγμή που φανταζόμουν ότι επιτέλους θα απαλλαγώ από αυτό, να 'τους που πέφτουν από τον ουρανό « σε στριφτά πτυχία. « В тот момент, когда я только что выбрал самое высокое дерево в лесу, » продолжал Голубь, повышая голос до крика, — « в тот момент, когда я думал, что наконец-то избавлюсь от этого, они падают с неба « в извивающихся складках. « En el momento en que acababa de elegir el árbol más alto del bosque, » continuó la Paloma elevando la voz hasta gritar, — « en el momento en que me figuraba que finalmente iba a librarme de ello, ellos caen del cielo « en pliegues retorcidos.

» Oh ! "Oh! » Ω! » О! » ¡Oh! le vilain serpent ! the nasty snake! ο κακός φίδι! плохой змей! ¡la vil serpiente! » « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. "But I am not a snake," said Alice. » « Αλλά δεν είμαι φίδι, » είπε η Άλις. » « Но я не змея, » сказала Алиса. » « Pero no soy una serpiente, » dijo Alice. « Je suis une — Je suis — » "I am a — I am — " « Είμαι μια — Είμαι — » « Я — я — » « Soy una — Soy — »

« Eh bien ! καλά|καλά well| eh|bien ну|хорошо "Well!" « Λοιπόν ! « Ну что ж! « ¡Eh bien!

qu’êtes-vous ! are| "What are you!" ποιοι είστε ! Кто вы! ¿quiénes son ustedes? » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. είπε|ο|Πιγκίνος|εγώ|βλέπω|ότι|εσείς|ψάχνετε|να|εφεύρω|κάτι|πράγμα said|the|Pigeon|I|I see|that|you|you are looking for|to|to invent|something| dijo|el|Pájaro|yo|veo|que|usted|busca|a|inventar|algo|cosa сказал|артикль|Голубь|я|вижу|что|вы|ищете|чтобы|изобрести|что-то|вещь " said the Pigeon. "I see that you are trying to invent something. » είπε ο Πίγιον « Βλέπω ότι προσπαθείτε να εφεύρετε κάτι. » сказал Голубь «Я вижу, что вы пытаетесь что-то придумать. » dijo la Paloma « Veo que están tratando de inventar algo. » « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. εγώ|εγώ|είμαι|μια|μικρή|κορίτσι|απάντησε|Αλίκη|με|κάποια|δισταγμό|γιατί|αυτή|εαυτό της|θυμόταν|πόσες|από|αλλαγές|αυτή|είχε|βιώσει|αυτή|| I|I|I am|a|little|girl|she replied|Alice|with|some|hesitation|because|she|herself|she remembered|how many|of|changes|she|she had|experienced|that|day|there yo|yo|soy|una|pequeña|niña|respondió|Alice|con|algo|duda|porque|ella|se|recordaba|cuántos|de|cambios|ella|había|experimentado|este|| я|я|есть|артикль|маленькая|девочка|ответила|Алиса|с|некоторым|колебанием|потому что|она|себя|вспоминала|как много|изменений||она|имела|испытанных|этот|| " "I - I am a little girl," Alice replied with some hesitation, as she remembered how many changes she had experienced that day. » « Εγώ — είμαι ένα μικρό κορίτσι, » απάντησε η Άλις με κάποια διστακτικότητα, καθώς θυμόταν πόσες αλλαγές είχε υποστεί εκείνη την ημέρα. » «Я — я маленькая девочка, » ответила Алиса с некоторым сомнением, так как она вспоминала, сколько изменений она испытала в тот день. » « Yo — yo soy una niña pequeña, » respondió Alicia con algo de vacilación, porque recordaba cuántos cambios había experimentado ese día. « Voilà une histoire bien vraisemblable ! να|μια|ιστορία|πολύ|πιθανή here is|a|story|very|plausible aquí|una|historia|bien|verosímil вот|одна|история|очень|правдоподобная "That's quite a plausible story!" « Να μια πολύ πειστική ιστορία ! « Вот история, которая вполне правдоподобна! « ¡Aquí hay una historia muy plausible!

» dit le Pigeon d’un air de profond mépris. είπε|ο|Πιγκίνος|με μια|ύφος|του|βαθύ|περιφρόνηση said|the|Pigeon|with a|air|of|deep|contempt dijo|el|Pájaro|con un|aire|de|profundo|desprecio сказал|тот|Голубь|с|видом|глубокого|глубокого|презрения " said the Pigeon with a look of deep disdain. » είπε ο Πίγιον με ύφος βαθιάς περιφρόνησης. » — сказал Голубь с глубоким презрением. » dijo la Paloma con un aire de profundo desprecio. « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. έχω|δει|πολλές|μικρές||κοπέλες|σε|τον|καιρό|αλλά|εγώ|δεν|έχω|ποτέ|δει|με|έναν|λαιμό|όπως|αυτό I have|seen|many|some|little|girls|in|my|time|but|I|I have never seen one|I have|ever|seen|with|a|neck|like|that he|visto|bien|muchas|pequeñas|niñas|en|mi|tiempo|pero|yo|no|he|nunca|visto|con|un|cuello|como|eso я|видел|много|маленьких|девочек||в|моё|время|но|я|их|видел|никогда|видел|с|таким|шеей|как|это "I have seen many little girls in my time, but I have never seen one with a neck like that. « Έχω δει πολλές μικρές κοπέλες στην εποχή μου, αλλά ποτέ δεν έχω δει καμία με λαιμό σαν αυτόν. « Я видел много девочек в свое время, но никогда не видел с такой шеей. « He visto muchas niñas en mi tiempo, pero nunca he visto a ninguna con un cuello así. Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. όχι|όχι|εσείς|είστε|ένα|φίδι|αυτό|είναι|άχρηστο|να|το|αρνηθείτε no|no|you|you are|a|snake|it|it is|useless|to|it|to deny no|no|usted|es|un|serpiente|ello|es|inútil|de|lo|negar нет|нет|вы|есть|один|змей|это|есть|бесполезно|чтобы|это|отрицать No, no; you are a snake; it is useless to deny it. Όχι, όχι ; είστε ένα φίδι ; είναι περιττό να το αρνείστε. Нет, нет; вы — змея; нет смысла это отрицать. No, no; eres una serpiente; es inútil negarlo. Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. εσείς|θα πάτε|χωρίς|αμφιβολία|μου|να πείτε|ότι|εσείς|δεν έχετε|ποτέ|φάει| you|you go|without|doubt|me|to tell|that|you|you have not|ever|eaten| usted|va|sin|duda|me|decir|que|usted|no tiene|nunca|comido| вы|собираетесь|без|сомнения|мне|сказать|что|вы|не имеете|никогда|ели| You are surely going to tell me that you have never eaten eggs. Σίγουρα θα μου πείτε ότι δεν έχετε φάει ποτέ αυγά. Вы, наверное, скажете мне, что никогда не ели яиц. Sin duda me dirás que nunca has comido huevos. » « Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. αν|έφαγα|έχω|φάει|κάποια||είπε|Άλις|που|δεν|ήξερε|όχι|να λέει ψέματα|αλλά|εσείς|ξέρετε|ότι|τα|μικρές|κορίτσια|τρώνε|κάποια||επίσης|καλά|όσο|τα|φίδια if|it is true|I have|eaten|some||said|Alice|who|not|she knew|not|to lie|but|you|you know|that|the|little|girls|they eat|some||as|well|as|the|snakes sí|hecho|he|comido|unos||dijo|Alice|que|no|sabía|no|mentir|pero|usted|sabe|que|las|pequeñas|niñas|comen|unos||también|bien|que|las|serpientes если|факт|я|ел|некоторые||сказала|Алиса|которая|не|знала|не|лгать|но|вы|знаете|что|маленькие||девочки|едят|некоторые||также|хорошо|как|| ""Yes, I have eaten eggs," said Alice, who did not know how to lie; "but you know that little girls eat eggs just as well as snakes. » « Έχω φάει αυγά, » είπε η Άλις, που δεν ήξερε να λέει ψέματα· « αλλά ξέρετε ότι τα κορίτσια τρώνε αυγά όπως και τα φίδια. «На самом деле, я ела яйца», — сказала Алиса, которая не умела лгать; «но вы знаете, что маленькие девочки едят яйца так же, как и змеи. » « De hecho, he comido huevos, » dijo Alicia, que no sabía mentir; « pero sabes que las niñas pequeñas comen huevos tanto como las serpientes. » « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. εγώ|δεν|πιστεύω|τίποτα|είπε|ο|Πιγιον|αλλά|αν|σε|είναι|έτσι|αυτές|είναι|μια|είδος|από|φίδι|αυτό είναι|όλα|αυτό|ότι|έχω|να|σας|πω I|I don't believe it|I believe|anything|said|the|Pigeon|but|if it is|it|it is|so|they|they are|a|species|of|snake|that's|all|that|that|I have|to|you|to say yo|no de eso|creo|nada|dijo|el|Pájaro|pero|si|de eso|es|así|ellas|son|una|especie|de|serpiente|es|todo|lo|que|tengo|que|usted|decir я|не|верю|ничего|сказал|голубь||но|если|это|есть|так|они|являются|один|вид|из|змея|это|все|||я|к|вам|сказать "I don't believe a word of it," said the Pigeon, "but if that's the case, they are a kind of snake; that's all I have to say to you. » « Δεν το πιστεύω καθόλου, » είπε το Πιγκίνος, « αλλά αν είναι έτσι, είναι ένα είδος φιδιού· αυτό είναι ό,τι έχω να σας πω. «Я в это не верю», — сказал Голубь, — «но если это так, то они — вид змей; это всё, что я могу вам сказать. » « No me lo creo, » dijo la Paloma, « pero si es así, son una especie de serpiente; eso es todo lo que tengo que decirte. » Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? αυτή|ιδέα|ήταν|τόσο|νέα|για|Άλις|που|έμεινε|σιωπηλή|για|μία|ή|δύο|λεπτά|αυτό|που|έδωσε|στον|Πιγιον|ο|χρόνος|να προσθέσει|εσείς|ψάχνετε|κάποια||αυτό|εγώ||καλά|σίγουρος|και|τότε|ότι|με νοιάζει|ότι|εσείς|είστε|μια|μικρή|κορίτσι|ή|ένα|φίδι this|idea|was|so|new|for|Alice|that she|she remained|silent|for|a|or|two|minutes|this|which|it gave|to the|Pigeon|the|time|to add|You|you are looking for|some||that|I am|I am|quite|sure|and|so|that|it matters to me|that|you|you are|a|little|girl|or|a|snake esta|idea|era|tan|nueva|para|Alice|que ella|permaneció|muda|durante|una|o|dos|minutos|lo|que|dio|al|Pájaro|le|tiempo|de añadir|usted|busca|unos||eso|de eso|estoy|bien|seguro|y|entonces|que|me importa|que|usted|sea|una|pequeña|niña|o|un|serpiente эта|идея|была|так|новая|для|Алисы|что она|осталась|немой|на протяжении|одной|или|двух|минут|это|что|дало|голубю|||время|добавить|вы|ищете|некоторые||это|я|уверен|хорошо|уверен|и|тогда|что|мне важно|что|вы|вы|||девочка||один|змея "This idea was so new to Alice that she remained silent for a minute or two, which gave the Pigeon time to add: "You're looking for eggs, I'm sure of that, and what do I care if you're a little girl or a snake? » Αυτή η ιδέα ήταν τόσο νέα για την Άλις που έμεινε σιωπηλή για ένα ή δύο λεπτά, γεγονός που έδωσε στο Πιγκίνο τον χρόνο να προσθέσει: « Ψάχνετε αυγά, αυτό το ξέρω σίγουρα, και τι με νοιάζει αν είστε ένα κορίτσι ή ένα φίδι; Эта идея была настолько новой для Алисы, что она на минуту замерла, что дало Голубю время добавить: «Вы ищете яйца, в этом я совершенно уверен, и что мне до того, что вы маленькая девочка или змея? » Esta idea era tan nueva para Alicia que se quedó en silencio durante uno o dos minutos, lo que le dio a la Paloma tiempo para añadir: « Estás buscando huevos, de eso estoy bien seguro, y entonces, ¿qué me importa que seas una niña pequeña o una serpiente? » « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. αυτό|με ενδιαφέρει|πολύ|σε|μένα|είπε|Άλις|ζωηρά|αλλά|εγώ|δεν|ψάχνω|όχι||ακριβώς|και|όταν|ακόμα|εγώ από αυτά|θα ψάξω|εγώ|δεν|θα ήθελα|όχι|από|δικά σας|εγώ|δεν|αυτά|αγαπώ|όχι|ωμά it|it matters to me|a lot|to|me|she said|Alice|lively|but|I|not|I search|not||just|and|when|even|I would|I would search|I|not|I would want|not|some|yours|I|not|them|I like|not|raw eso|me importa|mucho|a|mí|dijo|Alice|vivamente|pero|yo|no|busco|no||precisamente|y|cuando|incluso|los|buscaría|yo|no|querría|no|unos|vuestros|yo|no|los|amo|no|crudos это|мне важно|очень|для|меня|сказала|Алиса|живо|но|я|не|ищу|не||именно|и|когда|даже|я их|буду искать|я|не|хотела бы|не|ваши|ваши|я|не|их|люблю|не|сырыми ""That matters a lot to me," said Alice sharply; "but I'm not looking for eggs at all, and even if I were, I wouldn't want yours; I don't like them raw. » « Αυτό με ενδιαφέρει πολύ, » είπε η Άλις ζωηρά. « Αλλά δεν ψάχνω ακριβώς για αυγά, και ακόμα κι αν έψαχνα, δεν θα ήθελα τα δικά σας. Δεν μου αρέσουν ωμά. « Это для меня очень важно, » сказала Алиса живо; « но я не ищу яйца, и даже если бы искала, я не хотела бы ваших; я не люблю их сырыми. » « Me importa mucho a mí, » dijo Alice vivamente; « pero no estoy buscando huevos, y aun si los buscara, no querría los suyos; no me gustan crudos. » « Eh bien ! allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid. καλά|καλά|||καθώς|||||||||τον|ξαναμπαίνει|στη|τη|φωλιά well|well|||in|||||||sullen||himself|putting back|in|his|nest eh|bien|vá||al|||||||||se|volviendo|a|su|nido ну|хорошо|||в|||||||сердитый||себя|устраивая|в|его|гнездо "Well! go away then," said the Pigeon in a sulky tone as it settled back into its nest. » « Λοιπόν! Φύγετε τότε, » είπε ο Πιγκουίνος με κατσούφικο τόνο καθώς ξαναγυρνούσε στη φωλιά του. « Ну что ж! Убирайтесь тогда, » сказал Голубь недовольным тоном, возвращаясь в свое гнездо. » « ¡Bueno! Entonces vete, » dijo la Paloma en un tono malhumorado mientras se acomodaba de nuevo en su nido. Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller. Άλις|τον|γλίστρησε|ανάμεσα|τα|δέντρα|όσο|καλύτερα|που|μπόρεσε|καθώς|τον|σκύβει|γιατί|ο|λαιμός|μπλέκονταν|στα|τα|κλαδιά|και|σε|κάθε|στιγμή|αυτός|της|χρειαζόταν|να σταματήσει|και|τον|να τον ξεμπλέξει Alice|herself|she slipped|among|the|trees|as much as|better|than she|she could|by|herself|bending down|because|her|neck|it was getting tangled|in|the|branches|and|at|every|moment|it|she|she had to|to stop|and|it|to untangle it Alice|se|deslizó|entre|los|árboles|lo|mejor|que ella|pudo|al|se|agachándose|porque|su|cuello|se enredaba|en|las|ramas|y|a|cada|instante|le|le|necesitaba|detenerse|y|lo|desenredar Алиса|себя|проскользнула|среди|деревьев||как|лучше|что она|смогла|в|себя|наклоняясь|потому что|ее|шея|запутывалась|в|ветвях||и|в|каждое|мгновение|ему|ей|нужно было|остановиться|и|его|распутать Alice squeezed her way among the trees as best she could, bending down, for her neck was getting tangled in the branches, and every moment she had to stop and untangle it. Η Άλις χώθηκε ανάμεσα στα δέντρα όσο καλύτερα μπορούσε, σκύβοντας, γιατί ο λαιμός της μπλέκονταν στα κλαδιά, και κάθε λίγο έπρεπε να σταματά και να τον ξεμπλέκει. Алиса пробиралась между деревьями, как могла, наклонившись, потому что ее шея запутывалась в ветвях, и каждый раз ей приходилось останавливаться и распутывать ее. Alice se deslizó entre los árboles lo mejor que pudo, agachándose, ya que su cuello se enredaba en las ramas, y cada poco tenía que detenerse y desenredarlo. Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. στο|τέλος|από|λίγο|χρόνο|αυτή|τον|θυμήθηκε|ότι|κρατούσε|ακόμα|στα|τα|χέρια|τα|κομμάτια|από|μανιτάρι|και|αυτή|τον|έβαλε|σε||με|μεγάλο|προσοχή|τσιμπολογώντας|άλλοτε|το ένα|άλλοτε|το άλλο|και|άλλοτε|μεγαλώνοντας|άλλοτε|μικραίνοντας|μέχρι που|αυτό|τελικά|αυτή|κατάφερε|να|τον|φέρει|σε|τη|μέγεθος|φυσικό at|end|of|some|time|she|herself|she remembered|that she|she was holding|still|in|her|hands|the|pieces|of|mushroom|and|she|she|she started|to||with|great|care|nibbling|sometimes|one|sometimes|the other|and|sometimes|growing|sometimes|shrinking|until|that|finally|she|she managed|to|herself|to bring back|to|her|size|natural al|final|de|algún|tiempo|ella|se|recordó|que ella|tenía|aún|en|sus|manos|los|trozos|de|hongo|y|ella|se|se puso|a||con|gran|cuidado|mordisqueando|a veces|uno|a veces|otro|y|a veces|creciendo|a veces|encogiendo|hasta que|esto|que finalmente|ella|logró|a|se|regresar|a|su|tamaño|natural через|некоторое|времени|некоторое|время|она|себя|вспомнила|что она|держала|еще|в|своих|руках|куски|куски|гриба||и|она|себя|принялась|к||с|большим|вниманием|грызущая|то|один|то|другой|и|то|растущая|то|уменьшаясь|пока не|это|наконец|она|смогла|к|себя|вернуть|к|своей|величине|естественной After a while, she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work with great care, nibbling on one and then the other, sometimes growing larger, sometimes shrinking, until finally she managed to return to her natural size. Μετά από λίγο, θυμήθηκε ότι κρατούσε ακόμα στα χέρια της τα κομμάτια μανιταριού, και άρχισε να εργάζεται με μεγάλη προσοχή, δαγκώνοντας πότε το ένα, πότε το άλλο, και πότε μεγαλώνοντας, πότε μικραίνοντας, μέχρι που τελικά κατάφερε να επιστρέψει στο φυσικό της μέγεθος. Через некоторое время она вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась за дело с большим усердием, откусывая то один, то другой, и то увеличиваясь, то уменьшаясь, пока наконец не вернулась к своему естественному размеру. Después de un tiempo, recordó que aún tenía en sus manos los trozos de hongo, y se puso a trabajar con gran cuidado, mordisqueando a veces uno, a veces el otro, y a veces creciendo, a veces encogiéndose, hasta que finalmente logró volver a su tamaño natural.

Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. αυτό|εκεί|είχε|τόσο|πολύ καιρό|που αυτή|δεν είχε|γίνει|μιας|μέγεθος|λογικό|ώστε|αυτό|της|φάνηκε|αρχικά|πολύ|αστείο|αλλά|αυτή|τελείωσε|να|σε αυτό|συνηθίσει|και|άρχισε|να|τον εαυτό της|μιλά|σε|||όπως|συνήθως it|there|she had|so|long time|that she|she had not|been|of a|size|reasonable|that|it|to her|it seemed|at first|all|funny|but|she|she ended|by|to it|to get used|and|she began|to|to herself|to talk|to|||as|usual ella|y|había|tan|tiempo|que ella|no había|sido|de una|tamaño|razonable|que|eso|le|pareció|al principio|todo|gracioso|pero|ella|terminó|por|a eso|acostumbrarse|y|comenzó|a|a sí misma|hablar|a|||como|de costumbre это|там|было|так|долго|что она|не было|быть|одного|размера|разумного|что|это|ей|показалось|сначала|совсем|смешным|но|она|закончила|по|к этому|привыкнуть|и|начала|к|себе|говорить|к|||как|обычно It had been so long since she had been a reasonable size that it seemed quite funny to her at first, but she eventually got used to it and began to talk to herself, as usual. Είχε περάσει τόσος καιρός που δεν είχε φτάσει σε λογικό μέγεθος που της φάνηκε αρχικά πολύ αστείο, αλλά τελικά το συνήθισε και άρχισε να μιλάει στον εαυτό της, όπως συνήθως. Так давно она не была разумного роста, что сначала это показалось ей забавным, но она в конце концов привыкла к этому и начала разговаривать с собой, как обычно. Hacía tanto tiempo que no había sido de un tamaño razonable que al principio le pareció todo muy gracioso, pero al final se acostumbró, y comenzó a hablarse a sí misma, como de costumbre.

« Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. ας πάμε|να που|τώρα|η|μισή|του|σχεδίου|σχέδιο|εκτελεσμένο let's go|here is|now|the|half|of|my|project|executed vamos|aquí está|ahora|la|mitad|de|mi|proyecto|ejecutado давайте|вот|теперь|половина|половина|моего|проект|проект|выполненный "Well, now half of my project is completed. «Λοιπόν, τώρα η μισή από την πρότασή μου έχει ολοκληρωθεί. « Ну вот, теперь половина моего плана выполнена. « Vamos, ahora ya está la mitad de mi proyecto ejecutada. Comme tous ces changements sont embarrassants ! πόσο|όλοι|αυτοί|αλλαγές|είναι|δύσκολα as|all|these|changes|they are|embarrassing como|todos|estos|cambios|son|embarazosos как|все|эти|изменения|являются|неудобными How all these changes are confusing! Πόσο ενοχλητικές είναι όλες αυτές οι αλλαγές! Как же все эти изменения неудобны! ¡Cuántos cambios son tan embarazosos! Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. εγώ|δεν|είμαι|ποτέ|σίγουρη|για|αυτό|που|εγώ|θα|γίνω|μιας|λεπτό|σε|άλλο I|not|I am|never|sure|of|what|that|I|I will go|to become|from a|minute|to|the other yo|no|soy|nunca|segura|de|lo|que|yo|voy|convertir|de una|minuto|a|la otra я|не|есть|никогда|уверена|в|что|что|я|собираюсь|стать|одной|минуты|в|другую I am never sure of what I will become from one minute to the next. Ποτέ δεν είμαι σίγουρη για το τι θα γίνω από τη μια στιγμή στην άλλη. Я никогда не уверена, кем я стану с минуты на минуту. Nunca estoy segura de lo que voy a convertirme de un minuto a otro. Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. ωστόσο|εγώ|είμαι|ξαναγύρισα|σε|τη|καλή|μέγεθος|αυτός|μου|μένει|τώρα|να|εισέλθω|σε|αυτό|υπέροχο|κήπο however|I|I am|become again|of|the|good|size|it|I|it remains|now|to|to penetrate|in|this|magnificent|garden sin embargo|yo|estoy|vuelto a ser|de|la|buena|tamaño|ello|me|queda|ahora|a|penetrar|en|este|magnífico|jardín однако|я|есть|снова стала|в|хорошую|хорошую|величину|это|мне|остается|теперь|в|проникнуть|в|этот|великолепный|сад However, I have returned to the right size; now I just need to enter this magnificent garden. Ωστόσο, ξαναγύρισα στο σωστό μέγεθος; τώρα μένει να μπω σε αυτόν τον υπέροχο κήπο. Тем не менее, я снова стала нужного размера; теперь мне осталось только войти в этот великолепный сад. Sin embargo, he vuelto a tener el tamaño adecuado; ahora solo me queda entrar en este magnífico jardín. Comment faire ? » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. πώς|να κάνω|σε|λέγοντας|αυτά|λόγια|αυτή|έφτασε|εντελώς|σε|||μια|ανοιχτό χώρο|όπου|εαυτή|βρισκόταν|μια|σπίτι|περίπου|τέσσερα|πόδια|ύψος| how|to do|by|saying|these|words|she|she arrived|all|at|once|to|a|clearing|where|it|it was|a|house|about|four|feet|of|high cómo|hacer|al|decir|estas|palabras|ella|llegó|todo|a|de repente|a|una|claro|donde|se|encontraba|una|casa|de aproximadamente|cuatro|pies|de|alto как|сделать|в|говоря|эти|слова|она|она пришла|совсем|к|раз|в|одну|поляну|где|себе|находилась|один|дом|примерно|четыре|фута|в|высоту How to do it?" As she said these words, she suddenly arrived at a clearing, where there was a house about four feet high. «Πώς να το κάνω;» Λέγοντας αυτά τα λόγια, έφτασε ξαφνικά σε μια ανοιχτωσιά, όπου υπήρχε ένα σπίτι περίπου τεσσάρων ποδιών ύψος. Как же это сделать? » Сказав эти слова, она вдруг оказалась на поляне, где стоял дом высотой около четырех футов. ¿Cómo hacerlo? » Al decir estas palabras, de repente llegó a un claro, donde había una casa de aproximadamente cuatro pies de altura. « Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. όποιους|και αν|είναι|οι|άνθρωποι|που|διαμένουν|εκεί|σκέφτηκε|η Άλις|αυτό|δεν|θα ήταν|όχι|λογικό|να|εαυτή|παρουσιαστώ|σε|αυτούς|μεγάλη|όπως|εγώ|είμαι whatever|that|they are|the|people|who|they remain|there|she thought|Alice|it|not|it would be|not|reasonable|to|to|to present|to|them|big|as|I|I am cuales|que|sean|los|personas|que|habitan|allí|pensó|Alice|ello|no|sería|no|razonable|de|se|presentar|a|ellos|grande|como|yo|soy какие|бы|ни были|те|люди|которые|живут|там|она подумала|Алиса|это|не|было бы|не|разумно|чтобы|себе|представиться|к|ним|большой|как|я|есть "Whoever lives there," thought Alice, "it wouldn't be reasonable to present myself to them as big as I am. «Όποιοι και αν είναι οι άνθρωποι που μένουν εκεί,» σκέφτηκε η Άλις, «δεν θα ήταν λογικό να τους παρουσιαστώ τόσο μεγάλη όσο είμαι. « Кто бы ни жил там, » подумала Алиса, « было бы неразумно появляться перед ними такой большой, как я. « Cualquiera que sean las personas que vivan allí, » pensó Alicia, « no sería razonable presentarme ante ellos tan grande como soy. Ils deviendraient fous de frayeur. αυτοί|θα γίνονταν|τρελοί|από|φόβο they|they would become|crazy|of|fear ellos|se volverían|locos|de|miedo они|стали бы|безумными|от|страха They would go mad with fright. Θα τρελαινόταν από τον τρόμο. Они бы сошли с ума от страха. Se volverían locos de miedo. » Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces. αυτή|τον εαυτό της|έβαλε|να|ξανά|σε|τσιμπολογώντας|το|κομμάτι|που αυτή|κρατούσε|σε|το|χέρι|δεξί|και|δεν|τολμούσε|όχι|κοντά|σε|το|σπίτι|πριν|να έχει|μειώσει|την|μέγεθος|σε|εννέα|ίντσες she|herself|she started|to|again|to|to nibble|the|piece|that she|she was holding|in|her|hand|right|and|not|she ventured|not|near|of|the|house|before|having|reduced|its|size|to|nine|inches ella|se|puso|de|nuevo|a|mordisquear|el|trozo|que ella|sostenía|en|su|mano|derecha|y|no|se aventuró|no|cerca|de|la|casa|antes|de haber|reducido|su|tamaño|a|nueve|pulgadas она|себя|она начала|снова|снова|к|грызть|кусок|кусок|который она|держала|в|её|рука|правая|и|не|она рискнула|не|близко|к|дому|дом|перед|тем|уменьшила|его|размер|до|девять|дюймов " She started nibbling on the piece she was holding in her right hand and did not venture near the house until she had reduced her size to nine inches. » Άρχισε ξανά να τσιμπολογάει το κομμάτι που κρατούσε στο δεξί της χέρι και δεν πλησίασε το σπίτι πριν το μειώσει σε εννέα ίντσες. Она снова начала грызть кусок, который держала в правой руке, и не решилась подойти к дому, пока не уменьшила его размер до девяти дюймов. » Ella volvió a mordisquear el trozo que tenía en su mano derecha, y no se aventuró cerca de la casa hasta haber reducido su tamaño a nueve pulgadas.

CHAPITRE VI. ΚΕΦΑΛΑΙΟ|VI chapter|VI CAPÍTULO|VI ГЛАВА|VI CHAPTER VI. ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI. ГЛАВА VI. CAPÍTULO VI.

PORC ET POIVRE. ΧΟΙΡΙΝΟ|ΚΑΙ|ΠΙΠΕΡΙ pork|and|pepper CERDO|Y|PIMIENTA СВИНИНА|И|ПЕРЕЦ PORK AND PEPPER. ΧΟΙΡΟΣ ΚΑΙ ΠΙΠΕΡΙ. СВИНИНА И ПЕРЕЦ. CERDO Y PIMIENTA.

Alice resta une ou deux minutes à regarder à la porte ; elle se demandait ce qu’il fallait faire, quand tout à coup un laquais en livrée sortit du bois en courant. η Άλις|έμεινε|μία|ή|δύο|λεπτά|σε|να κοιτάζει|στην||πόρτα|αυτή|τον εαυτό της|ρωτούσε|τι|που αυτός|έπρεπε|να κάνει|όταν|όλο|σε|ξαφνικά|ένας|υπηρέτης|σε|στολή|βγήκε|από|δάσος|σε|τρέχοντας Alice|she stayed|a|or|two|minutes|to|to look|at|the|door|she|herself|she was wondering|what|what he|it was necessary|to do|when|all|at|once|a|footman|in|livery|he came out|from the|woods|in|running Alicia|permaneció|una|o|dos|minutos|a|mirar|a|la|puerta|ella|se|preguntaba|lo|que|debía|hacer|cuando|todo|a|de repente|un|lacayo|en|uniforme|salió|del|bosque|en|corriendo Алиса|она осталась|одна|или|две|минуты|к|смотреть|в|дверь||она|себя|она спрашивала|что|что он|нужно было|делать|когда|всё|вдруг|раз|один|лакей|в|форменной одежде|он вышел|из|лес|в|бегом Alice stood for a minute or two looking at the door; she was wondering what to do, when suddenly a footman in livery came running out of the woods. Η Άλις έμεινε μία ή δύο λεπτά να κοιτάζει στην πόρτα; αναρωτιόταν τι να κάνει, όταν ξαφνικά ένας υπηρέτης με στολή βγήκε τρέχοντας από το δάσος. Алиса стояла у двери одну-две минуты, раздумывая, что делать, когда вдруг из леса выбежал лакей в ливрее. Alicia se quedó uno o dos minutos mirando a la puerta; se preguntaba qué hacer, cuando de repente un lacayo con uniforme salió corriendo del bosque.

(Elle le prit pour un laquais à cause de sa livrée ; sans cela, à n’en juger que par la figure, elle l’aurait pris pour un poisson.) αυτή|τον|πήρε|για|έναν|υπηρέτη|λόγω|αιτίας|της|της|στολής|χωρίς|αυτό|για|δεν|κρίνω|ότι|από|την|μορφή|αυτή|θα τον είχε|πάρει|για|ένα|ψάρι she|him|she took|for|a|lackey|because of|cause|of|his|livery|without|that|to|to judge by it|to judge|that|by|the|face|she|she would have taken him|taken|for|a|fish ella|lo|tomó|por|un|lacayo|a|causa|de|su|librea|sin|eso|a|no|juzgar|que|por|la|figura|ella|lo habría|tomado|por|un|pez она|его|она взяла|за|один|лакей|из-за|причина|его|его|форма|без|этого|по|не|судить|только|по|лицу|лицо|она|она бы его|взяла|за|один|рыба (She took him for a footman because of his livery; otherwise, judging only by his face, she would have taken him for a fish.) (Τον πήρε για υπηρέτη λόγω της στολής του· διαφορετικά, αν κρίνουμε μόνο από το πρόσωπο, θα τον είχε πάρει για ψάρι.) (Она приняла его за лакея из-за его ливреи; иначе, судя только по лицу, она бы приняла его за рыбу.) (Ella lo tomó por un lacayo debido a su librea; de no ser así, a juzgar solo por su figura, lo habría tomado por un pez.) Il frappa fortement avec son doigt à la porte. αυτός|χτύπησε|δυνατά|με|το|δάχτυλο|στην|την|πόρτα he|he knocked|strongly|with|his|finger|at|the|door él|golpeó|fuertemente|con|su|dedo|a|la|puerta он|он постучал|сильно|с|своим|пальцем|в|дверь| He knocked loudly with his finger on the door. Χτύπησε δυνατά με το δάχτυλό του στην πόρτα. Он сильно постучал пальцем в дверь. Golpeó fuertemente con su dedo en la puerta. Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. αυτή|έγινε|ανοιχτή|από|έναν|άλλο|υπηρέτη|σε|στολή|ο οποίος|είχε|το|πρόσωπο|εντελώς|στρογγυλή|και|με|μεγάλα|μάτια|όπως|μια|βάτραχος she|she was|opened|by|a|another|lackey|in|livery|who|he had|the|face|all|round|and|of|big|eyes|like|a|frog ella|fue|abierta|por|un|otro|lacayo|en|librea|que|tenía|la|cara|toda|redonda|y|de|grandes|ojos|como|una|rana она|она была|открыта|другим|один|другой|лакей|в|форме|который|у него был|лицо|лицо|совсем|круглое|и|с|большими|глазами|как|одна|лягушка It was opened by another footman in livery who had a round face and big eyes like a frog. Άνοιξε από έναν άλλο υπηρέτη με στολή που είχε στρογγυλό πρόσωπο και μεγάλα μάτια σαν βάτραχος. Дверь открыла другой лакей в ливрее, у которого было круглое лицо и большие глаза, как у лягушки. Fue abierta por otro lacayo en librea que tenía la cara toda redonda y ojos grandes como una rana. Alice remarqua que les deux laquais avaient les cheveux poudrés et tout frisés. η Άλις|παρατήρησε|ότι|οι|δύο|υπηρέτες|είχαν|τα|μαλλιά|πούδρα|και|εντελώς|σγουρά Alice|she noticed|that|the|two|lackeys|they had|the|hair|powdered|and|all|curly Alice|notó|que|los|dos|lacayos|tenían|los|cabellos|empolvados|y|todo|rizados Алиса|она заметила|что|эти|два|лакея|у них были|эти|волосы|припудренные|и|совсем|кудрявые Alice noticed that the two footmen had powdered and curly hair. Η Άλις παρατήρησε ότι οι δύο υπηρέτες είχαν τα μαλλιά τους πουπουλιασμένα και εντελώς σγουρά. Алиса заметила, что у обоих лакеев были пудреные и кудрявые волосы. Alice notó que los dos lacayos tenían el cabello empolvado y todo rizado. Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. αυτή|τον εαυτό της|ένιωσε|τσιμπημένη|από|περιέργεια|και|θέλοντας|να μάθει|αυτό|τι|όλα|αυτό|σήμαινε|αυτή|τον εαυτό της|γλίστρησε|λίγο|λίγο|έξω|έξω|από|δάσος|για να|να ακούσει she|herself|she felt|stung|of|curiosity|and|wanting|to know|what|that|all|it|it meant|she|she|she slipped|a|little|out|outside|of the|woods|in order to|to listen ella|se|sintió|picada|de|curiosidad|y|queriendo|saber|esto|que|todo|eso|significaba|ella|se|deslizó|un|poco|fuera|de|del|bosque|para|escuchar она|себя|почувствовала|уколотая|от|любопытства|и|желая|узнать|что|что|всё|это|значило|она|себя|проскользнула|немного|немного|из|вне|из|леса|чтобы|послушать She felt a prick of curiosity, and wanting to know what it all meant, she slipped a little out of the woods to listen. Ένιωσε μια περιέργεια και, θέλοντας να μάθει τι σήμαινε όλο αυτό, βγήκε λίγο έξω από το δάσος για να ακούσει. Она почувствовала любопытство и, желая узнать, что все это значит, немного выбралась из леса, чтобы послушать. Se sintió picada de curiosidad, y, queriendo saber qué significaba todo eso, se deslizó un poco fuera del bosque para escuchar. Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. ο|||πήρε|από|κάτω από|τον|βραχίονα|μια|επιστολή|τεράστια|σχεδόν|τόσο|μεγάλη|όσο|αυτός|και|αυτή|παρουσίασε|στον|||σε|λέγοντας|με έναν|τόνο|σοβαρό|για|κυρία|η|δούκισσα|μια|πρόσκληση|από|την|βασίλισσα|σε|μια|παιχνίδι|του|κροκέτ the|||he took|from|under|his|arm|a|letter|huge|almost|as|big|as|him|and|it|he presented|to the|||in|saying|in a|tone|solemn|For|Madame|the|Duchess|an|invitation|from|the|Queen|to|a|game|of|croquet el|||tomó|de|debajo|su|brazo|una|carta|enorme|casi|tan|grande|como|él|y|la|presentó|al|||en|diciendo|en un|tono|solemne|para|señora|la|duquesa|una|invitación|de|la|reina|a|una|partida|de|croquet слуга|||взял|из|под|своим|подмышкой|одно|письмо|огромное|почти|так же|большое|как|он|и|его|представил|слуге|||в|говоря|с|тоном|торжественным|для|госпожи|герцогини||одно|приглашение|от|королевы||на|одну|игру|в|крокет The Fish-Footman took from under his arm a huge letter, almost as big as he was, and presented it to the Frog-Footman, saying in a solemn tone: "For Madame the Duchess, an invitation from the Queen to a game of croquet. Ο Υπηρέτης-Ψάρι πήρε από κάτω από το μπράτσο του μια τεράστια επιστολή, σχεδόν όσο και ο ίδιος, και την παρουσίασε στον Υπηρέτη-Βάτραχο λέγοντας με σοβαρό τόνο: «Για την Κυρία Δούκισσα, μια πρόσκληση από τη Βασίλισσα για ένα παιχνίδι κροκέ. Лакей-Рыба вытащил из-под своей руки огромную букву, почти такую же большую, как он сам, и представил ее Лакею-Лягушке, говоря торжественным тоном: «Для госпожи герцогини, приглашение от королевы на партию крокета. El Lacayo-Pez sacó de debajo de su brazo una carta enorme, casi tan grande como él, y se la presentó al Lacayo-Rana diciendo en un tono solemne: « Para Madame la Duquesa, una invitación de la Reina a una partida de croquet. » Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; » puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent. ο|||επανέλαβε|σε|τον|ίδιο|τόνο|σοβαρό|σε|αλλάζοντας|λίγο|λίγο|τη σειρά|των|λέξεων|από|την|πλευρά|της|την||μια||||||||παιχνίδι|του|κροκέτ|μετά|όλοι|δύο|τον εαυτό τους|έκαναν|ένα|βαθύ|χαιρετισμό|και|οι|μπούκλες|των|των|μαλλιών|μπλέχτηκαν the|||he repeated|on|the|same|tone|solemn|by|changing|a|a little|the order|of|words|From|the|part|of|the|Queen|an|invitation|for|Madame|the|Duchess|to|a|game|of|croquet|then|both|two|they|they made|a|deep|bow|and|the|curls|of|their|hair|they intertwined el|||repitió|en|el|mismo|tono|solemne|en|cambiando|un|poco|el orden|de las|palabras|de|la|parte|de|la|reina|una|invitación|para|señora|la|duquesa|a|una|partida|de|croquet|luego|todos|dos|se|hicieron|un|profundo|saludo|y|sus|bucles|de|sus|cabelleras|se entrelazaron слуга|||повторил|на|том|том|тоне|торжественном|в|меняя|немного|порядок||слов||от|королевы||в||||||||||||из||||||||||||||их|волос|переплелись " The Frog-Footman repeated in the same solemn tone, slightly changing the order of the words: "From the Queen an invitation for Madame the Duchess to a game of croquet;" then both made a deep bow and the curls of their hair intertwined. » Ο Υπηρέτης-Βάτραχος επανέλαβε με τον ίδιο σοβαρό τόνο, αλλάζοντας λίγο τη σειρά των λέξεων: «Από τη Βασίλισσα μια πρόσκληση για την Κυρία Δούκισσα για ένα παιχνίδι κροκέ;» και οι δύο έκαναν μια βαθιά υπόκλιση και οι μπούκλες των μαλλιών τους μπλέχτηκαν. » Лакей-Лягушка повторил тем же торжественным тоном, немного изменив порядок слов: «От королевы приглашение для госпожи герцогини на партию крокета;» затем оба сделали глубокий поклон, и их волосы переплелись. » El Lacayo-Rana repitió en el mismo tono solemne, cambiando un poco el orden de las palabras: « De parte de la Reina una invitación para Madame la Duquesa a una partida de croquet; » luego ambos hicieron una profunda reverencia y los bucles de sus cabellos se entrelazaron.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air. αυτό|έκανε|τόσο|γέλιο|Άλις|που αυτή|είχε|να|επιστρέψει|πολύ|γρήγορα|μέσα|το|δάσος|από|φόβο|να είναι|ακουσμένη|και|όταν|αυτή|προχώρησε|την|κεφάλι|για να|κοιτάξει|από|ξανά|τον|||ήταν|φύγει|και|ο άλλος|ήταν|καθισμένος|κοντά|έδαφος|κοντά|σε|τη|δρόμο|κοιτάζοντας|χαζά|σε|τον αέρα it|it made|so much|to laugh|Alice|that she|she had|to|to go back|very|quickly|in|the|woods|of|fear|of being|heard|and|when|she|she leaned|her|head|to|to look|again|again|the|||he was|gone|and|the other|he was|sitting|on|ground|near|of|the|road|looking|foolishly|in|the air eso|hizo|tanto|reír|a Alice|que ella|tuvo|que|regresar|bien|rápido|en|el|bosque|de|miedo|de estar|escuchada|y|cuando|ella|avanzó|la|cabeza|para|mirar|de|nuevo|el|||estaba|ido|y|el otro|estaba|sentado|cerca|suelo|cerca|de|la|carretera|mirando|torpemente|en|el aire это|вызвало|так|смех|Алиса|что она|пришлось|в|вернуться|очень|быстро|в|лес||от|страха|быть|услышанной|и|когда|она|высунула|голову|голову|чтобы|посмотреть|снова|снова|слуга|||был|ушел|и|другой|был|сидел|у|земли|рядом|с|дорогой||смотря|глупо|в|небо This made Alice laugh so much that she had to quickly return to the woods for fear of being heard; and when she poked her head out to look again, the Fish-Footman had gone, and the other was sitting on the ground near the road, staring foolishly up at the sky. Αυτό έκανε την Άλις να γελάσει τόσο πολύ που έπρεπε να επιστρέψει γρήγορα στο δάσος από φόβο μήπως την ακούσουν; και όταν έσκυψε το κεφάλι της για να κοιτάξει ξανά, ο Υπηρέτης-Ψάρι είχε φύγει, και ο άλλος καθόταν στο έδαφος κοντά στο δρόμο, κοιτάζοντας ανόητα ψηλά. Это так рассмешило Алису, что ей пришлось быстро вернуться в лес, боясь быть услышанной; и когда она снова высунула голову, Лакей-Рыба уже ушел, а другой сидел на земле у дороги, глупо глядя в небо. Eso hizo reír tanto a Alicia que tuvo que regresar rápidamente al bosque por miedo a ser escuchada; y cuando asomó la cabeza para mirar de nuevo, el Lacayo-Pez se había ido, y el otro estaba sentado en el suelo cerca del camino, mirando estúpidamente hacia arriba.

Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. Άλις|πλησίασε|διστακτικά|προς|την|πόρτα|και|χτύπησε Alice|she approached|timidly|of|the|door|and|she knocked Alice|se acercó|tímidamente|a|la|puerta|y|golpeó Алиса|она подошла|робко|к|двери||и|она постучала Alice timidly approached the door and knocked. Η Άλις πλησίασε διστακτικά την πόρτα και χτύπησε. Алиса робко подошла к двери и постучала. Alice se acercó tímidamente a la puerta y llamó.

« Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. αυτό|όχι|χρησιμεύει|σε|τίποτα|να|καθόλου|να|χτυπήσω|είπε|ο|υπηρέτης|και|αυτό|για|δύο|λόγους|πρώτον|επειδή|ότι|εγώ|είμαι|από|ίδιο|πλευρά|της|την|πόρτα|ότι|εσείς|δεύτερον|επειδή||κάνει|||έναν|τέτοιο|θόρυβο|ότι|κανείς|όχι|μπορεί|εσάς|ακούσει it|not|it serves|to|anything|at all|all|to|to knock|said|the|servant|and|that|for|two|reasons|firstly|because|that|I|I am|on the|same|side|of|the|door|that|you|secondly|because|that one|it makes|||a|such|noise|that|nobody|not|can|you|to hear eso|no|sirve|a|nada|de|todo|a|golpear|dijo|el|lacayo|y|eso|por|dos|razones|primero|porque|que|yo|estoy|del|mismo|lado|de|la|puerta|que|usted|segundo|porque|que se|hace|||un||ruido|||||| это|не|служит|к|ничему|из|совсем|к|стучать|он сказал|лакей|лакей|и|это|для|двух|причин|во-первых|потому|что|я|я есть|с|той же|стороны|к|двери||что|вы|во-вторых|потому|что|делают|||такой||шум|||||| "It’s no use knocking at all," said the Footman, "and for two reasons: first, because I am on the same side of the door as you; second, because there is such a noise going on inside that nobody can hear you. «Δεν έχει κανένα νόημα να χτυπάς,» είπε ο υπηρέτης, «και αυτό για δύο λόγους: πρώτον, επειδή είμαι στην ίδια πλευρά της πόρτας με σένα; δεύτερον, επειδή γίνεται μέσα ένας τέτοιος θόρυβος που κανείς δεν μπορεί να σε ακούσει. «Нет никакого смысла стучать,» сказал лакей, «по двум причинам: во-первых, потому что я на той же стороне двери, что и вы; во-вторых, потому что там внутри такой шум, что никто не может вас услышать. « No sirve de nada llamar, » dijo el Lacayo, « y por dos razones: primero, porque estoy del mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque dentro de ahí hay tanto ruido que nadie puede oírte.

» En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. μέσα|γεγονός|αυτός|εαυτόν|γινόταν|μέσα|το εσωτερικό|ένας|θόρυβος|εξαιρετικός|μερικοί|κραυγές|και|μερικά|φταρνίσματα|συνεχείς|και|από|καιρό|σε|άλλο|ένας|μεγάλος|θόρυβος|όπως|αν|κάποιος|έσπαγε|από|την|πιάτα in|effect|it|it|it was making|in|the interior|a|noise|extraordinary|some|howls|and|some|sneezes|continuous|and|of|time|at|other|a|great|crash|as|if|one|it was breaking|of|the|dishes en|efecto|él|se|hacía|en|el interior|un|ruido|extraordinario|unos|gritos|y|unos|estornudos|continuos|y|de|tiempo|a|otro|un|gran|estruendo|como|si|se|rompía|de|la|vajilla в|действительности|он|себе|он делал|в|внутренности|такой|шум|необычный|некоторые|крики|и|некоторые|чихания|постоянные|и|из|времени|к|другому|большой||грохот|как|если|они|разбивали|из|посуды| " Indeed, there was an extraordinary noise coming from inside, with continuous howling and sneezing, and now and then a great crash as if someone were breaking dishes. » Πράγματι, μέσα γινόταν ένας εξαιρετικός θόρυβος, κραυγές και συνεχείς φταρνίσματα, και κατά καιρούς ένας μεγάλος θόρυβος σαν να έσπαγαν πιάτα. » Действительно, внутри был необыкновенный шум, постоянные крики и чихания, а время от времени раздавался громкий треск, как будто разбивали посуду. » De hecho, había un ruido extraordinario en el interior, gritos y estornudos continuos, y de vez en cuando un gran estruendo como si se rompiera la vajilla.

« Eh bien ! comment puis-je entrer, s’il vous plaît ? ε|καλά|πώς|||μπω|αν|εσείς|παρακαλώ well|well|how|||to enter|if|you|please eh|bien|cómo|||entrar|si él|usted|por favor ну|хорошо|как|||войти|если|вам|угодно "Well then! How can I enter, please? «Λοιπόν! Πώς μπορώ να μπω, παρακαλώ; «Ну что ж! Как же мне войти, пожалуйста? « ¡Bien! ¿cómo puedo entrar, por favor? » demanda Alice. ρώτησε|Άλις asked|Alice pidió|Alice |Алиса " asked Alice. » ρώτησε η Άλις. » спросила Алиса. » demandó Alice.

« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. αυτός|εκεί|θα υπήρχε|κάποια|καλή|λογική|να|χτυπήσει|σε|αυτή|πόρτα|συνέχισε|τον|υπηρέτη|χωρίς|να την ακούει|αν|εμείς|είχαμε|την|πόρτα|ανάμεσα|σε εμάς|δύο it|there|there would be|some|good|sense|to|to knock|at|this|door|he continued|the|servant|without|listening to him|if|we|we had|the|door|between|us|two él|y|habría|algún|buen|sentido|a|golpear|a|esta|puerta|continuó|al|lacayo|sin|escucharla|si|nosotros|tuviéramos|la|puerta|entre|nosotros|dos он|там|было бы|какой-то|хороший|смысл|к|стучать|в|эту|дверь|продолжал|его|лакей|без|слушать её|если|мы|имели|эту|дверь|между|нами|двумя " There would be some good sense in knocking on this door," continued the Footman without listening to her, "if we had the door between us. « Θα είχε κάποιο νόημα να χτυπήσουμε αυτή την πόρτα, » συνέχισε ο Υπηρέτης χωρίς να την ακούει, « αν είχαμε την πόρτα ανάμεσά μας. « Имело бы смысл постучать в эту дверь, » продолжал лакей, не слушая её, « если бы у нас была дверь между нами. « Habría algo de sentido en golpear esta puerta, » continuó el Lacayo sin escucharla, « si tuviéramos la puerta entre nosotros dos.

Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. για|παράδειγμα|αν|εσείς|ήσασταν|μέσα|στο εσωτερικό|εσείς|θα μπορούσατε|χτυπήσετε|και|εγώ|θα μπορούσα|εσάς|αφήσω|να βγείτε for|example|if|you|you were|at|the inside|you|you could|to hit|and|I|I could|you|to let|to go out por|ejemplo|si|usted|estuviera|en|el interior|usted|podría|golpear|y|yo|podría|usted|dejar|salir например|пример|если|вы|были|в|внутри|вы|могли бы|стучать|и|я|мог бы|вас|оставить|выйти For example, if you were inside you could knock and I could let you out. Για παράδειγμα, αν ήσασταν μέσα θα μπορούσατε να χτυπήσετε και θα μπορούσα να σας αφήσω να βγείτε. Например, если бы вы были внутри, вы могли бы постучать, и я мог бы вас выпустить. Por ejemplo, si estuvieras adentro podrías golpear y yo podría dejarte salir. » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. αυτός|κοίταζε|σε|τον αέρα|όλο|το|χρόνο|που αυτός|μιλούσε|και|Άλις|έβρισκε|αυτό|| he|he was looking|in|the air|all|the|time|that he|he was talking|and|Alice|she found|it|| él|miraba|al|aire|todo|el|tiempo|que él|hablaba|y|Alice|encontraba|eso|| он|смотрел|в|небо|всё|время|время|когда он|говорил|и|Алиса|находила|это|| " He was looking up the whole time he was speaking, and Alice found that very rude. » Κοίταζε ψηλά όλη την ώρα που μιλούσε, και η Άλις το θεωρούσε πολύ αγενές. » Он всё время смотрел вверх, пока говорил, и Алиса находила это очень невежливым. » Miraba hacia arriba todo el tiempo que hablaba, y Alice lo encontraba muy descortés. « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. αλλά|||όχι||αυτός|||||||έχει|τα|μάτια|σχεδόν|πάνω|το|κορυφή|του|το|κεφάλι but|||not||he|||||||he has|the|eyes|almost|on|the|top|of|the|head pero|||no||él|||||||tiene|los|ojos|casi|sobre|la|cima|de|la|cabeza но|||не||он|||остановить||||имеет|глаза|глаза|почти|на|вершине|вершина|на|голове|голова " But perhaps he can't help it," she said; "his eyes are almost on the top of his head. « Αλλά ίσως δεν μπορεί να το αποφύγει, » είπε εκείνη· « έχει τα μάτια σχεδόν στην κορυφή του κεφαλιού. « Но, возможно, он не может с этим ничего поделать, » сказала она; « у него глаза почти на макушке головы. « Pero tal vez no puede evitarlo, » dijo ella; « tiene los ojos casi en la parte superior de la cabeza. Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. σε|όλους|τους|περιπτώσεις|αυτός|θα μπορούσε|καλά|να απαντήσει|σε|τις|ερωτήσεις in|all|the|cases|he|he could|well|to answer|to|my|questions en|todos|los|casos|él|podría|bien|responder|a|mis|preguntas в|все|случаях||он|мог бы|хорошо|ответить|на|мои|вопросы In any case, he could well answer my questions. Σε κάθε περίπτωση, θα μπορούσε να απαντήσει στις ερωτήσεις μου. В любом случае, он мог бы ответить на мои вопросы. En cualquier caso, podría bien responder a mis preguntas. — Comment faire pour entrer ? πώς|να κάνω|για να|να μπω how|to do|to|to enter cómo|hacer|para|entrar как|сделать|чтобы|войти — How do I get in? — Πώς να μπω; — Как войти? — ¿Cómo hacer para entrar? » répéta-t-elle tout haut. |||όλο|φωναχτά |||out|loud |||todo|alto |||вслух|громко " she repeated out loud. » το επανέλαβε δυνατά. » повторила она вслух. » repitió ella en voz alta.

« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » εγώ|θα|μείνω|καθισμένος|εδώ|είπε|ο|υπηρέτης|μέχρι|αύριο I|I am going to|to stay|seated|here|he said|the|footman|until|tomorrow yo|voy a|quedarme|sentado|aquí|dijo|el|lacayo|hasta|mañana я|буду|оставаться|сидя|здесь|сказал|артикль|лакей|до|завтра "I will stay sitting here," said the Footman, "until tomorrow —" « Θα μείνω καθισμένος εδώ, » είπε ο Υπηρέτης, « μέχρι αύριο — » « Я останусь здесь сидеть, » сказал лакей, « до завтра — » « Me quedaré sentado aquí, » dijo el Lacayo, « hasta mañana — »

Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. την|ίδια|στιγμή|η|πόρτα|του|το|σπίτι|άνοιξε|και|μια|μεγάλη|πιατέλα|πέταξε|όλο|ευθεία|προς|την|κατεύθυνση|προς|το|κεφάλι|του|υπηρέτη|αυτή|του|άγγιξε|τη|μύτη|και|πήγε|να|σπάσει|σε|ένα|δέντρο|πίσω|του at|same|moment|the|door|of|the|house|it opened|and|a|large|plate|it flew|straight|right|in|the|direction|of|the|head|of the|servant|it|him|it brushed|the|nose|and|it went|to|to break|against|a|tree|behind|him en|mismo|instante|la|puerta|de|la|casa|se abrió|y|un|grande|plato|voló|todo|derecho|en|la|dirección|de|la|cabeza|del|lacayo|ella|le|rozó|la|nariz|y|fue|se|romper|contra|un|árbol|detrás|de él в|тот же|момент|артикль|дверь|дома|артикль|дом|открылась|и|артикль|большая|тарелка|полетела|прямо|в|в|артикль|направлении|к|артикль|голова|лакея||она|ему|едва коснулась|артикль|нос|и|пошла|себе|разбиться|о|артикль|дерево|за|ним At that moment, the door of the house opened, and a large plate flew straight towards the Footman's head; it brushed his nose and shattered against a tree behind him. Την ίδια στιγμή η πόρτα του σπιτιού άνοιξε, και ένα μεγάλο πιάτο πέταξε κατευθείαν προς το κεφάλι του Υπηρέτη; τον άγγιξε στη μύτη και έσπασε σε ένα δέντρο πίσω του. В тот же миг дверь дома открылась, и большая тарелка полетела прямо в сторону головы лакея; она слегка коснулась его носа и разбилась о дерево позади него. En ese mismo instante, la puerta de la casa se abrió, y un gran plato voló directamente hacia la cabeza del Lacayo; le rozó la nariz y se rompió contra un árbol detrás de él.

« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. ή|την|μέρα|επόμενη|||συνέχισε|τον|υπηρέτη|σε|τον|ίδιο|τόνο|όλο|όπως|αν|τίποτα|δεν ήταν|συμβεί or|the|day|following|||he continued|the|servant|on|the|same|tone|just|as|if|nothing|it had happened|happened o|el|día|siguiente|||continuó|el|lacayo|en|el|mismo|tono|todo|como|si|nada||llegó или|артикль|день|следующий|||продолжал|артикль|лакей|на|артикль|тот же|тон|все|как|если|ничего|не было|случившееся "— or maybe the next day," continued the Footman in the same tone, as if nothing had happened. « — ή ίσως την επόμενη μέρα, » συνέχισε ο Υπηρέτης με τον ίδιο τόνο, σαν να μην είχε συμβεί τίποτα. « — или, возможно, на следующий день, » продолжал лакей тем же тоном, как будто ничего не произошло. « — o tal vez el día siguiente, » continuó el Lacayo en el mismo tono, como si nada hubiera pasado.

« Comment faire pour entrer ? πώς|να κάνω|για να|μπω how|to do|to|to enter cómo|hacer|para|entrar как|сделать|чтобы|войти "How can I get in? « Πώς να μπω; « Как же войти ? « ¿Cómo hacer para entrar ?

» redemanda Alice en élevant la voix. ξαναρώτησε|η Άλις|σε|υψώνοντας|τη|φωνή she asked again|Alice|in|raising|the|voice volvió a demandar|Alice|al|elevar|la|voz она снова спросила|Алиса|в|поднимая|голос|голос " Alice asked again, raising her voice. » ρώτησε η Άλις υψώνοντας τη φωνή. » снова спросила Алиса, повысив голос. » redemandó Alice elevando la voz.

« Mais devriez-vous entrer ? αλλά|θα έπρεπε|εσείς|να μπείτε but|you should|you|to enter pero|deberías|usted|entrar но|вы должны|вы|войти "Aber sollten Sie reingehen? "But should you enter? « Αλλά θα έπρεπε να μπείτε; « Но вам следует войти? « Pero, ¿deberías entrar?

» dit le Laquais. είπε|ο|υπηρέτης said|the|Laquais dijo|el|lacayo он сказал|слуга|лакей " said the Footman. » είπε ο Υπηρέτης. » сказал лакей. » dijo el Lacayo. « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? αυτό είναι|αυτό|που|πρέπει|να|ρωτήσετε|||όχι it is|this|that one|it is necessary|to|to ask||| es|esto|que|hace falta|reflexivo|preguntar|||no это|это|что он|нужно|себе|спрашивать|||ли " Das ist die Frage, die man sich stellen muss, nicht wahr? "That's what one must ask oneself, isn't it?" « Αυτό είναι που πρέπει να αναρωτηθούμε, έτσι δεν είναι; « Это то, что нужно спросить, не так ли? « Eso es lo que hay que preguntarse, ¿no? » Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît. καλά|σίγουρα|αλλά|Άλις|βρήκε|κακό|ότι|το|σε αυτήν|είπε certainly|certainly|but|Alice|she found|bad|that one|it|to her|it was said bien|ciertamente|pero|Alice|encontró|malo|que uno|lo|a ella|dijera хорошо|конечно|но|Алиса|она нашла|плохим|что|его|ей|сказали "Sicherlich, aber Alice fand es nicht gut, dass man es ihr gesagt hat. "Certainly, but Alice thought it was wrong for them to say it to her." » Σίγουρα, αλλά η Άλις βρήκε κακό να της το λένε. » Конечно, но Алиса посчитала плохим, что ей это сказали. » Bien ciertamente, pero a Alice le pareció mal que se lo dijeran. « C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. είναι|πραγματικά|τρομερό||||να|βλέπω|τη|τρόπο|με τον οποίο|αυτοί|||συζητούν|υπάρχει|εκεί|έχει|να|τι|να κάνω|τρελό it's|really|terrible||||to|see|the|way|in which|those|||they discuss|there|there|there is|||make|crazy es|realmente|terrible||||de|ver|la|manera|en que|esos|||discuten|hay|y|hay|||volver|loco это|действительно|ужасно||||что|видеть|то|способ|как|эти|||обсуждают|это|там|есть|что|что|сводить|с ума "Es ist wirklich schrecklich", murmelte sie, "zu sehen, wie diese Leute diskutieren, da kann man schon mal verrückt werden. "It's really terrible," she murmured, "to see the way those people argue, it's enough to drive one mad." « Είναι πραγματικά τρομακτικό, » μουρμούρισε, « να βλέπεις τον τρόπο που αυτοί οι άνθρωποι συζητούν, είναι ικανό να σε τρελάνει. « Это действительно ужасно, » пробормотала она, « видеть, как эти люди спорят, это может свести с ума. « Es realmente terrible, » murmuró, « ver la manera en que discuten esas personas, hay para volverse loco. » Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. ο|υπηρέτης|βρήκε|την ευκαιρία|καλή|για να|να επαναλάβει|την|παρατήρηση|με|κάποιες|παραλλαγές the|lackey|he found|the opportunity|good|to|repeat|his|observation|with|some|variants el|lacayo|encontró|la ocasión|buena|para|repetir|su|observación|con|unas|variantes слуга|лакей|он нашел|возможность|хорошей|чтобы|повторить|свое|наблюдение|с|некоторыми|вариантами The Footman found it a good opportunity to repeat his observation with variations. » Ο Υπηρέτης βρήκε την ευκαιρία καλή για να επαναλάβει την παρατήρησή του με παραλλαγές. » Лакей нашел подходящий момент, чтобы повторить свое замечание с вариациями. » El Lacayo encontró la ocasión propicia para repetir su observación con variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! εγώ|θα μείνω|καθιστός|εδώ|||ο ένας|μέσα|ο άλλος|για|πολλές|μέρες|και|πολλές|μέρες I|I will stay|seated|here|||one|in|the other|for|some|days|and|some|days yo|permaneceré|sentado|aquí|||uno|en|otro|durante|unos|días|y|unos|días я|останусь|сидя|здесь|||один|в|другой|в течение|многих|дней|и|многих|дней "I will sit here," he said, "one after the other, for days and days!" « Θα καθίσω εδώ, » είπε, « ο ένας μέσα στον άλλο, για μέρες και μέρες! « Я буду сидеть здесь, » сказал он, « один за другим, днями и днями! « Me quedaré sentado aquí, » dijo, « uno tras otro, durante días y días! » « Mais que faut-il que je fasse ? αλλά|τι|||να|εγώ|κάνω but|that|||that|I|I do pero|qué|||que|yo|haga но|что|||чтобы|я|сделал "But what must I do?" » « Αλλά τι πρέπει να κάνω ; » « Но что же мне делать ? » « ¿Pero qué debo hacer? » dit Alice. « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. είπε|Άλις|όλα|αυτό|που|εσείς|θέλετε|είπε|ο|υπηρέτης|και|αυτός|τον εαυτό του|έβαλε|να|σφυρίζει said|Alice|everything|that|that|you|you will want|said|the|servant|and|he|he started|he started|to|whistle dijo|Alice|todo|esto|que|usted|querrá|dijo|el|lacayo|y|él|se|se puso|a|silbar сказала|Алиса|все|это|что|вы|захотите|сказал|этот|лакей|и|он|себя|начал|к|свистеть said Alice. "Whatever you want," said the Footman; and he started to whistle. » είπε η Άλις. « Ό,τι θέλετε, » είπε ο Υπηρέτης ; και άρχισε να σφυρίζει. » сказала Алиса. « Все, что вы захотите, » сказал лакей; и он начал свистеть. » dijo Alice. « Todo lo que quieras, » dijo el Lacayo; y comenzó a silbar. « Oh ! ce n’est pas la peine de lui parler, » ω|αυτό|δεν είναι|όχι|η|κόπος|να|του|μιλήσω Oh|it|it is not|not|the|trouble|to|him|to talk oh|esto|no es|no|la|pena|de|le|hablar о|это|не|не|это|труд|чтобы|ему|говорить "Oh! it's not worth talking to him," « Ω ! δεν αξίζει να του μιλήσεις, » « О! не стоит с ним разговаривать, » « ¡Oh! no vale la pena hablarle, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. είπε|Άλις|απελπισμένη|είναι|ένας|τέλειος|ηλίθιος said|Alice|desperate|it's|a|perfect|idiot dijo|Alice|desesperada|es|un|perfecto|idiota сказала|Алиса|в отчаянии|это|один|идеальный|идиот said Alice, despairingly; "he's a complete idiot." είπε η Άλις, απελπισμένη ; « είναι ένας τέλειος ηλίθιος. сказала Алиса, в отчаянии; « он совершенно идиот. dijo Alice, desesperada; « es un perfecto idiota.

» Puis elle ouvrit la porte et entra. τότε|αυτή|άνοιξε|την|πόρτα|και|μπήκε then|she|she opened|the|door|and|she entered luego|ella|abrió|la|puerta|y|entró затем|она|открыла|дверь||и|вошла "Then she opened the door and entered." » Έπειτα άνοιξε την πόρτα και μπήκε. » Затем она открыла дверь и вошла. » Luego abrió la puerta y entró.

La porte donnait sur une grande cuisine qui était pleine de fumée d’un bout à l’autre. η|πόρτα|έβλεπε|σε|μια|μεγάλη|κουζίνα|που|ήταν|γεμάτη|από|καπνό|από|άκρο|σε|άλλο the|door|it was giving|on|a|large|kitchen|which|it was|full|of|smoke|from one|end|to|the other la|puerta|daba|a|una|grande|cocina|que|estaba|llena|de|humo|de un|extremo|a|otro дверь|выходила|на|в|большую|кухню||которая|была|полна|дымом|с|с одного|конца|до|другого The door led to a large kitchen that was filled with smoke from one end to the other. Η πόρτα έβγαζε σε μια μεγάλη κουζίνα που ήταν γεμάτη καπνό από άκρη σε άκρη. Дверь вела в большую кухню, которая была полна дыма от одного конца до другого. La puerta daba a una gran cocina que estaba llena de humo de un extremo a otro.

La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. η|Δούκισσα|ήταν|καθισμένη|σε|ένα|σκαμνί|με|τρία|πόδια|στη|μέση|της|την|κουζίνα|και|χάιδευε|ένα|μωρό|η|μαγείρισσα|σκυμμένη|πάνω από|τη|φωτιά|ανακάτευε|κάτι|πράγμα|σε|μια|μεγάλο|καζάνι|που|φαινόταν|γεμάτο|με|σούπα the|Duchess|was|sitting|on|a|stool|at|three|feet|in the|middle|of|the|kitchen|and|she was cuddling|a|baby|the|cook|leaning|over|the|fire|she was stirring|something|something|in|a|large|cauldron|which|it seemed|filled|with|soup la|duquesa|estaba|sentada|sobre|un|taburete|a|tres|patas|en|medio|de|la|cocina|y|acariciaba|un|bebé|la|cocinera|inclinada|sobre|el|fuego|removía|algo|cosa|en|un|grande|caldero|que|parecía|lleno|de|sopa герцогиня|сидела|была|сидя|на|табурете|с|на|трех|ногах|в|центре|кухни|повариха||||большом||(жаркое)|||||||||||котле|||полным||супом| The Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle of the kitchen, cradling a baby; the cook, bent over the fire, was stirring something in a large cauldron that seemed to be full of soup. Η Δούκισσα καθόταν σε μια τριπόδη καρέκλα, στη μέση της κουζίνας, και νανουρούσε ένα μωρό; η μαγείρισσα, σκυμμένη στη φωτιά, ανακάτευε κάτι σε μια μεγάλη κατσαρόλα που φαινόταν γεμάτη σούπα. Герцогиня сидела на трехногом табурете посреди кухни и укачивала младенца; повариха, наклонившись над огнем, мешала что-то в большом котле, который, казалось, был полон супа. La Duquesa estaba sentada en un taburete de tres patas, en medio de la cocina, y acunaba a un bebé; la cocinera, inclinada sobre el fuego, removía algo en un gran caldero que parecía estar lleno de sopa.

« Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements. καλά|σίγουρα|αυτός|εκεί|υπάρχει|πολύ|από|πιπέρι|στη||σούπα|εαυτόν|είπε|Άλις|όλο|εμποδισμένη|από|τα|φταρνίσματα of course|sure|there|there|there is|too much|of|pepper|in|the|soup|she|she said|Alice|all|hindered|by|the|sneezes bien|claro|él|hay|a|demasiado|de|pimienta|en|la|sopa|se|dijo|Alice|todo|impedida|por|los|estornudos конечно|уверена|он|там|есть|слишком|перца|||супе|||сказала|Алиса|все|затрудненная|от||чиханием "Of course, there is too much pepper in the soup," Alice thought, all hindered by sneezing. « Φυσικά, υπάρχει πολύ πιπέρι στη σούπα, » σκέφτηκε η Άλις, φτερνιζόμενη. « Конечно, в супе слишком много перца, » подумала Алиса, вся задыхаясь от чихания. « Por supuesto, hay demasiada pimienta en la sopa, » pensó Alice, toda estornudando.

Il y en avait certainement trop dans l’air. αυτό|εκεί|σε αυτό|είχε|σίγουρα|πολύ|σε|τον αέρα it|there|in it|there was|certainly|too much|in|the air allí|había|en|había|ciertamente|demasiado|en|el aire это|там|в|было|определенно|слишком|в|воздухе There was certainly too much in the air. Σίγουρα υπήρχαν πάρα πολλά στον αέρα. В воздухе определенно было слишком много. Ciertamente había demasiado en el aire.

La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. η|δούκισσα|||φτέρνιζε|από|καιρό|σε|καιρό|και|||||||ούρλιαζε|εναλλάξ|χωρίς|καμία|διακοπή the|Duchess|||she sneezed|from|time|in|time|and|as for|the|baby|he|he sneezed|and|he screamed|alternatively|without|any|interruption la|duquesa|||estornudaba|de|tiempo|en|tiempo|y|en cuanto|al|bebé|él|estornudaba|y|gritaba|alternativamente|sin|ninguna|interrupción герцогиня|герцогиня|||чихала|из|времени|в|время|и|||||||кричал|поочередно|без|никакой|перерыва The Duchess herself sneezed from time to time, and as for the baby, it alternated between sneezing and screaming without any interruption. Η Δούκισσα η ίδια φτέρνιζε πού και πού, και όσον αφορά το μωρό, φτέρνιζε και ούρλιαζε εναλλάξ χωρίς καμία διακοπή. Сама герцогиня время от времени чихала, а что касается малыша, он чихал и кричал по очереди без всякой остановки. La Duquesa misma estornudaba de vez en cuando, y en cuanto al bebé, estornudaba y gritaba alternativamente sin ninguna interrupción. Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. τα|δύο|μόνες|πλάσματα|που|δεν φτέρνιζαν|όχι|ήταν|η|μαγείρισσα|και|ένας|μεγάλος|γάτος|καθισμένος|πάνω σε|την εστία|και|του οποίου|η|στόμα|παραμορφωμένο|ήταν|σχισμένο|από μια|αυτί|σε|το άλλο the|two|only|creatures|who|they did not sneeze|not|they were|the|cook|and|a|big|cat|sitting|on|the hearth|and|whose|the|mouth|grimacing|was|split|from one|ear|to|the other las|dos|únicas|criaturas|que|no estornudaran|no|eran|la|cocinera|y|un|grande|gato|sentado|sobre|la hoguera|y|cuyo|la|boca|que estaba haciendo muecas|estaba|abierta|de una|oreja|a|la otra эти|два|единственные|существа|которые|не чихали|не|были|повариха|повариха|и|один|большой|кот|сидящий|на|очаге|и|чья|рот|рот|гримасничающий|был|разрезанная|от одного|уха|до|другого The only two creatures that did not sneeze were the cook and a big cat sitting on the hearth, whose grimacing mouth was split from ear to ear. Οι δύο μόνο πλάσματα που δεν φτέρνιζαν ήταν η μαγείρισσα και μια μεγάλη γάτα που καθόταν στην εστία και του οποίου το μούτρο ήταν παραμορφωμένο από το ένα αυτί στο άλλο. Двумя единственными существами, которые не чихали, были повариха и большой кот, сидящий на камине, у которого рот был растянут от уха до уха. Las dos únicas criaturas que no estornudaban eran la cocinera y un gran gato sentado en la chimenea, cuya boca torcida estaba abierta de oreja a oreja.

« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? ||να με μάθετε|είπε|Άλις|λίγο|διστακτικά||γιατί|αυτή|δεν|ήξερε|όχι|αν|ήταν|καλό|κατάλληλο|αυτή|μιλούσε|την|πρώτη|γιατί|η δική σας|γάτος|παραμορφώνει|έτσι ||teach me|said|Alice|a|a little|timidly|because|she|not|||if it|it was|quite|proper|that she|she spoke|the|first|why|your|cat|grimaces|like that ||enseñarme|dijo|Alice|un|poco|tímidamente|porque|ella|no|sabía|no|si|era|bien|apropiado|que ella|hablara|la|primera|por qué|su|gato|hace muecas|así ||научить меня|сказала|Алиса|немного|немного|робко|потому что|она|не|знала|не|если|было|хорошо|приемлемо|что она|говорила|первая|первая|почему|ваш|кот|гримасничает|так "Could you teach me," said Alice a little timidly, for she did not know if it was quite proper for her to speak first, "why does your cat grimace like that? «Μπορείτε να με μάθετε,» είπε η Άλις λίγο διστακτικά, καθώς δεν ήξερε αν ήταν σωστό να μιλήσει πρώτη, «γιατί η γάτα σας παραμορφώνεται έτσι; «Не могли бы вы меня научить, » — сказала Алиса немного робко, так как не знала, уместно ли ей говорить первой, — «почему ваш кот так гримасничает? «¿Podrías enseñarme,» dijo Alice un poco tímidamente, ya que no sabía si era apropiado que hablara primero, «por qué tu gato hace esa mueca?

» « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. είναι|ένας|Γκριμασόν|είπε|η|Δούκισσα|να|γιατί it is|a|Grimaçon|says|the|Duchess|that's why|why es|un|Grimaçon|dijo|la|duquesa|eso es|por qué это|один|Гримасон|сказала|герцогиня||вот|почему " "It's a Grinning Cat," said the Duchess; "that's why. » « Είναι ένα Γκριμάκον, » είπε η Δούκισσα ; « γι' αυτό. » « Это Гримасон, » сказала герцогиня; « вот почему. » « Es un Grimaçon, » dijo la Duquesa; « por eso. — Porc ! γουρούνι pig cerdo свинья — Pig! — Γουρούνι ! — Свинья! — ¡Cerdo! » Elle prononça ce dernier mot si fort et si subitement qu’Alice en frémit. αυτή|πρόφερε|αυτήν|τελευταίο|λέξη|τόσο|δυνατά|και|τόσο|ξαφνικά|που η Άλις|σε αυτό|ανατρίχιασε she|she pronounced|that|last|word|so|loud|and|so|suddenly|that Alice|she|shuddered ella|pronunció|esta|último|palabra|tan|fuerte|y|tan|repentinamente|que Alice|en|estremeció она|произнесла|это|последнее|слово|так|громко|и|так|внезапно|что Алиса|это|вздрогнула " She pronounced the last word so loudly and suddenly that Alice shuddered. » Το τελευταίο αυτό λόγο τον είπε τόσο δυνατά και ξαφνικά που η Άλις ανατρίχιασε. » Она произнесла это последнее слово так громко и так внезапно, что Алиса вздрогнула. » Pronunció esta última palabra tan fuerte y tan repentinamente que Alice se estremeció. Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua : αλλά|αυτή|κατάλαβε|σύντομα|ότι|αυτό|απευθυνόταν|στο|μωρό|και|όχι|σε αυτήν||αυτή||ξαναβρήκε|επομένως|θάρρος|και|συνέχισε but|she|she understood|soon|that|it|it was addressed|to the|baby|and|not|not|to|her|she|she regained|therefore|courage|and|she continued pero|ella|comprendió|pronto|que|eso|se dirigía|al|bebé|y|no|a||ella|ella|recuperó|así que|valor|y|continuó но|она|поняла|вскоре|что|это|обращалось|к|ребенку|и|не|не|к|ей|она|вновь|значит|смелость|и|продолжила But she soon understood that this was addressed to the baby and not to her; she therefore regained her courage and continued: Αλλά σύντομα κατάλαβε ότι αυτό απευθυνόταν στο μωρό και όχι σε αυτήν ; έτσι πήρε θάρρος και συνέχισε : Но вскоре она поняла, что это было адресовано ребенку, а не ей; поэтому она собрала дух и продолжила: Pero pronto comprendió que eso se dirigía al bebé y no a ella; así que recuperó el valor y continuó:

« J’ignorais qu’il y eût des chats de cette espèce. δεν ήξερα|ότι αυτός|εκεί|να έχει|κάποια|γάτες|αυτής|της|είδους I was unaware|that there|there|there were|some|cats|of|this|species ignoraba|que él|haya|tuviera|unos|gatos|de|esta|especie я не знал|что он|там|был|какие-то|кошки|этой|этой|породы "I didn't know there were cats of this kind. « Αγνοούσα ότι υπήρχαν γάτες αυτού του είδους. « Я не знал, что существуют кошки такого вида. « Ignoraba que existieran gatos de esta especie.

Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. Στο|γεγονός|δεν ήξερα|ότι μια|γάτα|να μπορεί|να κάνει γκριμάτσες at|fact|I was unaware|that a|cat|it could|to grimace a|hecho|ignoraba|que un|gato|pudiera|hacer muecas на|самом деле|я не знал|что один|кот|мог|гримасничать In fact, I didn't know a cat could make a face. Αλήθεια, αγνοούσα ότι μια γάτα μπορούσε να κάνει γκριμάτσες. Кстати, я не знал, что кошка может гримасничать. De hecho, ignoraba que un gato pudiera hacer muecas. » « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. αυτοί|αυτό|μπορούν|όλοι|είπε|η|Δούκισσα|και|την|πλειονότητα|αυτό|κάνουν they|it|they can|all|says|the|Duchess|and|the|most|it|they do ellos|lo|pueden|todos|dijo|la|Duquesa|y|la|mayoría|lo|hacen они|это|могут|все|сказала|герцогиня||и|большинство|большинство|это|делают "They all can," said the Duchess; "and most of them do. » « Μπορούν όλες, » είπε η Δούκισσα· « και οι περισσότερες το κάνουν. » « Все они могут, » сказала Герцогиня; « и большинство из них это делает. » « Todos pueden hacerlo, » dijo la Duquesa; « y la mayoría lo hace. » « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. εγώ|δεν|γνωρίζω|όχι|έναν|που|κάνει γκριμάτσες|είπε|Αλίκη|ευγενικά|πολύ|ευχαριστημένη|που είναι|μπήκε|σε|συζήτηση I|not one|I know|not|one|who|grimaces|she said|Alice|politely|quite|happy|to be|entered|in|conversation yo|no|conozco|no|uno|que|hace muecas|dijo|Alicia|educadamente|muy|contenta|de estar|entrada|en|conversación я|не|знаю|не|одного|кто|гримасничает|сказала|Алиса|вежливо|очень|довольная|что быть|вошедшая|в|разговор "I don't know a single one that makes a face," said Alice politely, quite pleased to have entered into conversation. » « Δεν γνωρίζω καμία που να κάνει γκριμάτσες, » είπε ευγενικά η Άλις, πολύ ευχαριστημένη που είχε μπει στη συζήτηση. » « Я не знаю ни одной, которая гримасничает, » вежливо сказала Алиса, очень довольная тем, что вступила в разговор. » « No conozco ninguno que haga muecas, » dijo Alice educadamente, muy contenta de haber entrado en conversación. « Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse. το|γεγονός|είναι|ότι|εσείς|δεν|ξέρετε|καθόλου|πολλά|είπε|η|Δούκισσα the|fact|is|that|you|not|you know|not|much|said|the|Duchess el|hecho|es|que|usted|no|sabe|no|mucho|dijo|la|Duquesa этот|факт|есть|что|вы|не|знаете|не|много|сказала|эта|герцогиня "The fact is that you don't know much," said the Duchess. « Το γεγονός είναι ότι δεν ξέρετε πολλά, » είπε η Δούκισσα. « Дело в том, что вы не знаете ничего особенного, » сказала герцогиня. « El hecho es que no sabes mucho, » dijo la Duquesa.

Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. ο|τόνος|πάνω|στον οποίο|έγινε|έγινε|αυτή|παρατήρηση|δεν|άρεσε|καθόλου|της|καθόλου|σε|Αλίκη|και|αυτή|σκέφτηκε|ότι|θα ήταν|καλό|να|αλλάξει|τη|συζήτηση the|tone|on|which|it was|made|this|observation|not|it pleased|at all|at all|all|to|Alice|and|she|she thought|that it|it would be|good|to|to change|the|conversation el|tono|sobre|el cual|fue|hecha|esta|observación|no|gustó|no|a|nada|a|Alicia|y|ella|pensó|que|sería|bueno|de|cambiar|la|conversación этот|тон|на|который|был|сделано|это|замечание|не|понравился|не|от|совсем|к|Алисе|и|она|подумала|что|будет|хорошо|чтобы|сменить|эту|разговор The tone in which this remark was made did not please Alice at all, and she thought it would be good to change the subject. Ο τόνος με τον οποίο έγινε αυτή η παρατήρηση δεν άρεσε καθόλου στην Άλις, και σκέφτηκε ότι θα ήταν καλό να αλλάξει τη συζήτηση. Тон, с которым было сделано это замечание, совсем не понравился Алисе, и она подумала, что было бы хорошо сменить тему. El tono en el que se hizo esta observación no le agradó nada a Alicia, y pensó que sería bueno cambiar de conversación.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. ενώ|αυτή|έψαχνε|ένα|άλλο|θέμα|η|μαγείρισσα|απομάκρυνε|από|πάνω|το|φωτιά|το|καζάνι|γεμάτο|με|σούπα|και|εαυτή|άρχισε|αμέσως|να|ρίχνει|όλα|ό|που|της|έπεσε|κάτω από|τη|χέρι|σε|τη|Δούκισσα|και|στο|μωρό|τη|φτυάρι|και|τις|τσιμπίδες|πρώτα|σε|τους|συνέχεια|ήρθε|μια|βροχή|από|κατσαρόλες|πιάτα|και|από|πιάτα while|that she|she was looking for|a|another|subject|the|cook|she removed|from|on|the|fire|the|cauldron|full|of|soup|and|she|she started|immediately|to|to throw|everything|that|that|to her|it fell|under|the|hand|at|the|Duchess|and|at the|baby|the|shovel|and|the|tongs|first|to|their|following|came|a|rain|of|pots|of plates|and|of|dishes mientras|ella|buscaba|un|otro|tema|la|cocinera|retiró|de|encima|el|fuego|el|caldero|lleno|de|sopa|y|se|puso|inmediatamente|a|lanzar|todo|lo|que|le|cayó|bajo|la|mano|a|la|Duquesa|y|al|bebé|la|pala|y|las|pinzas|primero|a|su|seguido|vino|una|lluvia|de|cacerolas|platos|y|de|fuentes пока|она|искала|другой||тема|эта|повариха|убрала|с|сверху|этот|огонь|этот|котел|полный|с|суп|и|себя|принялась|сразу|к|бросать|все|что|что|ей|упало|под|эту|руку|к|этой|герцогине|и|к|ребенку|эту|лопата|и|эти|щипцы|сначала|к|им|следом|пришел|дождь|дождь|из|кастрюль|тарелок|и|из|блюд Während sie nach einem anderen Thema suchte, nahm die Köchin den Topf mit der Suppe vom Herd und begann sofort, alles, was ihr in die Hände fiel, auf die Herzogin und das Baby zu werfen. While she was looking for another topic, the cook removed the pot full of soup from the fire and immediately began throwing everything that came to hand at the Duchess and the baby — first the shovel and the tongs, followed by a rain of pots, plates, and dishes. Ενώ αναζητούσε ένα άλλο θέμα, η μαγείρισσα αφαίρεσε από τη φωτιά την κατσαρόλα γεμάτη σούπα, και άρχισε αμέσως να ρίχνει ό,τι της έπεφτε στα χέρια στη Δούκισσα και το μωρό — πρώτα την φτυάρι και τις λαβίδες, και ακολούθησε μια βροχή από κατσαρόλες, πιάτα και δίσκους. Пока она искала другую тему, повариха сняла с огня котел с супом и сразу же начала бросать все, что попалось ей под руку, в герцогиню и ребенка — сначала лопату и щипцы, затем посыпались кастрюли, тарелки и блюда. Mientras buscaba otro tema, la cocinera retiró del fuego el caldero lleno de sopa, y de inmediato comenzó a lanzar todo lo que le caía a la mano hacia la Duquesa y el bebé — primero la pala y las pinzas, luego vino una lluvia de cacerolas, platos y fuentes. La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. η|Δούκισσα|σε αυτό|έκανε|καθόλου|την|παραμικρή|προσοχή|ακόμα|όταν|αυτή|σε αυτό|ήταν|χτυπημένη|και|το παιδί|ούρλιαζε|ήδη|τόσο|δυνατά|προηγουμένως|ότι|ήταν|αδύνατο|να|ξέρει|αν|οι|χτυπήματα|του|έκαναν|πόνο|ή|όχι the|Duchess|not there|she was making|not|the|slightest|attention|even|when|she|it|she was|affected|and|the child|he was screaming|already|so|loud|before|that he|he was|impossible|to|know|if|the|blows|to him|they were making|pain|or|no la|Duquesa|no|hacía|no|la|menor|atención|incluso|cuando|ella|a|estaba|alcanzada|y|el niño|gritaba|ya|tan|fuerte|antes|que|estaba|imposible|de|saber|si|los|golpes|le|hacían|daño|o|no эта|герцогиня|на это|обращала|не|наименьшую|малейшую|внимание|даже|когда|она|это|была|поражена|и|ребенок|кричал|уже|так|громко|ранее|что|было|невозможно|чтобы|знать|если|эти|удары|ему|причиняли|боль|или|нет The Duchess paid no attention to it at all, even when she was hit, and the child was already screaming so loudly beforehand that it was impossible to tell whether the blows hurt him or not. Η Δούκισσα δεν έδινε καμία προσοχή, ακόμα και όταν την χτυπούσαν, και το παιδί φώναζε ήδη τόσο δυνατά πριν που ήταν αδύνατο να ξέρει αν οι χτυπήματα του προκαλούσαν πόνο ή όχι. Герцогиня не обращала на это никакого внимания, даже когда ее это задело, а ребенок уже так сильно кричал раньше, что было невозможно понять, причиняют ли ему удары боль или нет. La Duquesa no prestaba la menor atención, incluso cuando la alcanzaban, y el niño ya estaba gritando tan fuerte antes que era imposible saber si los golpes le hacían daño o no.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. Ω|εγώ|εσάς|αυτό|παρακαλώ|πάρτε|προσέξτε|σε|αυτό|που|εσείς|κάνετε|φώναζε|Άλις|πηδώντας|αυτό|και|εκεί||σε|θύμα|σε|την|τρόμο Oh|I|you|of it|I beg|take|care|to|what|that|you|you do|she was shouting|Alice|jumping|this|and|there|and|in|prey|to|the|terror Oh|yo|usted|lo|ruego|tomen|cuidado|a|lo|que|usted|hace|gritaba|Alice|saltando|eso|y|allá|y|en|presa|a|la|terror о|я|вам|это|прошу|возьмите|берегите|на|то|что|вы|делаете|кричала|Алиса|прыгая|это|и|там|и|в|жертва|к|страху|ужас "Oh! please be careful what you are doing," cried Alice, jumping here and there and in a state of terror. « Ω! σας παρακαλώ, προσέξτε τι κάνετε, » φώναζε η Άλις, πηδώντας εδώ κι εκεί και γεμάτη τρόμο. « О! Я вас умоляю, будьте осторожны с тем, что вы делаете, » кричала Алиса, прыгая то тут, то там и охваченная страхом. « ¡Oh! Por favor, tenga cuidado con lo que hace, » gritaba Alice, saltando de un lado a otro y presa del terror. « Oh ! son cher petit nez ! Ω|η|αγαπημένος|μικρός|μύτη Oh|his|dear|little|nose Oh|su|querido|pequeño|nariz о|его|дорогой|маленький|нос "Oh! his dear little nose!" « Ω! η αγαπημένη της μύτη! « О! Его миленький нос! « ¡Oh! ¡Su querido naricita! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez. μια|κατσαρόλα|από μια|μέγεθος|λίγο|ασυνήθιστο|ερχόταν|να|πετάξει|όλο|κοντά|στο|μωρό|και|είχε|παραλίγο|του|πάρει|τη|μύτη a|pot|of a|size|little|ordinary|it was|of|to fly|very|near|of the|baby|and|it had|almost|him|to take away|the|nose una|cacerola|de una|tamaño|poco|ordinario|venía|de|volar|todo|cerca|del|bebé|y|había|casi|le|llevarse|le|nariz одна|кастрюля|необычной|величины|мало|обычная|она летела|от|лететь|совсем|близко|к|ребенку|и|она имела|чуть не|ему|унести||нос "A pot of rather unusual size had just flown very close to the baby, and had nearly taken his nose off." » Ένα τηγάνι ασυνήθιστης μεγέθους είχε μόλις πετάξει πολύ κοντά στο μωρό και είχε σχεδόν του πάρει τη μύτη. » Кастрюля необычайного размера только что пролетела совсем рядом с ребенком и чуть не оторвала ему нос. » Una cacerola de un tamaño poco común había volado muy cerca del bebé, y casi le arranca la nariz.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. αν|καθένας|ασχολούνταν|με|τις|υποθέσεις|είπε|η|Δούκισσα|με|ένα|γρύλισμα|βραχνό|ο|κόσμος|δεν|θα πήγαινε|παρά|καλύτερα if|each one|he/she/one took care|of|his/her|affairs|said|the|Duchess|with|a|groan|hoarse|the|world|it would not|it would go|only|better si|cada uno|se ocupaba|de|sus|asuntos|dijo|la|Duquesa|con|un|gruñido|ronco|el|mundo|no|iría|que|mejor если|каждый|занимался|своими|делами||сказала|герцогиня||с|хриплым|ворчанием||мир||не|шёл бы|только|лучше "Wenn sich jeder um seine eigenen Angelegenheiten kümmern würde", sagte die Herzogin mit einem rauen Knurren, "würde es der Welt nur besser gehen. "If everyone took care of their own business," said the Duchess with a hoarse grunt, "the world would be a better place." « Αν ο καθένας ασχολούνταν με τις υποθέσεις του, » είπε η Δούκισσα με έναν βραχνό γρύλισμα, « ο κόσμος θα ήταν πολύ καλύτερα. « Если бы каждый занимался своими делами, » сказала Герцогиня хриплым голосом, « мир был бы только лучше. « Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos, » dijo la Duquesa con un gruñido ronco, « el mundo iría mucho mejor.

» « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. αυτό που|που|δεν|θα ήταν|πολύ|ωφέλιμο|είπε|Άλις|ενθουσιασμένη|ότι αυτός|εαυτόν|θα παρουσιαζόταν|μια|ευκαιρία|να|δείξει|λίγο|λίγο|από|τη|γνώση that|which|not|it would be|hardly|advantageous|said|Alice|delighted|that he|he|he presented|an|opportunity|to|to show|a|little|of|her|knowledge eso|lo que|no|sería|apenas|ventajoso|dijo|Alice|encantada|que él|se|presentara|una|ocasión|de|mostrar|un|poco|de|su|saber это|что|не|было бы|едва ли|выгодным|сказала|Алиса|восхищенная|что он|себе|представил|возможность||что|показать|немного||своего||знания "Das wäre nicht sehr vorteilhaft", sagte Alice, die erfreut war, dass sich eine Gelegenheit bot, etwas von ihrem Wissen zu zeigen. "Which wouldn't be very advantageous," said Alice, delighted that an opportunity had arisen to show a bit of her knowledge. » « Αυτό που δεν θα ήταν καθόλου πλεονεκτικό, » είπε η Άλις, ενθουσιασμένη που του δόθηκε η ευκαιρία να δείξει λίγο από τις γνώσεις της. » « Это было бы не очень выгодно, » сказала Алиса, радуясь, что у нее появилась возможность продемонстрировать немного своих знаний. » « Lo que no sería muy ventajoso, » dijo Alice, encantada de que se presentara una oportunidad para mostrar un poco de su saber. « Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. σκεφτείτε|σε|αυτό που|ότι|θα γίνονταν|η|μέρα|και|η|νύχτα|εσείς|βλέπετε|καλά|η|γη|χρειάζεται|||ώρες|για να|κάνει|την|επανάσταση think|about|what|that|they would become|the|day|and|the|night|you|you see|well|the|earth|it takes|||hours|to|make|its|revolution piensen|en|lo|que|se convertirían|el|día|y|la|noche|ustedes|ven|bien|la|tierra|tarda|||horas|en|hacer|su|revolución подумайте|о|что|что|станут|день||и|ночь||вы|видите|хорошо|земля||тратит|||часа|на|совершение|своей|революции "Sie sehen, die Erde braucht vierundzwanzig Stunden, um sich zu drehen. "Think about what day and night would become; you see, the earth takes twenty-four hours to complete its revolution." « Σκεφτείτε τι θα γινόταν με την ημέρα και τη νύχτα ; βλέπετε, η γη χρειάζεται είκοσι τέσσερις ώρες για να ολοκληρώσει την επανάστασή της. « Подумайте, что станет с днем и ночью; вы же видите, что Земле нужно двадцать четыре часа, чтобы совершить один оборот. « Piensen en lo que se convertirían el día y la noche; ven, la tierra tarda veinticuatro horas en hacer su revolución. » « Ah ! vous parlez de faire des révolutions ! αχ|εσείς|μιλάτε|για|να κάνετε|κάποιες|επαναστάσεις Ah|you|you speak|of|to make|some|revolutions ah|ustedes|hablan|de|hacer|unas|revoluciones Ах|вы|говорите|о|совершении|некоторых|революциях "Ach, ihr redet davon, Revolutionen zu machen! "Ah! You're talking about making revolutions!" » « Αχ! μιλάτε για επαναστάσεις ! » « Ах! вы говорите о том, чтобы делать революции! » « ¡Ah! ¡hablan de hacer revoluciones! » dit la Duchesse. « Qu’on lui coupe la tête ! είπε|η|Δούκισσα|να|της|κόψει|την|κεφάλι said|the|Duchess|that we|her|cut|the|head dijo|la|duquesa|que|le|corten|la|cabeza сказала|герцогиня||чтобы|ей|отрубили|голову| "sagte die Herzogin. "Man soll ihm den Kopf abschlagen! said the Duchess. "Off with his head!" » είπε η Δούκισσα. « Να της κόψουν το κεφάλι ! » сказала Герцогиня. « Отрубите ей голову! » dijo la Duquesa. « ¡Que le corten la cabeza! » Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. Άλις|έριξε|ένα|βλέμμα|ανήσυχο|πάνω|την|κουζίνα|για|να δει|αν|αυτή|θα|υπακούσει|αλλά|η|κουζίνα|ήταν|πολύ|απασχολημένη|σε|να ανακατεύει|την|σούπα|και|φαινόταν|δεν|όχι|να ακούει Alice|she threw|a|look|worried|on|the|cook|to|see|if|she|she was going to|obey|but|the|cook|she was|all|busy|in|stirring|the|soup|and|she seemed|not|to|listen Alice|lanzó|una|mirada|inquieta|sobre|la|cocinera|para|ver|si|ella|iba a|obedecer|pero|la|cocinera|estaba|muy|ocupada|en|revolver|la|sopa|y|parecía|no|no|escuchar Алиса|она бросила|один|взгляд|тревожный|на|плита|повар|чтобы|увидеть|если|она|собиралась|подчиниться|но|плита|повар|была|совсем|занята|на|мешать|суп||и|казалась|не|не|слушать Alice cast a worried glance at the cook to see if she would obey; but the cook was busy stirring the soup and seemed not to be listening. » Η Άλις έριξε μια ανήσυχη ματιά στη μαγείρισσα για να δει αν θα υπακούσει· αλλά η μαγείρισσα ήταν εντελώς απασχολημένη με το να ανακατεύει τη σούπα και φαινόταν να μην ακούει. » Алиса бросила тревожный взгляд на кухонную плиту, чтобы увидеть, послушается ли она; но плита была полностью занята приготовлением супа и, казалось, не слушала. » Alice lanzó una mirada inquieta a la cocina para ver si iba a obedecer; pero la cocina estaba completamente ocupada en preparar la sopa y parecía no escuchar. Alice continua donc : «  Vingt-quatre heures, je crois, ou bien douze ? Άλις|συνέχισε|λοιπόν|||ώρες|εγώ|πιστεύω|ή|καλά|δώδεκα Alice|she continued|so|||hours|I|I believe|or|well|twelve Alice|continuó|así que|||horas|yo|creo|o|bien|doce Алиса|она продолжила|значит|||часа|я|верю|или|хорошо|двенадцать So Alice continued: "Twenty-four hours, I think, or maybe twelve?" Έτσι, η Άλις συνέχισε: «Είκοσι τέσσερις ώρες, νομίζω, ή δώδεκα; Алиса продолжила: «Двадцать четыре часа, я думаю, или двенадцать? Así que Alice continuó: « Veinticuatro horas, creo, o bien doce? Je pense — » εγώ|σκέφτομαι I|I think yo|pienso я|думаю I think — " Νομίζω — » Я думаю — » Creo que — »

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. Ω|||την|ησυχία|είπε|η|Δούκισσα|εγώ|δεν έχω|ποτέ|μπορέσει|να υποφέρω|τους|αριθμούς Oh|||the|peace|says|the|Duchess|I|I have not|ever|been able to|to suffer|the|numbers oh|||la|paz|dijo|la|duquesa|yo|no tengo|nunca|podido|soportar|los|números о|||мир|покой|сказала|герцогиня||я|не имею|никогда|смогла|терпеть|эти|цифры "Oh! leave me alone," said the Duchess, "I have never been able to stand numbers. « Ω! άφησέ με ήσυχη, » είπε η Δούκισσα, « ποτέ δεν μπόρεσα να αντέξω τους αριθμούς. «Ох! оставьте меня в покое, » сказала Герцогиня, «я никогда не могла терпеть цифры. « Oh! déjame en paz, » dijo la Duquesa, « nunca he podido soportar los números. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers. και|||αυτή|ξανάρχισε|να|κανακεύει|το|παιδί|σε αυτόν|τραγουδώντας|ένα|είδος|να|τραγούδι|για να|τον κοιμίσει|και|σε αυτόν|δίνοντας|μια|δυνατή|κίνηση|στο|τέλος|κάθε|στίχο| and|||she|she started again|to|to cuddle|her|child|to him|singing|a|kind|of|song|to|to put him to sleep|and|to him|giving|a|strong|shake|at|end|of|each|verse y|||ella|volvió a|a|mimar|su|hijo|le|cantando|una|especie|de|canción|para|dormirlo|y|le|dando|una|fuerte|sacudida|al|final|de|cada|verso и|||она|снова начала|инфинитивный союз|баловать|своего|ребенка|ему|поя|некий|вид|предлог|песня|чтобы|усыпить|и|ему|давая|некую|сильную|тряску|в конце|конец|предлог|каждой|строке "And with that, she started to pamper her child again, singing a kind of lullaby to put him to sleep and giving him a strong shake at the end of each verse. » Και πάνω σε αυτό άρχισε πάλι να κανακεύει το παιδί της, τραγουδώντας του μια είδους τραγούδι για να το νανουρίσει και δίνοντάς του μια δυνατή κίνηση στο τέλος κάθε στίχου. » И на этом она снова начала баловать своего ребенка, напевая ему какую-то песенку, чтобы убаюкать его, и давая ему сильный толчок в конце каждого стиха. » Y sobre eso, ella volvió a mimar a su niño, cantándole una especie de canción para dormirlo y dándole un fuerte sacudón al final de cada verso.

« Grondez-moi ce vilain garçon ! ||αυτόν|κακό|αγόρι Scold||this|naughty|boy ||este|travieso|niño ||этого|плохого|мальчика "Scold that naughty boy! « Μουρμουρίστε αυτόν τον κακό αγόρι! «Накажите этого плохого мальчика! « ¡Reprendan a ese niño travieso!

Battez-le quand il éternue ; À vous taquiner, sans façon Le méchant enfant s’évertue. |το||||||||||κακό|παιδί|προσπαθεί Beat|the|||sneezes|||tease||||naughty|child|he strives |al|||||usted|||||malo|niño|se esfuerza |этого||||||дразнить||||злого|ребенка|старается Beat him when he sneezes; To tease you, without hesitation The naughty child strives. Χτυπήστε τον όταν φταρνίζεται; Να σας ενοχλεί, χωρίς τρόπους, Το κακό παιδί προσπαθεί. Бейте его, когда он чихает; Чтобы вас дразнить, без стеснения Плохой ребенок старается. Golpéenlo cuando estornude; Para molestarlos, sin más, El niño travieso se esfuerza. » Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). ρεφρέν|που|ξαναείπαν|σε||η|μαγείρισσα|και|το|μωρό refrain|that|they repeated|in||the|cook|and|the|baby estribillo|que|repitieron|en||la|cocinera|y|al|bebé припев|который|повторили|в||повариха||и|малыша| "Chorus (which the cook and the baby sang in unison). » Ρεφρέν (που επανέλαβαν μαζί η μαγείρισσα και το μωρό). » Припев (который в хоре повторили повариха и малыш). » Estribillo (que repitieron al unísono la cocinera y el bebé). « Brou, Brou, Brou ! Brou|Brou| Brou|Brou|Brou Brou|Brou| Бру|Бру|Бру "Brou, Brou, Brou!" « Μπρου, Μπρου, Μπρου ! « Бру, Бру, Бру ! « ¡Brou, Brou, Brou! » (bis. bis (bis bis бис "(repeat)" » (δις. » (повтор. » (bis. ) En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : en|chantant|le|second|couplet|de|la|chanson|la|Duchesse|faisait|sauter|le|bébé|et|le|secouait|violemment|si|bien|que|le|pauvre|petit|être|hurlait|au|point||put|à|peine|entendre|ces|mots in|singing|the|second|verse|of|the|song|the|Duchess|she was making|to jump|the|baby|and|it|she was shaking|violently|so|well|that|the|poor|little|being|he was screaming|to the|point|that Alice|she could|||to hear|these|words al|cantar|el|segundo|verso|de|la|canción|la|duquesa|hacía|saltar|el|bebé|y|le|sacudía|violentamente|tan|bien|que|el|pobre|pequeño|ser|gritaba|al|punto||pudo|a|apenas|escuchar|estas|palabras в|поя|второй||куплет|из|песни||герцогиня||заставляла|прыгать|ребенка||и|его|трясла|сильно|так|хорошо|что|бедный||маленький|существо|кричал|до|степени|что Алиса|смогла|на|едва|услышать|эти|слова While singing the second verse of the song, the Duchess was bouncing the baby and shaking it violently, so much so that the poor little being was screaming to the point that Alice could barely hear these words: ) Τραγουδώντας το δεύτερο κουπλέ του τραγουδιού, η Δούκισσα αναπήδησε το μωρό και το κούνησε βίαια, με αποτέλεσμα το καημένο το πλασματάκι να ουρλιάζει τόσο πολύ που η Άλις μπόρεσε να ακούσει μόλις αυτές τις λέξεις : ) Поет второй куплет песни, герцогиня подбрасывала ребенка и сильно его трясла, так что бедный малыш кричал так громко, что Алиса едва могла расслышать эти слова : ) Al cantar el segundo verso de la canción, la Duquesa hacía saltar al bebé y lo sacudía violentamente, de tal manera que el pobre pequeño gritaba tanto que Alice apenas pudo escuchar estas palabras: « Oui, oui, je m’en vais le gronder, Et le battre, s’il éternue ; Car bientôt à savoir poivrer, Je veux que l’enfant s’habitue. ναι|ναι|εγώ|από αυτόν|θα πάω|τον|να τον μαλώσω|και|τον|να τον χτυπήσω|αν|φταρνιστεί|γιατί|σύντομα|να|ξέρω|να πιπερώσω|εγώ|θέλω|να|το παιδί|να συνηθίσει yes|yes|I|I go|I go|him|to scold|and|him|to beat|if he|he sneezes|For|soon|to|to know|to pepper|I|I want|that|the child|he gets used to it sí|sí|yo|me|voy|el|regañar|y|le|golpear|si él|estornuda|porque|pronto|a|saber|pimentar|yo|quiero|que|el niño|se acostumbre да|да|я|себе|собираюсь|его|ругать|и|его|бить|если он|чихает|потому что|вскоре|на|знать|перчить|я|хочу|чтобы|ребенок|привыкал "Yes, yes, I'm going to scold him, And beat him if he sneezes; For soon to know how to pepper, I want the child to get used to it." « Ναι, ναι, θα το μαλώσω, Και θα το χτυπήσω, αν φταρνιστεί ; Διότι σύντομα να μάθει να πιπερώνει, Θέλω το παιδί να συνηθίσει. « Да, да, я собираюсь его отругать, И ударить, если он чихнет; Потому что скоро, чтобы знать, как перчить, Я хочу, чтобы ребенок привык. « Sí, sí, voy a regañarlo, Y a golpearlo, si estornuda; Porque pronto, al saber sazonar, Quiero que el niño se acostumbre.

» Refrain. refrain refrain Refrain refrain "Chorus." » Ρεφρέν. » Припев. » Estribillo. « Brou, Brou, Brou ! » (bis. ) « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! Brou|Brou|Brou|encore|να|εσείς|μπορείτε|το|να το κανακεύετε|αν|εσείς|θέλετε Brou|Brou|Brou|repeat|here|you|you can|it|to pamper|if|you|you want Brou|Brou||bis|Tomen|ustedes|pueden|lo|acariciar|si||quieren бру|бру|бру|повтор|держите|вы|можете|его|баловать|если|вы|хотите "Brou, Brou, Brou!" (repeat) "Here, you can cuddle it if you want!" « Μπρου, Μπρου, Μπρου ! » (διπλό.) « Κρατήστε, μπορείτε να το κανακέψετε αν θέλετε ! « Бру, Бру, Бру ! » (повтор.) « Держите, вы можете его баловать, если хотите! « ¡Brou, Brou, Brou! » (bis.) « ¡Tomen, pueden mimarlo si quieren! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. είπε|η|Δούκισσα|σε|Άλις|και|σε|αυτά|λόγια|αυτή|της|πέταξε|το|μωρό said|the|Duchess|to|Alice|and|at|these|words|she|her|she threw|the|baby dijo|la|duquesa|a|Alicia|y|a|estas|palabras|ella|le|lanzó|el|bebé сказала|герцогине|герцогиня|к|Алисе|и|в|эти|слова|она|ей|бросила|его|младенца " said the Duchess to Alice: and with these words she threw the baby at her. » είπε η Δούκισσα στην Άλις: και με αυτά τα λόγια της πέταξε το μωρό. » сказала герцогиня Алисе: и с этими словами она бросила ей ребенка. » dijo la Duquesa a Alice: y al decir esto le lanzó el bebé. « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. αυτό|πρέπει|να|πάω|να ετοιμαστώ|για|να πάω|να παίξω|στο|κροκέ|με|τη|Βασίλισσα it|it is necessary|that|I go|to get ready|to|to go|to play|at the|croquet|with|the|Queen ello|hace falta|que|yo vaya|prepararme|para|ir|jugar|al|croquet|con|la|reina это|нужно|чтобы|я пошел|мне подготовиться|чтобы|идти|играть|в|крокет|с|королевой|королева "I must go get ready to play croquet with the Queen. « Πρέπει να πάω να ετοιμαστώ για να παίξω κρίκετ με τη Βασίλισσα. « Мне нужно подготовиться, чтобы пойти играть в крокет с королевой. « Tengo que ir a prepararme para jugar al croquet con la Reina. » Et elle se précipita hors de la chambre. και|αυτή|τον εαυτό της|έτρεξε|έξω|από|την|κάμαρα and|she|herself|she rushed|out|of|the|room y|ella|se|precipitó|fuera|de|la|habitación и|она|себе|бросилась|наружу|из|комнаты| " And she rushed out of the room. » Και αυτή έτρεξε έξω από το δωμάτιο. » И она бросилась прочь из комнаты. » Y ella salió corriendo de la habitación. La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. η|μαγείρισσα|της|πέταξε|μια|τηγάνι|καθώς|αυτή|από εκεί|έφευγε|αλλά|αυτή|την|έχασε|εντελώς|μόλις the|cook|to her|she threw|a|pan|as|she|she was going|she was going|but|she|it|she missed|just|just la|cocinera|le|lanzó|una|sartén|como|ella|se|iba|pero|ella|la|falló|justo|justo повариха|повариха|ей|бросила|сковороду|сковороду|как|она|оттуда|уходила|но|она|её|промахнулась|совсем|чуть The cook threw a frying pan at her as she was leaving, but she just missed her. Η μαγείρισσα της πέταξε ένα τηγάνι καθώς έφευγε, αλλά το έχασε ακριβώς. Повариха бросила в нее сковороду, когда она уходила, но чуть-чуть промахнулась. La cocinera le lanzó una sartén mientras se iba, pero la falló por poco.

Alice eut de la peine à attraper le bébé. η Άλις|είχε|να|την|δυσκολία|να|πιάσει|το|μωρό Alice|she had|of|the|trouble|to|to catch|the|baby Alice|tuvo|de|la|pena|a|atrapar|el|bebé Алиса|имела|||трудность||поймать||младенца Alice had trouble catching the baby. Η Άλις δυσκολεύτηκε να πιάσει το μωρό. Алисе было трудно поймать ребенка. Alice tuvo dificultades para atrapar al bebé.

C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. ήταν|ένα|μικρό|ον|με μια|μορφή|παράξενη|που|κρατούσε|τα|χέρια|και|τα|πόδια|απλωμένα|σε|όλες|τις|κατευθύνσεις|όλα|όπως|μια|αστέρι|της|θάλασσα|σκεφτόταν|η Άλις it was|a|small|being|of a|shape|strange|who|it was holding|its|arms|and|its|legs|stretched|in|all|the|directions|just|like|a|star|of|sea|she thought|Alice era|un|pequeño|ser|de una|forma|extraña|que|mantenía|sus|brazos|y|sus|piernas|extendidos|en|todas|las|direcciones|todo|como|una|estrella|de|mar|pensaba|Alice это было|маленькое|маленькое|существо|странной|формы|странной|которое|держало|свои|руки|и|свои|ноги|вытянутые|в|все|направления|направления|все|как|звезда|звезда|морская|звезда|думала|Алиса It was a small being of a strange shape with its arms and legs stretched out in all directions; "Just like a starfish," thought Alice. Ήταν ένα μικρό πλάσμα με παράξενο σχήμα που είχε τα χέρια και τα πόδια του απλωμένα σε όλες τις κατευθύνσεις· « Ακριβώς όπως ένα αστέρι της θάλασσας, » σκέφτηκε η Άλις. Это было маленькое существо странной формы, которое держало свои руки и ноги вытянутыми во все стороны; «Совсем как морская звезда,» думала Алиса. Era un pequeño ser de forma extraña que tenía sus brazos y piernas extendidos en todas las direcciones; « Justo como una estrella de mar, » pensaba Alice. La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. η|φτωχή|μικρή|πλάσμα|ροχάλιζε|όπως|μια|μηχανή|σε|ατμό|όταν αυτή|την άρπαξε|και|δεν|σταμάταγε|να|τον εαυτό της|να διπλώνει|σε|δύο|μετά|να|να απλώνεται|όλο|ίσια|να|τρόπος|που με|όλο|αυτό|κατά τη διάρκεια|τις|πρώτους|στιγμές|αυτό είναι|όλο|αυτό|που αυτή|μπορούσε|να κάνει|μόνο|να|αυτόν|να κρατάει the|poor|little|creature|she was snoring|like|a|machine|to|steam||she caught it|and|not|she was stopping|to|herself|to fold|in|two|then|to|to stretch|all|straight|so|that||all|that|during|the|first|moments|it is|all|that|that she|she could|to do|that|to|it|to hold la|pobre|pequeña|criatura|ronquía|como|una|máquina|a|vapor|cuando ella|lo atrapó|y|no|cesaba|de|se|doblar|en|dos|luego|de|estirarse|todo|recto|de|manera|que con|todo|eso|durante|los|primeros|momentos|es|todo|lo|que ella|podía|hacer|que|de|lo|sostener эта|бедная|маленькая|сущность|она храпела|как|одна|машина|на|пар|когда она|поймала его|и|не|она прекращала|что|себя|сгибать|в|два|затем|что|растягиваться|все|прямо|чтобы|способ|что с|все|это|в течение|первых|первых|мгновений|это|все|что|что она|могла|делать|только|что|его|держать The poor little creature snorted like a steam engine when she caught it, and kept folding in half, then stretching out straight, so that with all that, for the first moments, all she could do was hold it. Το καημένο το μικρό πλάσμα ροχάλιζε σαν μια ατμομηχανή όταν το έπιασε, και δεν σταμάτησε να διπλώνεται και να εκτείνεται ευθεία, έτσι ώστε με όλα αυτά, κατά τις πρώτες στιγμές, αυτό ήταν το μόνο που μπορούσε να κάνει, να το κρατήσει. Бедное маленькое создание храпело, как паровоз, когда она его поймала, и продолжало сгибаться пополам, а затем вытягиваться прямо, так что в первые мгновения это было все, что она могла сделать — держать его. La pobre criatura roncaba como una máquina de vapor cuando ella la atrapó, y no dejaba de doblarse por la mitad, luego estirarse completamente, de modo que con todo eso, durante los primeros momentos, era todo lo que podía hacer que sostenerla.

Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. μόλις|όταν αυτή|είχε|βρει|το|καλό|μέσο|να|αυτόν|να νανουρίζει|που|ήταν|να το|να το κάνει|μια|είδος|να||και|μετά|να|αυτόν|να κρατάει|σφιχτά|από|το αυτί|δεξί|και|αυτόν|πόδι|αριστερό|ώστε|να|να τον εμποδίσει|να|τον εαυτό του|να ξετυλίγεται|αυτή|αυτόν|τον μετέφερε|έξω|σε|ανοιχτό|αέρα as soon as|that she|she had|found|it|good|way|to|it|to rock|(which|it was|to make it|to make|a|kind|of|knot|and|then|to|it|to hold|firmly|by|the ear|right|and|the|foot|left|in order to|to|prevent it|from|to|to come undone|she|it|she carried|outside|in|full|air tan pronto|que ella|tuvo|encontrado|el|buen|medio|de|lo|mecer|que|era|de|hacer|una|especie|de||y|luego|de|lo|sostener|firmemente|por|la oreja|derecha|y|el|pie|izquierdo|para|de|evitarle|de|se|desatar|ella|lo|llevó|afuera|en|pleno|aire как только|что она|она||его|хороший|способ|чтобы|его|убаюкать|который|был|из него|сделать|одну|разновидность|из|узел|и|затем|чтобы|его|держать|крепко|за|ухо|правое|и|его|нога|левая|чтобы|чтобы|не дать ему|чтобы|себя|развязаться|она|его|она понесла|на улицу|в|полный|воздух As soon as she found the right way to rock it, (which was to make it into a sort of knot, and then hold it firmly by the right ear and the left foot to keep it from coming undone,) she carried it outside into the open air. Μόλις βρήκε τον σωστό τρόπο να το νανουρίσει, (που ήταν να το κάνει μια είδους κόμπο, και μετά να το κρατήσει σφιχτά από το δεξί αυτί και το αριστερό πόδι για να το εμποδίσει να ξετυλιχτεί,) το πήρε έξω στον καθαρό αέρα. Как только она нашла правильный способ его убаюкать (что заключалось в том, чтобы сделать из него своего рода узел, а затем крепко держать за правое ухо и левую ногу, чтобы он не развязался), она вынесла его на свежий воздух. Tan pronto como encontró la manera correcta de mecerla, (que era hacer una especie de nudo, y luego sostenerla firmemente por la oreja derecha y el pie izquierdo para evitar que se deshiciera,) la llevó afuera al aire libre.

« Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. αν|εγώ|δεν πάρω|όχι|αυτόν|παιδί|μαζί|μου|σκέφτηκε|η Άλις|αυτοί|αυτόν|θα τον σκοτώσουν|σίγουρα|σίγουρα|μια|από|αυτούς|μέρες if|I|I don't take|not|this|child|with|me|she thought|Alice|they|him|they will kill|of course|sure|one|of|those|days si|yo|no llevo|no|este|niño|con|migo|pensó|Alice|ellos|lo|matarán|bien|seguro|un|de|esos|días если|я|не возьму|не|этого|ребенка|с|собой|она подумала|Алиса|они|его|убьют|точно|уверенно|один|из|этих|дней "If I don't take this child with me," thought Alice, "they will surely kill it one of these days. « Αν δεν πάρω αυτό το παιδί μαζί μου, » σκέφτηκε η Άλις, « σίγουρα θα το σκοτώσουν μια μέρα. «Если я не возьму этого ребенка с собой,» подумала Алиса, «они, конечно, убьют его в один из этих дней. « Si no llevo a este niño conmigo, » pensó Alice, « seguro que lo matarán un día de estos. Ne serait-ce pas un meurtre de l’abandonner ? όχι|||όχι|ένα|έγκλημα|να|να τον εγκαταλείψει not|it would be|it|not|a|murder|to|abandon her no|sería||no|un|asesinato|de|abandonarlo не|||не|одно|убийство|чтобы|оставить его Wouldn't it be murder to abandon her? Δεν θα ήταν φόνος να το εγκαταλείψω; Разве не будет это убийством — оставить его?» ¿No sería un asesinato abandonarlo ? » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors). αυτή|είπε|αυτούς|τελευταίους|λέξεις|σε|δυνατή|φωνή|και|η|μικρή|πλάσμα|απάντησε|σε|γρυλίζοντας|αυτή|είχε|σταματήσει|να φταρνίζεται|τότε she|she says|these|last|words|at|high|voice|and|the|little|creature|she replied|by|grunting|she|she had|stopped|sneezing|then ella|dijo|estas|últimas|palabras|en|alta|voz|y|la|pequeña|criatura|respondió|en|gruñendo|ella|había|dejado|de estornudar|entonces она|сказала|эти|последние|слова|на|громкой|голос|и|маленькая||сущность|ответила|в|ворча|она|имела|прекратила|чихать|тогда " She said these last words aloud, and the little creature responded with a grunt (it had stopped sneezing then). » Είπε αυτά τα τελευταία λόγια δυνατά, και το μικρό πλάσμα απάντησε γρυλίζοντας (είχε σταματήσει να φτερνίζεται τότε). » Она произнесла эти последние слова вслух, и маленькое существо ответило ворчанием (оно уже перестало чихать). » Ella dijo estas últimas palabras en voz alta, y la pequeña criatura respondió gruñendo (ya había dejado de estornudar entonces). « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. μη|γρυλίζεις|όχι|έτσι|είπε|η Άλις|αυτό|δεν είναι|καθόλου|εκεί|μια|καθόλου|καλή||τρόπος|να|εκφράζεται not|grumble|not|like that|said|Alice|it|it is not|not|there|at all|all|a|good|way|to|to express oneself no|gruñas|no|así|dijo|Alice|esto|no es|no|allí|una|en absoluto|una|buena|manera|de|expresarse не|ворчи|не|так|сказала|Алиса|это|не есть|не|там|никакого|совсем|хорошая|хорошая|манера|чтобы|выражаться " Don't grunt like that, " said Alice; " that's not a good way to express yourself at all. « Μην γρυλίζεις έτσι, » είπε η Άλις· « δεν είναι καθόλου καλή τρόπος να εκφράζεσαι. « Не ворчи так, » сказала Алиса; « это совсем не хороший способ выражаться. « No gruñas así, » dijo Alice; « no es en absoluto una buena manera de expresarse. » Le bébé grogna de nouveau. το|μωρό|γρύλισε|από|ξανά the|baby|he/she/it groaned|of|again el|bebé|gruñó|de|nuevo этот|малыш|он ворчал|снова|вновь " The baby grunted again. » Το μωρό γρύλισε ξανά. » Малыш снова заурчал. » El bebé gruñó de nuevo. Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. η Άλις|αυτόν|κοίταξε|στο|πρόσωπο|με|ανησυχία|για|να δει|αυτό|αυτός|είχε Alice|him|she looked|at|face|with|worry|to|to see|what|he|he had Alice|lo|miró|a|cara|con|preocupación|para|ver|lo|que él|tenía Алиса|его|она посмотрела|в|лицо|с|беспокойством|чтобы|увидеть|что||имел Alice looked at its face with concern to see what was wrong. Η Άλις το κοίταξε στο πρόσωπο με ανησυχία για να δει τι είχε. Алиса с тревогой посмотрела ему в лицо, чтобы увидеть, что с ним. Alice lo miró a la cara con preocupación para ver qué le pasaba. Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. χωρίς|αμφιβολία|η|μύτη|ήταν|||και|έμοιαζε|καλά|μάλλον|σε|ένα|ρύγχος|παρά|ένα|αληθινό|μύτη without|contradiction|his|nose|it was|||and|it resembled|much|rather|to|a|snout|than to|a|real|nose sin|duda|su|nariz|estaba|||y|parecía|bien|más bien|a|un|hocico|que a|un|verdadero|nariz без|сомнения|его|нос|был||курносый|и|походил|хорошо|скорее|на|один|морда|чем|один|настоящий|нос Undoubtedly, his nose was very upturned, and looked more like a snout than a real nose. Χωρίς αμφιβολία, η μύτη του ήταν πολύ στραβωμένη και έμοιαζε περισσότερο με ρύγχος παρά με αληθινή μύτη. Без сомнения, его нос был очень курносым и больше походил на хобот, чем на настоящий нос. Sin duda su nariz era muy chata, y se parecía más a un hocico que a una verdadera nariz. Ses yeux aussi devenaient très-petits pour un bébé. τα|μάτια|επίσης|γίνονταν|||για|ένα|μωρό his|eyes|also|they were becoming|||for|a|baby sus|ojos|también|se volvían|||para|un|bebé его|глаза|тоже|становились|||для|одного|ребенка His eyes also became very small for a baby. Τα μάτια του επίσης γίνονταν πολύ μικρά για μωρό. Его глаза тоже становились очень маленькими для младенца. Sus ojos también se volvían muy pequeños para un bebé. Enfin Alice ne trouva pas du tout de son goût l’aspect de ce petit être. τελικά|Άλις|δεν|βρήκε|καθόλου|||του|γούστου|γούστο|την εμφάνιση|αυτού|αυτό|μικρό|ον finally|Alice|not|she found|not|of|at all|of|her|taste|the appearance|of|this|little|being finalmente|Alice|no|encontró|no|de|nada|de|su|gusto|la apariencia|de|este|pequeño|ser наконец|Алиса|не|нашла|не|своего|совсем|из|ее|вкус|вид|этого||маленького|существа Finally, Alice did not find the appearance of this little being to her liking at all. Τέλος, η Άλις δεν βρήκε καθόλου αρεστό την εμφάνιση αυτού του μικρού πλάσματος. Наконец, Алиса совсем не нашла привлекательным вид этого маленького существа. Finalmente, a Alice no le gustó en absoluto el aspecto de este pequeño ser. « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. αλλά|||||απλά|απλά|||αυτή|||κοίταξε|σε|ξανά|τα|μάτια|του|μωρού|για|να δει|αν|δεν|υπήρχαν|καθόλου|δάκρυα| but|||||all|simply|||she|||she looked|of|again|the|eyes|of|baby|to|to see|if he|there|there was|not|any|tears pero|||sangraba||simplemente|simplemente|||ella|||miró|de|nuevo|los|ojos|del|bebé|para|ver|si|no había|tenía|no|de|lágrimas но|||рыдал||просто|просто|||она|||посмотрела|на|снова|глаза||ребенка||чтобы|увидеть|если|не|было|не|слезы| "But maybe he was just sobbing," she thought, and she looked again into the baby's eyes to see if there were any tears. «Αλλά ίσως απλώς έκλαιγε,» σκέφτηκε, και κοίταξε ξανά τα μάτια του μωρού για να δει αν υπήρχαν δάκρυα. «Но, возможно, он просто всхлипывал,» подумала она, и снова посмотрела в глаза младенца, чтобы увидеть, нет ли там слез. « Pero tal vez simplemente estaba sollozando, » pensó, y miró de nuevo los ojos del bebé para ver si había lágrimas. « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. αν|εσύ|θα πας|σε|να αλλάξεις|σε|γουρούνι|είπε|Άλις|||εγώ|δεν|θέλω|πια|τίποτα|να έχω|με|να κάνω|με|εσένα if|you|you go|you|to change|into|pig|she says|Alice|||I|not|I want|more|anything|to have|with|to do|with|you si|tú|vas|te|cambiar|en|cerdo|dijo|Alice|||yo|no|quiero|más|nada|tener|que|hacer|con|ti если|ты|идешь|себя|менять|в|свинью|сказала|Алиса|||я|не|хочу|больше|ничего|иметь|к|делать|с|тобой "If you are going to turn into a pig," said Alice very seriously, "I don't want anything to do with you." « Αν πας να μεταμορφωθείς σε γουρούνι, » είπε η Άλις πολύ σοβαρά, « δεν θέλω να έχω καμία σχέση μαζί σου. « Если ты собираешься превратиться в свинью, » сказала Алиса очень серьезно, « я больше не хочу иметь с тобой ничего общего. « Si vas a convertirte en cerdo, » dijo Alice muy seriamente, « no quiero tener nada más que ver contigo. Fais-y bien attention ! ||καλά|προσοχή ||well|attention ||bien|atención ||хорошо|внимание Pay close attention to it! Πρόσεξε το καλά! Обрати на это внимание! ¡Presta mucha atención! » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. η|φτωχή|μικρή|πλάσμα|έβαλε τα κλάματα|από|ξανά|ή|γρύλισε|αυτός|ήταν|αδύνατο|να|ξέρω|ποιο|από τους|δύο|και|αυτοί|συνέχισαν|τον|δρόμο|ένα|στιγμή|σε|σιωπή the|poor|little|creature|she sobbed|of|again|or|he grunted|it|it was|impossible|to|know|which|of|two|and|they|they continued|their|way|a|moment|in|silence la|pobre|pequeña|criatura|solloza|de|nuevo|o|gruñe|él|estaba|imposible|de|saber|cuál|de|dos|y|ellos|continuaron|su|camino|un|instante|en|silencio эта|бедная|маленькая|сущность|всхлипывала|от|снова|или|ворчала|это|было|невозможно|чтобы|знать|который|из|двух|и|они|продолжили|их|путь|один|момент|в|молчании The poor little creature sobbed again, or grunted (it was impossible to tell which), and they continued on their way for a moment in silence. » Η καημένη η μικρή πλάσμα ξέσπασε σε κλάματα ξανά, ή γρύλισε (ήταν αδύνατο να ξέρει κανείς ποιο από τα δύο), και συνέχισαν το δρόμο τους για λίγο σε σιωπή. » Бедное маленькое создание снова всхлипывало или ворчало (было невозможно понять, что из этого), и они продолжили свой путь на мгновение в молчании. » La pobre criatura volvió a sollozar, o gruñir (era imposible saber cuál de los dos), y continuaron su camino un momento en silencio. Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? Άλις|άρχιζε|να|λέει|σε|||αλλά|τι|να κάνω|με|αυτή|πλάσμα|όταν|εγώ|θα την έχω|μεταφέρει|στο|το|σπίτι Alice|she was starting|to|to say|to herself|||But|what|to do|with|this|creature|when|I|I will have it|brought|to|the|home Alice|comenzaba|a|decir|en|||pero|qué|hacer|con|esta|criatura|cuando|yo|la haya|llevado|a|la|casa Алиса|начинала|к|говорить|в|||но|что|делать|с|этой|сущностью|когда|я|ее|принесенной|в|дом| Alice began to say to herself, "But what to do with this creature when I have brought it home? Η Άλις άρχισε να λέει μέσα της, « Αλλά, τι να κάνω με αυτή την πλάσμα όταν την φέρω σπίτι; Алиса начала говорить про себя: « Но что делать с этим созданием, когда я принесу его домой? Alice comenzaba a decir para sí misma, « Pero, ¿qué hacer con esta criatura cuando la lleve a casa?

» lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude. όταν αυτός|γρύλισε|από|ξανά|τόσο|δυνατά|που αυτή|κοίταξε|το|πρόσωπο|με|κάποια|ανησυχία when he|he growled|of|again|so|loud|that she|she looked|his|face|with|some|concern cuando él|gruñó|de|nuevo|tan|fuerte|que ella|miró|su|cara|con|algo|preocupación когда он|он застонал|из|снова|так|громко|что она|она посмотрела|его|лицо|с|неким|беспокойством " when it grunted again so loudly that she looked at its face with some concern. » όταν γρύλισε ξανά τόσο δυνατά που κοίταξε το πρόσωπό του με κάποια ανησυχία. » когда он снова заурчал так громко, что она с некоторым беспокойством посмотрела на его лицо. » cuando gruñó de nuevo tan fuerte que ella miró su rostro con cierta preocupación. Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. αυτή|φορά|αυτός|εκεί|είχε|όχι|να|σε αυτό|παραπλανηθώ|ήταν|ένα|γουρούνι|ούτε|παραπάνω|ούτε|λιγότερο|και|αυτή|κατάλαβε|ότι αυτός|θα ήταν|γελοίο|να|το|μεταφέρω|παραπάνω|μακριά this|time|it|not there|there was|not|to|to it|to be mistaken|it was|a|pig|nor|more|nor|less|and|she|she understood|that it|it would be|ridiculous|to|it|to carry|more|far esta|vez|él|no|tenía|no|que|a eso|engañar|era|un|cerdo|ni|más|ni|menos|y|ella|comprendió|que él|sería|ridículo|de|lo|llevar|más|lejos эта|раз|он|туда|имел|не|чтобы|туда|ошибаться|это было|один|свинья|ни|больше|ни|меньше|и|она|она поняла|что он|он был бы|смешным|чтобы|его|нести|дальше|далеко This time there was no mistaking it, it was a pig, nothing more, and she realized that it would be ridiculous to carry it any further. Αυτή τη φορά δεν υπήρχε αμφιβολία, ήταν ένα γουρούνι, ούτε περισσότερο ούτε λιγότερο, και κατάλαβε ότι θα ήταν γελοίο να το μεταφέρει πιο μακριά. На этот раз не было никаких сомнений, это была свинья, ни больше ни меньше, и она поняла, что было бы смешно нести её дальше. Esta vez no había lugar a dudas, era un cerdo, ni más ni menos, y ella comprendió que sería ridículo llevarlo más lejos.

Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. αυτή|κατέθεσε|λοιπόν|στο|έδαφος|το|μικρό|ζώο|και|εαυτό της|ένιωσε|εντελώς|ανακουφισμένη|από|το|βλέπω|τρέχει|ήσυχα|προς|το|δάσος she|she placed|therefore|on|ground|the|small|animal|and|she|she felt|all|relieved|to|it|to see|to trot|quietly|towards|the|woods ella|dejó|por lo tanto|por|tierra|el|pequeño|animal|y|se|sintió|toda|aliviada|de|lo|ver|trotar|tranquilamente|hacia|el|bosque она|она положила|поэтому|на|землю|его|маленький|животное|и|себя|она почувствовала|полностью|облегченной|от|его|видеть|бежать|спокойно|к|лесу| She then placed the little animal on the ground and felt completely relieved to see it trotting quietly towards the woods. Έτσι, άφησε το μικρό ζώο στο έδαφος και ένιωσε ανακουφισμένη που το έβλεπε να τρέχει ήσυχα προς το δάσος. Поэтому она положила маленькое животное на землю и почувствовала облегчение, увидев, как оно мирно побежало к лесу. Así que dejó al pequeño animal en el suelo, y se sintió aliviada al verlo trotar tranquilamente hacia el bosque.

« S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. αν αυτός|είχε|μεγαλώσει|εαυτό της|είπε||αυτός|θα ήταν|γίνει|ένα|πολύ|άσχημο|παιδί|ενώ|ότι αυτός|κάνει|ένα|αρκετά|όμορφο|μικρό|γουρούνι|αυτός|σε μένα|φαίνεται if he|he had|grown|she|she said|she|he|he would have been|become|a|quite|ugly|child|while|that he|he makes|a|quite|pretty|little|pig|it|to me|it seems si él|hubiera|crecido|se|||él|sería|convertido|un|muy|feo|niño|mientras|que él|hace|un|bastante|bonito|pequeño|cerdo|él|me|parece если он|он имел|вырос|себя|||он|он был бы|стал|одним|очень|плохим|ребенком|в то время как|что он|делает|один|довольно|симпатичный|маленький|поросенок|он|мне|кажется "If he had grown up," she said to herself, "he would have become a very ugly child; whereas he makes quite a nice little pig, it seems to me. « Αν είχε μεγαλώσει, » σκέφτηκε, « θα είχε γίνει ένα πολύ άσχημο παιδί; ενώ τώρα είναι ένα αρκετά όμορφο μικρό γουρούνι, μου φαίνεται. « Если бы он вырос, » подумала она, « он стал бы очень некрасивым ребенком; в то время как он выглядит довольно милым маленьким поросенком, как мне кажется. « Si hubiera crecido, » se dijo, « se habría convertido en un niño muy feo; mientras que es un cerdito bastante bonito, me parece. » Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. τότε|αυτή|τον εαυτό της|άρχισε|να|σκέφτεται|σε|άλλους|παιδιά|που αυτή|γνώριζε|και|που|θα γίνονταν|αρκετά|όμορφα|γουρούνια|αν|μόνο|εμείς|ξέραμε|τη|τρόπο|να|σε αυτό|πιάσουμε|για|αυτά|μεταμορφώσουμε so|she|herself|she began|to|to think|about|other|children|that she|she knew|and|who|they would make|quite|pretty|pigs|if|only|one|we knew|the|way|to|to do it|to take|to|them|to transform entonces|ella|se|puso|a|pensar|a|otros|niños|que ella|conocía|y|que|harían|bastante|bonitos|cerdos|si|solo|uno|sabía|la|manera|de|a ello|tomar|para|los|metamorfosear тогда|она|себе|начала|к|думать|о|других|детей|которых она|знала|и|которые|сделали бы|довольно|красивыми|свиньями|если|только|мы|знали бы|способ|способ|к|к этому|подходить|чтобы|их|превращать " Then she began to think of other children she knew who would make quite nice pigs, if only one knew how to go about transforming them. » Τότε άρχισε να σκέφτεται άλλα παιδιά που γνώριζε και που θα μπορούσαν να γίνουν αρκετά όμορφα γουρούνια, αν μόνο ήξεραν πώς να τα μεταμορφώσουν. » Тогда она начала думать о других детях, которых она знала, и которые могли бы стать довольно симпатичными свиньями, если бы только знали, как их превратить. » Entonces comenzó a pensar en otros niños que conocía y que harían unos bonitos cerdos, si tan solo supieran cómo transformarlos. Elle était en train de faire ces réflexions, lorsqu’elle tressaillit en voyant tout à coup le Chat assis à quelques pas de là sur la branche d’un arbre. αυτή|ήταν|σε|διαδικασία|να|κάνει|αυτές|σκέψεις|όταν αυτή|ανατρίχιασε|καθώς|βλέποντας|όλο|ξαφνικά|ξαφνικά|τον|Γάτο|καθισμένο|σε|μερικά|βήματα|από|εκεί|σε|τη|κλαδί||δέντρου she|she was|in|the process|of|to make|these|reflections|when she|she started|in|seeing|all|at|once|the|Cat|sitting|at|some|steps|of|there|on|the|branch|of a|tree ella|estaba|en|proceso|de|hacer|estas|reflexiones|cuando ella|se sobresaltó|al|ver|todo|a|de repente|el|Gato|sentado|a|pocos|pasos|de|allí|en|la|rama|de un|árbol она|была|в|процессе|делать||эти|размышления|когда она|вздрогнула|при|увидев|совсем|на|мгновение|кота|Кот|сидящим|на|несколько|шагов|от|там|на|ветке|ветка|одного|дерева She was in the midst of these reflections when she started at seeing suddenly the Cat sitting a few steps away on a branch of a tree. Ήταν σε αυτές τις σκέψεις, όταν ξαφνικά ανατρίχιασε βλέποντας τον Γάτο να κάθεται λίγα βήματα μακριά πάνω σε ένα κλαδί δέντρου. Она размышляла об этом, когда вдруг вздрогнула, увидев Кота, сидящего в нескольких шагах на ветке дерева. Estaba haciendo estas reflexiones, cuando de repente se sobresaltó al ver al Gato sentado a unos pasos de allí en la rama de un árbol.

Le Chat grimaça en apercevant Alice. ο|Γάτος|έκανε μια γκριμάτσα|καθώς|βλέποντας|την Άλις the|Cat|grimaced|in|seeing|Alice el|Gato|hizo una mueca|al|ver|a Alice Кот|Кот|скривил|при|увидев|Алису Die Katze grinste, als sie Alice erblickte. The Cat grimaced upon seeing Alice. Ο Γάτος έκανε μια γκριμάτσα μόλις είδε την Άλις. Кот скривил лицо, заметив Алису. El Gato hizo una mueca al ver a Alicia.

Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. αυτή|βρήκε|ότι αυτός|είχε|εμφάνιση|καλός|παιδί|και|ωστόσο|αυτός|είχε|πολύ||μακριές|νύχια|και|μια|μεγάλη|σειρά|από|δόντια|επίσης|κατάλαβε||ότι αυτός|έπρεπε|αυτόν|να τον αντιμετωπίσει|με|σεβασμό she|she found|that he|he had|he looked|good|child|and|however|he|he had|of|||claws|and|a|large|row|of|teeth|so|||that he|it was necessary|him|to treat|with|respect ella|encontró|que él|tenía|aspecto|buen|niño|y|sin embargo|él|tenía|de|||garras|y|una|gran|fila|de|dientes|también|||que él|debía|lo|tratar|con|respeto она|нашла|что он|имел|вид|добрый|ребенок|и|однако|он|имел|очень||длинные|когти|и|одна|большая|ряд|из|зубов|также|||что он|нужно было|его|обращаться|с|уважением She found that he looked good-natured, and yet he had very long claws and a large row of teeth; so she understood that he should be treated with respect. Βρήκε ότι έδειχνε καλόκαρδο, και παρόλα αυτά είχε πολύ μακριές νύχτες και μια μεγάλη σειρά δοντιών; έτσι κατάλαβε ότι έπρεπε να τον αντιμετωπίσει με σεβασμό. Она подумала, что он выглядит добродушно, но у него были очень длинные когти и ряд больших зубов; поэтому она поняла, что с ним нужно обращаться с уважением. Ella pensó que tenía un aspecto bonachón, y sin embargo tenía garras muy largas y una gran fila de dientes; así que comprendió que debía tratarlo con respeto.

« Grimaçon ! "Grimace!" « Γκριμάτσο ! « Гримасничай ! « ¡Mueca!

» commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. "begann sie etwas schüchtern, da sie nicht wusste, ob ihm diese Vertrautheit gefallen würde; dennoch machte er sein Grinsen nur noch länger. " she began a little timidly, not knowing at all if this familiarity would be pleasant to him; however, he only stretched his grimace. » άρχισε λίγο διστακτικά, μη γνωρίζοντας καθόλου αν αυτή η οικειότητα θα του ήταν ευχάριστη; ωστόσο, αυτός απλώς επιμήκυνε την γκριμάτσα του. » начала она немного робко, не зная, понравится ли ему такая фамильярность; однако он только усугубил свою гримасу. » comenzó ella un poco tímidamente, sin saber en absoluto si esa familiaridad le sería agradable; sin embargo, él solo alargó su mueca.

« Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? "Come on, he seems happy so far," thought Alice, and she continued: "Please tell me, which way should I go? « Λοιπόν, είναι ευχαριστημένος μέχρι στιγμής, » σκέφτηκε η Άλις, και συνέχισε: « Πείτε μου, σας παρακαλώ, από ποια πλευρά πρέπει να κατευθυνθώ; « Ну, он пока доволен, » подумала Алиса, и продолжила: « Скажите мне, пожалуйста, в какую сторону мне идти ? « Vamos, está contento hasta ahora, » pensó Alice, y continuó: « Dígame, por favor, ¿hacia qué dirección debo dirigirme?

» « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. "That depends a lot on where you want to go," said the Cat. » « Αυτό εξαρτάται πολύ από το πού θέλετε να πάτε, » είπε η Γάτα. » « Это зависит от того, куда вы хотите пойти, » сказал Кот. » « Eso depende mucho del lugar al que quieras ir, » dijo el Gato. « Cela m’est assez indifférent, » dit Alice. αυτό|μου είναι|αρκετά|αδιάφορο|είπε|Άλις it|it is to me|quite|indifferent|said|Alice eso|me es|bastante|indiferente|dijo|Alice это|мне|довольно|безразлично|сказала|Алиса "That doesn't matter to me," said Alice. « Μου είναι αρκετά αδιάφορο, » είπε η Άλις. « Мне это довольно безразлично, » сказала Алиса. « Me es bastante indiferente, » dijo Alice.

« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. τότε|λίγο|έχει σημασία|από|ποια|πλευρά|εσείς|θα πάτε|είπε|ο|Γάτος so|little|it matters|of|which|side|you|you will go|said|the|Cat entonces|poco|importa|de|qué|lado|usted|irá|dijo|el|Gato тогда|мало|важно|о|какой|стороне|вы|пойдете|сказал|артикль|Кот "Then it doesn't matter which way you go," said the Cat. « Τότε δεν έχει σημασία από ποια πλευρά θα πας, » είπε η Γάτα. « Тогда не имеет значения, с какой стороны вы пойдете, » сказал Кот. « Entonces no importa de qué lado vayas, » dijo el Gato.

« Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. αρκεί|να|φτάσω|κάπου|μέρος|πρόσθεσε|Άλις|σε|εξήγηση provided that|that|I arrive|somewhere|somewhere|she added|Alice|in|explanation siempre que|que|llegue|algún|lugar|añadió|Alice|en|explicación лишь бы|чтобы|я доберусь|где-то|часть|добавила|Алиса|в|объяснение "As long as I get somewhere," Alice added in explanation. « Αρκεί να φτάσω κάπου, » πρόσθεσε η Άλις για να εξηγήσει. « Лишь бы я куда-то попала, » добавила Алиса в объяснение. « Siempre que llegue a algún lugar, » añadió Alice en explicación.

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. αυτό|δεν|μπορεί|να λείψει|αρκεί|να|εσείς|περπατήσετε|αρκετά|για πολύ καιρό it|not|it can|to miss|provided|that|you|you walk|enough|long eso|no|puede|faltar|siempre que|que|usted|camine|bastante|tiempo это|не|может|пропустить|лишь бы|чтобы|вы|шли|достаточно|долго "It will happen, as long as you walk long enough. « Δεν μπορεί να μην συμβεί, αρκεί να περπατάτε αρκετά. « Это не может не сработать, если вы будете идти достаточно долго. « No puede fallar, siempre que camines lo suficiente. »

» Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? Άλις|κατάλαβε|ότι|αυτό|ήταν|αδιαμφισβήτητο|αυτή|προσπάθησε|λοιπόν|με μια|άλλη|ερώτηση|Ποιοι|είναι|οι|άνθρωποι|που|μένουν|κοντά|εδώ Alice|she understood|that|it|it was|undeniable|she|she tried|therefore|of a|another|question|What|they are|the|people|who|they dwell|by|here Alice|comprendió|que|eso|era|incontestable|ella|intentó|entonces|de una|otra|pregunta|cuáles|son|los|personas|que|viven|por|aquí Алиса|поняла|что|это|было|неоспоримо|она|попыталась|значит|с другого|вопроса||какие|есть|те|люди|которые|живут|здесь|здесь " Alice understood that this was undeniable; so she tried another question: "Who are the people that live around here?" » Η Άλις κατάλαβε ότι αυτό ήταν αδιαμφισβήτητο· έτσι προσπάθησε με μια άλλη ερώτηση: «Ποιοι είναι οι άνθρωποι που μένουν εδώ γύρω; » Алиса поняла, что это было неоспоримо; поэтому она попыталась задать другой вопрос: «Кто живет здесь поблизости? » Alice comprendió que eso era indiscutible; así que intentó con otra pregunta: «¿Quiénes son las personas que viven por aquí? » « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. από|αυτή|||είπε|ο|Γάτος|περιγράφοντας|έναν|κύκλο|με|την|πόδι|δεξί|μένει|έναν|καπελάς|από|αυτή|||κάνοντας|από|το ίδιο|με|την|πόδι|αριστερό|μένει|έναν|λαγός from|this|||said|the|Cat|describing|a|circle|with|his|paw|right|there is|a|hat maker|from|this|||making|of|the same|with|his|paw|left|there is|a|hare de|este|||dijo|el|Gato|describiendo|un|círculo|con|su|pata|derecha|vive|un|sombrerero|de|este|||haciendo|de|mismo|con|su|pata|izquierda|vive|un|liebre с|этой|||сказал|артикль|Кот|описывая|артикль|круг|с|его|лапа|правая|живет|артикль|шляпник|с|этой|||делая|с|тем же|||лапа|левая|живет|артикль|заяц "On this side," said the Cat, drawing a circle with his right paw, "lives a hatter; on that side," doing the same with his left paw, "lives a hare. » «Από αυτή την πλευρά,» είπε η Γάτα, περιγράφοντας έναν κύκλο με το δεξί της πόδι, «μένει ένας καπελάς; από αυτή την πλευρά,» κάνοντας το ίδιο με το αριστερό της πόδι, «μένει ένας λαγός. » «С этой стороны,» сказал Кот, описывая круг своей правой лапой, «живет шляпник; с той стороны,» делая то же самое своей левой лапой, «живет заяц. » «De este lado», dijo el Gato, describiendo un círculo con su pata derecha, «vive un sombrerero; de este lado», haciendo lo mismo con su pata izquierda, «vive una liebre. Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. πηγαίνετε|να δείτε|αυτόν|που|εσείς|θέλετε|όλοι|δύο|είναι|τρελοί go|to see|the one|that|you|you will want|all|two|they are|crazy vayan|a ver|aquel|que|ustedes|quieran|todos|dos|son|locos идите|видеть|тот|которого|вы|захотите|все|двое|есть|сумасшедшие Go see whichever one you like, both are mad. Πηγαίνετε να δείτε όποιον θέλετε, και οι δύο είναι τρελοί. Идите к тому, к кому хотите, оба они сумасшедшие. Vayan a ver a quien quieran, ambos están locos. » « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. αλλά|εγώ|δεν|θέλω|όχι|να συναναστρέφομαι|κάποιους|τρελούς|έκανε|παρατήρηση|Άλις but|I|not|I want|not|to associate with|some|crazy people|she said|to observe|Alice pero|yo|no|quiero|no|frecuentar|unos|locos|hizo|observar|Alice но|я|не|хочу|не|общаться|с|сумасшедшими|она|заметила|Алиса "But I don't want to associate with mad people," Alice remarked. » «Αλλά δεν θέλω να συναναστρέφομαι με τρελούς,» παρατήρησε η Άλις. » «Но я не хочу общаться с сумасшедшими,» заметила Алиса. » «Pero no quiero relacionarme con locos», observó Alice.

« Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici. εσείς|όχι|μπορείτε|όχι|εσείς|από αυτό|να υπερασπιστείτε|όλοι|το|κόσμο|είναι|τρελός|εδώ you|not|you can|not|you|of it|to defend yourself|everyone|the|world|is|crazy|here usted|no|puede|no|usted|de eso|defender|todo|el|mundo|está|loco|aquí вы|не|можете|не|себя|об этом|защитить|все|артикль|мир|есть|сумасшедший|здесь "You can't help it, everyone is mad here. « Δεν μπορείτε να το αποφύγετε, όλοι είναι τρελοί εδώ. « Вы не можете этого избежать, здесь все сумасшедшие. « No puedes defenderte, todo el mundo está loco aquí.

Je suis fou, vous êtes folle. εγώ|είμαι|τρελός|εσείς|είστε|τρελή I|I am|crazy|you|you are|crazy yo|estoy|loco|usted|está|loca я|есть|сумасшедший|вы|есть|сумасшедшая I am mad, you are mad." Είμαι τρελός, είστε τρελή. Я сумасшедший, вы сумасшедшая. Estoy loco, tú estás loca. » « Comment savez-vous que je suis folle ? πώς|||ότι|εγώ|είμαι|τρελή how|you know|you|that|I|I am|crazy cómo|sabe|usted|que|yo|estoy|loca как|знаете|вы|что|я|есть|сумасшедшая "How do you know I'm crazy?" » « Πώς ξέρετε ότι είμαι τρελή; » « Как вы знаете, что я сумасшедшая ? » « ¿Cómo sabes que estoy loca ? » dit Alice. « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. είπε|Άλις|εσείς|πρέπει||είπε|το|Γάτα|χωρίς|αυτό|όχι|θα ήσασταν|όχι|ήρθατε|εδώ said|Alice|you|you must|to be|said|the|Cat|without|that|not|you would be|not|come|here dijo|Alice|usted|debe||dijo|el|Gato|sin|eso|no|sería|no|venido|aquí говорит|Алиса|вы|должны||говорит|артикль|Кот|без|это|не|были бы|не|пришедшая|сюда "You must be," said the Cat, "otherwise you wouldn't have come here." » λέει η Άλις. « Πρέπει να είστε, » λέει η Γάτα, « αλλιώς δεν θα είχατε έρθει εδώ. » сказала Алиса. « Вы должны быть таковой, » сказал Кот, « иначе вы бы не пришли сюда. » dice Alice. « Debes estarlo, » dice el Gato, « de lo contrario no habrías venido aquí. » Alice pensa que cela ne prouvait rien. Άλις|σκέφτηκε|ότι|αυτό|δεν|απέδειξε|τίποτα Alice|she thought|that|it|not|it proved|anything Alice|pensó|que|eso|no|probaba|nada Алиса|она подумала|что|это|не|доказывало|ничего Alice thought that proved nothing. » Η Άλις σκέφτηκε ότι αυτό δεν αποδείκνυε τίποτα. » Алиса подумала, что это ничего не доказывает. » Alice pensó que eso no probaba nada. Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? ωστόσο|αυτή|συνέχισε|και|πώς||εσείς|||είστε|τρελός however|she|she continued|And|how||you|||you are|crazy sin embargo|ella|continuó|y|cómo||usted|||está|loco тем не менее|она|она продолжила|и|как||вы|||вы есть|сумасшедший However, she continued: "And how do you know you're crazy?" Ωστόσο, συνέχισε: « Και πώς ξέρετε ότι είστε τρελός ; Тем не менее, она продолжила: « А как вы знаете, что вы сумасшедший ? Sin embargo, continuó: « ¿Y cómo sabes que estás loco ? » « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. πρώτα|είπε|ο|Γάτος|ένας|σκύλος|δεν είναι|όχι|τρελός|εσείς|συμφωνείτε|σε|αυτό first|says|the|Cat|a|dog|is not|not|crazy|you|you agree|of|that primero|dijo|el|Gato|un|perro|no está|no|loco|usted|conviene|de|eso сначала|он сказал|артикль|Кот|один|собака|не есть|не|сумасшедший|вы|вы соглашаетесь|с|этим "Erstens", sagte die Katze, "ist ein Hund nicht verrückt; da sind Sie sich einig. "First of all," said the Cat, "a dog is not crazy; you agree with that." » « Καταρχάς, » είπε η Γάτα, « ένας σκύλος δεν είναι τρελός ; συμφωνείτε με αυτό. » « Во-первых, » сказал Кот, « собака не сумасшедшая; вы с этим согласны. » « Primero, » dijo el Gato, « un perro no está loco; estás de acuerdo con eso. » « Je le suppose, » dit Alice. εγώ|το|υποθέτω|είπε|Άλις I|it|I suppose|said|Alice yo|lo|supongo|dijo|Alice я|артикль|я предполагаю|она сказала|Алиса "I suppose so," said Alice. » « Το υποθέτω, » είπε η Άλις. » « Я так думаю, » сказала Алиса. » « Supongo que sí, » dijo Alice. « Eh bien ! » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. καλά|καλά|συνέχισε|ο|γάτος|ένας|σκύλος|γρυλίζει|όταν|αυτός|τον εαυτό του|θυμώνει|και|κουνάει|την|ουρά|όταν αυτός|είναι|ευτυχισμένος well|well|he continued|the|Cat|a|dog|he growls|when|he|himself|he gets angry|and|he wags|the|tail|when he|he is|happy eh|bien|continuó|el|Gato|un|perro|gruñe|cuando|él|se|enoja|y|mueve|la|cola|cuando él|está|feliz ну|хорошо|продолжал|артикль|Кот|один|собака|рычит|когда|он|себя|сердится|и|виляет|артикль|хвост|когда он|есть|доволен "Well!" continued the Cat, "a dog growls when it is angry, and wags its tail when it is happy. « Λοιπόν! » συνέχισε η Γάτα, « ένας σκύλος γρυλίζει όταν θυμώνει, και κουνάει την ουρά του όταν είναι ευτυχισμένος. « Ну что ж! » продолжил Кот, « собака рычит, когда она сердится, и виляет хвостом, когда ей весело. « ¡ Bueno ! » continuó el Gato, « un perro gruñe cuando se enoja, y mueve la cola cuando está contento. Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. όμως|εγώ|εγώ|γρυλίζω|όταν|εγώ|είμαι|ευτυχισμένος|και|εγώ|κουνάω|την|ουρά|όταν|εγώ|τον εαυτό μου|θυμώνω but|me|I|I grunt|when|I|I am|happy|and|I|I wag|the|tail|when|I|I|I get angry ahora|yo|yo|gruño|cuando|yo|estoy|feliz|y|yo|muevo|la|cola|cuando|yo|me|enojo однако|я|я|рычу|когда|я|есть|доволен|и|я|вилю|артикль|хвост|когда|я|себя|сердюсь Now, I growl when I am happy, and I wag my tail when I am angry. Εγώ, όμως, γρυλίζω όταν είμαι ευτυχισμένος, και κουνάω την ουρά μου όταν θυμώνω. А я рычу, когда мне весело, и вилять хвостом, когда я сердит. En cambio, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando me enojo. Donc je suis fou. άρα|εγώ|είμαι|τρελός so|I|I am|crazy así que|yo|estoy|loco значит|я|есть|сумасшедший So I am mad. Άρα είμαι τρελός. Значит, я сумасшедший. Por lo tanto, estoy loco. » « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. το ονομάζω|αυτό|να κάνω|το|ρόπαλο|και|όχι|δεν|γρυλίζω|είπε|Άλις I call|it|to make|the|wheel|and|not|not|to grunt|said|Alice llamo|eso|hacer|el|huso|y|no|no|gruñir|dijo|Alicia я называю|это|делать|артикль|веретено|и|не|не|рычать|сказала|Алиса "I call that spinning the wheel, and not growling," said Alice. » « Αυτό το λέω να κάνω το ρόδι, και όχι να γρυλίζω, » είπε η Άλις. » « Я называю это верчением прялки, а не рычанием, » сказала Алиса. » « Yo llamo a eso hacer el huso, y no gruñir, » dijo Alicia. « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. καλέστε|αυτό|όπως|εσείς|θέλετε|είπε|ο|Γάτος call|it|as|you|you will want|said|the|Cat llamen|eso|como|ustedes|quieran|dijo|el|Gato называйте|это|как|вы|захотите|сказал|артикль|Кот "Call it what you will," said the Cat. « Καλέστε το όπως θέλετε, » είπε η Γάτα. « Называйте это как хотите, » сказал Кот. « Llámalo como quieras, » dijo el Gato.

« Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? ||στο|κροκέ|με|τη|Βασίλισσα|σήμερα ||at|croquet|with|the|Queen|today jueguen|ustedes|al|croquet|con|la|Reina|hoy ||в|крокет|с|артикль|Королевой|сегодня "Are you playing croquet with the Queen today? « Παίζετε κρίκετ με τη Βασίλισσα σήμερα; « Вы играете в крокет с Королевой сегодня? « ¿Juegas al croquet con la Reina hoy? » « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. αυτό|σε μένα|θα έκανε|πολύ|ευχαρίστηση|είπε|Αλίκη|αλλά|εγώ|δεν έχω|όχι|προσκληθεί|προσκληθείσα it|me|it would make|great|pleasure|said|Alice|but|I|I have not|not|been|invited eso|me|haría|gran|placer|dijo|Alicia|pero|yo|no tengo|no|sido|invitada это|мне|сделало бы|большое|удовольствие|сказала|Алиса|но|я|не имею|не|была|приглашена "I would be delighted," said Alice, "but I haven't been invited. » « Θα μου άρεσε πολύ, » είπε η Άλις, « αλλά δεν έχω προσκληθεί. » « Мне было бы очень приятно, » сказала Алиса, « но меня не пригласили. » « Me encantaría, » dijo Alicia, « pero no he sido invitada. » « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. εσείς|εκεί|θα δείτε|είπε|ο|Γάτος|και|αυτός|εξαφανίστηκε you|to me there|you will see|said|the|Cat|and|he|he disappeared ustedes|allí|verán|dijo|el|Gato|y|él|desapareció вы|меня туда|увидите|сказал|артикль|Кот|и|он|исчез "You will see me there," said the Cat; and he disappeared. » « Θα με δείτε εκεί, » είπε η Γάτα ; και εξαφανίστηκε. » « Вы меня там увидите, » сказал Кот; и он исчез. » « Me verás allí, » dijo el Gato; y desapareció. Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. Άλις|δεν|έγινε|όχι|||τόσο|αυτή|άρχιζε|να|συνηθίζει|στα|γεγονότα|εξαιρετικά Alice|not|she was|not|very|surprised|so much|she|she was starting|to|to get used to|to the|events|extraordinary Alice|no|fue|muy|muy|sorprendida|tanto|ella|comenzaba|a|acostumbrarse|a los|eventos|extraordinarios Алиса|не|была|не|||настолько|она|начинала|к|привыкать|к|событиям|необычным Alice was not very surprised, as she was beginning to get used to extraordinary events. Η Άλις δεν ήταν πολύ έκπληκτη, καθώς άρχιζε να συνηθίζει τα εξαιρετικά γεγονότα. Алиса не была сильно удивлена, так как она начала привыкать к необычным событиям. Alice no se sorprendió mucho, ya que comenzaba a acostumbrarse a los eventos extraordinarios.

Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. ενώ|αυτή|κοίταζε|ακόμα|το μέρος|που|ο|Γάτος|ερχόταν|να|φύγει|αυτός|ξαναφάνηκε|εντελώς|ξαφνικά|χτύπημα while|that she|she was looking|still|the place|that|the|Cat|he had just|from|to leave|he|he reappeared|all|at|once mientras|ella|miraba|aún|el lugar|que|al|Gato|venía|de|salir|él|reapareció|todo|a|golpe в то время как|что она|смотрела|ещё|место|которое|его|Кот|приходил|только что|покинуть|он|снова появился|совсем|в|миг While she was still looking at the place the Cat had just left, he suddenly reappeared. Ενώ κοίταζε ακόμα το μέρος που είχε μόλις εγκαταλείψει η Γάτα, αυτή επανεμφανίστηκε ξαφνικά. Пока она все еще смотрела на место, которое только что покинул Кот, он внезапно снова появился. Mientras miraba aún el lugar que el Gato acababa de dejar, él reapareció de repente.

« À propos, qu’est devenu le bébé ? σχετικά με|θέμα|τι είναι|έγινε|το|μωρό at|about|what is|become|the|baby a|propósito|qué es|se ha convertido|el|bebé о|поводу|что стало|стало|малыш|ребёнок "By the way, what happened to the baby? «Α, πώς είναι το μωρό; «Кстати, что стало с малышом? « Por cierto, ¿qué pasó con el bebé ?

J’allais oublier de le demander. θα ξεχνούσα|να ξεχάσω|να|το|ρωτήσω I was going to|to forget|to|it|to ask iba a|olvidar|de|lo|preguntar я собирался|забыть|о|его|спросить I was about to forget to ask that." Θα ξεχνούσα να το ρωτήσω. Я собиралась забыть спросить об этом. Iba a olvidar preguntarlo. » « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. αυτός|έχει|γίνει|αλλάχθηκε|σε|γουρούνι|είπε|ήρεμα|Άλις|όπως|αν|ο|Γάτος|ήταν|επιστρέψει|με έναν|τρόπο|φυσικό he|he has|been|changed|into|pig|said|calmly|Alice|as|if|the|Cat|it was|returned|in a|way|natural él|ha|sido|cambiado|en|cerdo|dijo|tranquilamente|Alice|como|si|el|Gato|estaba|vuelto|de una|manera|natural он|он|был|изменён|в|свинью|сказал|спокойно|Алиса|как|если|этот|Кот|был|вернувшийся|из|способ|естественный "He was turned into a pig," Alice said calmly, as if the Cat had returned in a natural way. » « Έχει μετατραπεί σε γουρούνι, » είπε ήρεμα η Άλις, σαν να είχε επιστρέψει η Γάτα με φυσικό τρόπο. « Он превратился в свинью, » спокойно сказала Алиса, как будто Кот вернулся естественным образом. » « Se ha convertido en cerdo, » dijo tranquilamente Alicia, como si el Gato hubiera regresado de una manera natural. « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. εγώ|από αυτό|υποψιαζόμουν|είπε|ο|Γάτος|και|αυτός|εξαφανίστηκε|από|ξανά I|I suspected it|I suspected|said|the|Cat|and|he|he disappeared|of|again yo|me|sospechaba|dijo|el|Gato|y|él|desapareció|de|nuevo я|мне|подозревал|сказал|этот|Кот|и|он|исчез|снова|вновь "I suspected as much," said the Cat; and he disappeared again. « Το υποψιαζόμουν, » είπε η Γάτα; και ξαναχάθηκε. « Я так и думал, » сказал Кот; и он снова исчез. « Lo sospechaba, » dijo el Gato; y desapareció de nuevo.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. Άλις|περίμενε|μερικά|δευτερόλεπτα|ελπίζοντας|σχεδόν|αυτόν|ξαναδεί|αλλά|αυτός|δεν|ξαναεμφανίστηκε|όχι|και|μία|ή|δύο|λεπτά|μετά|αυτή|συνέχισε|το|δρόμο|προς|την|κατεύθυνση|όπου|μας|αυτήν|είχε|πει|ότι|κατοικούσε|ο|Λαγός Alice|she waited|some|moments|hoping|almost|him|to see again|but|he|not|he reappeared|not|and|a|or|two|minutes|after|she|she continued|her|way|in|the|direction|where|they|to her|had|said|that|he lived|the|Hare Alice|esperó|unos|momentos|esperando|casi|lo|volver a ver|pero|él|no|reapareció|no|y|una|o|dos|minutos|después|ella|continuó|su|camino|en|la|dirección|donde|se|le|había|dicho|que|residía|el|Liebre Алиса|ждала|несколько|мгновений|надеясь|почти|его|увидеть|но|он|не|снова появился|не|и|одна|или|две|минуты|спустя|она|продолжила|свой|путь|в|направлении|направлении|где|ему|ей|сказали|что|что|жил|этот|Кролик Alice waited a few moments, almost hoping to see him again, but he did not reappear; and a minute or two later, she continued on her way in the direction where she had been told the Hatter lived. Η Άλις περίμενε λίγα λεπτά, σχεδόν ελπίζοντας να τον ξαναδεί, αλλά δεν εμφανίστηκε ξανά; και ένα ή δύο λεπτά αργότερα, συνέχισε το δρόμο της προς την κατεύθυνση που της είχαν πει ότι έμενε ο Λαγός. Алиса подождала несколько мгновений, почти надеясь увидеть его снова, но он не появился; и через минуту или две она продолжила свой путь в том направлении, где, как ей сказали, жил Кролик. Alicia esperó unos momentos, casi esperando volver a verlo, pero no apareció; y uno o dos minutos después, continuó su camino en la dirección donde le habían dicho que vivía la Liebre.

« J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. εγώ έχω|ήδη|δει|κάποιους|καπελάδες|εαυτόν|||ο|Λαγός|θα είναι|από|πολύ|ο|πιο|ενδιαφέρον I have|already|seen|some|hat makers|to herself|she said|she|the|Hare|will be|by|much|the|more|interesting he|ya|visto|unos|sombrereros|se|||el|Liebre|será|de|mucho|el|más|interesante я|уже|видел|некоторых|шляпников|себя|сказала||этот|Кролик|будет|из|много|самым|интересным| "I have seen hatters before," she said to herself; "the Hatter will be by far the most interesting. « Έχω ήδη δει καπελάδες, » σκέφτηκε; « ο Λαγός θα είναι σίγουρα ο πιο ενδιαφέρον. « Я уже видела шляпников, » подумала она; « Кролик будет гораздо более интересным. « Ya he visto sombrereros, » se dijo; « la Liebre será con mucho el más interesante. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre. σε|αυτά|λόγια|αυτή|σήκωσε|τα|μάτια|και|να που|ότι|ο|Γάτος|ήταν|ακόμα|εκεί|καθισμένος|σε|ένα|κλαδί|δέντρου at|these|words|she|she raised|the|eyes|and|there|that|the|Cat|he was|still|there|sitting|on|a|branch|of tree a|estas|palabras|ella|levantó|los|ojos|y|ahí|que|el|Gato|estaba|aún|allí|sentado|sobre|una|rama|de árbol к|этим|словам|она|подняла|их|глаза|и|вот|что|тот|Кот|был|еще|там|сидя|на|одной|ветке|дерева " At these words she looked up, and there was the Cat still sitting on a tree branch. » Με αυτά τα λόγια, σήκωσε τα μάτια της, και να που η Γάτα ήταν ακόμα εκεί καθισμένη σε ένα κλαδί δέντρου. » На эти слова она подняла глаза, и вот Кот снова сидел на ветке дерева. » Al oír estas palabras, levantó los ojos, y allí estaba el Gato, todavía sentado en una rama de árbol.

« M’avez-vous dit porc, ou porte ? мне|вы|сказали|свинья|или|дверь ||said|pig|or|door me ha|usted|dijo|cerdo|o|puerta ||είπε|γουρούνι|ή|πόρτα "Did you say pig, or port? « Μου είπατε γουρούνι ή πόρτα ; « Вы сказали свинья или дверь? « ¿Me dijiste cerdo, o puerta ?

» demanda le Chat. ρώτησε|ο|Γάτος asked|the|Cat preguntó|el|Gato спросил|тот|Кот " asked the Cat. » ρώτησε η Γάτα. » спросил Кот. » preguntó el Gato.

« J’ai dit porc, » répéta Alice. εγώ έχω|είπε|γουρούνι|επανέλαβε|Άλις I have|said|pig|she repeated|Alice he|dicho|cerdo|repitió|Alice я|сказал|свинья|повторила|Алиса "I said pig," Alice repeated. « Είπα γουρούνι, » επανέλαβε η Άλις. « Я сказала свинья, » повторила Алиса. « Dije cerdo, » repitió Alicia.

« Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si μη|σας|διασκεδάζετε|λοιπόν|όχι|να|φαίνεστε|και|να|εξαφανίζεστε|αν not|you|have fun|therefore|not|to|to appear|and|to|to disappear|if no|se|diviertan|entonces|no|a|aparecer|y|a|desaparecer|si не|вам|развлекайте|поэтому|не|на|появляться|и|на|исчезать|если "Machen Sie sich also nicht den Spaß, zu erscheinen und zu verschwinden, wenn "Don't play at appearing and disappearing so « Μην διασκεδάζετε λοιπόν να εμφανίζεστε και να εξαφανίζεστε τόσο « Не развлекайтесь, появляясь и исчезая так « No te diviertas en aparecer y desaparecer tan

subitement, vous faites tourner la tête aux gens. ξαφνικά|σας|κάνετε|γυρίζετε|την|κεφάλι|στους|ανθρώπους suddenly|you|you make|to turn|the|head|to the|people repentinamente|se|hacen|girar|la|cabeza|a los|gente внезапно|вам|заставляете|поворачивать|голову|голова|к|людям suddenly, you make people's heads spin. ξαφνικά, κάνετε τους ανθρώπους να ζαλίζονται. внезапно, вы сбиваете людей с толку. repentinamente, haces que la gente se maree.

» « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. είναι|καλό|είπε|ο|Γάτος|και|αυτή|φορά|αυτός|εξαφανίστηκε|εντελώς|απαλά|να|αρχίσει|από|την|άκρη|της|η|ουρά|και|τελειώνοντας|από|την|γκριμάτσα|που|παρέμεινε|λίγο|χρόνο|αφού|ότι|το|υπόλοιπο|έγινε|εξαφανισμένο it's|good|said|the|Cat|and|this|time|he|he fainted|all|gently|starting|to start|by|the|tip|of|the|tail|and|finishing|by|his|grimace|which|remained|some|time|after|that|the|rest|was|disappeared es|bueno|dijo|el|Gato|y|esta|vez|él|se desvaneció|todo|suavemente|a|comenzar|por|el|extremo|de|la|cola|y|terminando|por|su|mueca|que|permaneció|algún|tiempo|después|que|el|resto|fue|desaparecido это|хорошо|сказал|артикль|Кот|и|эта|раз|он|исчез|совсем|медленно|начиная|начинать|с|артикль|конец|хвост|артикль|хвост|и|заканчивая|с|его|гримаса|которая|осталась|некоторое|время|после|как|артикль|остальное|было|исчезнувшее " "That's fine," said the Cat, and this time he faded away slowly starting from the tip of his tail, and finishing with his grin which remained for some time after the rest had disappeared. » « Καλά, » είπε η Γάτα, και αυτή τη φορά εξαφανίστηκε σιγά σιγά αρχίζοντας από την άκρη της ουράς, και τελειώνοντας με την γκριμάτσα της που παρέμεινε για κάποιο διάστημα αφού το υπόλοιπο είχε εξαφανιστεί. » « Хорошо, » сказал Кот, и на этот раз он исчезал очень плавно, начиная с кончика хвоста и заканчивая своей гримасой, которая оставалась некоторое время после того, как остальное исчезло. » « Está bien, » dijo el Gato, y esta vez se desvaneció suavemente comenzando por la punta de la cola, y terminando por su mueca que permaneció un tiempo después de que el resto había desaparecido. « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. βέβαια|σκέφτηκε|Αλίκη|έχω|συχνά|δει|ένα|γάτο|χωρίς|γκριμάτσα|αλλά|μια|γκριμάτσα|χωρίς|γάτο|εγώ|δεν έχω|ποτέ|τίποτα|στη ζωή μου||τίποτα|δει|από|τόσο|αστείο certainly|she thought|Alice|I have|often|seen|a|cat|without|grimace|but|a|grimace|without|cat|I|I have not|ever|of|my|life|anything|seen|of|so|funny ciertamente|pensó|Alicia|he|a menudo|visto|un|gato|sin|mueca|pero|una|mueca|sin|gato|yo|no he|nunca|de|mi|vida|nada|visto|de|tan|divertido конечно|подумала|Алиса|я|часто|видела|артикль|кот|без|гримасы|но|артикль|гримаса|без|кота|я|не|никогда|ничего|моей|жизни|ничего|видела|из|так|смешного "Certainly," thought Alice, "I have often seen a cat without a grin, but a grin without a cat, I have never seen anything so funny in my life. « Σίγουρα, » σκέφτηκε η Άλις, « έχω δει πολλές φορές μια γάτα χωρίς γκριμάτσα, αλλά μια γκριμάτσα χωρίς γάτα, δεν έχω δει ποτέ στη ζωή μου κάτι τόσο αστείο. « Конечно, » подумала Алиса, « я часто видела кота без гримасы, но гримасу без кота я никогда в жизни не видела ничего более смешного. « Ciertamente, » pensó Alicia, « a menudo he visto un gato sin mueca, pero una mueca sin gato, nunca en mi vida he visto algo tan gracioso.

» Elle ne fit pas beaucoup de chemin avant d’arriver devant la maison du Lièvre. αυτή|δεν|έκανε|καθόλου|πολύ|δρόμο||πριν|φτάσει|μπροστά|το|σπίτι|του|Λαγού she|not|she made|not|much|of|way|before|arriving|in front of|the|house|of the|Hare ella|no|hizo|no|mucho|de|camino|antes|de llegar|frente a|la|casa|del|Liebre она|не|сделала|не|много|пути|путь|прежде чем|добраться|перед|дом|дом|у|Зайца She didn't travel far before arriving in front of the Hare's house. » Δεν έκανε πολύ δρόμο πριν φτάσει μπροστά στο σπίτι του Λαγού. » Она не прошла много пути, прежде чем оказалась перед домом Зайца. » No caminó mucho antes de llegar frente a la casa de la Liebre. Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. αυτή|σκέφτηκε|ότι|αυτό|έπρεπε|καλά|να είναι|εκεί|το|σπίτι|γιατί|οι|καμινάδες|ήταν|σε|σχήμα|αυτιά|και|η|στέγη|ήταν|καλυμμένος|με|γούνα she|she thought|that|it|it must have been|well|to be|there|the|house|because|the|chimneys|they were|in|shape|of ears|and|the|roof|it was|covered|with|fur ella|pensó|que|esto|debía|bien|ser|allí|la|casa|porque|las|chimeneas|estaban|en|forma|de orejas|y|el|techo|estaba|cubierto|de|piel она|подумала|что|это|должно было|хорошо|быть|там|дом|дом|потому что|те|дымоходы|были|в|форме|ушей|и|крыша|крыша|была|покрыт|из|меха She thought that must be the house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was covered in fur. Σκέφτηκε ότι αυτό πρέπει να ήταν το σπίτι, γιατί οι καμινάδες είχαν σχήμα αυτιών και η στέγη ήταν καλυμμένη με γούνα. Она подумала, что это, должно быть, и есть дом, потому что дымоходы были в форме ушей, а крыша была покрыта мехом. Pensó que debía ser allí la casa, porque las chimeneas tenían forma de orejas y el techo estaba cubierto de piel. La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! το|σπίτι|ήταν|τόσο|μεγάλο|που αυτή|δεν τόλμησε|να πλησιάσει|πριν|να έχει|τσιμπήσει|ακόμα|ένα|λίγο|από το|κομμάτι|από|μανιτάρι|που αυτή|είχε|στο|το|χέρι|αριστερό|και|να έχει|φτάσει|την|ύψος|περίπου|δύο|πόδια|περίπου|και|ακόμα|τότε|αυτή|προχώρησε|διστακτικά|καθώς|τον εαυτό της|λέγοντας|αν|μετά|όλα|αυτός|ήταν|τρελός|έξαλλος the|house|it was|so|big|that she|she did not dare|to approach|before|having|nibbled|still|a|little|of the|piece|of|mushroom|that she|she had|in|the|hand|left|and|having|reached|the|size|of|two|feet|about|and|even|then|she|she advanced|timidly|by|herself|saying|If|after|all|he|he was|crazy|furious la|casa|estaba|tan|grande|que ella|no se atrevió|acercarse|antes|de haber|picoteado|aún|un|poco|del|trozo|de|hongo|que ella|tenía|en|la|mano|izquierda|y|de haber|alcanzado|la|altura|de|dos|pies|aproximadamente|y|incluso|entonces|ella|avanzó|tímidamente|al|al|decir|si|después|todo|él|estaba|loco|furioso дом|дом|была|так|большая|что она|не осмелилась|подойти|прежде чем|после того как|откусила|еще|немного|немного|кусок|кусок|двух||||||||и||||||||||даже|тогда|она|подошла|робко|в|себя|говоря|если|после|всего|он|был|сумасшедший|яростный The house was so big that she didn't dare approach until she had nibbled a bit more of the piece of mushroom she had in her left hand, and had reached about two feet tall; and even then she moved forward timidly, saying to herself: "What if he was completely mad after all! Το σπίτι ήταν τόσο μεγάλο που δεν τολμούσε να πλησιάσει πριν τσιμπολογήσει λίγο ακόμα από το κομμάτι μανιταριού που είχε στο αριστερό της χέρι, και να φτάσει το ύψος περίπου δύο ποδιών; και ακόμα και τότε προχώρησε διστακτικά λέγοντας στον εαυτό της: «Αν τελικά ήταν τρελός! Дом был таким большим, что она не осмеливалась подойти ближе, пока не откусила еще немного от кусочка гриба, который держала в левой руке, и не достигла примерно роста в два фута; и даже тогда она продвигалась осторожно, думая: «Если он, в конце концов, сумасшедший! La casa era tan grande que no se atrevió a acercarse antes de haber mordisqueado un poco más del trozo de hongo que tenía en la mano izquierda, y de haber alcanzado el tamaño de unos dos pies aproximadamente; y aun así avanzó tímidamente diciéndose: « ¡Si al final resultara que estaba loco de remate! Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. εγώ|θα ήθελα|σχεδόν|να έχω|ήμουν|να κάνω|επίσκεψη|στον|Καπελά|μάλλον|από το να|να είμαι|ήρθα|εδώ I|I would like|almost|to have|been|to do|visit|to the|Hatter|rather|than|to be|come|here yo|quisiera|casi|haber|sido|hacer|visita|al|Sombrerero|en lugar|que|de estar|venido|aquí я|хотел бы|почти|иметь|быть|делать|визит|к|Шляпнику|скорее|чем|быть|пришедшая|сюда I would almost rather have gone to visit the Hatter than come here. Θα ήθελα σχεδόν να είχα πάει να επισκεφτώ τον Καπελά, παρά να ήρθα εδώ. Я бы почти предпочла посетить Шляпника, чем прийти сюда. Casi desearía haber ido a visitar al Sombrerero en lugar de haber venido aquí.

SENT_CWT:ANmt8eji=16.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=184.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.55 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.66 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=66.28 en:ANmt8eji el:AvJ9dfk5 ru:AvJ9dfk5 es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=242 err=0.41%) translation(all=484 err=0.00%) cwt(all=7337 err=6.30%)