L'épopée industrielle - Louis XVIII
Die Epoche|||
the epic|industrial|Louis|XVIII
Das industrielle Epos - Ludwig XVIII.
La epopeya industrial - Luis XVIII
A epopeia industrial - Luís XVIII
Det industriella eposet - Ludvig XVIII
工业史诗——路易十八
The industrial epic - Louis XVIII
Au palais des Tuileries, où chaque meuble, chaque tableau, chaque tapis rappelle le souvenir de « l’autre» - l’autre, c’est Napoléon - le roi Louis XVIII s’avance à petits pas hésitants vers ses fidèles.
||||||мебель||||ковер|||||||||||||||||неуверенными|||
||||||Möbel||Gemälde|||||||||||||||||||zögernden|||
at the|palace|of the|Tuileries|where|each|piece of furniture|each|painting|each|carpet|reminds|the|memory|of|'the other'|the other|it is|Napoleon|the|king|Louis|XVIII|he advances|at|small|steps|hesitant|towards|his|faithfuls
|||||||||||||||іншого||||||||просувається вперед|||||||вірних підданих
Во дворце Тюильри, где каждый предмет мебели, каждая картина и каждый ковер хранят память о "другом" - другим был Наполеон, - король Людовик XVIII мелкими, нерешительными шагами направился к своим последователям.
In the Tuileries Palace, where every piece of furniture, every painting, every carpet recalls the memory of "the other" - the other is Napoleon - King Louis XVIII advances with hesitant small steps towards his loyal subjects.
Il n’est pas particulièrement exaltant, ce roi serré dans un habit bleu à boutons d’or.
||||возвышающий|||сжатый|||костюм|синем|||
||||exalting|||||||||Knöpfe|
it|it is not|not|particularly|exhilarating|this|king|tight|in|a|outfit|blue|with|buttons|of gold
|||особливо||||стиснутий|||||||
Он не особенно интересен, этот король в строгом синем костюме с золотыми пуговицами.
This king, squeezed into a blue coat with gold buttons, is not particularly exhilarating.
Il a soixante ans.
he|he has|sixty|years
Ему шестьдесят лет.
He is sixty years old.
Ses jambes, déformées par la goutte et protégées par de longues guêtres, se dérobent souvent sous le poids de son ventre énorme et il est presque incapable de marcher sans aide.
||деформированные|||подагра||защищенные||||недоуздки||подводят||||вес|||живот|огромный|||||||||
|Beine|deformiert|||Gicht||geschützt||||Beinschoner||entziehen|||||||||||||||||
his|legs|deformed|by|the|gout|and|protected|by|of|long|gaiters|they|they give way|often|under|the|weight|of|his|belly|huge|and|he|he is|almost|incapable|of|to walk|without|help
||||||||||довгі|||||||||||величезний|||||нездатний||||
|||||gota|||||||||||||||||||||||||
Его ноги, деформированные подагрой и защищенные длинными гетрами, часто подгибаются под тяжестью огромного живота, и он почти не может ходить без посторонней помощи.
His legs, deformed by gout and protected by long gaiters, often give way under the weight of his enormous belly, and he is almost incapable of walking without assistance.
Il y a longtemps qu’il ne peut plus monter à cheval.
it|there|there is|a long time|that he|not|he can|anymore|to ride|on|horse
||||||||сідати на||
Он уже давно не может ездить верхом.
He has not been able to ride a horse for a long time.
Pourtant, Louis XVIII va se montrer l’un de nos rois les plus intelligents.
however|Louis|XVIII|he will|himself|to show|one of|of|our|kings|the|most|intelligent
Тем не менее Людовик XVIII оказался одним из самых умных королей.
Yet, Louis XVIII will prove to be one of our most intelligent kings.
Parti pour l’exil dès les premiers temps de la Révolution, il a depuis lors vécu à l’étranger.
||изгнание|||||||||||тогда|жил||за границей
||das Exil||||||||||||||
left|for|exile|from|the|first|times|of|the|Revolution|he|has|since|then|lived|in|abroad
|||||||||||||з того часу|||
В первые дни революции он отправился в изгнание и с тех пор живет за границей.
Having gone into exile at the very beginning of the Revolution, he has since lived abroad.
Son grand mérite est d’avoir compris qu’on ne pouvait effacer d’un trait tout ce qui s’était passé dans notre pays de 1789 à 1815.
||заслуга|||||||стереть||штрихом||||||||||
||Verdienst|||||||auslöschen||Zug||||||||||
his|great|merit|is|to have|understood|that one|not|could|to erase|with a|stroke|everything|that|that|it had happened|happened|in|our|country|from|to
||заслуга|||||||стерти||||||||||||
Sein großes Verdienst ist es, verstanden zu haben, dass wir nicht alles, was in unserem Land von 1789 bis 1815 geschehen war, auf einen Schlag löschen konnten.
Его большая заслуга в том, что он понимал: нельзя одним махом стереть все, что произошло в нашей стране между 1789 и 1815 годами.
His great merit is having understood that one could not erase everything that happened in our country from 1789 to 1815 with a single stroke.
Son frère le comte d’Artois et sa nièce la duchesse d’Angoulême voudraient qu’on revienne tout simplement à la monarchie absolue.
|||граф|д'Артуа||||||Анжуйская|||вернуться||||||
||||von Artois||||||von Angoulême|||zurückkommt||||||
his|brother|the|count|of Artois|and|her|niece|the|duchess|of Angoulême|they would like|that we|to return|all|simply|to|the|monarchy|absolute
|||||||племінниця||||||||просто||||абсолютна монархія
Его брат граф д'Артуа и племянница герцогиня д'Ангулем хотели бы просто вернуть абсолютную монархию.
His brother, the Count of Artois, and his niece, the Duchess of Angoulême, would like to simply return to absolute monarchy.
Louis XVIII s’y refuse.
Louis|XVIII|to it|he refuses
|||відмовляється від цього
Людовик XVIII отказался.
Louis XVIII refuses.
Il ne veut pas diviser les Français mais au contraire les réconcilier.
|||||||||||примирить
he|not|he wants|not|to divide|the|French|but|on|contrary|them|to reconcile
|||||||||||примирити
Он хочет не разделить французов, а примирить их.
He does not want to divide the French but rather to reconcile them.
C’est pourquoi il accorde une Charte qui reconnaît les conquêtes politiques et sociales de la Révolution: le Code civil, l’égalité de tous devant la loi, la possibilité d’accéder à tous les emplois, la liberté de pratiquer sa religion.
|||предоставляет||Хартия||||||||||||||||||||||доступа||||||||||
|||||Charta|||||||sozialen|||||||||||||||||||Ämter||||||
it is|why|he|he grants|a|Charter|that|it recognizes|the|conquests|political|and|social|of|the|Revolution|the|Code|civil|equality|of|all|before|the|law|the|possibility|to access|to|all|the|jobs|the|freedom|to|practice|his|religion
|||надає||Хартія||||||||||||||||||||||||||посади||||||
Именно поэтому он издал Хартию, признающую политические и социальные достижения революции: Гражданский кодекс, равенство всех перед законом, возможность доступа ко всем рабочим местам, свободу исповедовать свою религию.
That is why he grants a Charter that recognizes the political and social achievements of the Revolution: the Civil Code, equality of all before the law, the possibility to access all jobs, the freedom to practice one's religion.
La Charte prévoit que deux chambres voteront les lois : une Chambre des députés, élue pour cinq ans par les citoyens qui payent 300 F d’impôt - seulement 100000 dans tout le royaume - et une Chambre des pairs nommée par le roi.
|Хартия|предусматривает||||||||||||||||||||F|налога||||||||||пар (1)||||
||sieht vor|||||||||||||||||||zahlen||Steuer||||||||||Paare||||
the|Charter|it provides|that|two|chambers|they will vote|the|laws|a|Chamber|of|deputies|elected|for|five|years|by|the|citizens|who|they pay|F|in tax|only|in|all|the|kingdom|and|a|Chamber|of|peers|appointed|by|the|king
|||||||||||||||||парів, призначених королем||||сплачують||податків||||||||||||||
Хартия предусматривала две палаты для принятия законов: Палату депутатов, избираемую на пять лет гражданами, которые платили налог в 300 франков - всего 100 000 человек во всем королевстве, - и Палату пэров, назначаемую королем.
The Charter provides that two chambers will vote on the laws: a Chamber of Deputies, elected for five years by citizens who pay 300 F in taxes - only 100,000 in the entire kingdom - and a Chamber of Peers appointed by the king.
Louis XVIII va même plus loin.
Louis|XVIII|goes|even|more|far
Людовик XVIII пошел еще дальше.
Louis XVIII goes even further.
« Trop loin », disent certains royalistes.
too|far|they say|some|royalists
|||деякі|
"Слишком далеко", - говорят некоторые роялисты.
"Too far," say some royalists.
Sous la Révolution les biens des nobles émigrés et les propriétés de l’Église ont été vendus, la plupart du temps à des bourgeois: on les a appelés des biens nationaux.
|||||||эмигранов||||||||||||||||||||||национальные
|||||||Emigranten||||||||||||||||||||||national
under|the|Revolution|the|goods|some|nobles|emigrants|and|the|properties|of|the Church|they have|been|sold|the|most|of the|time|to|some|bourgeois|they|them|has|called|some|goods|national
|||||||емігрантів-дворян|||власність|||||продані||більшість випадків|||||буржуазія|||||||
Во время революции имущество эмигрировавших дворян и церковное имущество было продано, в основном буржуазным семьям: оно стало называться национальным имуществом.
During the Revolution, the properties of emigrated nobles and the Church were sold, mostly to bourgeois: they were called national properties.
Louis XVIII décide que ces biens resteront à leurs nouveaux propriétaires.
|||||||||новым|
Louis|XVIII|he decides|that|these|goods|they will remain|to|their|new|owners
||||||||||нових власників
Людовик XVIII решил, что эти объекты останутся у их новых владельцев.
Louis XVIII decides that these properties will remain with their new owners.
Bref, le roi se montre sage et modéré.
короче говоря|||||||умеренный
|||||||mäßig
in short|the|king|himself|shows|wise|and|moderate
Коротше кажучи|||||||стриманим
Короче говоря, король показал себя мудрым и умеренным.
In short, the king shows himself to be wise and moderate.
Un grand Premier ministre, le duc de Richelieu, ami du tsar de Russie, obtient que soient allégées les charges qui pèsent sur notre pays.
||||||||||||||||ослаблены||||весут|||
||||||||||||||||erleichtert||||lasten|||
a|great|Prime|minister|the|duke|of|Richelieu|friend|of the|tsar|of|Russia|he obtains|that|they be|alleviated|the|burdens|that|they weigh|on|our|country
Ein großer Premierminister, der Herzog von Richelieu, ein Freund des Zaren von Russland, stellt fest, dass die Belastungen für unser Land geringer sind.
Великому премьер-министру, герцогу Ришелье, другу царя России, удалось уменьшить бремя, лежащее на нашей стране.
En stor premiärminister, hertigen av Richelieu, en vän till tsaren av Ryssland, lyckades minska bördorna för vårt land.
A great Prime Minister, the Duke of Richelieu, a friend of the Tsar of Russia, manages to lighten the burdens weighing on our country.
Grâce à lui, les troupes étrangères évacuent rapidement le territoire; la France, avec la paix, retrouve sa prospérité.
||||||эвакуируют|||||||||||
thanks to|to|him|the|troops|foreign|they evacuate|quickly|the|territory|France|France|with|the|peace|she regains|her|prosperity
||||війська|||||||||||||
Благодаря ему иностранные войска быстро эвакуировались из страны, и Франция вернулась к мирному процветанию.
Thanks to him, foreign troops quickly evacuate the territory; France, with peace, regains its prosperity.
Le dimanche 13 février 1820, à la nuit tombée, Paris disparaît sous un épais brouillard.
||||||||исчезает|||плотный|туман
||||||||verschwindet|||dichten|Nebel
the|Sunday|February|at|the|night|fallen|Paris|disappears|under|a|thick|fog
||||||||зникає||||туман
С наступлением ночи в воскресенье 13 февраля 1820 года Париж скрылся под густым туманом.
On Sunday, February 13, 1820, at nightfall, Paris disappears under a thick fog.
Il fait humide et froid.
it|it is|humid|and|cold
Мокро и холодно.
It is damp and cold.
Rue Rameau, un homme et une femme sortent de l’Opéra: le duc de Berry, neveu de Louis XVIII et héritier du trône, accompagné de son épouse Marie-Caroline.
|Рамо||||||||||||Берри|племянник|||||||||||||
|Rameau||||||||Oper||||Berry||||||||||||||
street|Rameau|a|man|and|a|woman|they go out|from|the Opera|the|duke|of|Berry|nephew|of|Louis|XVIII|and|heir|of|throne|accompanied|by|his|wife||
|||||||||||||Беррі|||||||||у супроводі|||дружина||
На улице Рамо из Оперы выходят мужчина и женщина: герцог де Берри, племянник Людовика XVIII и наследник престола, в сопровождении своей жены Марии-Каролины.
On Rue Rameau, a man and a woman emerge from the Opera: the Duke of Berry, nephew of Louis XVIII and heir to the throne, accompanied by his wife Marie-Caroline.
La calèche de Leurs Altesses s’avance.
|карета|||Ваши Высочества|подъезжает
|Kutsche|||Ihre Hoheiten|
the|carriage|of|Their|Highnesses|advances
|карета||||
Подъезжает карета Их Высочеств.
The carriage of Their Highnesses approaches.
Marie-Caroline y monte.
||there|she climbs
|||підіймається
Мари-Каролина забирается внутрь.
Marie-Caroline gets in.
Pendant le spectacle, elle s’est trouvée fatiguée et le duc lui a conseillé de ne pas attendre la fin de la pièce pour rentrer.
||||||уставшей|||||||||||||||||
during|the|show|she|she has|found|tired|and|the|duke|to her|he has|advised|to|not|not|to wait|the|end|of|the|play|to|go home
||||||||||||порадив|||||||||||
Во время представления она устала, и герцог посоветовал ей не дожидаться конца спектакля, чтобы отправиться домой.
During the show, she felt tired and the duke advised her not to wait until the end of the play to go home.
La voiture va s’ébranler; le duc de Berry se retourne pour gagner le théâtre.
|||тронется||||||||||
|||sich in Bewegung setzen||||||||||
the|car|is going to|to start moving|the|duke|of|Berry|himself|he turns|to|to reach|the|theater
|||||||Беррі||||дістатися до||театр
|||moverse||||||||||
Карета отъезжает, герцог де Берри поворачивается, чтобы идти в театр.
The carriage is about to move; the Duke of Berry turns around to head to the theater.
À ce moment précis un homme passe comme une flèche entre la voiture et lui.
|||||||||стрела|||||
|||||||||Pfeil|||||
at|this|moment|precise|a|man|he passes|like|a|arrow|between|the|car|and|him
|||||||||стрілою|||||
В этот самый момент между ним и машиной проносится человек.
At that precise moment, a man passes like an arrow between the carriage and him.
Il tombe littéralement sur le duc.
he|he falls|literally|on|the|duke
Он буквально упал на герцога.
He literally falls onto the duke.
- Voici un fameux brutal!
|||зверь
|||brutaler Kerl
here is|a|famous|brutal
||відомий|Ось справжній жорстокий!
- Hier ist ein berühmter Brutal!
- Вот это жестокость!
- Det var brutalt!
- Here is a famous brute!
s’exclame l’héritier du trône.
восклицает|||
he exclaims|the heir|of|throne
exclaims the heir to the throne.
- Prenez donc garde !
take|therefore|care
Будьте|тож|
- Sorgen!
- Так что будьте осторожны!
- Så se upp!
- Do be careful!
lance l’un de ceux qui accompagnent le couple royal en tirant l’inconnu par son habit.
лает||||||||||тянув||||платье
||||||||||ziehend|Unbekannte|||
throw|one|of|those|who|they accompany|the|couple|royal|by|pulling|the unknown|by|his|clothing
спис|||тих||супроводжують|||||тягнучи|незнайомця|||
сказал один из сопровождающих королевскую чету, потянув незнакомца за плащ.
shouts one of those accompanying the royal couple, pulling the stranger by his coat.
Mais l’homme s’est sauvé déjà et disparaît par la rue de Richelieu.
|||спасся|||исчезает|||||
||||||verschwindet|||||
but|the man|he has|saved|already|and|he disappears|by|the|street|of|Richelieu
Но мужчина уже скрылся из виду и исчез на улице Ришелье.
But the man has already escaped and disappears down the Rue de Richelieu.
Soudain, le duc pousse un cri:
вдруг|||||
suddenly|the|duke|he lets out|a|cry
|||раптом закричав||
Внезапно герцог испустил крик:
Suddenly, the duke lets out a cry:
- Je suis assassiné!
||ermordet
I|I am|assassinated
||Мене вбили!
- Меня убили!
- I am murdered!
Cet homme m’a tué !
|||убил
this|man|he has (to) me|killed
|||вбив
Этот человек убил меня!
This man has killed me!
La duchesse saute de voiture, se précipite, éperdue, vers son mari.
|герцогиня|прыгает||||бросается|встревоженная|||
|||||||verwirrt|||
the|duchess|jumps|from|car|she|she rushes|distraught|towards|her|husband
||||||кидається||до||
Герцогиня выпрыгивает из кареты и в смятении бросается к мужу.
The duchess jumps out of the carriage, rushing, frantic, towards her husband.
Celui-ci, appuyé sur une borne, vient d’arracher de sa poitrine une lame aiguë, grossièrement emmanchée dans un morceau de bois.
||опираясь|||стойка||вырвать|||грудь||ламка|острая|грубо|вставленная|||||
|||||||abreißen|||Brust||Klinge|scharf||eingefasst|||||
||leaning|on|a|post|he has just|to tear out|from|his|chest|a|blade|sharp|roughly|fitted|in|a|piece|of|wood
||спертий на|||||||||||гострий|грубо закріплену||||||
Последний, опираясь на тумбу, только что вырвал из своей груди острое лезвие, грубо вделанное в кусок дерева.
Den senare, som lutar sig mot en pollare, har just slitit ut ett vasst blad, som är grovt inpassat i en träbit, från sitt bröst.
He, leaning against a post, has just pulled a sharp blade, crudely attached to a piece of wood, from his chest.
Transporté dans un salon de l’Opéra, il y mourra dans la nuit.
перевезённый|||зал||||||||ночь
Transportiert||||||||sterben|||
transported|in|a|salon|of|the Opera|he|there|he will die|in|the|night
||||||||помре|||
Его перевезли в салон Оперы, и там он умер ночью.
Transported to an opera house, he will die there during the night.
On a arrêté son assassin, un certain Louvel.
|||||||Лувель
||||Mörder||einen gewissen|Louvel
we|has|arrested|his|assassin|a|certain|Louvel
||заарештували||вбивцю|||
Wir haben seinen Mörder, einen gewissen Louvel, verhaftet.
Его убийца, человек по имени Лувель, арестован.
Hans mördare, en man vid namn Louvel, har arresterats.
They arrested his assassin, a certain Louvel.
Il avoue avec
|признается|
he|he admits|with
|зізнається з|
Он признается, что
He admits with
cynisme qu’en tuant le duc de Berry il espérait anéantir la famille de Bourbon.
||убивая||||||надеялся|уничтожить||||
Zynismus||töten|||||||||||
cynicism|that by|killing|the|duke|of|Berry|he|he hoped|to annihilate|the|family|of|Bourbon
||||||||сподівався|||||
Цинично, что, убив герцога де Берри, он надеялся уничтожить семью Бурбонов.
cynicism that by killing the Duke of Berry he hoped to annihilate the Bourbon family.
Comment aurait-il su en effet que la duchesse de Berry attendait un enfant?
||||||||герцогиня|||ждала||
|||gewusst||||||||erwartete||
how|he would have|he|known|in|fact|that|the|duchess|of|Berry|she was expecting|a|child
Wie hätte er eigentlich wissen können, dass die Herzogin von Berry ein Kind erwartete?
Откуда ему было знать, что герцогиня де Берри ждет ребенка?
Hur skulle han ha vetat att hertiginnan av Berry väntade barn?
How could he have known, in fact, that the Duchess of Berry was expecting a child?
Quand celle-ci donnera naissance au duc de Bordeaux - plus tard comte de Chambord - les royalistes parleront de l’enfant du miracle.
||||||герцог|||||граф|||||||||
|sie|||||||||||||||||||
when|||she will give|birth|to the|duke|of|Bordeaux|more|later|count|of|Chambord|the|royalists|they will speak|of|the child|of the|miracle
||||||||||||||||||||дитя дива
Когда она родила герцога де Бордо - впоследствии графа де Шамбор, - роялисты заговорили о чудо-ребенке.
When she gives birth to the Duke of Bordeaux - later Count of Chambord - the royalists will speak of the child of the miracle.
Mais cet assassinat va marquer un tournant dans la politique française.
||убийство||||||||
||Mord||kennzeichnen||Wende||||
but|this|assassination|will|to mark|a|turning point|in|the|politics|French
Но это убийство должно было стать поворотным моментом во французской политике.
But this assassination will mark a turning point in French politics.
Les Français qui souhaitent obtenir plus de libertés se révèlent de plus en plus nombreux: on les appelle les libéraux.
|||||||||становятся||||||||||
|||wünschen||||||||||||||||
the|French|who|they wish|to obtain|more|of|freedoms|themselves|they reveal|of|more|in|more|numerous|we|them|they call|the|liberals
|||бажають отримати||||свобод||виявляються||||||||||ліберали
Все больше французов стремятся к большим свободам: их называют либералами.
The French who wish to obtain more freedoms are becoming increasingly numerous: they are called the liberals.
Un grand écrivain devenu ministre, Chateaubriand, va s’écrier:
||писатель|||Шатобриан||воскликнуть
|||||Chateaubriand||ausrufen
a|great|writer|become|minister|Chateaubriand|is going to|to exclaim
|||став міністром||Шатобріан||
Великий писатель, ставший министром, Шатобриан, воскликнул:
A great writer who became a minister, Chateaubriand, will exclaim:
- Le poignard qui a tué le duc de Berry est une idée libérale !
|нож|||||||||||либеральная
|Dolch|||getötet||||||||
the|dagger|who|has|killed|the|duke|of|Berry|is|a|idea|liberal
||||вбив||||||||
- Кинжал, которым был убит герцог де Берри, - это либеральная идея!
- The dagger that killed the Duke of Berry is a liberal idea!
Louis XVIII se voit forcé de mettre fin à la politique modérée qu’incarnait le successeur de Richelieu, le duc Decazes.
|||||||||||умеренной|которую олицетворял|||||||Декарз
|||||||||||mäßige|verkörperte||Nachfolger|||||Decazes
Louis|XVIII|himself|he sees|forced|to|to put|end|to|the|policy|moderate|that was embodied by|the|successor|of|Richelieu|the|duke|Decazes
|||||||||||помірковану|||наступник|||||
Ludwig XVIII. War gezwungen, die gemäßigte Politik von Richelieus Nachfolger, Herzog Decazes, zu beenden.
Людовик XVIII был вынужден отказаться от умеренной политики, проводимой преемником Ришелье герцогом Деказом.
Ludvig XVIII tvingades sätta stopp för den moderata politik som företräddes av Richelieus efterträdare, hertig Decazes.
Louis XVIII is forced to end the moderate policy embodied by Richelieu's successor, Duke Decazes.
A sa mort (1824) son frère, qui n’est malheureusement pas doté de la finesse de son prédécesseur, devient roi sous le nom de Charles X. Trois frères, petits-fils de Louis XV, auront donc régné successivement : Louis XVI, Louis XVIII, Charles X.
|||||||||наделен|||тонкости|||предшественник|||||||||||||||||||последовательно||||||
||||||||||||Finesse||||||||||||||||||||||nacheinander||||||
at|his|death|his|brother|who|he is not|unfortunately|not|endowed|with|the|finesse|of|his|predecessor|he becomes|king|under|the|name|of|Charles|X|Three|brothers|||of|Louis|XV|they will have|therefore|reigned|successively|Louis|XVI|Louis|XVIII|Charles|X
|||||||на жаль||наділений|||витонченість|||попередника|||||||||||||||||отже|правили поспіль|послідовно||||||
После его смерти (1824) королем стал его брат, которому, к сожалению, не хватило изящества его предшественника, под именем Карла X. Таким образом, три брата, внуки Людовика XV, правили последовательно: Людовик XVI, Людовик XVIII и Карл X.
Upon his death (1824), his brother, who unfortunately lacks the finesse of his predecessor, becomes king under the name Charles X. Three brothers, grandsons of Louis XV, will have reigned successively: Louis XVI, Louis XVIII, Charles X.
Charles X aggrave les mesures contre les libéraux.
||усиливает|||||
||verschärft|||||
Charles|X|aggravates|the|measures|against|the|liberals
||||заходи|||
Карл X усилил меры против либералов.
Charles X intensifies measures against the liberals.
En juin et juillet 1830, alors que l’armée française vient de prendre Alger et que logiquement le roi devrait bénéficier de ce grand succès, l’opposition envoie à la Chambre 274 députés opposants contre seulement 143 représentants du parti gouvernemental.
|||||||||||Алжир|||логично||||воспользоваться|||||||||||оппозиционеров||||||государственный
|||||||||||Alger||||||||||||||||||||||||Regierungspartei
in|June|and|July|then|that|the army|French|it has just|to|to take|Algiers|and|that|logically|the|king|he should|to benefit|from|this|great|success|the opposition|sends|to|the|Chamber|deputies|opponents|against|only|representatives|of|party|governmental
|||||||||||||||||||||||||||||||||||gubernamental
||||||||||взяти під контроль||||||||отримати користь|||||опозиція|надсилає|||||||||||
В июне и июле 1830 года, когда французская армия только что взяла Алжир и король, по логике вещей, должен был извлечь выгоду из этого большого успеха, оппозиция направила в палату 274 оппозиционера, в то время как представители правительственной партии составили всего 143 человека.
In June and July 1830, while the French army has just taken Algiers and logically the king should benefit from this great success, the opposition sends 274 opposing deputies to the Chamber against only 143 representatives of the government party.
Charles X refuse de tenir compte de ce raz de marée.
||||||||раз||
||||||||Welle||Flut
Charles|X|he refuses|to|to hold|account|of|this|wave|of|tide
||||||||||потік
||||||||oleada||
Карл X отказался принимать во внимание эту приливную волну.
Charles X refuses to take this tidal wave into account.
Il va signer quatre ordonnances qui sont autant de provocations : il s’agit d’accroître le contrôle des journaux, de modifier le mode d’élection des députés, de dissoudre la Chambre et de fixer la date de nouvelles élections.
||||указы|||столько||провокаций|||увеличить||||||изменить|||||||распустить|||и|||||||
||unterzeichnen||Verordnungen|||||Provokationen|||zu erhöhen||Kontrolle|||||||Wahl||||||||||||||
he|he is going to|to sign|four|ordinances|which|they are|as many|of|provocations|it|it is about|to increase|the|control|of|newspapers|to|to modify|the|mode|of election|of|deputies|to|to dissolve|the|Chamber|and|to|to set|the|date|of|new|elections
||||||||||||||||||змінити|||||||||||||||||виборів
||||decretos|||||provocaciones|||aumentar|||||||||de elecciones||||disolver||||||||||
Ему предстояло подписать четыре декрета, которые были не менее провокационными: они предусматривали усиление контроля над газетами, изменение способа избрания депутатов, роспуск палаты и назначение даты новых выборов.
He will sign four ordinances that are provocations: they aim to increase control over newspapers, change the method of electing deputies, dissolve the Chamber, and set the date for new elections.
Le président du Conseil, prince de Polignac, affirme à Charles X que Paris ne bougera pas.
|президент|||||Полиньяк||||||||двинется|
||||||Polignac||||||||wird sich bewegen|
the|president|of the|Council|prince|of|Polignac|he affirms|to|Charles|X|that|Paris|not|it will move|not
|||||||стверджує||||||||
||||||Polignac||||||||se moverá|
Председатель Совета, принц де Полиньяк, заявил Карлу X, что Париж не сдвинется с места.
The President of the Council, Prince of Polignac, assures Charles X that Paris will not move.
Quelle erreur!
какая|
what a|error
Какая ошибка!
What a mistake!
SENT_CWT:ANmt8eji=23.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.13
en:ANmt8eji
openai.2025-01-22
ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=854 err=1.17%)