×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Conte de Charles Perrault. La belle au bois dormant, Partie 5

Partie 5

Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l'ordre qu'il avait reçu de la Reine-Mère.

- "Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le col; exécutez l'ordre qu'on vous a donné; j'irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j'ai tant aimés"; car elle les croyait morts depuis qu'on les avait enlevés sans lui rien dire. - "Non, non, Madame, lui répondit le pauvre Maître d'Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d'aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place." Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la Reine mangea à son soupé, avec le même appétit que si c'eût été la jeune Reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants. Un soir qu'elle rôdait à son ordinaire dans les cours et basses-cours du Château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu'il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère.

L'Ogresse reconnut la voix de la Reine et de ses enfants, et furieuse d'avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable qui faisait trembler tout le monde, qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu'elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d'Hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos.

Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le Roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle; personne n'osait l'en instruire, quand l'Ogresse, enragée de voir ce qu'elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu'elle y avait fait mettre. Le Roi ne laissa pas d'en être fâché: elle était sa mère; mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie 5 Teil 5 パート5 Część 5 Часть 5 Bölüm 5 Частина 5 Deel 5 الجزء 5 Parte 5 Part 5 Parte 5 Parte 5

Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l’ordre qu’il avait reçu de la Reine-Mère. egli|non|volle|tuttavia|affatto|lei|sorprendere|e|egli|le|disse|con|molto|di|rispetto|l'ordine|che egli|aveva|ricevuto|da|la|| ||||||||||||||повагою|||||||| He|not|he wanted|however|at all|her|to surprise|and|he|to her|he said|with|much|of|respect|the order|that he|he had|received|from|the|| él|no|quiso|sin embargo|nada|la|sorprender|y|él|le|dijo|con|mucho|de|respeto|la orden|que él|había|recibido|de|la|| hij|niet|hij wilde|toch|niet|haar|verrassen|en|hij|haar|hij zei|met|veel|van|respect|de opdracht|die hij|hij had|ontvangen|van|de|| ele|não|quis|porém|de modo algum|a|surpreendê-la|e|ele|a ela|disse|com|muito|de|respeito|a ordem|que ele|tinha|recebido|da|a|| هو|لا|أراد|مع ذلك|أبدا|هي|مفاجأتها|و|هو|لها|قال|مع|كثير|من|احترام|الأمر|الذي|تلقى|استلم|من|الملكة|| Toch wilde hij haar niet verrassen, en hij zei met veel respect de opdracht die hij van de Koningin-Moeder had ontvangen. ومع ذلك، لم يرغب في مفاجأتها، فقال لها باحترام كبير الأمر الذي تلقاه من الملكة الأم. Tuttavia non volle sorprenderla, e le disse con molto rispetto l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina Madre. However, he did not want to surprise her, and he told her with great respect the order he had received from the Queen Mother. Sin embargo, no quiso sorprenderla, y le dijo con mucho respeto la orden que había recibido de la Reina Madre. No entanto, ele não quis surpreendê-la e disse-lhe com muito respeito a ordem que recebera da Rainha-Mãe.

- "Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le col; exécutez l’ordre qu’on vous a donné; j’irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j’ai tant aimés"; car elle les croyait morts depuis qu’on les avait enlevés sans lui rien dire. fate|il vostro|dovere|le||lei||le|||||||||||||||||||||||||||||||||nulla|dire зробіть||||||||подаючи||комір||||||дано|||||||||||||||||тому||||взяти|||| Do|your|duty|to her||she||to her|tending|||execute|||||given||see|||||||I||loved||||||since||||removed|||anything|to say hagan|su|deber|le||ella||le|||||||||||||||||||||||||||||||||nada|decir doe|uw|plicht|haar|zei|zij|terwijl|haar|reikend|de|hals|voer uit|de opdracht|die men|u|heeft|gegeven|ik zal gaan|opnieuw zien|mijn|kinderen|mijn|arme|kinderen|die|ik heb|zo|gehouden van|want|zij|ze|ze geloofde|dood|sinds|dat men|ze|had|ont meegenomen|zonder|haar|niets|zeggen |||||||||le col|||||||||||||||||||||||||||||||| façam|seu|dever|a ela||ela||a ela|||||||||||||||||||||||||||||||||nada|dizer افعلوا|واجبكم||لها||هي||لها|||||||||||||||||||||||||||||||||أي شيء|قول - “履行你的职责,”她伸出衣领对他说;执行给你的命令;我会再次去看我的孩子们,我非常爱的可怜的孩子们”;因为她相信他们已经死了,因为他们在没有告诉她任何事情的情况下被带走了。 - "Doe uw plicht," zei ze, terwijl ze haar hals aanbood; "voer de opdracht uit die je hebt gekregen; ik ga mijn kinderen weer zien, mijn arme kinderen die ik zo heb liefgehad"; want ze geloofde dat ze dood waren sinds ze zonder haar iets te zeggen waren weggehaald. - "قم بواجبك، قالت له، وهي تمد عنقها؛ نفذ الأمر الذي تم إعطاؤه لك؛ سأذهب لأرى أطفالي، أطفالي الفقراء الذين أحببتهم كثيرًا"؛ لأنها كانت تعتقد أنهم ماتوا منذ أن تم اختطافهم دون أن يُقال لها أي شيء. - "Fai il tuo dovere, gli disse, porgendogli il collo; esegui l'ordine che ti è stato dato; andrò a rivedere i miei bambini, i miei poveri bambini che ho amato tanto"; perché li credeva morti da quando erano stati rapiti senza dirle nulla. - "Do your duty," she said to him, extending her neck; "carry out the order you have been given; I will go see my children, my poor children whom I have loved so much"; for she believed them to be dead since they had been taken away without her being told. - "Cumple con tu deber, le dijo ella, extendiéndole el cuello; ejecuta la orden que te han dado; iré a ver a mis hijos, mis pobres hijos a los que tanto he amado"; porque los creía muertos desde que los habían llevado sin decirle nada. - "Faça seu dever, disse ela, estendendo o pescoço; execute a ordem que lhe foi dada; irei rever meus filhos, meus pobres filhos que tanto amei"; pois ela os acreditava mortos desde que foram levados sem que ela soubesse de nada. - "Non, non, Madame, lui répondit le pauvre Maître d’Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d’aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place." no|non|signora|le|rispose|il|povero|maestro|di cucina|tutto|commosso|voi|non|morirete|affatto|e|voi|non|lascerete|affatto|di andare|rivedere|i vostri|cari|figli|ma|questo|sarà|a casa|me|dove|io|li|ho|nascosti|e|io|ingannerò|ancora|la|regina|facendole|||mangiare|una|giovane|femmina di cervo|in|il vostro|posto ||||відповів|||||||||умрете|пункт|||||||||||||||||||||||обману (1)||||||||||олень||| No|not|Madam|to her|he replied|the|poor|Master|of Hotel|all|touched|you|not|you will die|at all|and|you|not|you will leave|not|to go|to see again|your|dear|children|but|it|it will be|at|me|where|I|them|I have|hidden|and|I|I will deceive|again|the|Queen|by|to her|making|to eat|a|young|doe|in|your|place no|no|señora|le|respondió|el|pobre|maestro|de hotel|todo|conmovido|usted|no|morirá|nada|y|usted|no|dejará|no|de ir|ver|sus|queridos|hijos|pero|esto|será|en|mí|donde|yo|los|he|escondidos|y|yo|engañaré|aún|a la|reina|al|le|hacer|comer|una|joven|cierva|en|su|lugar ||||||||||gerührt|||sterben|||||lassen|||||||||||||||||||||||||||||||| nee|nee|mevrouw|haar|hij antwoordde|de|arme|meester|van het hotel|helemaal|ontroerd|u|niet|u zult sterven|niet||u|niet|u zult laten|niet|om te gaan|opnieuw zien|uw|geliefde|kinderen||dit|het zal zijn|bij|mij|waar|ik||||||ik zal bedriegen||de|koningin|en|haar|terwijl ik||||hinde|in|uw| ||||||||||ému|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| não|não|senhora|a ela|respondeu|o|pobre|mestre|de hotel|todo|emocionado|a senhora|não|morrerá|de modo algum|e|a senhora|não|deixará|de modo algum|de ir|rever|seus|queridos|filhos||isso|será|em|mim|onde|eu|os|tenho|escondidos|e|eu|enganarei|ainda|a|Rainha|fazendo|a ela||comer|uma|jovem|corça|em|seu|lugar لا|لا|سيدتي|له|أجاب|الفقير|الفقير|رئيس|الطهاة|كل|متأثر|أنتم|لا|ستموتون|أبدا|و|أنتم|لا|ستتركون|أبدا|للذهاب|لرؤية|أطفالكم|الأعزاء||لكن|هذا|سيكون|في|عندي|حيث|أنا|هم|لدي|مخفيين|و|أنا|سأخدع|مرة أخرى|الملكة||أثناء|لها|جعلًا|يأكل|غزالًا|صغيرًا||أثناء|مكانكم|مكان - “不,不,女士,”可怜的领班回答道,他全都感动了,“你不会死,你也不会停止再次去看望你亲爱的孩子们,但那将是在我藏身的房子里。”他们,我会再次欺骗女王,让她代替你吃掉一只小母鹿。” - "Nee, nee, Mevrouw," antwoordde de arme Maître d'Hôtel, helemaal ontroerd, "u zult niet sterven, en u zult niet stoppen met het zien van uw dierbare kinderen, maar het zal bij mij zijn waar ik ze heb verstopt, en ik zal de Koningin opnieuw bedriegen door haar een jonge hinde in uw plaats te laten eten." - "لا، لا، سيدتي، أجابها خادم الفندق المسكين بكل تأثر، لن تموتي، ولن تتوقفي عن رؤية أطفالك الأعزاء، ولكن سيكون ذلك في منزلي حيث أخفيتهم، وسأخدع الملكة مرة أخرى، بجعلها تأكل غزالًا صغيرًا بدلاً منك." - "No, no, Madame, le rispose il povero Maggiordomo tutto commosso, non morirete, e non smetterete di andare a rivedere i vostri cari bambini, ma sarà da me dove li ho nascosti, e ingannerò ancora la Regina, facendole mangiare una giovane cerbiatta al vostro posto." - "No, no, Madam," replied the poor Master of the House, all moved, "you will not die, and you will not fail to go see your dear children, but it will be at my place where I have hidden them, and I will deceive the Queen again by making her eat a young doe in your place." - "No, no, señora, le respondió el pobre Mayordomo todo conmovido, no morirá, y no dejará de ir a ver a sus queridos hijos, pero será en mi casa donde los he escondido, y engañaré de nuevo a la Reina, haciéndole comer una joven cierva en su lugar." - "Não, não, Madame, respondeu o pobre Mestre de Cerimônias todo emocionado, você não vai morrer, e não deixará de rever seus queridos filhos, mas será na minha casa onde os escondi, e ainda enganarei a Rainha, fazendo-a comer uma jovem corça em seu lugar." Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la Reine mangea à son soupé, avec le même appétit que si c’eût été la jeune Reine. ||led|immediately||||||leaving||||||||||accommodate|||||||||||||appetite|||would|||| ele|a|levou|imediatamente|para|seu|quarto|onde|a|deixando|abraçar|seus|filhos|e|chorar|com|eles|ele|foi|preparar|uma|cervo|que|a|Rainha|comeu|em|seu|jantar|com|o|mesmo|apetite|que|se|tivesse|sido|a|jovem|Rainha 他立即领她到她的房间,让她抱着孩子们一起哭泣,他去准备一只母鹿,女王在晚餐时吃了它,胃口就像年轻的女王一样。 Hij bracht haar onmiddellijk naar zijn kamer, waar hij haar liet omhelzen met zijn kinderen en met hen huilen, ging hij een hinde klaarmaken, die de Koningin tijdens het diner at, met dezelfde eetlust alsof het de jonge Koningin was. أخذها على الفور إلى غرفته، حيث تركها تعانق أطفالها وتبكي معهم، وذهب ليعد غزالاً، أكلته الملكة في عشاءها، بنفس الشهية كما لو كان الملكة الشابة. Lui la portò subito nella sua camera, dove, lasciandola abbracciare i suoi bambini e piangere con loro, andò a preparare una capriola, che la Regina mangiò a cena, con lo stesso appetito come se fosse stata la giovane Regina. He immediately took her to his room, where, leaving her to embrace her children and cry with them, he went to prepare a doe, which the Queen ate for her supper, with the same appetite as if it had been the young Queen. Él la llevó de inmediato a su habitación, donde la dejó abrazar a sus hijos y llorar con ellos, y fue a preparar una cierva, que la Reina comió en su cena, con el mismo apetito que si hubiera sido la joven Reina. Ele a imediatamente levado-a para seu quarto, onde, deixando-a abraçar seus filhos e chorar com eles, ele foi preparar uma corça, que a Rainha comeu no seu jantar, com o mesmo apetite como se fosse a jovem Rainha. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants. ||||||cruelty||||was preparing||||||||||wolves|||||||wife|||| ela|estava|bem|contente|com|sua|crueldade|e|ela|se|preparava|para|dizer|ao|Rei|em|seu|retorno|que|os|lobos|enfurecidos|tinham|comido|a|Rainha|sua|esposa|e|seus|dois|filhos 她对自己的残忍行为感到非常满意,并准备在国王回来后告诉国王,狂暴的狼已经吃掉了王后、他的妻子和她的两个孩子。 Ze was erg tevreden met haar wreedheid, en ze bereidde zich voor om de Koning bij zijn terugkeer te vertellen dat de razende wolven de Koningin, zijn vrouw, en haar twee kinderen hadden opgegeten. كانت راضية جداً عن قسوتها، وكانت تستعد لتخبر الملك، عند عودته، أن الذئاب المسعورة قد أكلت الملكة زوجته وطفليها. Era molto contenta della sua crudeltà, e si preparava a dire al Re, al suo ritorno, che i lupi affamati avevano mangiato la Regina sua moglie e i suoi due bambini. She was quite pleased with her cruelty, and she was preparing to tell the King, upon his return, that the rabid wolves had eaten the Queen, his wife, and their two children. Ella estaba muy contenta de su crueldad, y se preparaba para decirle al Rey, a su regreso, que los lobos rabiosos habían comido a la Reina su esposa y a sus dos hijos. Ela estava bem satisfeita com sua crueldade, e se preparava para dizer ao Rei, ao seu retorno, que os lobos raivosos haviam comido a Rainha, sua esposa, e seus dois filhos. Un soir qu’elle rôdait à son ordinaire dans les cours et basses-cours du Château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu’il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. ||||||ordinary||||||yards||||||||||||||||||||||||its|||||whip|||||||||||||||||||brother um|noite|que ela|rondava|em|seu|habitual|em|os|pátios|e|||do|Castelo|para|lá|arranjar|alguma|carne|fresca|ela|ouviu|em|uma|sala|baixa|o|pequeno|Dia|que|chorava||que|a|||||||||||||||||||pequena|Aurora|que|pedia|perdão|para|seu|irmão 一天晚上,当她像往常一样在城堡的庭院和农舍里闲逛,想闻点新鲜的肉时,她听到小戴在楼下的房间里哭着,因为女王,她的母亲,希望他被鞭打,因为他已经被鞭打了。调皮的她还听到小奥萝尔为哥哥请求原谅。 Op een avond, terwijl ze zoals gewoonlijk rondhing in de binnenplaatsen en stallen van het Kasteel om wat vers vlees te vangen, hoorde ze in een lage zaal de kleine Jour huilen, omdat de Koningin, zijn moeder, hem wilde laten geselen, omdat hij stout was geweest, en ze hoorde ook de kleine Aurore die om vergiffenis vroeg voor haar broer. في إحدى الليالي، بينما كانت تتجول كعادتها في الساحات والأفنية السفلية للقصر بحثاً عن بعض اللحم الطازج، سمعت في قاعة سفلية الصغير جور الذي كان يبكي، لأن الملكة والدته أرادت أن تعاقبه بالجلد، لأنه كان شقيًا، وسمعت أيضًا الصغيرة أورو التي كانت تطلب الصفح لأخيها. Una sera, mentre si aggirava come al solito nei cortili e nelle basse corti del Castello per cercare un po' di carne fresca, sentì in una sala bassa il piccolo Giorno che piangeva, perché la Regina sua madre voleva farlo frustare, a causa del suo comportamento cattivo, e sentì anche la piccola Aurora che chiedeva perdono per suo fratello. One evening, as she was prowling as usual in the courtyards and lower yards of the Castle to snatch some fresh meat, she heard in a low room little Day crying, because his mother, the Queen, wanted to have him whipped for being naughty, and she also heard little Aurora asking for forgiveness for her brother. Una noche, mientras merodeaba como de costumbre en los patios y corrales del Castillo para conseguir algo de carne fresca, oyó en una sala baja al pequeño Jour llorando, porque la Reina su madre quería hacerle azotar, debido a que había sido travieso, y también oyó a la pequeña Aurora pidiendo perdón por su hermano. Uma noite, enquanto ela costumava vagar pelos pátios e quintais do Castelo para arranjar alguma carne fresca, ela ouviu em uma sala baixa o pequeno Dia chorando, porque a Rainha, sua mãe, queria fazê-lo ser espancado, por ter sido travesso, e também ouviu a pequena Aurora pedindo perdão por seu irmão.

L’Ogresse reconnut la voix de la Reine et de ses enfants, et furieuse d’avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable qui faisait trembler tout le monde, qu’on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu’elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d’Hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos. ||||||||||||furious|||deceived||commands||||||||voice|terrible|||tremble|||||bring|||||||||||||||||snakes|||snakes|||||||||||||||||||||order|||||||||back A Ogresa|reconheceu|a|voz|da|Rainha|Rainha|e|para|||||||||||do|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||costas 女妖认出了王后和她的孩子们的声音,她对自己受骗感到愤怒,第二天早上,她以可怕的声音下令,让每个人都颤抖起来,把他们带到宫廷中央的一个大缸里,里面装满了蟾蜍、毒蛇、蛇和蛇,要把王后和她的孩子、酒店领班、他的妻子和仆人扔进里面:她下令把他们的双手绑在背后。 De Ogresse herkende de stem van de Koningin en haar kinderen, en woedend omdat ze bedrogen was, beval ze de volgende ochtend, met een vreselijke stem die iedereen deed beven, dat er een grote kuip in het midden van de binnenplaats moest worden gebracht, die ze liet vullen met padden, adder, slangen en serpenten, om de Koningin en haar kinderen, de Maître d'Hôtel, zijn vrouw en zijn dienster erin te laten gooien: ze had bevolen hen met de handen gebonden achter hun rug te brengen. تعرفت الأوغريسة على صوت الملكة وأطفالها، وغاضبة لأنها قد خُدعت، أمرت في صباح اليوم التالي، بصوت مرعب جعل الجميع يرتجف، أن يُحضروا إلى وسط الساحة حوضًا كبيرًا، ملأته بالضفادع، والثعابين، والأفاعي، والثعابين، لتُلقى فيه الملكة وأطفالها، ومدير الفندق، وزوجته، وخادمتها: لقد أعطت أوامر بأن يُحضروا وأيديهم مقيدة خلف ظهورهم. L'Ogresse riconobbe la voce della Regina e dei suoi bambini, e furiosa di essere stata ingannata, ordinò fin dal mattino seguente, con una voce spaventosa che faceva tremare tutti, che si portasse nel mezzo del cortile una grande vasca, che fece riempire di rospi, vipere, serpenti e serpenti, per farvi gettare la Regina e i suoi bambini, il Maestro di Casa, sua moglie e la sua serva: aveva dato ordine di portarli con le mani legate dietro la schiena. The Ogre recognized the voices of the Queen and her children, and furious at having been deceived, she commanded the next morning, with a terrifying voice that made everyone tremble, that a large tub be brought to the middle of the courtyard, which she had filled with toads, vipers, snakes, and serpents, to throw the Queen and her children, the Master of the Hotel, his wife, and his servant into: she had ordered them to be brought with their hands tied behind their backs. La Ogresa reconoció la voz de la Reina y de sus hijos, y furiosa por haber sido engañada, ordenó desde el día siguiente por la mañana, con una voz espantosa que hacía temblar a todos, que se trajera al medio del patio una gran tina, que hizo llenar de sapos, víboras, serpientes y culebras, para arrojar allí a la Reina y a sus hijos, al Mayordomo, su esposa y su sirvienta: había dado orden de traerlos con las manos atadas detrás de la espalda. A Ogresse reconheceu a voz da Rainha e de seus filhos, e furiosa por ter sido enganada, ela ordenou desde o dia seguinte pela manhã, com uma voz aterrorizante que fazia todos tremerem, que trouxessem para o meio do pátio uma grande tina, que ela fez encher de sapos, víboras, cobras e serpentes, para jogar a Rainha e seus filhos, o Mestre de Cozinha, sua esposa e sua serva: ela havia dado ordens para que os trouxessem com as mãos amarradas atrás das costas.

Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le Roi, qu’on n’attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle; personne n’osait l’en instruire, quand l’Ogresse, enragée de voir ce qu’elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu’elle y avait fait mettre. eles|estavam|lá|e|os|algozes|se|preparavam|para|os|jogar|em|a|cuba|quando|o|Rei|que se|não esperava|tão|tão|cedo|entrou|em|a|corte|a|cavalo|ele|estava|vindo|em|correio|e|perguntou|todo|surpreso|o|que|queria|dizer|este|horrível|espetáculo|ninguém|não ousava|a|informar|quando|a Ogresa|enfurecida|por|ver|o|que ela|via|se|jogou|||a|cabeça|a|primeiro|em|a|cuba|e|foi|devorada|em|um|instante|por|os|feias|bestas|que ela|lá|tinha|feito|colocar |||||executioners||||||||tank|||||||||||||||||come|||||||||||||||||||||||||||||||head||||||||||||||||that|||| ellos|estaban|allí|y|a|verdugos|se|preparaban|a|a|tirar|en|la|cuba|cuando|el|rey|que uno|no esperaba|no|tan|pronto|entró|en|el|patio|a|caballo|él|había|venido|en|correo|y|preguntó|todo|sorprendido|lo|que|quería|decir|este|horrible|espectáculo|nadie|no se atrevía|a|informar|cuando|la ogresa|enfurecida|de|ver|lo|que ella|veía|se|arrojó|||la|cabeza|primero||en|la|cuba|y|fue|devorada|en|un|instante|por|las|malas|bestias|que ella|allí|había|hecho|poner 他们就在那里,刽子手正准备把他们扔进缸里,没想到国王这么快就骑着马走进了庭院。他是邮寄过来的,惊讶地询问这可怕的景象意味着什么。没有人敢告诉她这件事,当女妖看到她所看到的一切时,愤怒了,一头扎进了缸里,瞬间就被她放在那里的丑陋的野兽吃掉了。 Ze waren daar, en de beulen maakten zich klaar om hen in de ketel te gooien, toen de Koning, die men niet zo vroeg verwachtte, te paard de binnenplaats binnenkwam; hij was per post gekomen en vroeg, verbaasd, wat dit vreselijke schouwspel betekende; niemand durfde hem hierover in te lichten, toen de Heks, woedend om te zien wat ze zag, zichzelf met het hoofd eerst in de ketel gooide, en in een oogwenk werd verzwolgen door de gemene beesten die ze daar had laten zetten. كانوا هناك، وكان الجلادون يستعدون لرميهم في الحوض، عندما دخل الملك، الذي لم يكن متوقعًا أن يأتي بهذه السرعة، إلى الساحة على ظهر حصانه؛ لقد جاء في رحلة سريعة، وسأل بدهشة عما يعنيه هذا المنظر الرهيب؛ لم يجرؤ أحد على إبلاغه، عندما قفزت العجوز، الغاضبة لرؤية ما رأته، بنفسها رأسًا على عقب في الحوض، وتم التهامها في لحظة من قبل الوحوش القبيحة التي كانت قد وضعتها هناك. Erano lì, e i boia si preparavano a gettarli nella vasca, quando il Re, che non ci si aspettava così presto, entrò nel cortile a cavallo; era venuto in posta e chiese tutto sorpreso cosa significasse quel terribile spettacolo; nessuno osava informarlo, quando l'Ogresse, infuriata nel vedere ciò che vedeva, si gettò lei stessa a capofitto nella vasca e fu divorata in un istante dalle brutte bestie che vi aveva fatto mettere. They were there, and the executioners were preparing to throw them into the vat, when the King, who was not expected so soon, rode into the courtyard; he had come in haste and asked, astonished, what this horrible spectacle meant; no one dared to inform him, when the Ogre's wife, enraged at what she saw, threw herself headfirst into the vat and was devoured in an instant by the vile beasts she had had put in there. Estaban allí, y los verdugos se preparaban para arrojarlos a la cuba, cuando el Rey, que no se esperaba tan pronto, entró en el patio a caballo; había venido a posta, y preguntó todo asombrado qué significaba ese horrible espectáculo; nadie se atrevía a informarle, cuando la Ogresa, enfurecida al ver lo que veía, se lanzó ella misma de cabeza en la cuba, y fue devorada en un instante por las malas bestias que había hecho meter allí. Eles estavam lá, e os algozes se preparavam para jogá-los na caldeira, quando o Rei, que não se esperava tão cedo, entrou no pátio a cavalo; ele tinha vindo a galope e perguntou, todo surpreso, o que significava aquele espetáculo horrível; ninguém se atrevia a informá-lo, quando a Ogresa, enfurecida ao ver o que via, se jogou de cabeça na caldeira e foi devorada em um instante pelas criaturas malignas que ela havia colocado lá. Le Roi ne laissa pas d’en être fâché: elle était sa mère; mais il s’en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants. ||||||||||||||||soon||||||| 国王无法停止愤怒:她是他的母亲;她是他的母亲;她是他的母亲。但他很快就用他美丽的妻子和孩子来安慰自己。 De Koning was er niet minder boos om: zij was zijn moeder; maar hij troostte zich al snel met zijn mooie vrouw en zijn kinderen. لم يتوقف الملك عن الشعور بالاستياء: كانت والدته؛ لكنه سرعان ما تعزى مع زوجته الجميلة وأطفاله. Il Re non poté fare a meno di esserne arrabbiato: era sua madre; ma si consolò presto con la sua bella moglie e i suoi figli. The King was still upset about it: she was his mother; but he soon consoled himself with his beautiful wife and his children. El Rey no dejó de estar molesto: ella era su madre; pero pronto se consoló con su bella esposa y sus hijos. O Rei não deixou de ficar aborrecido: ela era sua mãe; mas logo se consolou com sua bela esposa e seus filhos.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.91 PAR_CWT:AufDIxMS=11.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.34 PAR_CWT:AufDIxMS=13.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.33 PAR_CWT:AufDIxMS=18.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.13 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.67 PAR_CWT:AufDIxMS=8.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.39 PAR_CWT:AufDIxMS=10.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.54 PAR_CWT:AufDIxMS=24.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.53 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.2 PAR_CWT:AufDIxMS=8.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.66 PAR_CWT:AufDIxMS=13.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.6 PAR_CWT:AufDIxMS=19.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.54 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.09 nl:AvJ9dfk5: ar:B7ebVoGS: it:B7ebVoGS:250506 en:AufDIxMS:250529 es:B7ebVoGS:250529 pt:B7ebVoGS:250603 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=441 err=36.28%)