×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08m. La Reine des Neiges. Chapitre 7 : 2ème partie.

08m. La Reine des Neiges. Chapitre 7 : 2ème partie.

Quand ils arrivèrent à l'arbuste aux fruits rouges, ils virent le renne qui les attendait.

Il était accompagné d'un renne femelle dont les pis étaient pleins de lait.

Les deux enfants burent de ce lait et se trouvèrent tout réchauffés. Alors, comme Gerda et le petit Peters n'avaient plus besoin des anges, ceux-ci prirent congé d'eux en leur disant qu'ils se reverraient un jour au ciel, et ils disparurent en laissant l'air tiède et parfumé.

Gerda remonta sur son renne et Peters sur l'autre, et les deux animaux se mirent à galoper jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés à la chaumière de la Finnoise, où ils se réchauffèrent tout à fait et où Gerda, qui était nu-pieds, ses souliers rouges ayant été usés à la recherche de Peters, retrouva ses bottines et ses gants de poils.

C'était là qu'était resté le petit traîneau de Peters.

Les deux rennes s'y attelèrent, les deux enfants s'y assirent, se rapprochant et se tenant chaud l'un l'autre.

La Finnoise les couvrit d'une peau d'ours blanc, et les deux rennes s'élancèrent dans la direction de la hutte de la Laponne. Pendant leur absence, la bonne femme leur avait fait des pelisses de renard bleu, dont ils avaient grand besoin car les vêtements des deux enfants n'avaient guère moins souffert que les souliers rouges de la petite Gerda.

Ils ne prirent que le temps de manger un morceau et de revêtir leurs pelisses, et partirent en remerciant de tout leur cœur la bonne femme.

Trois jours après, ils étaient à la frontière des Neiges ; là commençaient à ramper les premières mousses et les premiers lichens.

Là les rennes les quittèrent.

La séparation fut triste, on pleura beaucoup de part et d'autre, mais les rennes n'osaient point se hasarder dans un autre pays que le leur.

Celui qui avait du lait aurait bien été plus loin, mais celui qui avait été prisonnier retint sa compagne en lui disant ce qu'il avait souffert pendant sa captivité. Les deux enfants furent forcés d'abandonner le traîneau du petit Peters et s'en allèrent se tenant par la main.

Peu à peu aux mousses et aux lichens succédèrent des bruyères et des rhododendrons, puis aux bruyères et aux rhododendrons des buissons épineux, puis aux buissons épineux de maigres sapins tout rabougris, puis de beaux sapins, puis des chênes verts, puis enfin ils entendirent chanter les petits oiseaux, ils trouvèrent les premières fleurs, enfin ils aperçurent une grande forêt de hêtres et de marronniers. De cette forêt sortit, sur un magnifique cheval que Gerda reconnut aussitôt pour un des deux chevaux qui avaient été attelés à son carrosse doré, une belle jeune fille coiffée d'un bonnet écarlate et portant deux pistolets à sa ceinture.

C'était la fille des voleurs.

Gerda la reconnut et elle reconnut Gerda, toutes deux coururent l'une à l'autre et s'embrassèrent tendrement.

La fière amazone s'était ennuyée de la vie qu'elle menait au château de la forêt.

Elle avait pris une grosse somme en or au château des voleurs, en avait bourré ses poches, avait tiré un des deux chevaux donnés par la princesse à Gerda, avait sauté sur son dos et était partie. Ce fut une grande joie pour les deux jeunes filles.

– Et qu'est-ce que ce petit garçon ?

demanda la fille des voleurs en montrant Peters. Gerda lui dit que c'était le petit compagnon qu'elle cherchait avec tant d'anxiété, quand elle avait été arrêtée par les voleurs.

Alors, se tournant vers le petit Peters :

– Tu es un rude voyageur, lui dit-elle, et je voudrais bien savoir si tu mérites réellement que l'on aille te chercher au bout du monde.

Gerda lui frappa doucement sur la joue, et s'informa du prince et de la princesse.

– Ils voyagent à l'étranger, répondit la fille des voleurs.

– Et les corneilles ?

demanda Gerda. – La corneille sauvage est morte d'indigestion, de sorte que la corneille apprivoisée est veuve.

Elle porte un crêpe à la patte gauche, et se lamente horriblement. C'est tout ce que je sais. Maintenant, raconte-moi à ton tour ce qui est arrivé, et comment tu as retrouvé ton fugitif. Gerda et le petit Peters lui racontèrent tout.

– Bon !

dit-elle, tout est pour le mieux ; retournez à la grande ville, et si j'y passe jamais, j'irai vous faire une petite visite. Et les ayant embrassés tous deux sans mettre pied à terre, elle mit son cheval au galop et disparut.

Peters et Gerda se remirent en route, s'en allant la main dans la main, et, après avoir traversé des pays couverts de verdure et de fleurs qui leur firent oublier cette affreuse Laponie, tant vantée par les Russes, ils entendirent le son des cloches et finirent par reconnaître à l'horizon la grande ville où ils étaient nés.

Le petit Peters reconnut encore la porte par laquelle il était sorti, les rues par lesquelles il avait passé, et enfin, ils se retrouvèrent au seuil des deux maisons.

Ils montèrent l'escalier de la maison de Gerda et entrèrent dans la chambre de la grand-mère.

Tout était encore à la même place. L'horloge faisait tic tac et marquait l'heure ; seulement, en arrivant en face de la glace, ils s'aperçurent que Peters était devenu un beau jeune homme et Gerda une belle jeune fille. Les roses fleurissaient toujours dans leurs caisses, et près de la fenêtre on voyait encore les petites chaises d'enfants. Peters et Gerda s'y assirent.

Ils avaient oublié le passé comme on oublie un mauvais rêve, et il leur semblait n'avoir jamais quitté la maison. En ce moment, la vieille grand-mère rentra de la messe, tenant son livre d'images à la main.

Elle salua le beau jeune homme et la belle jeune fille, et comme elle ne les reconnaissait pas, tant ils étaient changés, elle leur demanda leur nom. Alors ils chantèrent tous deux le cantique qu'autrefois elle leur avait appris :

Les roses déjà se fanent et meurent ;

Nous verrons bientôt le petit Jésus.

La vieille grand-mère poussa un cri de joie ; dans le beau jeune garçon et dans la belle jeune fille elle avait reconnu Peters et Gerda.

Un mois après, les cloches, dont ils avaient reconnu le son bien avant qu'ils vissent la ville, sonnaient pour leur mariage.

Dix mois après, les mêmes cloches sonnaient pour le baptême de deux jolis petits jumeaux, dont l'un s'appela Peters, comme son père, et l'autre Gerda, comme sa mère.

{ D'après Andersen : La Reine des Neiges, 1844.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08m. La Reine des Neiges. Chapitre 7 : 2ème partie. 08 minutes|The|Queen|of the|Snow|Chapter|2nd|part 08 Minuten|die|Königin|der|Schnees|Kapitel|2 Teil|Teil 08 متر ملکه برفی فصل 7: قسمت 2. 08m. De sneeuwkoningin. Hoofdstuk 7: deel 2. 08米。雪之女王。第 7 章:第 2 部分。 08m. The Snow Queen. Chapter 7: Part 2. 08m. Die Eiskönigin. Kapitel 7: 2. Teil.

Quand ils arrivèrent à l’arbuste aux fruits rouges, ils virent le renne qui les attendait. Когда|||||||||||||| When|they|they arrived|at|the bush|with|fruits|red|they|they saw|the|reindeer|who|them|he was waiting als|sie|ankamen|an|den Strauch|mit|Früchten|roten|sie|sahen|das|Rentier|das|sie|wartete When they arrived at the bush with red fruits, they saw the reindeer waiting for them. Als sie zu dem Strauch mit den roten Früchten kamen, sahen sie das Rentier, das auf sie wartete.

Il était accompagné d’un renne femelle dont les pis étaient pleins de lait. ||||||||pezones|||| He|he was|accompanied|by a|reindeer|female|whose|the|teats|they were|full|of|milk es|war|begleitet|von einem|Rentier|weiblich|dessen|die|Euter|waren|voll|mit|Milch It was accompanied by a female reindeer whose udders were full of milk. Es war begleitet von einem weiblichen Rentier, dessen Euter voll Milch waren.

Les deux enfants burent de ce lait et se trouvèrent tout réchauffés. The|two|children|they drank|of|that|milk|and|themselves|they found|all|warmed up die|zwei|Kinder|sie tranken|von|dieser|Milch|und|sich|sie fanden|ganz|aufgewärmt The two children drank from this milk and found themselves all warmed up. Die beiden Kinder tranken von dieser Milch und fühlten sich sofort warm. Alors, comme Gerda et le petit Peters n’avaient plus besoin des anges, ceux-ci prirent congé d’eux en leur disant qu’ils se reverraient un jour au ciel, et ils disparurent en laissant l’air tiède et parfumé. |||||||||||||||||||||||||||||||||||aromático So|as|Gerda|and|the|little|Peters|they had|anymore|need|of the|angels|||they took|leave|of them|by|their|saying|that they|themselves|they would see again|a|day|in the|sky|and|they|they disappeared|by|leaving|the air|warm|and|scented also|wie|Gerda|und|der|kleine|Peters|sie hatten nicht|mehr|Bedarf|der|Engel|||sie nahmen|Abschied|von ihnen|indem|ihnen|sie sagten|dass sie|sich|sie wiedersehen würden|einen|Tag|im|Himmel|und||||||warm||duftend So, as Gerda and little Peters no longer needed the angels, they bid farewell to them, saying that they would meet again one day in heaven, and they disappeared, leaving the air warm and fragrant. Als Gerda und der kleine Peters die Engel nicht mehr brauchten, verabschiedeten sie sich von ihnen mit den Worten, dass sie sich eines Tages im Himmel wiedersehen würden, und sie verschwanden, während sie die Luft warm und duftend hinterließen.

Gerda remonta sur son renne et Peters sur l’autre, et les deux animaux se mirent à galoper jusqu’à ce qu’ils fussent arrivés à la chaumière de la Finnoise, où ils se réchauffèrent tout à fait et où Gerda, qui était nu-pieds, ses souliers rouges ayant été usés à la recherche de Peters, retrouva ses bottines et ses gants de poils. |||||||||||||||||||||||||||||||se calent||||||||||||||||||||||||||||| Gerda|she got back|on|her|reindeer|and|Peters|on|the other|and|the|two|animals|themselves|they began|to|gallop|until|that|they|they were|arrived|at|the|cottage|of|the|Finnish woman|where|they|themselves|they warmed|all|to|completely|and|where|Gerda|who|she was|||her|shoes|red|having|been|worn|in|the|search|for|Peters|she found|her|ankle boots|and|her|gloves|of|fur Gerda|sie stieg wieder auf|auf|ihren|Rentier|und|Peters|auf|das andere|und|die|beiden|Tiere|sich|sie machten sich|an|galoppieren|bis|das|sie|sie waren|angekommen|bei|der|Hütte|der|der|Finnin|wo|sie|sich|sie wärmten sich|ganz|an|fertig|und|wo|Gerda|die|sie war|||ihre|Schuhe|roten|sie hatten|sie waren|abgetragen|auf|die|Suche|nach|Peters|sie fand wieder|ihre|Stiefel|und|ihre|Handschuhe|aus|Pelz Gerda climbed back onto her reindeer and Peters onto the other, and the two animals began to gallop until they arrived at the Finnish woman's cottage, where they warmed up completely and where Gerda, who was barefoot, her red shoes having been worn out in the search for Peters, found her boots and fur gloves. Gerda stieg auf ihren Rentier und Peters auf das andere, und die beiden Tiere begannen zu galoppieren, bis sie die Hütte der Finnin erreichten, wo sie sich ganz aufwärmten und Gerda, die barfuß war, da ihre roten Schuhe bei der Suche nach Peters abgetragen waren, ihre Stiefel und ihre Pelzhandschuhe wiederfand.

C’était là qu’était resté le petit traîneau de Peters. It was|there||remained|the|little|sled|of|Peters es war|dort||geblieben|der|kleine|Schlitten|von|Peters It was there that Peters' little sled had remained. Dort war der kleine Schlitten von Peters geblieben.

Les deux rennes s’y attelèrent, les deux enfants s’y assirent, se rapprochant et se tenant chaud l’un l’autre. ||||se pusieron|||||se sentaron|||||||| The|two|reindeer|to it|they harnessed|the|two|children|to it|they sat|themselves|drawing closer|and|themselves|holding|warm|one|another die|beiden|Rentiere|daran|sie spannten an|die|beiden|Kinder|daran|sie setzten sich|sich|sie rückten näher|und|sich|sie hielten|warm|| The two reindeer were harnessed to it, the two children sat in it, drawing close and keeping each other warm. Die beiden Rentiere spannten sich davor, die beiden Kinder setzten sich hinein, rückten näher zusammen und hielten sich warm.

La Finnoise les couvrit d’une peau d’ours blanc, et les deux rennes s’élancèrent dans la direction de la hutte de la Laponne. The|Finnish|them|she covered|with a|skin|of bear|white|and|them|two|reindeer|they leaped|in|the|direction|of|the|hut|of|the|Lapp woman die|Finnin|sie|sie deckte|mit einer|Haut|von Bär|weiß|und|die|zwei|Rentiere|sie sprangen|in|die|Richtung|zu|der|Hütte|von|der|Lappin The Finnish woman covered them with a polar bear skin, and the two reindeer leaped in the direction of the Lapp woman's hut. Die Finnin bedeckte sie mit einem weißen Bärenfell, und die beiden Rentiere sprangen in Richtung der Hütte der Laponin. Pendant leur absence, la bonne femme leur avait fait des pelisses de renard bleu, dont ils avaient grand besoin car les vêtements des deux enfants n’avaient guère moins souffert que les souliers rouges de la petite Gerda. ||||||||||pieles|||||||||||||||||||||||||| During|their|absence|the|good|woman|to them|she had|made|some|fur coats|of|fox|blue|of which|they|they had|great|need|because|the|clothes|of the|two|children|they had not|hardly|less|suffered|than|the|shoes|red|of|the|little|Gerda während|ihrer|Abwesenheit|die|gute|Frau|ihnen|sie hatte|gemacht|der|Pelze|von|||||||||||||||||||||||der|kleinen|Gerda During their absence, the good woman had made them blue fox fur coats, which they greatly needed as the clothes of the two children had suffered just as much as the little Gerda's red shoes. Während ihrer Abwesenheit hatte die gute Frau ihnen Pelze aus blauen Füchsen gemacht, die sie dringend benötigten, da die Kleidung der beiden Kinder kaum weniger gelitten hatte als die roten Schuhe der kleinen Gerda.

Ils ne prirent que le temps de manger un morceau et de revêtir leurs pelisses, et partirent en remerciant de tout leur cœur la bonne femme. They|not|they took|only|the|time|to|eat|a|piece|and|to|put on|their|fur coats|and|they left|in|thanking|with|all|their||the|good|woman sie|nicht|sie nahmen|nur|die|Zeit|um|essen|ein|Stück|und|um|anziehen|ihre|Pelze|und|sie gingen|mit|danken|für|ganz|ihr||die|gute|Frau They only took the time to eat a bite and put on their fur coats, and left, thanking the good woman with all their hearts. Sie nahmen sich nur die Zeit, um einen Bissen zu essen und ihre Pelze anzuziehen, und gingen, indem sie der guten Frau von ganzem Herzen dankten.

Trois jours après, ils étaient à la frontière des Neiges ; là commençaient à ramper les premières mousses et les premiers lichens. Three|days|after|they|they were|at|the|border|of the|Snows|there|they began|to|crawl|the|first|mosses|and|the|first|lichens drei|Tage|später|sie|sie waren|an|der|Grenze|der||dort|sie begannen|zu|kriechen|die|ersten|Moose|und|die|ersten|Flechten Three days later, they were at the border of the Snows; there the first mosses and lichens began to creep. Drei Tage später waren sie an der Grenze der Schneelandschaften; dort begannen die ersten Moose und Flechten zu sprießen.

Là les rennes les quittèrent. There|the|reindeer|them|they left dort|die|Rentiere|die|verließen There the reindeer left them. Dort verließen die Rentiere sie.

La séparation fut triste, on pleura beaucoup de part et d’autre, mais les rennes n’osaient point se hasarder dans un autre pays que le leur. The|separation|it was|sad|we|we cried|a lot|of|part|and|other|but|the|reindeer|they did not dare|at all|themselves|to venture|in|a|other|country|than|their|own die|Trennung|war|traurig|man|weinte|viel|von|Seite|und|andere|aber|die|Rentiere|wagten nicht|nicht|sich|wagen|in|ein|anderes|Land|als|das|ihre The separation was sad, there was much crying on both sides, but the reindeer did not dare venture into another country than their own. Die Trennung war traurig, es wurde viel geweint, aber die Rentiere wagten es nicht, in ein anderes Land als ihr eigenes zu gehen.

Celui qui avait du lait aurait bien été plus loin, mais celui qui avait été prisonnier retint sa compagne en lui disant ce qu’il avait souffert pendant sa captivité. He|who|he had|some|milk|he would have|well|been|further|away|but|he|who|he had|been|prisoner|he held back|his|companion|by|to her|saying|what|that he|he had|suffered|during|his|captivity derjenige|der|hatte|von|Milch|würde|wohl|gewesen|weiter|weit|aber|derjenige|der|hatte|gewesen|Gefangener|hielt|seine|Gefährtin|indem|ihr|sagend|was|dass er|hatte|gelitten|während|seiner|Gefangenschaft The one who had milk would have gone further, but the one who had been a prisoner held back his companion by telling her what he had suffered during his captivity. Derjenige, der Milch hatte, wäre gerne weiter gegangen, aber der, der gefangen war, hielt seine Gefährtin zurück und erzählte ihr, was er während seiner Gefangenschaft gelitten hatte. Les deux enfants furent forcés d’abandonner le traîneau du petit Peters et s’en allèrent se tenant par la main. The|two|children|they were|forced|to abandon|the|sled|of the|little|Peters|and|themselves|they went|themselves|holding|by|the|hand die|zwei|Kinder|wurden|gezwungen|aufzugeben|den|Schlitten|von|kleinen|Peter|und|sich|gingen|sich|haltend|an|der|Hand The two children were forced to abandon little Peters' sled and went away holding hands. Die beiden Kinder wurden gezwungen, den Schlitten des kleinen Peters aufzugeben und gingen Hand in Hand weiter.

Peu à peu aux mousses et aux lichens succédèrent des bruyères et des rhododendrons, puis aux bruyères et aux rhododendrons des buissons épineux, puis aux buissons épineux de maigres sapins tout rabougris, puis de beaux sapins, puis des chênes verts, puis enfin ils entendirent chanter les petits oiseaux, ils trouvèrent les premières fleurs, enfin ils aperçurent une grande forêt de hêtres et de marronniers. wenig|nach|wenig|den|Moosen|und|den|Flechten|folgten|den|Heidekräutern|und|den|Rhododendren|dann|den|Heidekräutern|und|den|Rhododendren|den|Sträuchern|dornig|dann|den|Sträuchern|dornig|von|mageren|Tannen|ganz|verkümmert|dann|von|schönen|Tannen|dann|den|Eichen|grün|dann|schließlich|sie|hörten|singen|die|kleinen|Vögel|sie|fanden|die|ersten|Blumen|schließlich|sie|erblickten|einen|großen|Wald|aus|Buchen|und|aus|Kastanienbäumen Little by little, mosses and lichens were succeeded by heathers and rhododendrons, then by thorny bushes, then by stunted, thin fir trees, then by beautiful firs, then by green oaks, and finally they heard the little birds singing, they found the first flowers, and at last they caught sight of a large forest of beeches and chestnuts. Allmählich wurden die Moose und Flechten von Heidekraut und Rhododendren abgelöst, dann folgten auf das Heidekraut und die Rhododendren dornige Sträucher, dann auf die dornigen Sträucher mageren, verkümmerten Fichten, dann schöne Fichten, dann grüne Eichen, und schließlich hörten sie die kleinen Vögel singen, fanden die ersten Blumen und erblickten schließlich einen großen Wald aus Buchen und Kastanien. De cette forêt sortit, sur un magnifique cheval que Gerda reconnut aussitôt pour un des deux chevaux qui avaient été attelés à son carrosse doré, une belle jeune fille coiffée d’un bonnet écarlate et portant deux pistolets à sa ceinture. Aus|diesem|Wald|trat heraus|auf|ein|prächtigen|Pferd|das|Gerda|erkannte|sofort|als|ein|der|zwei|Pferde|die|sie hatten|gewesen|eingespannt|an|ihren|Wagen|goldenen|ein|schöne|junge|Mädchen|mit einer Mütze|einer|Mütze|scharlachrot|und|mit|zwei|Pistolen|an|ihrem|Gürtel From this forest emerged, on a magnificent horse that Gerda immediately recognized as one of the two horses that had been harnessed to her golden carriage, a beautiful young girl wearing a scarlet bonnet and carrying two pistols at her belt. Aus diesem Wald kam, auf einem prächtigen Pferd, das Gerda sofort als eines der beiden Pferde erkannte, die vor ihrer goldenen Kutsche gespannt waren, ein schönes junges Mädchen mit einer scharlachroten Mütze und zwei Pistolen an ihrem Gürtel.

C’était la fille des voleurs. Es war|die|Tochter|der|Diebe It was the thieves' daughter. Es war die Tochter der Diebe.

Gerda la reconnut et elle reconnut Gerda, toutes deux coururent l’une à l’autre et s’embrassèrent tendrement. Gerda|die|erkannte|und|sie|erkannte|Gerda|alle|zwei|sie rannten|eine|zu|der anderen|und|sie umarmten sich|zärtlich Gerda recognized her and she recognized Gerda, and they both ran to each other and embraced tenderly. Gerda erkannte sie und sie erkannte Gerda, beide rannten aufeinander zu und umarmten sich zärtlich.

La fière amazone s’était ennuyée de la vie qu’elle menait au château de la forêt. ||amazonas|||||||||||| The|proud|Amazon|she had|bored|of|the|life|that she|she was leading|in the|castle|of|the|forest die|stolze|Amazone|sie hatte sich|gelangweilt|von|dem|Leben|das sie|sie führte|im|Schloss|aus|dem|Wald The proud amazon had grown bored of the life she was leading in the castle of the forest. Die stolze Amazone hatte das Leben, das sie im Schloss im Wald führte, satt.

Elle avait pris une grosse somme en or au château des voleurs, en avait bourré ses poches, avait tiré un des deux chevaux donnés par la princesse à Gerda, avait sauté sur son dos et était partie. She|she had|taken|a|large|sum|in|gold|in the|castle|of the|thieves|in it|she had|stuffed|her|pockets|she had|taken|one|of the|two|horses|given|by|the|princess|to|Gerda|she had|jumped|on|its|back|and|she was|left sie|sie hatte|genommen|eine|große|Summe|in|Gold|im|Schloss|der|Diebe|in|sie hatte|gestopft|ihre|Taschen|sie hatte|gezogen|ein|der|zwei|Pferde|gegeben|von|der|Prinzessin|an|Gerda|sie hatte|gesprungen|auf|ihrem|Rücken|und|sie war|weggegangen She had taken a large sum of gold from the thieves' castle, stuffed her pockets, pulled one of the two horses given by the princess to Gerda, jumped on its back, and left. Sie hatte eine große Summe Gold im Schloss der Diebe genommen, ihre Taschen vollgestopft, eines der beiden Pferde, die die Prinzessin Gerda gegeben hatte, genommen, war auf dessen Rücken gesprungen und weggegangen. Ce fut une grande joie pour les deux jeunes filles. This|it was|a|great|joy|for|the|two|young|girls das|es war|eine|große|Freude|für|die|zwei|jungen|Mädchen It was a great joy for the two young girls. Das war eine große Freude für die beiden jungen Mädchen.

– Et qu’est-ce que ce petit garçon ? And||this|||little|boy und||dieser|||kleine|Junge – And what about that little boy? – Und was ist mit diesem kleinen Jungen?

demanda la fille des voleurs en montrant Peters. she asked|the|girl|of the|thieves|while|showing|Peters sie fragte|die|Tochter|der|Diebe|beim|zeigen|Peters asked the girl of the thieves while pointing at Peters. fragte das Mädchen der Diebe und zeigte auf Peters. Gerda lui dit que c’était le petit compagnon qu’elle cherchait avec tant d’anxiété, quand elle avait été arrêtée par les voleurs. Gerda|to him|she said|that|it was|the|little|companion|that she|she was looking for|with|so much|of anxiety|when|she|she had|been|arrested|by|the|thieves Gerda|ihr|sie sagte|dass|es war|der|kleine|Begleiter|den sie|sie suchte|mit|so|Angst|als|sie|sie hatte|sie war|festgenommen|von|den|Dieben Gerda told her that it was the little companion she had been searching for with such anxiety when she had been captured by the thieves. Gerda sagte ihm, dass es der kleine Gefährte war, den sie mit so viel Angst gesucht hatte, als sie von den Dieben festgehalten wurde.

Alors, se tournant vers le petit Peters : So|himself|turning|towards|the|little|Peters also|sich|sich umdrehend|zu|dem|kleinen|Peters Then, turning to little Peters: Dann wandte sie sich an den kleinen Peters:

– Tu es un rude voyageur, lui dit-elle, et je voudrais bien savoir si tu mérites réellement que l’on aille te chercher au bout du monde. You|you are|a|tough|traveler|to him|she said||and|I|I would like|really|to know|if|you|you deserve|really|that|one|we go|to you|to search|at the|end|of the|world du|es|ein|harter|Reisender|ihr|||||ich möchte|gerne|wissen|ob|du|du verdienst|wirklich|dass|man|man geht|dich|suchen|am|Ende|der|Welt – You are a tough traveler, she said to him, and I would really like to know if you truly deserve to be fetched from the ends of the earth. – Du bist ein harter Reisender, sagte sie zu ihm, und ich würde gerne wissen, ob du es wirklich wert bist, dass man dich bis ans Ende der Welt sucht.

Gerda lui frappa doucement sur la joue, et s’informa du prince et de la princesse. Gerda|to him|she hit|gently|on|the|cheek|and|she inquired|of the|prince|and|of|the|princess Gerda|ihm|sie schlug|sanft|auf|die|Wange|und|sie erkundigte sich|über|Prinzen|und|über|die|Prinzessin Gerda gently tapped him on the cheek and inquired about the prince and princess. Gerda schlug ihm sanft auf die Wange und erkundigte sich nach dem Prinzen und der Prinzessin.

– Ils voyagent à l’étranger, répondit la fille des voleurs. They|they travel|to|abroad|she replied|the|girl|of the|thieves sie|sie reisen|ins|Ausland|sie antwortete|die|Tochter|der|Diebe – They are traveling abroad, replied the thief's daughter. – Sie reisen ins Ausland, antwortete die Tochter der Diebe.

– Et les corneilles ? And|the|crows und|die|Krähen – And the crows? – Und die Raben?

demanda Gerda. she asked|Gerda sie fragte|Gerda asked Gerda. fragte Gerda. – La corneille sauvage est morte d’indigestion, de sorte que la corneille apprivoisée est veuve. The|crow|wild|it is|dead|from indigestion|of|so|that|the|crow|tame|it is|widow die|Krähe|wilde|ist|gestorben|an Überfressen|von|sodass|dass|die|Krähe|zahm|ist|Witwe - The wild crow died of indigestion, so the tamed crow is a widow. – Die wilde Krähe ist an einer Verdauungsstörung gestorben, sodass die zahme Krähe Witwe ist.

Elle porte un crêpe à la patte gauche, et se lamente horriblement. She|she wears|a|black ribbon|on|the|leg|left|and|herself|she laments|horribly sie|trägt|ein|Trauerband|am|linken|Bein|linke|und|sich|klagt|schrecklich She wears a black ribbon on her left leg, and laments horribly. Sie trägt ein schwarzes Tuch am linken Bein und klagt schrecklich. C’est tout ce que je sais. It's|all|that|what|I|I know das ist|alles|was|dass|ich|weiß That's all I know. Das ist alles, was ich weiß. Maintenant, raconte-moi à ton tour ce qui est arrivé, et comment tu as retrouvé ton fugitif. Now|||to|your|turn|that|what|it is|happened|and|how|you|you have|found|your|fugitive jetzt|||an|deinen|Reihe|was|was|ist|passiert|und|wie|du|hast|gefunden|deinen|Flüchtling Now, tell me in turn what happened, and how you found your fugitive. Jetzt erzähl mir im Gegenzug, was passiert ist und wie du deinen Flüchtigen gefunden hast. Gerda et le petit Peters lui racontèrent tout. ||||||contaron| Gerda|and|the|little|Peters|to him|they told|everything Gerda|und|der|kleine|Peters|ihm|sie erzählten|alles Gerda and little Peters told him everything. Gerda und der kleine Peters erzählten ihm alles.

– Bon ! Good gut - Good! – Gut!

dit-elle, tout est pour le mieux ; retournez à la grande ville, et si j’y passe jamais, j’irai vous faire une petite visite. ||all|it is|for|the|better|you return|to|the|big|city|and|if|I there|I pass|ever|I will go|you|to make|a|small|visit ||alles|ist|für|das|Beste|kehrt zurück|in|die|große|Stadt|und|wenn|ich dort|vorbeikomme|nie|ich werde gehen|euch|machen|einen|kleinen|Besuch she said, everything is for the best; return to the big city, and if I ever pass by, I will come to pay you a little visit. sagte sie, alles ist bestens; kehrt in die große Stadt zurück, und wenn ich jemals dort vorbeikomme, werde ich euch einen kleinen Besuch abstatten. Et les ayant embrassés tous deux sans mettre pied à terre, elle mit son cheval au galop et disparut. And|them|having|kissed|all|two|without|to put|foot|on|ground|she|she put|her|horse|at the|gallop|and|she disappeared und|sie|sie|umarmt|alle|zwei|ohne|setzen|Fuß|auf|Boden|sie|sie setzte|ihr|Pferd|in den|Galopp|und|sie verschwand And having kissed them both without getting off her horse, she galloped away and disappeared. Und nachdem sie beide umarmt hatte, ohne vom Pferd zu steigen, trieb sie ihr Pferd an und verschwand.

Peters et Gerda se remirent en route, s’en allant la main dans la main, et, après avoir traversé des pays couverts de verdure et de fleurs qui leur firent oublier cette affreuse Laponie, tant vantée par les Russes, ils entendirent le son des cloches et finirent par reconnaître à l’horizon la grande ville où ils étaient nés. Peters|und|Gerda|sich|sie machten|auf|Reise|sich|gehend|die|Hand|in|die|Hand|und|nachdem|haben|überquert|Länder||bedeckt|mit|Grün|und|mit|Blumen|die|ihnen|sie machten|vergessen|diese|schreckliche|Lappland|so|gepriesen|von|den|Russen|sie|sie hörten|das|Geräusch|der|Glocken|und|sie beendeten|damit|erkennen|am|Horizont|die|große|Stadt|wo|sie|sie waren|geboren Peters and Gerda set off again, walking hand in hand, and after crossing countries covered with greenery and flowers that made them forget that dreadful Lapland, so praised by the Russians, they heard the sound of bells and eventually recognized on the horizon the great city where they were born. Peters und Gerda machten sich wieder auf den Weg, Hand in Hand, und nachdem sie durch Länder voller Grün und Blumen gegangen waren, die sie die schreckliche Lappland, die von den Russen so gepriesen wurde, vergessen ließen, hörten sie das Läuten der Glocken und erkannten schließlich am Horizont die große Stadt, in der sie geboren wurden.

Le petit Peters reconnut encore la porte par laquelle il était sorti, les rues par lesquelles il avait passé, et enfin, ils se retrouvèrent au seuil des deux maisons. der|kleine|Peters|er erkannte|noch|die|Tür|durch|die|er|er war|hinausgegangen|die|Straßen|durch|die|er|er hatte|gegangen|und|schließlich|sie|sich|sie fanden sich|an der|Schwelle|der|zwei|Häuser Little Peters still recognized the door through which he had exited, the streets he had passed through, and finally, they found themselves at the threshold of the two houses. Der kleine Peters erkannte noch die Tür, durch die er hinausgegangen war, die Straßen, durch die er gegangen war, und schließlich standen sie vor den beiden Häusern.

Ils montèrent l’escalier de la maison de Gerda et entrèrent dans la chambre de la grand-mère. sie|sie stiegen|die Treppe|zu|dem|Haus|von|Gerda|und|sie traten ein|in|das|Zimmer|von|der|| They climbed the stairs of Gerda's house and entered the grandmother's room. Sie gingen die Treppe zum Haus von Gerda hinauf und betraten das Zimmer der Großmutter.

Tout était encore à la même place. alles|es war|noch|an|dem|gleichen|Platz Everything was still in the same place. Alles war noch am gleichen Platz. L’horloge faisait tic tac et marquait l’heure ; seulement, en arrivant en face de la glace, ils s’aperçurent que Peters était devenu un beau jeune homme et Gerda une belle jeune fille. |||||marcaba|||||||||||se dieron cuenta|||||||||||||| The clock|it was making|tick|tock|and|it was marking|the hour|only|in|arriving|in|front|of|the|mirror|they|they realized|that|Peters|he was|become|a|handsome|young|man|and|Gerda|a|beautiful|young|girl die Uhr|machte|tick|tack|und|schlug|die Stunde|nur|beim|Ankommen|vor|gegenüber|an|dem|Spiegel|sie|sie bemerkten|dass|Peters|war|geworden|ein|schöner|junger|Mann|und|Gerda|eine|schöne|junge|Mädchen The clock was ticking and marking the hour; however, when they arrived in front of the mirror, they realized that Peters had become a handsome young man and Gerda a beautiful young girl. Die Uhr tickte und schlug die Stunde; nur als sie sich vor den Spiegel stellten, bemerkten sie, dass Peters ein schöner junger Mann und Gerda ein schönes Mädchen geworden war. Les roses fleurissaient toujours dans leurs caisses, et près de la fenêtre on voyait encore les petites chaises d’enfants. The|roses|they were blooming|always|in|their|boxes|and|near|of|the|window|we|we saw|still|the|small|chairs|of children die|Rosen|blühten|immer|in|ihren|Kisten|und|neben|an|dem|Fenster|man|sah|noch|die|kleinen|Stühle|für Kinder The roses were still blooming in their boxes, and near the window, the little children's chairs could still be seen. Die Rosen blühten immer noch in ihren Kästen, und nahe dem Fenster sah man noch die kleinen Kinderstühle. Peters et Gerda s’y assirent. Peters|and|Gerda|there|they sat Peters|und|Gerda|sich dort|sie setzten Peters and Gerda sat down. Peters und Gerda setzten sich dort hin.

Ils avaient oublié le passé comme on oublie un mauvais rêve, et il leur semblait n’avoir jamais quitté la maison. They|they had|forgotten|the|past|as|we|we forget|a|bad|dream|and|it|to them|it seemed|not having|ever|left|the|home sie|hatten|vergessen|die|Vergangenheit|wie|man|vergisst|einen|schlechten|Traum|und|es|ihnen|schien|nicht zu haben|niemals|verlassen|das|Haus They had forgotten the past as one forgets a bad dream, and it seemed to them that they had never left the house. Sie hatten die Vergangenheit vergessen, wie man einen schlechten Traum vergisst, und es schien ihnen, als hätten sie das Haus nie verlassen. En ce moment, la vieille grand-mère rentra de la messe, tenant son livre d’images à la main. In|this|moment|the|old|||she returned|from|the|mass|holding|her|book|of pictures|in|the|hand in|diesem|Moment|die|alte|||sie kehrte zurück|von|der|Messe|haltend|ihr|Buch|Bilder|in|der|Hand At that moment, the old grandmother returned from mass, holding her picture book in her hand. Im Moment kam die alte Großmutter von der Messe zurück und hielt ihr Bilderbuch in der Hand.

Elle salua le beau jeune homme et la belle jeune fille, et comme elle ne les reconnaissait pas, tant ils étaient changés, elle leur demanda leur nom. She|she greeted|the|handsome|young|man|and|the|beautiful|young|girl|and|as|she|not|them|she recognized|not|so|they|they were|changed|she|to them|she asked|their|name sie|sie grüßte|den|schönen|jungen|Mann|und|die|schöne|junge|Mädchen|und|da|sie|nicht|sie|sie erkannte|nicht|so|sie|sie waren|verändert|sie|ihnen|sie fragte|ihren|Namen She greeted the handsome young man and the beautiful young girl, and as she did not recognize them, so much had they changed, she asked them their names. Sie grüßte den schönen jungen Mann und das schöne junge Mädchen, und da sie sie nicht erkannte, so sehr hatten sie sich verändert, fragte sie sie nach ihrem Namen. Alors ils chantèrent tous deux le cantique qu’autrefois elle leur avait appris : Then|they|they sang|all|two|the|hymn|that once|she|to them|she had|learned dann|sie|sie sangen|alle|zwei|das|Lied|das einst|sie|ihnen|sie hatte|gelernt Then they both sang the hymn that she had once taught them: Dann sangen sie beide das Lied, das sie ihnen einst beigebracht hatte:

Les roses déjà se fanent et meurent ; The|roses|already|themselves|they fade|and|they die die|Rosen|schon|sich|sie verwelken|und|sie sterben The roses are already wilting and dying; Die Rosen verwelken und sterben bereits;

Nous verrons bientôt le petit Jésus. We|we will see|soon|the|little|Jesus wir|werden sehen|bald|den|kleinen|Jesus We will soon see little Jesus. Bald werden wir das kleine Jesuskind sehen.

La vieille grand-mère poussa un cri de joie ; dans le beau jeune garçon et dans la belle jeune fille elle avait reconnu Peters et Gerda. The|old|||she let out|a|cry|of|joy|in|the|handsome|young|boy|and|in|the|beautiful|young|girl|she|she had|recognized|Peters|and|Gerda die|alte|||sie rief|einen|Schrei|vor|Freude|in|den|schönen|jungen|Jungen|und|in|die|schöne|Mädchen||sie|sie hatte|erkannt|Peters|und|Gerda The old grandmother let out a cry of joy; in the handsome young boy and the beautiful young girl, she recognized Peters and Gerda. Die alte Großmutter stieß einen Freudenschrei aus; in dem schönen jungen Mann und dem schönen jungen Mädchen hatte sie Peters und Gerda erkannt.

Un mois après, les cloches, dont ils avaient reconnu le son bien avant qu’ils vissent la ville, sonnaient pour leur mariage. ||||||||||||||viesen|||||| A|month|after|the|bells|of which|they|they had|recognized|the|sound|well|before|that they|they saw|the|city|they rang|for|their|wedding einen|Monat|später|die|Glocken|deren|sie|sie hatten|erkannt|den|Klang|gut|bevor|dass sie|sahen|die|Stadt|sie läuteten|für|ihre|Hochzeit A month later, the bells, which they had recognized the sound of long before they saw the city, rang for their wedding. Einen Monat später läuteten die Glocken, deren Klang sie schon lange gehört hatten, bevor sie die Stadt sahen, zu ihrer Hochzeit.

Dix mois après, les mêmes cloches sonnaient pour le baptême de deux jolis petits jumeaux, dont l’un s’appela Peters, comme son père, et l’autre Gerda, comme sa mère. |||||||||||||||||se llamó|||||||||| Ten|months|after|the|same|bells|they rang|for|the|baptism|of|two|pretty|small|twins|of whom|one|he was named|Peters|like|his|father|and|the other|Gerda|like|her|mother zehn|Monate|später|die|gleichen|Glocken|sie läuteten|für|die|Taufe|von|zwei|hübschen|kleinen|Zwillingen|deren|einer|er hieß|Peters|wie|sein|Vater|und|der andere|Gerda|wie|seine|Mutter Ten months later, the same bells rang for the baptism of two lovely little twins, one named Peters, like his father, and the other Gerda, like his mother. Zehn Monate später läuteten dieselben Glocken zur Taufe von zwei hübschen Zwillingen, von denen einer Peters hieß, wie sein Vater, und der andere Gerda, wie seine Mutter.

{ D’après Andersen : La Reine des Neiges, 1844. According to|Andersen|The|Queen|of the|Snows laut|Andersen|die|Königin|der|Schnees { According to Andersen: The Snow Queen, 1844. { Laut Andersen: Die Schneekönigin, 1844.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 PAR_CWT:AufDIxMS=10.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.75 en:AufDIxMS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=1077 err=5.39%)