×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08l. La Reine des Neiges. Chapitre 7 : 1ère partie.

08l. La Reine des Neiges. Chapitre 7 : 1ère partie.

Chapitre 7.

Du château de la Reine des Neiges et de ce qui s'y passa. Les murs du château étaient formés par la neige qui chasse, et les portes et les fenêtres par le vent qui coupe ; il contenait plus de cent salles, toutes formées de neige, tombant comme un rideau blanc, mais sans jamais s'amasser.

La plus vaste de ces chambres avait à elle seule plus de trois milles ; la blanche lumière du nord les éclairait, et elles étaient toutes si grandes, si vides, si blanches, si glaciales, qu'elles étaient mortellement tristes à regarder. Jamais, dans ce palais, le moindre plaisir ni la moindre animation. Pas un pauvre petit bal, où les femmes des ours blancs pussent déployer, en se balançant, leurs grâces naturelles, tandis que la tempête eût servi d'orchestre. Jamais la plus petite soirée de jeu entre loups et blaireaux, jamais la plus petite invitation à prendre le thé ou le café, aux femmes et aux filles des renards bleus et des martres. Non, les salles de la Reine des Neiges étaient éternellement vides, vastes et calmes. Au milieu de ces salles interminables, et dans la plus grande de toutes était un lac gelé au milieu duquel s'élevait un trône de glace ; c'était là que se tenait la Reine des Neiges quand elle était au logis, et alors elle prétendait être assise sur le miroir de l'esprit, le plus grand et le meilleur qu'il y eût au monde. Le petit Peters était devenu tout bleu de froid, mais il ne s'en apercevait point, parce que la Reine des Neiges lui avait enlevé la crainte du froid par ses baisers et que, grâce à l'éclat de verre qui avait pénétré jusqu'à son cœur, il était devenu pareil à un glaçon.

Il passait sa vie à assembler des éclats de glace sur lesquels il y avait des lettres, comme on fait quand on joue à un jeu que vous connaissez bien, c'est-à-dire au casse-tête chinois, afin d'en former soit une figure, soit un mot. Et jamais il ne parvenait à former la figure qu'il voulait et qui était un soleil, jamais à écrire le mot qu'il cherchait et qui était le mot Éternité. Car la Reine des Neiges lui avait dit : « Quand de tous ces glaçons qui ont chacun une forme différente, et qui portent chacun une lettre, tu auras formé un soleil ayant à son centre le mot Éternité, tu redeviendras ton maître et je te donnerai le monde entier avec une paire de patins neufs. Mais il ne venait point à bout de faire son soleil et d'écrire le mot Éternité.

En attendant, il dessinait les figures les plus bizarres et les plus incohérentes, qui lui semblaient magnifiques et qui lui faisaient passer le temps sans qu'il s'aperçût que le temps passât.

Un jour, la Reine des Neiges lui dit :

– Je vais partir pour les pays chauds.

Je veux aller regarder ce qui se passe au fond des marmites noires que fait bouillir le feu éternel – c'était ainsi que la Reine des Neiges appelait l'Etna, le Vésuve, le Stromboli et les autres volcans –, je vais les blanchir un peu, cela fera du bien aux citrons et aux raisins. Et la Reine des Neiges s'envola, et Peters resta seul à assembler ses morceaux de glace, dans la grande salle vide et glacée.

Tout à coup, quelque chose craqua en lui, et il demeura raide et immobile. On eût pu le croire gelé. C'était juste en ce moment que la petite Gerda entrait au château par la grande porte.

Elle était fermée par le vent qui coupait, mais elle dit un Ave, Maria, et le vent tomba comme s'il allait se coucher. Alors elle traversa la cour, où elle laissa le reste de ses pauvres petits souliers rouges, entra dans les grandes salles vides et froides, et parvint enfin à celle où était le lac glacé et où se tenait le petit Peters. Dès la porte elle le reconnut, et, courant à lui, lui sauta au cou et le serra entre ses bras en criant :

– Peters, mon cher petit Peters, je t'ai donc enfin retrouvé !

Mais lui continua de demeurer immobile, raide et froid.

La petite Gerda se mit à pleurer, et de même qu'une fois déjà, chez la vieille fée aux fleurs, ses larmes avaient pénétré la terre et en avaient fait sortir les rosiers, cette fois ses larmes pénétrèrent jusqu'au fond de la poitrine de Peters, et firent fondre son cœur.

Il ne parlait pas encore, mais déjà il la regardait avec des yeux qui s'animaient de plus en plus.

Alors Gerda se mit à chanter la chanson qu'ils chantaient ensemble près de la fenêtre, quand allait venir la Noël.

Les roses déjà se fanent et tombent ;

Nous allons revoir le petit Jésus.

Alors la sensibilité revint tout à fait au petit Peters.

Il fondit en larmes et pleura tant, tant, que le grain de verre qu'il avait dans le cœur lui sortit par l'œil avec une larme plus grosse que les autres. Aussitôt il reconnut Gerda et s'écria dans un transport de joie, qui depuis bien longtemps lui était inconnu :

– Gerda, ma bonne petite Gerda, où as-tu donc été si longtemps ?

Il oubliait que c'était lui qui avait été, et non la petite Gerda.

Et il regardait de tous côtés avec étonnement.

– Ah !

qu'il fait froid ici ! continua-t-il ; comme c'est vaste et vide ! Et il se cramponnait à Gerda, qui pleurait de joie, en souriant, tant il avait peur que Gerda s'en allât, l'abandonnant dans le palais de la Reine des Neiges.

Et sa satisfaction et sa crainte, mêlées l'une à l'autre, étaient si touchantes, que les glaçons se mirent à danser de bonheur et les murs de neige à pleurer de joie.

Pendant ce temps-là, les fragments de glace avec lesquels Peters avait joué pendant si longtemps s'agitaient de leur côté, et en s'agitant finirent par former d'eux-mêmes un soleil au milieu duquel était écrit le mot : Éternité.

Au même instant, toutes les portes du palais s'ouvrirent, chaque porte par laquelle devaient passer Gerda et Peters gardée par deux anges.

Gerda baisa les joues de Peters, et elles devinrent roses, de bleues qu'elles étaient.

Elle baisa ses yeux, et ils devinrent aussi brillants que les siens.

Elle baisa ses mains et ses pieds, et l'immobilité qui les enchaînait disparut.

Maintenant, la Reine des neiges pouvait rentrer si elle voulait ; le soleil de glace brillait à terre, et au milieu du soleil le mot : Éternité !

Alors les deux enfants se prirent par la main, et sortirent du château, escortés des anges et parlant de la grand-mère et des roses qui fleurissaient à la fenêtre, et, partout où ils passaient, les vents se taisaient et le soleil brillait.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08l. La Reine des Neiges. Chapitre 7 : 1ère partie. 08l|die|Königin|der|Schnee|Kapitel|1 Teil|Teil 08l|The|Queen|of the|Snow|Chapter|1st|part 08l. De sneeuwkoningin. Hoofdstuk 7: Deel 1. 08l. A Rainha da Neve. Capítulo 7: Parte 1. 08l.雪之女王。第 7 章:第 1 部分。 08l. The Snow Queen. Chapter 7: Part 1. 08l. Die Eiskönigin. Kapitel 7: 1. Teil.

Chapitre 7. Kapitel Chapter Chapter 7. Kapitel 7.

Du château de la Reine des Neiges et de ce qui s’y passa. vom|Schloss|der|die|Königin|der|Schnee|und|von|was|was|darin|geschah Of the|castle|of|the|Queen|of the|Snow|and|of|that|which|in it|it happened About the Snow Queen's castle and what happened there. Vom Schloss der Eiskönigin und was dort geschah. Les murs du château étaient formés par la neige qui chasse, et les portes et les fenêtres par le vent qui coupe ; il contenait plus de cent salles, toutes formées de neige, tombant comme un rideau blanc, mais sans jamais s’amasser. die|Wände|des|Schloss|waren|gebildet|aus|dem|Schnee|der|jagt|und|die|Türen|und|die|Fenster|aus|dem|Wind|der|schneidet|es|enthielt|mehr|als|hundert|Räume|alle|gebildet|aus|Schnee|fallend|wie|ein|Vorhang|weiß|aber|ohne|jemals|sich anhäufen The|walls|of the|castle|they were|formed|by|the|snow|which|it chases|and|the|doors|and|the|windows|by|the|wind|which|it cuts|it|it contained|more|of|hundred|rooms|all|formed|of|snow|falling|like|a|curtain|white|but|without|ever|to accumulate The walls of the castle were made of chasing snow, and the doors and windows by cutting wind; it contained more than a hundred rooms, all made of snow, falling like a white curtain, but never accumulating. Die Wände des Schlosses bestanden aus jagender Schnee, und die Türen und Fenster aus schneidendem Wind; es enthielt mehr als hundert Säle, die alle aus Schnee bestanden, der wie ein weißer Vorhang fiel, aber sich niemals anhäufte.

La plus vaste de ces chambres avait à elle seule plus de trois milles ; la blanche lumière du nord les éclairait, et elles étaient toutes si grandes, si vides, si blanches, si glaciales, qu’elles étaient mortellement tristes à regarder. die|größte|weiteste|von|diesen|Zimmer|sie hatte|allein|sie|allein|mehr|als|drei|Meilen|das|weiße|Licht|aus dem|Norden|sie|es erhellte|und|sie|sie waren|alle|so|groß|so|leer|so|weiß|so|eiskalt|dass sie|sie waren|tödlich|traurig|zu|ansehen |||||||||||||||||||||||||||||||||||mortalmente||| The|most|vast|of|these|rooms|it had|at|itself|alone|more|of|three|thousand|the|white|light|of the|north|them|it illuminated|and|they|they were|all|so|large|so|empty|so|white|so|icy||they were|mortally|sad|to|look at The largest of these rooms alone was over three miles; the white northern light illuminated them, and they were all so large, so empty, so white, so icy, that they were mortally sad to look at. Der größte dieser Räume hatte allein mehr als dreitausend; das weiße Licht des Nordens erhellte sie, und sie waren alle so groß, so leer, so weiß, so eisig, dass sie tödlich traurig anzusehen waren. Jamais, dans ce palais, le moindre plaisir ni la moindre animation. niemals|in|diesem|Palast|der|geringste|Freude|noch|die|geringste|Bewegung Never|in|this|palace|the|slightest|pleasure|nor|the|slightest|animation Never, in this palace, the slightest pleasure or the slightest animation. Nie, in diesem Palast, das geringste Vergnügen oder die geringste Belebung. Pas un pauvre petit bal, où les femmes des ours blancs pussent déployer, en se balançant, leurs grâces naturelles, tandis que la tempête eût servi d’orchestre. kein|ein|armer|kleiner|Ball|wo|die|Frauen|der|Bären|weißen|sie könnten|entfalten|beim|sich|wiegen|ihre|Anmut|natürliche|während|dass|der|Sturm|sie hätte|gedient|Orchester Not|a|poor|small|ball|where|the|women|of the|bears|white|they could|to display|while|themselves|swaying|their|graces|natural|while|that|the|storm|it would have|served| Not a poor little ball, where the female polar bears could display their natural graces while swaying, as the storm would serve as an orchestra. Nicht einmal ein armes kleines Ball, wo die Frauen der weißen Bären ihre natürlichen Anmut im Schwingen entfalten konnten, während der Sturm als Orchester diente. Jamais la plus petite soirée de jeu entre loups et blaireaux, jamais la plus petite invitation à prendre le thé ou le café, aux femmes et aux filles des renards bleus et des martres. niemals|die|kleinste|kleine|Abend|des|Spiel|zwischen|Wölfen|und|Dachsen|niemals|die|kleinste|||zu|nehmen|den|Tee|oder|den|Kaffee|an die|Frauen|und|an die|Mädchen|der|Füchsen|blauen|und|der|Marder ||||||||||marmotas|||||||||||||||||||||||mártires Never|the|smallest|small|evening|of|play|between|wolves|and|badgers|never|the|smallest|small|invitation|to|to have|the|tea|or|the|coffee|to the|women|and|to the|girls|of the|foxes|blue|and|of the|martens Never the smallest game night between wolves and badgers, never the smallest invitation to have tea or coffee, to the women and daughters of the blue foxes and martens. Nie die kleinste Spielrunde zwischen Wölfen und Dachsen, nie die kleinste Einladung zum Tee oder Kaffee, an die Frauen und Mädchen der blauen Füchse und Marder. Non, les salles de la Reine des Neiges étaient éternellement vides, vastes et calmes. nicht|die|Räume|der|die|Königin|des|Schnees|sie waren|ewig|leer|weit|und|ruhig |||||||||||||calmas No|the|rooms|of|the|Queen|of the|Snow|they were|eternally|empty|vast|and|calm No, the rooms of the Snow Queen were eternally empty, vast, and calm. Nein, die Räume der Schneekönigin waren ewig leer, weit und still. Au milieu de ces salles interminables, et dans la plus grande de toutes était un lac gelé au milieu duquel s’élevait un trône de glace ; c’était là que se tenait la Reine des Neiges quand elle était au logis, et alors elle prétendait être assise sur le miroir de l’esprit, le plus grand et le meilleur qu’il y eût au monde. In|Mitte|von|diesen|Räumen|endlos|und|in|dem|größten|Raum|von|allen|es war|ein|See|gefroren|in|Mitte||erhob sich|||aus|Eis|es war|dort|dass|sich|sie saß|die|Königin|des|Schnees|als|sie|sie war|in|Zuhause|und|dann|sie|sie behauptete|zu sein|sitzend|auf|den|Spiegel|aus|Geist|der|größte|beste||||den es|gibt|es gab|in|Welt In the|middle|of|these|rooms|endless|and|in|the|most|large|of|all|it was|a|lake|frozen|in the|middle||it rose|a|throne|of|ice|it was|there|that|herself|she sat|the|Queen|of the|Snow|when|she|she was|at|home|and|then|she|she pretended|to be|sitting|on|the|mirror|of|the mind|the|most|great|and|the|best|that it|there|it had|in the|world In the midst of these endless rooms, and in the largest of all, there was a frozen lake in the middle of which stood an ice throne; it was there that the Snow Queen sat when she was at home, and then she claimed to be sitting on the mirror of the mind, the greatest and best that there was in the world. Inmitten dieser endlosen Räume, und in dem größten von allen, war ein gefrorener See, in dessen Mitte ein Thron aus Eis erhob sich; dort saß die Schneekönigin, wenn sie zu Hause war, und dann behauptete sie, auf dem Spiegel des Geistes zu sitzen, dem größten und besten, den es auf der Welt gab. Le petit Peters était devenu tout bleu de froid, mais il ne s’en apercevait point, parce que la Reine des Neiges lui avait enlevé la crainte du froid par ses baisers et que, grâce à l’éclat de verre qui avait pénétré jusqu’à son cœur, il était devenu pareil à un glaçon. der|kleine|Peters|er war|geworden|ganz|blau|vor|Kälte|aber|er|nicht|sich|er bemerkte|nicht||dass||||||er hatte||||||||||||wie|||||||||||||||ein|Eiswürfel The|little|Peters|he was|become|all|blue|from|cold|but|he|not|himself|he noticed|at all|because|that|the|Queen|of the|Snow|to him|she had|taken away|the|fear|of the|cold|by|her|kisses|and|that|thanks to|to|the splinter|of|glass|which|it had|penetrated|to|his||he|he was|become|similar|to|a|icicle Little Peters had turned completely blue from the cold, but he did not notice it, because the Snow Queen had taken away his fear of the cold with her kisses and, thanks to the glass splinter that had penetrated to his heart, he had become like an ice cube. Der kleine Peters war ganz blau vor Kälte geworden, aber das bemerkte er nicht, weil die Schneekönigin ihm durch ihre Küsse die Angst vor der Kälte genommen hatte und er, dank des Glanzes des Glases, der bis in sein Herz gedrungen war, wie ein Eisklotz geworden war.

Il passait sa vie à assembler des éclats de glace sur lesquels il y avait des lettres, comme on fait quand on joue à un jeu que vous connaissez bien, c’est-à-dire au casse-tête chinois, afin d’en former soit une figure, soit un mot. er|er verbrachte|sein|Leben|um|zusammenzufügen|die|Splitter|aus|Eis|auf|denen|er|gibt|er hatte|die|Buchstaben|wie|man|macht|wenn|man|spielt|auf|ein|Spiel|das|ihr|kennt|gut||||auf|||chinesisch|um|davon|zu bilden|entweder|eine|Figur|oder|ein|Wort He|he spent|his|life|to|to assemble|some|shards|of|ice|on|which|he|there|he had|some|letters|as|one|we do|when|we|we play|to|a|game|that|you|you know|well||||in the|||Chinese|in order|to form|to form|either|a|figure|or|a|word He spent his life assembling shards of ice on which there were letters, as one does when playing a game you know well, that is to say, the Chinese puzzle, in order to form either a figure or a word. Er verbrachte sein Leben damit, Eissplitter zusammenzusetzen, auf denen Buchstaben waren, wie man es macht, wenn man ein Spiel spielt, das Sie gut kennen, nämlich das chinesische Puzzle, um entweder eine Figur oder ein Wort zu bilden. Et jamais il ne parvenait à former la figure qu’il voulait et qui était un soleil, jamais à écrire le mot qu’il cherchait et qui était le mot Éternité. und|niemals|er|nicht|er gelang es|zu|bilden|die|Figur|die er|er wollte|und|die|sie war|eine|Sonne|niemals|zu|schreiben|das|Wort|das er|er suchte|und|das|es war|das|Wort|Ewigkeit ||||lograba|||||||||||||||||||||||| And|never|he|not|he was able|to|to form|the|figure|that he|he wanted|and|which|it was|a|sun|never|to|to write|the|word|that he|he was looking for|and|which|it was|the|word|Eternity And he never managed to form the figure he wanted, which was a sun, nor to write the word he was searching for, which was the word Eternity. Und niemals gelang es ihm, die Figur zu formen, die er wollte und die eine Sonne war, niemals das Wort zu schreiben, das er suchte und das das Wort Ewigkeit war. Car la Reine des Neiges lui avait dit : « Quand de tous ces glaçons qui ont chacun une forme différente, et qui portent chacun une lettre, tu auras formé un soleil ayant à son centre le mot Éternité, tu redeviendras ton maître et je te donnerai le monde entier avec une paire de patins neufs. denn|die|Königin|der|Schnees|ihr|sie hatte|gesagt|wenn|aus|allen|diesen|Eisklötze|die|sie haben|jeder|eine|Form|unterschiedlich|und|die|sie tragen|jeder|einen|Buchstaben|du|du wirst haben|gebildet|eine|Sonne|die hat|in|ihrem|Zentrum|das|Wort|Ewigkeit|du|du wirst wieder|deinen|Meister|und|ich|dir|ich werde geben|die|Welt|ganze|mit|einem|Paar|von|Schlittschuhen|neuen ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||volverás a ser||||||||||||||| Because|the|Queen|of the|Snows|to him|she had|said|When|of|all|these|ice cubes|which|they have|each|a|shape|different|and|which|they carry|each|a|letter|you|you will have|formed|a|sun|having|at|its|center|the|word|Eternity|you|you will become|your|master|and|I|you|I will give|the|world|whole|with|a|pair|of|skates|new For the Snow Queen had told him: "When from all these ice blocks, each with a different shape and each bearing a letter, you have formed a sun with the word Eternity at its center, you will regain your mastery and I will give you the whole world along with a new pair of skates. Denn die Schneekönigin hatte ihm gesagt: „Wenn du aus all diesen Eiskristallen, die jeweils eine andere Form haben und jeweils einen Buchstaben tragen, eine Sonne gebildet hast, in deren Zentrum das Wort Ewigkeit steht, wirst du wieder dein Meister werden und ich werde dir die ganze Welt mit einem Paar neuer Schlittschuhe geben. Mais il ne venait point à bout de faire son soleil et d’écrire le mot Éternité. aber|er|nicht|er kam|nicht|zu|Ende|von|machen|seine|Sonne|und|zu schreiben|das|Wort|Ewigkeit But|he|not|he was coming|at all|to|end|of|to make|his|sun|and|to write|the|word|Eternity But he could not manage to make his sun and write the word Eternity. Aber es gelang ihm nicht, seine Sonne zu machen und das Wort Ewigkeit zu schreiben.

En attendant, il dessinait les figures les plus bizarres et les plus incohérentes, qui lui semblaient magnifiques et qui lui faisaient passer le temps sans qu’il s’aperçût que le temps passât. während|wartend|er|er zeichnete|die|Figuren|die|am|seltsamsten|und|die|am|inkohärentesten|die|ihm|sie schienen|wunderschön|und|die|ihm|sie machten|verbringen|die|Zeit|ohne||er bemerkte|dass|die|Zeit|sie verging ||||||||||||||||||||||||||se diera cuenta||||pasara In|waiting|he|he was drawing|the|figures|the|most|bizarre|and|the|most|incoherent|which|to him|they seemed|magnificent|and|which|to him|they made|to pass|the|time|without|that he|he noticed|that|the|time|it passed In the meantime, he drew the strangest and most incoherent figures, which seemed magnificent to him and made the time pass without him noticing that time was passing. In der Zwischenzeit zeichnete er die seltsamsten und inkohärentesten Figuren, die ihm prächtig erschienen und ihm die Zeit vertreiben, ohne dass er bemerkte, dass die Zeit verging.

Un jour, la Reine des Neiges lui dit : ein|Tag|die|Königin|der|Schnee|ihr|sagte One|day|the|Queen|of the|Snows|to her|she says One day, the Snow Queen said to him: Eines Tages sagte die Schneekönigin zu ihm:

– Je vais partir pour les pays chauds. ich|werde|abreisen|in|die|Länder|warme I|I go|to leave|for|the|countries|warm – I am going to leave for the warm countries. – Ich werde in die warmen Länder reisen.

Je veux aller regarder ce qui se passe au fond des marmites noires que fait bouillir le feu éternel – c’était ainsi que la Reine des Neiges appelait l’Etna, le Vésuve, le Stromboli et les autres volcans –, je vais les blanchir un peu, cela fera du bien aux citrons et aux raisins. ich|will|gehen|schauen|was|was|sich|passiert|im|Boden|der|Töpfe|schwarze|die|macht|kochen|das|Feuer|ewige|es war|so|dass|die|Königin|der|Schnee|nannte||den|Vesuv|den|Stromboli|und|die|anderen|Vulkane|ich|werde|sie|bleichen|ein|wenig|das|wird machen|gut|gut|für die|Zitronen|und|für die|Trauben |||||||||||||||||||||||||||||||Stromboli||||||||||||||||||| I|I want|to go|to look|what|that|itself|happens|in the|bottom|of the|pots|black|that|it makes|to boil|the|fire|eternal|it was|thus|that|the|Queen|of the|Snows|she called|Etna|the|Vesuvius|the|Stromboli|and|the|other|volcanoes|I|I go|them|to whiten|a|little|it|it will do|some|good|to the|lemons|and|to the|grapes I want to go see what is happening at the bottom of the black cauldrons that the eternal fire boils – that is how the Snow Queen referred to Etna, Vesuvius, Stromboli, and the other volcanoes – I will whiten them a little, it will do good for the lemons and the grapes. Ich möchte sehen, was in den schwarzen Töpfen vor sich geht, die das ewige Feuer zum Kochen bringt – so nannte die Schneekönigin den Ätna, den Vesuv, den Stromboli und die anderen Vulkane –, ich werde sie ein wenig bleichen, das wird den Zitronen und Trauben guttun. Et la Reine des Neiges s’envola, et Peters resta seul à assembler ses morceaux de glace, dans la grande salle vide et glacée. und|die|Königin|der|Schnee|sie flog davon|und|Peter|blieb|allein|um|zusammenzufügen|seine|Stücke|aus|Eis|in|dem|großen|Saal|leer|und|eisig |||||||||||ensamblar||||||||||| And|the|Queen|of the|Snows|she flew away|and|Peters|he remained|alone|to|to assemble|his|pieces|of|ice|in|the|large|hall|empty|and|icy And the Snow Queen flew away, and Peters was left alone to assemble his pieces of ice, in the large empty and icy hall. Und die Schneekönigin flog davon, und Peters blieb allein zurück, um seine Eisklötze in der großen leeren und kalten Halle zusammenzusetzen.

Tout à coup, quelque chose craqua en lui, et il demeura raide et immobile. alles|auf|plötzlich|etwas|Ding|es knackte|in|ihm|und|er|er blieb|steif|und|unbeweglich All|at|once|something|thing|it cracked|in|him|and|he|he remained|stiff|and|motionless Suddenly, something cracked inside him, and he remained stiff and motionless. Plötzlich knackte etwas in ihm, und er blieb steif und reglos. On eût pu le croire gelé. man|hätte|können|ihn|glauben|gefroren We|we would have|been able|him|to believe|frozen One could have believed he was frozen. Man hätte ihn für gefroren halten können. C’était juste en ce moment que la petite Gerda entrait au château par la grande porte. es war|gerade|in|diesem|Moment|dass|die|kleine|Gerda|sie trat ein|ins|Schloss|durch|die|große|Tür It was|just|at|that|moment|that|the|little|Gerda|she was entering|into the|castle|through|the|big|door It was just at that moment that little Gerda entered the castle through the big door. Gerade in diesem Moment trat die kleine Gerda durch das große Tor ins Schloss ein.

Elle était fermée par le vent qui coupait, mais elle dit un Ave, Maria, et le vent tomba comme s’il allait se coucher. sie|sie war|geschlossen|durch|den|Wind|der|er schnitt|aber|sie|sie sagte|ein|Ave|Maria||der|Wind|er fiel|wie|als ob er|er gehen würde|sich|legen ||||||||||||Ave|||||||||| She|she was|closed|by|the|wind|which|it was cutting|but|she|she said|a|Hail|Mary|and|the|wind|it fell|as|if it|it was going|itself|to lie down It was closed by the cutting wind, but she said an Ave Maria, and the wind fell as if it were going to lie down. Es war vom schneidenden Wind geschlossen, aber sie sprach ein Ave Maria, und der Wind legte sich, als wollte er sich niederlegen. Alors elle traversa la cour, où elle laissa le reste de ses pauvres petits souliers rouges, entra dans les grandes salles vides et froides, et parvint enfin à celle où était le lac glacé et où se tenait le petit Peters. also|sie|überquerte|den|Hof|wo|sie|ließ|den|Rest|von|ihren|armen|kleinen|Schuhen|roten|sie trat ein|in|die|großen|Säle|leeren|und|kalten|und|||||wo||der||||||||kleine|Peters So|she|she crossed|the|courtyard|where|she|she left|the|rest|of|her|poor|little|shoes|red|she entered|in|the|large|halls|empty|and|cold|and|she reached|finally|to|that|where|it was|the|lake|frozen|and|where|himself|he was standing|the|little|Peters So she crossed the courtyard, where she left the rest of her poor little red shoes, entered the large empty and cold halls, and finally reached the one where the frozen lake was and where little Peters was standing. Dann überquerte sie den Hof, wo sie den Rest ihrer armen kleinen roten Schuhe ließ, trat in die großen leeren und kalten Säle ein und gelangte schließlich zu dem, wo der gefrorene See war und wo der kleine Peters stand. Dès la porte elle le reconnut, et, courant à lui, lui sauta au cou et le serra entre ses bras en criant : Sobald|die|Tür|sie|ihn|erkannte|und|rennend|zu|ihm|sie|sprang|um|Hals|und|ihn|umarmte|zwischen|ihren|Armen|beim|rufen As soon as|the|door|she|him|she recognized|and|running|to|him|to him|she jumped|to the|neck|and|him|she held|in|her|arms|while|shouting As soon as she entered, she recognized him, and, running to him, she jumped into his arms and hugged him tightly, shouting: Sobald sie die Tür öffnete, erkannte sie ihn, und, zu ihm laufend, sprang sie ihm um den Hals und umarmte ihn, während sie rief:

– Peters, mon cher petit Peters, je t’ai donc enfin retrouvé ! Peters|mein|lieber|kleiner|Peters|ich|ich habe dich|also|endlich|gefunden Peters|my|dear|little|Peters|I|I have|therefore|finally|found – Peters, my dear little Peters, I have finally found you! – Peters, mein lieber kleiner Peters, ich habe dich endlich gefunden!

Mais lui continua de demeurer immobile, raide et froid. aber|er|er blieb|zu|bleiben|unbeweglich|steif|und|kalt But|him|he continued|to|to remain|motionless|stiff|and|cold But he continued to remain motionless, stiff and cold. Aber er blieb weiterhin regungslos, steif und kalt.

La petite Gerda se mit à pleurer, et de même qu’une fois déjà, chez la vieille fée aux fleurs, ses larmes avaient pénétré la terre et en avaient fait sortir les rosiers, cette fois ses larmes pénétrèrent jusqu’au fond de la poitrine de Peters, et firent fondre son cœur. die|kleine|Gerda|sich|sie begann|zu|weinen|und|wie|ebenso|wie eine|Mal|schon|bei|der|alten|Fee|mit|Blumen|ihre|Tränen|sie hatten|eingedrungen|die|Erde|und|daraus|sie hatten|gemacht|herauskommen|die|Rosensträucher|diese|Mal|ihre|Tränen|sie drangen ein|bis zum|Grund|in|die|Brust|von|Peter|und|sie machten|schmelzen|sein|Herz The|little|Gerda|herself|she began|to|to cry|and|of|the same|as a|time|already|at|the|old|fairy|with|flowers|her|tears|they had|penetrated|the|earth|and|it|they had|made|to come out|the|rose bushes|this|time|her|tears|they penetrated|to the|bottom|of|the|chest|of|Peters|and|they made|to melt|his| Little Gerda began to cry, and just as once before, at the old fairy with the flowers, her tears had penetrated the earth and made the rose bushes bloom, this time her tears reached deep into Peters' chest and melted his heart. Die kleine Gerda begann zu weinen, und ebenso wie einmal schon bei der alten Fee mit den Blumen, hatten ihre Tränen die Erde durchdrungen und die Rosenstöcke zum Blühen gebracht, so drangen diesmal ihre Tränen bis in die Tiefe von Peters Brust und ließen sein Herz schmelzen.

Il ne parlait pas encore, mais déjà il la regardait avec des yeux qui s’animaient de plus en plus. er|nicht|er sprach|nicht|noch|aber|schon|er|sie|er sah an|mit|seinen|Augen|die|sie lebten auf|mit|immer|mehr|immer ||||||||||||||se animaban|||| He|not|he was speaking|not|yet|but|already|he|her|he was looking|with|some|eyes|that|they were becoming animated|with|more|in|more He was not speaking yet, but he was already looking at her with eyes that were becoming more and more animated. Er sprach noch nicht, aber bereits sah er sie mit Augen an, die immer lebhafter wurden.

Alors Gerda se mit à chanter la chanson qu’ils chantaient ensemble près de la fenêtre, quand allait venir la Noël. dann|Gerda|sich|sie begann|zu|singen|das|Lied|die sie|sie sangen|zusammen|nah|an|dem|Fenster|als|es kam|kommen|das|Weihnachten Then|Gerda|herself|she began|to|to sing|the|song|that they|they were singing|together|near|of|the|window|when|it was going to|to come|the|Christmas Then Gerda began to sing the song they used to sing together by the window, when Christmas was approaching. Dann begann Gerda das Lied zu singen, das sie zusammen am Fenster gesungen hatten, als Weihnachten bevorstand.

Les roses déjà se fanent et tombent ; die|Rosen|schon|sich|sie verwelken|und|sie fallen The|roses|already|themselves|they wither|and|they fall The roses are already wilting and falling; Die Rosen verwelken bereits und fallen;

Nous allons revoir le petit Jésus. wir|werden|wiedersehen|den|kleinen|Jesus We|we go|to see again|the|little|Jesus We will see little Jesus again. Wir werden das kleine Jesuskind wiedersehen.

Alors la sensibilité revint tout à fait au petit Peters. dann|die|Empfindsamkeit|kehrte zurück|ganz|zu|||kleinen|Peter Then|the|sensitivity|it returned|all|to|completely|to the|little|Peters Then sensitivity returned completely to little Peters. Da kam das Empfinden ganz zurück zu dem kleinen Peters.

Il fondit en larmes et pleura tant, tant, que le grain de verre qu’il avait dans le cœur lui sortit par l’œil avec une larme plus grosse que les autres. er|er brach|in|Tränen|und|er weinte|so viel|so viel|dass|das|Stück|aus|Glas|das er|er hatte|in|das||ihm|es kam heraus|durch||mit|einer|Träne|größer|als|die|die|anderen He|he melted|in|tears|and|he cried|so much|so much|that|the|grain|of|glass|that he|he had|in|the||it|it came out|through||with|a|tear|more|big|than|the|others He burst into tears and cried so much, so much, that the grain of glass he had in his heart came out through his eye with a tear bigger than the others. Er brach in Tränen aus und weinte so viel, so viel, dass das Glasstück, das er im Herzen hatte, ihm mit einer Träne, die größer war als die anderen, aus dem Auge fiel. Aussitôt il reconnut Gerda et s’écria dans un transport de joie, qui depuis bien longtemps lui était inconnu : sofort|er|er erkannte|Gerda|und|er rief|in|einen|Zustand|der|Freude|die|seit|lange|Zeit|ihm|es war|unbekannt Immediately|he|he recognized|Gerda|and|he exclaimed|in|a|outburst|of|joy|which|for|a long|time|to him|it was|unknown Immediately he recognized Gerda and exclaimed in a burst of joy, which had been unknown to him for a long time: Sofort erkannte er Gerda und rief in einem Freudenrausch, der ihm seit langem unbekannt war:

– Gerda, ma bonne petite Gerda, où as-tu donc été si longtemps ? Gerda|meine|gute|kleine||wo|||denn|gewesen|so|lange Gerda|my|good|little||where|you have|you|then|been|so|long – Gerda, my good little Gerda, where have you been for so long? – Gerda, meine gute kleine Gerda, wo bist du nur so lange gewesen?

Il oubliait que c’était lui qui avait été, et non la petite Gerda. er|er vergaß|dass|es war|ihm|der|er hatte|gewesen||nicht|die|kleine|Gerda He|he was forgetting|that|it was|him|who|he had|been|and|not|the|little|Gerda He forgot that it was he who had been, and not little Gerda. Er vergaß, dass er es gewesen war, und nicht die kleine Gerda.

Et il regardait de tous côtés avec étonnement. und|er|er schaute|aus|allen|Richtungen|mit|Erstaunen And|he|he was looking|of|all|sides|with|astonishment And he looked around in astonishment. Und er schaute erstaunt in alle Richtungen.

– Ah ! Ah Ah – Ah! – Ah!

qu’il fait froid ici ! dass er|es macht|kalt|hier that it|it is|cold|here It's cold here! dass es hier kalt ist! continua-t-il ; comme c’est vaste et vide ! |||wie|es ist|weit|und|leer |||how|it is|vast|and|empty he continued; how vast and empty it is! fuhr er fort; wie weit und leer es ist! Et il se cramponnait à Gerda, qui pleurait de joie, en souriant, tant il avait peur que Gerda s’en allât, l’abandonnant dans le palais de la Reine des Neiges. und|er|sich|er klammerte|an|Gerda|die|sie weinte|vor|Freude|beim|Lächeln|so sehr|er|er hatte|Angst|dass|Gerda|sich|sie ging|sie ihn verlassend|in|den|Palast|der|die|Königin|der|Schnee ||||||||||||||||||||abandonándolo|||||||| And|he|himself|he was clinging|to|Gerda|who|she was crying|of|joy|while|smiling|so|he|he had|fear|that|Gerda|herself|she would go|abandoning him|in|the|palace|of|the|Queen|of the|Snows And he clung to Gerda, who was crying with joy, smiling, so afraid that Gerda would leave him, abandoning him in the palace of the Snow Queen. Und er klammerte sich an Gerda, die vor Freude weinte und lächelte, so sehr hatte er Angst, dass Gerda gehen und ihn im Palast der Schneekönigin verlassen würde.

Et sa satisfaction et sa crainte, mêlées l’une à l’autre, étaient si touchantes, que les glaçons se mirent à danser de bonheur et les murs de neige à pleurer de joie. und|seine|Zufriedenheit|und|seine|Angst|vermischt|eine|mit|der anderen|sie waren|so|berührend|dass|die|Eiszapfen|sich|sie begannen|zu|tanzen|vor|Glück|und|die|Wände|aus|Schnee|zu|weinen|vor|Freude ||||||mezcladas||||||conmovedoras|||||||||||||||||| And|his|satisfaction|and|his|fear|mixed|one|to|the other|they were|so|touching|that|the|icicles|themselves|they began|to|dance|of|happiness|and|the|walls|of|snow|to|cry|of|joy And his satisfaction and fear, mixed together, were so touching that the ice crystals began to dance with happiness and the walls of snow started to weep with joy. Und seine Zufriedenheit und seine Angst, die miteinander vermischt waren, waren so rührend, dass die Eiskristalle vor Freude zu tanzen begannen und die Schneewände vor Freude zu weinen.

Pendant ce temps-là, les fragments de glace avec lesquels Peters avait joué pendant si longtemps s’agitaient de leur côté, et en s’agitant finirent par former d’eux-mêmes un soleil au milieu duquel était écrit le mot : Éternité. während|dies|||die|Fragmente|aus|Eis|mit|denen|Peters|er hatte|gespielt|während|so|lange|sie bewegten sich|von|ihrer|Seite|und|dabei|sie bewegten sich|sie endeten|damit|bilden|||eine|Sonne|in der|Mitte|in der|es war|geschrieben|das|Wort|Ewigkeit ||||||||||||||||||||||agitándose||||||||||||||| During|this|||the|fragments|of|ice|with|which|Peters|he had|played|for|so|long|they were stirring|of|their|side|and|in|stirring|they ended|by|to form|||a|sun|in which|middle|of which|it was|written|the|word|Eternity Meanwhile, the ice fragments that Peters had played with for so long stirred on their side, and by stirring, they eventually formed a sun in the middle of which was written the word: Eternity. In der Zwischenzeit bewegten sich die Eisfragmente, mit denen Peters so lange gespielt hatte, und schließlich bildeten sie von selbst eine Sonne, in deren Mitte das Wort: Ewigkeit geschrieben stand.

Au même instant, toutes les portes du palais s’ouvrirent, chaque porte par laquelle devaient passer Gerda et Peters gardée par deux anges. im|gleichen|Moment|alle|die|Türen|des|Palastes|sie öffneten sich|jede|Tür|durch|die|sie mussten|passieren|Gerda|und|Peters|bewacht|von|zwei|Engeln At|same|moment|all|the|doors|of the|palace|they opened|each|door|by|which|they had to|to pass|Gerda|and|Peters|guarded|by|two|angels At the same moment, all the doors of the palace opened, each door through which Gerda and Peters were to pass guarded by two angels. Im selben Moment öffneten sich alle Türen des Palastes, jede Tür, durch die Gerda und Peters gehen sollten, wurde von zwei Engeln bewacht.

Gerda baisa les joues de Peters, et elles devinrent roses, de bleues qu’elles étaient. Gerda|sie küsste|die|Wangen|von|Peters|und|sie|sie wurden|rosa|von|blauen|die sie waren| Gerda|she kissed|the|cheeks|of|Peters|and|they|they became|pink|from|blue|that they|they were Gerda kissed Peters' cheeks, and they turned rosy from the blue they had been. Gerda küsste Peters auf die Wangen, und sie wurden rosa, nachdem sie zuvor blau gewesen waren.

Elle baisa ses yeux, et ils devinrent aussi brillants que les siens. sie|sie küsste|seine|Augen|und|sie|sie wurden|auch|leuchtend|wie|die|ihren She|she kissed|his|eyes|and|they|they became|as|bright|as|the|hers She kissed his eyes, and they became as bright as hers. Sie küsste seine Augen, und sie wurden ebenso strahlend wie seine.

Elle baisa ses mains et ses pieds, et l’immobilité qui les enchaînait disparut. sie|sie küsste|ihre|Hände|und|ihre|Füße||die Unbeweglichkeit|die|sie|sie fesselte|sie verschwand She|she kissed|her|hands|and|her|feet|and|the immobility|which|them|it was chaining them|it disappeared She kissed his hands and feet, and the immobility that had chained them disappeared. Sie küsste seine Hände und Füße, und die Unbeweglichkeit, die sie fesselte, verschwand.

Maintenant, la Reine des neiges pouvait rentrer si elle voulait ; le soleil de glace brillait à terre, et au milieu du soleil le mot : Éternité ! jetzt|die|Königin|der|Schnees|sie konnte|zurückkehren|wenn|sie|sie wollte|die|Sonne|aus|Eis|sie schien|auf|Erde|und|in der|Mitte|der|Sonne|das|Wort|Ewigkeit Now|the|Queen|of the|snows|she could|return|if|she|she wanted|the|sun|of|ice|it was shining|on|ground|and|in the|middle|of the|sun|the|word|Eternity Now, the Snow Queen could return if she wanted; the ice sun shone on the ground, and in the middle of the sun was the word: Eternity! Jetzt konnte die Schneekönigin zurückkehren, wenn sie wollte; die Eissonne schien auf den Boden, und in der Mitte der Sonne das Wort: Ewigkeit!

Alors les deux enfants se prirent par la main, et sortirent du château, escortés des anges et parlant de la grand-mère et des roses qui fleurissaient à la fenêtre, et, partout où ils passaient, les vents se taisaient et le soleil brillait. dann|die|zwei|Kinder|sich|sie nahmen|an|die|Hand|und|sie gingen hinaus|aus dem|Schloss|eskortiert|von|Engeln|und|sie sprachen|über|die|||und|von|Rosen|die|sie blühten|am||Fenster|und|überall|wo|sie|sie gingen|die|Winde|sich|sie schwiegen|und|die|Sonne|sie schien ||||||||||||||||||||||||||florecían||||||||||||se callaban|||| Then|the|two|children|themselves|they took|by|the|hand|and|they went out|from the|castle|escorted|by the|angels|and|talking|about|the|||and|of the|roses|which|they were blooming|at|the|window|and|everywhere|where|they|they passed|the|winds|themselves|they were silent|and|the|sun|it was shining Then the two children took each other's hands and left the castle, escorted by angels and talking about their grandmother and the roses that bloomed at the window, and everywhere they passed, the winds fell silent and the sun shone. Dann nahmen sich die beiden Kinder bei der Hand und verließen das Schloss, begleitet von Engeln und sprachen von der Großmutter und den Rosen, die am Fenster blühten, und überall, wo sie vorbeikamen, verstummten die Winde und die Sonne schien.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02 PAR_CWT:AufDIxMS=16.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.73 en:AufDIxMS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=1137 err=7.21%)