08k. La Reine des Neiges. Chapitre 6.
08k|die|Königin|der|Schnee|Kapitel
08k|The|Queen|of the|Snow|Chapter
08k. De sneeuwkoningin. Hoofdstuk 6.
08k. A Rainha da Neve. Capítulo 6.
08k。雪之女王。第 6 章。
08k. The Snow Queen. Chapter 6.
08k. Die Eiskönigin. Kapitel 6.
Chapitre 6.
Kapitel
Chapter
Chapter 6.
Kapitel 6.
La Laponne et la Finnoise.
die|Lappin|und|die|Finnin
The|Lapp|and|the|Finnish
|lapona|||finlandesa
The Laplander and the Finn.
Die Lappin und die Finnin.
Le renne ne s’arrêta que devant une petite maison ; nous eussions dû dire une chaumière, et même une chaumière des plus pauvres : c’était triste à voir ; le toit touchait la terre et la porte était si basse que ceux qui l’habitaient devaient, pour en sortir et pour y rentrer, ramper sur le ventre.
der|Rentier|nicht|hielt an|nur|vor|einem|kleinen|Haus|wir|wir hätten|müssen|sagen|eine|Hütte|und|sogar|eine|Hütte|der|ärmsten|arm|es war|traurig|zu|sehen|das|Dach|berührte|die|Erde|und|die|Tür|war|so|niedrig|dass|die|die|sie bewohnten|sie mussten|um|daraus|hinauszugehen|und|um|hineinzugehen|zurückzukehren|kriechen|auf|den|Bauch
The|reindeer|not|it stopped|only|in front of|a|small|house|we|we should have|had to|to say|a|cottage|and|even|a|cottage|of the|most|poor|it was|sad|to|see|the|roof|it touched|the|ground|and|the|door|it was|so|low|that|those|who|they inhabited|they had to|to|it|to go out|and|to|there|to come back|to crawl|on|the|belly
||||||||||||||cabaña||||||||||||||||||||||||||la habitaban||||||||||||
The reindeer only stopped in front of a small house; we should have said a cottage, and even one of the poorest cottages: it was sad to see; the roof touched the ground and the door was so low that those who lived there had to crawl on their bellies to get in and out.
Der Rentier hielt nur vor einem kleinen Haus an; wir hätten eine Hütte sagen müssen, und sogar eine der ärmsten Hütten: es war traurig anzusehen; das Dach berührte die Erde und die Tür war so niedrig, dass die Bewohner, um herauszukommen und wieder hineinzugehen, auf dem Bauch kriechen mussten.
Dans la chaumière, il y avait une vieille Laponne qui faisait cuire du poisson à la lueur d’une lampe où brûlait de l’huile de baleine.
in|der|Hütte|es|dort|gab|eine|alte|Lappin|die|machte|kochen|Fisch||bei|dem|Licht|einer|Lampe|wo|brannte|von|das Öl|von|Wal
In|the|cottage|there|there|it had|a|old|Lapp woman|who|she was cooking|to cook|some|fish|in|the|light|of a|lamp|where|it was burning|of|the oil|of|whale
||||||||lapona||||||||||||||||
In the cottage, there was an old Lapp woman who was cooking fish by the light of a lamp that burned whale oil.
In der Hütte war eine alte Lappin, die Fisch im Licht einer Lampe briet, in der Walöl brannte.
Elle était seule à la maison.
sie|war|allein|in|dem|Haus
She|she was|alone|at|the|home
She was alone at home.
Sie war allein zu Hause.
Le renne raconta l’histoire de Gerda, après avoir toutefois raconté la sienne, qui lui paraissait bien autrement intéressante ; quant à Gerda, elle était tellement prise par le froid qu’elle ne pouvait parler.
der|Rentier|erzählte|die Geschichte|von|Gerda|nachdem|haben|jedoch|erzählt|die|ihre|die|ihm|schien|sehr|anders||was|an|Gerda|sie|war|so|beschäftigt|von|der|Kälte|dass sie|nicht|konnte|sprechen
The|reindeer|it told|the story|of|Gerda|after|having|however|told|the|his|which|to him|it seemed|much|otherwise|interesting|as for|to|Gerda|she|she was|so|taken|by|the|cold|that she|not|she could|to speak
The reindeer told the story of Gerda, after having told his own, which seemed much more interesting to him; as for Gerda, she was so taken by the cold that she could not speak.
Der Rentier erzählte die Geschichte von Gerda, nachdem es jedoch seine eigene erzählt hatte, die ihm viel interessanter erschien; was Gerda anging, so war sie so sehr von der Kälte ergriffen, dass sie nicht sprechen konnte.
– Ah !
Ah
Ah
– Ah!
– Ah!
mes pauvres enfants, dit la Laponne, confondant l’animal et l’enfant sous la même dénomination, vous avez encore loin à courir.
meine|armen|Kinder|sagt|die|Lappin|verwechselnd|das Tier|und|das Kind|unter|der|gleichen|Bezeichnung|ihr|habt|noch|weit|zu|laufen
my|poor|children|she says|the|Lapp woman|confusing|the animal|and|the child|under|the|same|designation|you|you have|still|far|to|to run
My poor children, said the Lapp, confusing the animal and the child under the same designation, you still have a long way to run.
Meine armen Kinder, sagte die Laponin und vermischte das Tier und das Kind unter derselben Bezeichnung, ihr habt noch einen langen Weg vor euch.
Il vous faut aller encore à trois cents milles au moins dans la Finlande.
es|euch|ist nötig|gehen|noch|zu|drei|hundert|Meilen|in die|mindestens|in|die|Finnland
It|you|it is necessary|to go|still|to|three|hundred|miles|in the|at least|in|the|Finland
You still need to go at least three hundred miles into Finland.
Ihr müsst noch mindestens dreihundert Meilen nach Finnland gehen.
C’est là que demeure la Reine des Neiges.
es ist|dort|dass|wohnt|die|Königin|der|Schnees
It is|there|that|it dwells|the|Queen|of the|Snows
That is where the Snow Queen lives.
Dort wohnt die Schneekönigin.
Je vais vous écrire deux mots sur un hareng saur bien sec, attendu que je n’ai ni encre, ni plume, ni papier.
ich|werde|euch|schreiben|zwei|Worte|über|einen|Hering|gesalzen|sehr|trocken|da|dass|ich|nicht habe|weder|Tinte|noch|Feder|noch|Papier
I|I will|you|to write|two|words|on|a|herring|salted|very|dry|given|that|I|I have|neither|ink|nor|pen|nor|paper
|||||||||ahumado||||||||||||
I will write you two words on a very dry herring, since I have neither ink, nor quill, nor paper.
Ich werde euch zwei Worte auf einem sehr trockenen gesalzenen Hering schreiben, da ich weder Tinte, noch Feder, noch Papier habe.
Vous le remettrez à une sorcière finlandaise de mes amies.
Sie|es|werden zurückgeben|an|eine|Hexe|finnische|von|meinen|Freundinnen
You|it|you will hand it over|to|a|witch|Finnish|of|my|friends
You will give it to a Finnish witch who is one of my friends.
Sie werden es einer finnischen Hexe von meinen Freunden übergeben.
Elle saura mieux vous renseigner que moi.
Sie|wird wissen|besser|Ihnen|informieren|als|ich
She|she will know|better|you|to inform|than|me
She will be able to inform you better than I can.
Sie wird Ihnen besser Auskunft geben können als ich.
Elle prit son couteau par la lame, et avec la pointe grava deux mots sur le hareng saur.
Sie|nahm|ihr|Messer|an|der|Klinge|und|mit|der|Spitze|ritzte|zwei|Wörter|auf|den|Hering|geräuchert
She|she took|her|knife|by|the|blade|and|with|the|tip|she engraved|two|words|on|the|herring|smoked
|||||||||||grabó||||||
She took her knife by the blade, and with the tip, she engraved two words on the dried herring.
Sie nahm ihr Messer am Griff und ritzte mit der Spitze zwei Wörter in den Saurhering.
Puis, quand la petite Gerda se fut réchauffée et eut bu et mangé, elle la lia de nouveau sur sa monture, qui partit aussitôt et qui toute la nuit courut à la lumière d’une de ces aurores boréales qui font du ciel une véritable tenture de flamme.
dann|als|die|kleine|Gerda|sich|wurde|warm|und|hatte|getrunken|und|gegessen|sie|sie|band|an|wieder|auf|ihrem|Reittier|das|abfuhr|sofort|und|das|die ganze|die|Nacht|lief|in|das|Licht|einer|von|diesen|Morgen|aurorales|die|machen|aus|Himmel|eine|echte|Wandteppich|aus|Flamme
Then|when|the|little|Gerda|herself|she was|warmed|and|she had|drunk|and|eaten|she|it|she tied|of|again|on|her|mount|which|it left|immediately|and|which|all|the|night|it ran|to|the|light|of a|those||auroras|boreal|which|make|of|sky|a|true|tapestry|of|flame
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tela||
Then, when little Gerda had warmed up and had eaten and drunk, she tied her back onto her mount, which immediately set off and ran all night under one of those northern lights that turn the sky into a true tapestry of flame.
Dann, als die kleine Gerda sich aufgewärmt hatte und getrunken und gegessen hatte, band sie sie wieder auf ihr Pferd, das sofort losging und die ganze Nacht im Licht einer dieser Nordlichter ritt, die den Himmel zu einem echten Flammenteppich machen.
Enfin le matin venu, ils arrivèrent en Finlande, et comme le renne avait reçu tous les renseignements nécessaires pour ne pas se tromper, il s’arrêta juste à la chaumière de la sorcière.
endlich|der|Morgen|gekommen|sie|sie kamen|in|Finnland|und|da|der|Rentier|er hatte|erhalten|alle|die|Informationen|notwendig|um|nicht|nicht|sich|irren|es|es hielt an|direkt|an|die|Hütte|der|die|Hexe
Finally, when morning came, they arrived in Finland, and since the reindeer had received all the necessary information to not get lost, it stopped right at the witch's cottage.
Endlich, als der Morgen kam, kamen sie in Finnland an, und da das Rentier alle notwendigen Informationen erhalten hatte, um sich nicht zu irren, hielt es direkt vor der Hütte der Hexe an.
On frappa à la porte de la hutte ; la Finnoise ouvrit la porte, et fit entrer le renne et la petite Gerda, qui lui remit le hareng saur de la Laponne.
man|klopfte|an|die|Tür|der|die|Hütte|die|Finnin|sie öffnete|die|Tür|und|sie ließ|eintreten|das|Rentier|und|die|kleine|Gerda|die|ihr|sie gab|den|Hering|geräuchert|aus|der|Lappin
They knocked on the door of the hut; the Finnish woman opened the door and let the reindeer and little Gerda in, who handed her the dried herring from Lapland.
Es klopfte an die Tür der Hütte; die Finnin öffnete die Tür und ließ das Rentier und die kleine Gerda eintreten, die ihr den geräucherten Hering der Lappin überreichte.
La Finnoise lut par trois fois les deux mots qui y étaient écrits, et comme ils lui étaient bien entrés dans la mémoire, elle mit le hareng sur les braises, car c’était une sorcière fort économe que la Finnoise, et qui ne laissait rien perdre.
die|Finnin|sie las|für|dreimal|Mal|die|zwei|Wörter|die|dort|sie waren|geschrieben|und|da|sie|ihr|sie waren|gut|eingegangen|in|das|Gedächtnis|sie|sie legte|den|Hering|auf|die|Glut|denn|es war|eine|Hexe|sehr|sparsam|die|die|Finnin|und|die|nicht|sie ließ|nichts|verlieren
The Finnish woman read the two words written on it three times, and since they were well memorized, she placed the herring on the embers, for she was a very frugal witch, and did not let anything go to waste.
Die Finnin las dreimal die beiden Worte, die darauf geschrieben waren, und da sie sich gut in ihr Gedächtnis eingeprägt hatten, legte sie den Hering auf die Glut, denn die Finnin war eine sehr sparsame Hexe, die nichts verschwenden ließ.
Puis elle s’occupa de la petite Gerda, la détacha de dessus le renne, et comme il faisait horriblement chaud dans sa hutte, elle lui ôta ses gants et ses bottes fourrées.
dann|sie|sie kümmerte sich|um|die|kleine|Gerda|sie|sie löste|von|oben|das|Rentier|und|da|es|es war|schrecklich|heiß|in|ihrer|Hütte|sie|ihr|sie zog|ihre|Handschuhe|und|ihre|Stiefel|gefüttert
Then she took care of little Gerda, untying her from the reindeer, and since it was horrifically hot in her hut, she took off her gloves and fur boots.
Dann kümmerte sie sich um die kleine Gerda, löste sie vom Rentier und da es in ihrer Hütte schrecklich heiß war, zog sie ihr die Handschuhe und die gefütterten Stiefel aus.
Après quoi elle demanda à l’animal et à l’enfant qui lui étaient si chaudement recommandés par son amie, qui ils étaient.
nachdem|was|sie|sie fragte|an|das Tier|und|an|das Kind|das|ihm|sie waren|so|warm|empfohlen|von|ihrer|Freundin|die|sie|sie waren
After|what|she|she asked|to|the animal|and|to|the child|who|to her|they were|so|warmly|recommended|by|her|friend|who|they|they were
|||||||||||||calurosamente|||||||
After which she asked the animal and the child who had been so warmly recommended to her by her friend, who they were.
Danach fragte sie das Tier und das Kind, die ihr von ihrer Freundin so wärmstens empfohlen worden waren, wer sie seien.
Alors le renne, comme il avait fait chez la Laponne, raconta d’abord son histoire, puis celle de la petite Gerda ; et la Finnoise, tout en écoutant, clignait de son œil intelligent, mais ne disait rien.
dann|das|Rentier|wie|es|es hatte|gemacht|bei|der|Lappin|es erzählte|zuerst|seine|Geschichte|dann|die|von|der|kleinen|Gerda|und|die|Finnin|ganz|beim|Zuhören|sie blinzelte|mit|ihrem||intelligent|aber|nicht|sie sagte|nichts
Then|the|reindeer|as|he|he had|done|at|the|Lapp|he told|first|his|story|then|that|of|the|little|Gerda|and|the|Finnish|all|while|listening|she blinked|with|her||intelligent|but|not|she said|anything
Then the reindeer, as he had done with the Lapp woman, first told his story, then that of little Gerda; and the Finnish woman, while listening, blinked her intelligent eye, but said nothing.
Dann erzählte das Rentier, wie es es bei der Laponin getan hatte, zuerst seine Geschichte und dann die von der kleinen Gerda; und die Finnin, während sie zuhörte, blinzelte mit ihrem intelligenten Auge, sagte aber nichts.
– Je sais que tu es sorcière, dit le renne, et une sorcière si savante que tu peux lier les quatre vents avec le même fil.
ich|ich weiß|dass|du|es|Hexe|er sagte|das|Rentier|und|eine|Hexe|so|gelehrt|dass|du|du kannst|binden|die|vier|Winde|mit|dem|gleichen|Faden
I|I know|that|you|you are|witch|he said|the|reindeer|and|a|witch|so|knowledgeable|that|you|you can|tie|the|four|winds|with|the|same|thread
– I know you are a witch, said the reindeer, and a witch so learned that you can tie the four winds with the same thread.
– Ich weiß, dass du eine Hexe bist, sagte das Rentier, und eine so gelehrte Hexe, dass du die vier Winde mit demselben Faden binden kannst.
Si le pilote habile défait un nœud seulement il a zéphyr, s’il en défait un second il a zéphyr et borée, mais s’il a l’imprudence de défaire les deux autres il a Notus et Aquilon, c’est-à-dire l’ouragan complet, la tempête dans toutes les règles.
wenn|der|Pilot|geschickt|er löst|einen||nur|er|er hat|Zephyr|wenn er|einen|er löst|einen|zweiten|er|er hat|Zephyr|und|Boreas||wenn er|er hat|die Unvorsichtigkeit|zu|lösen|die|zwei|anderen|er|er hat|Notus||Aquilon||||der Sturm|vollständiger|der|Sturm|in|allen||
If|the|pilot|skilled|he unties|a||only|he|he has|Zephyr|if he|it|he unties|a|second|he|he has|Zephyr|and|Boreas|but|if he|he has|the imprudence|to|untie|the|two|others|he|he has|Notus|and|Aquilon||||the hurricane|complete|the|storm|in|all|the|rules
||||||nudo||||céfiro||||||||||boreal||||||||||||Noto||Aquilon|||||||||||
If the skilled pilot undoes one knot he only has Zephyr, if he undoes a second he has Zephyr and Boreas, but if he has the imprudence to undo the other two he has Notus and Aquilon, that is to say the complete hurricane, the storm in all its rules.
Wenn der geschickte Pilot einen Knoten löst, hat er nur den Zephyr, wenn er einen zweiten löst, hat er Zephyr und Boreas, aber wenn er die Unvorsichtigkeit hat, die beiden anderen zu lösen, hat er Notus und Aquilon, das heißt den vollständigen Sturm, den Sturm nach allen Regeln.
Ne veux-tu pas faire quelque chose pour la petite Gerda, comme, par exemple, de lui faire avaler une boisson qui lui donnerait la force de douze hommes, et un souffle plus puissant que celui de la Reine des Neiges.
nicht|du willst|du|nicht|machen|etwas|Sache|für|die|kleine|Gerda|wie|durch|Beispiel|zu|ihr|machen|hinunterzuschlucken|ein|Getränk|das|ihr|es würde geben|die|Kraft|von|zwölf|Männern|und|einen|Atem|mehr|mächtig|als|der|von|der|Königin|der|Schnee
Not|you want|you|not|to do|something|thing|for|the|little|Gerda|like|for|example|to|her|to make|to swallow|a|drink|which|to her|it would give|the|strength|of|twelve|men|and|a|breath|more|powerful|than|that|of|the|Queen|of the|Snows
Don't you want to do something for little Gerda, like, for example, give her a drink that would give her the strength of twelve men, and a breath more powerful than that of the Snow Queen.
Willst du nicht etwas für die kleine Gerda tun, wie zum Beispiel, ihr ein Getränk zu geben, das ihr die Kraft von zwölf Männern und einen Atem verleiht, der stärker ist als der der Schneekönigin.
– Pour quoi faire ?
für|was|tun
For|what|to do
– For what purpose?
– Wozu?
demanda la Finnoise.
sie fragte|die|Finnin
she asked|the|Finnish
asked the Finn.
fragte die Finnin.
– Pour que la petite Gerda puisse enlever son ami Peters à la Reine des Neiges.
damit|dass|die|kleine|Gerda|sie kann|befreien|ihren|Freund|Peters|von|der|Königin|der|Schnee
To|that|the|little|Gerda|she could|to take away|her|friend|Peters|from|the|Queen|of the|Snows
– So that little Gerda can rescue her friend Peters from the Snow Queen.
– Damit die kleine Gerda ihren Freund Peter der Schneekönigin entreißen kann.
– Il faut d’abord savoir, dit la Finnoise, s’il est réellement chez elle.
es|muss|zuerst|wissen|sagt|die|Finnin|ob er|ist|wirklich|bei|ihr
It|we must|first|to know|she said|the|Finnish|if it|it is|really|at|her
"First, you must know," said the Finnish woman, "if he is really at her place."
– Zuerst muss man wissen, sagte die Finnin, ob er wirklich bei ihr ist.
– Mais comment allez-vous savoir cela ?
aber|wie|werden Sie|Sie|wissen|das
But|how|you will go||to know|that
"But how will you know that?"
– Aber wie werden Sie das wissen?
demanda Gerda.
fragte|Gerda
she asked|Gerda
asked Gerda.
fragte Gerda.
– Par la puissance de mon art, répondit la sorcière.
durch|die|Kraft|von|meiner|Kunst|antwortete|die|Hexe
By|the|power|of|my|art|she replied|the|witch
"By the power of my art," replied the witch.
– Durch die Kraft meiner Kunst, antwortete die Hexe.
Et elle entoura le renne et la petite Gerda d’un cercle tracé par sa baguette, après quoi elle alla droit à une planche, y prit une grande peau roulée et la déroula.
und|sie|umgab|das|Rentier|und|die|kleine|Gerda|mit einem|Kreis|gezogen|von|ihrem|Zauberstab|nachdem|was|sie|ging|direkt|zu|einer|Brett|dort|nahm|eine|große|Haut|gerollt|und|sie|entrollte
And|she|she surrounded|the|reindeer|and|the|little|Gerda|with a|circle|drawn|by|her|wand|after|which|she|she went|straight|to|a|board|there|she took|a|large|skin|rolled|and|it|she unrolled
And she surrounded the reindeer and little Gerda with a circle drawn by her wand, after which she went straight to a board, took a large rolled-up skin, and unrolled it.
Und sie umschloss das Rentier und die kleine Gerda mit einem Kreis, den sie mit ihrem Zauberstab zog, danach ging sie direkt zu einem Brett, nahm eine große gerollte Haut und entrollte sie.
La peau était couverte de caractères étranges, mais cependant la Finnoise lut, lut, lut tant et si longtemps et avec tant d’ardeur, que la sueur lui en coulait le long du visage et ruisselait jusqu’à terre.
die|Haut|war|bedeckt|mit|Zeichen|seltsame|aber|dennoch|die|Finnin|las|las|las|so viel|und|so|lange|und|mit|so viel||dass|der|Schweiß|ihr|davon|lief|das|entlang|über|Gesicht|und|rann|bis|Boden
The|skin|it was|covered|with|characters|strange|but|however|the|Finnish|she read|she read|she read|so much|and|so|long|and|with|so much|fervor|that|the|sweat|to her|it|it was running|the|along|of the|face|and|it was streaming|until|ground
The skin was covered with strange characters, but nevertheless the Finn read, read, read for so long and with such fervor that sweat was running down her face and streaming to the ground.
Die Haut war mit seltsamen Zeichen bedeckt, aber dennoch las die Finnin, las, las so lange und mit so viel Eifer, dass der Schweiß ihr über das Gesicht lief und bis zum Boden rann.
Puis elle rentra dans le cercle où elle avait enfermé le renne et la petite Gerda, et se penchant à l’oreille du renne :
dann|sie|trat ein|in|den|Kreis|wo|sie|sie hatte|eingesperrt|das|Rentier|und|die|kleine|Gerda|und|sich|sich neigend|an||des|Rentiers
Then|she|she returned|in|the|circle|where|she|she had|locked up|the|reindeer|and|the|little|Gerda|and|herself|leaning|to|the ear|of the|reindeer
Then she returned to the circle where she had enclosed the reindeer and little Gerda, and leaning close to the reindeer's ear:
Dann trat sie in den Kreis zurück, in dem sie das Rentier und die kleine Gerda eingeschlossen hatte, und beugte sich an das Ohr des Rentiers:
– Le petit Peters est en effet chez la Reine des Neiges, où il trouve tout à son goût et se figure qu’il habite le plus charmant endroit du monde ; mais cela provient de ce qu’il a reçu dans l’œil un éclat du miroir du diable qui a pénétré jusqu’au cœur.
der|kleine|Peter|ist|in|der Tat|bei|der|Königin|der|Schnee|wo|er|findet|alles|nach|seinem|Geschmack|und|sich|er denkt|dass er|wohnt|den|schönsten|reizend|Ort|der|Welt|aber|das|es stammt|von|dem|dass er|er hat|erhalten|in||einen|Splitter|des|Spiegel|des|Teufel|der|der hat|eingedrungen|bis zum|
The|little|Peters|he is|in|fact|at|the|Queen|of the|Snows|where|he|he finds|everything|to|his|taste|and|himself|he imagines|that he|he lives|the|most|charming|place|of the|world|but|that|it comes|from|what|that he|he has|received|in||a|shard|of the|mirror|of the|devil|which|it has|penetrated|to the|
– Little Peters is indeed with the Snow Queen, where he finds everything to his liking and imagines that he lives in the most charming place in the world; but this is because he has received a splinter of the devil's mirror in his eye that has penetrated to his heart.
– Der kleine Peters ist tatsächlich bei der Schneekönigin, wo er alles nach seinem Geschmack findet und sich einbildet, dass er an dem charmantesten Ort der Welt wohnt; aber das kommt daher, dass er einen Splitter des Teufelsspiegels ins Auge bekommen hat, der bis ins Herz gedrungen ist.
Il faut d’abord que l’éclat de verre soit sorti de là, sans quoi la Reine des Neiges conservera éternellement son empire sur lui.
es|muss|zuerst|dass|der Splitter|aus|Glas|er ist|herausgekommen|aus|dort|ohne|dass|die|Königin|der|Schnee|sie wird bewahren|ewig|ihr|Reich|über|ihn
It|it is necessary|first|that|the shard|of|glass|it is|taken out|from|there|without|which|the|Queen|of the|Snow|she will keep|eternally|her|empire|over|him
First, the shard of glass must be removed from there, otherwise the Snow Queen will forever maintain her empire over him.
Zuerst muss das Glassplitter dort herauskommen, sonst wird die Schneekönigin für immer ihr Reich über ihn behalten.
– Mais, dit le renne, ne pourrais-tu pas donner quelque talisman à Gerda qui lui fasse prendre empire sur la Reine des Neiges et le petit Peters ?
aber|er sagte|das|Rentier|nicht|||nicht|geben|irgendein|Talisman|an|Gerda|der|ihr|es macht|ergreifen|Macht|über|die|Königin|der|Schnee||den|kleinen|Peter
But|he said|the|reindeer|not|||not|to give|some|talisman|to|Gerda|which|to her|it makes|to take|control|over|the|Queen|of the|Snow|and|the|little|Peters
||||||||||talisman||||||||||||||||
– But, said the reindeer, couldn't you give some talisman to Gerda that would give her power over the Snow Queen and little Peters?
– Aber, sagte das Rentier, könntest du Gerda nicht einen Talisman geben, der ihr Macht über die Schneekönigin und den kleinen Peters verleiht?
– Je ne saurais, répondit la sorcière, lui donner un plus grand pouvoir que celui qu’elle a déjà.
ich|nicht|ich könnte|sie antwortete|die|Hexe|ihr|geben|eine|größer|Macht||als|die|die sie|sie hat|bereits
I|not|I would know|she replied|the|witch|to her|to give|a|more|greater|power|than|that|which she|she has|already
– I cannot, replied the witch, give her a greater power than the one she already has.
– Ich kann ihr, antwortete die Hexe, keine größere Macht geben als die, die sie bereits hat.
Ne vois-tu pas combien il est grand ?
nicht|||nicht|wie|es|ist|groß
Not|||not|how much|it|it is|great
Don't you see how great it is?
Siehst du nicht, wie groß sie ist?
Ne vois-tu pas comment hommes et animaux lui obéissent ?
nicht|siehst|du|nicht|wie|Männer|und|Tiere|ihr|gehorchen
Not|you see|you|not|how|men|and|animals|to her|they obey
Do you not see how men and animals obey her?
Siehst du nicht, wie Männer und Tiere ihr gehorchen?
comment avec de pauvres petits souliers rouges elle a fait autant de chemin que le Juif Errant !
wie|mit|von|armen|kleinen|Schuhen|roten|sie|sie hat|gemacht|so viel|von|Weg|wie|der|Jude|Wanderer
how|with|of|poor|little|shoes|red|she|she has|made|as much|of|journey|as|the|Jew|Wandering
How with her poor little red shoes she has traveled as far as the Wandering Jew!
Wie sie mit ihren armen kleinen roten Schuhen so weit gekommen ist wie der Wandering Jude!
Ce n’est pas de nous qu’elle peut obtenir ce pouvoir.
dies|ist nicht|nicht|von|uns|dass sie|sie kann|erhalten|diese|Macht
This|it is not||of|us|that she|she can|obtain|this|power
It is not from us that she can obtain this power.
Es ist nicht von uns, dass sie diese Macht erhalten kann.
Elle l’a ; il lui vient de Dieu, il est dans son cœur : il consiste en ce qu’elle est une enfant douce et pieuse.
sie|sie hat es|es|ihr|es kommt|von|Gott|es|es ist|in|ihrem||es|es besteht|darin|dass||sie ist|ein|Kind|sanft|und|fromm
She|she has it|it|to her|it comes|from|God|it|it is|in|her||it|it consists|in|what|that she|she is|a|child|gentle|and|pious
She has it; it comes from God, it is in her heart: it consists in the fact that she is a gentle and pious child.
Sie hat sie; sie kommt von Gott, sie ist in ihrem Herzen: sie besteht darin, dass sie ein sanftes und frommes Kind ist.
Si elle ne peut point pénétrer par elle-même chez la Reine des Neiges et tirer elle-même le verre du cœur de Peters, nous n’y saurions que faire, nous autres.
wenn|sie|nicht|kann|nicht|eindringen|durch|||bei|der|Königin|der|Schnees|und|ziehen|||das|Glas|aus||von|Peter|wir|nicht dorthin|würden wissen|was|tun|wir|andere
If|she|not|she can|at all|to penetrate|by|||at|the|Queen|of the|Snows|and|to pull|||the|glass|of the||of|Peters|we|there|we would know|what|to do|we|others
||||||||||||||||||||||||||sabríamos qué hacer||||
If she cannot enter the Snow Queen's palace by herself and pull the glass from Peter's heart, we will not know what to do, we others.
Wenn sie nicht selbst zur Schneekönigin gelangen und das Glas aus Peters Herz selbst herausziehen kann, wissen wir nicht, was wir tun sollen.
Or, à deux milles d’ici commence le jardin de la Reine des Neiges, portes-y la petite Gerda, dépose-la près d’un grand arbuste qui porte des baies rouges.
nun|bei|zwei|Meilen|von hier|beginnt|der|Garten|von|der|Königin|der|Schnees|||sie|kleine|Gerda|||nahe|einem|großen|Strauch|der|trägt|rote|Beeren|
Now, two miles from here begins the garden of the Snow Queen, take little Gerda there, and leave her near a large bush that has red berries.
Nun, zwei Meilen von hier beginnt der Garten der Schneekönigin, bring die kleine Gerda dorthin, lege sie neben einen großen Strauch, der rote Beeren trägt.
Ne t’amuse point à bavarder et dépêche-toi de revenir.
nicht|amüsier dich|nicht|mit|plaudern|und|||zu|zurückzukommen
Do not waste time chatting and hurry back.
Unterhalte dich nicht und beeile dich, zurückzukommen.
Et la Finnoise hissa la petite Gerda sur le renne, qui se mit à courir tant qu’il put.
und|die|Finnin|hob|die|kleine|Gerda|auf|das|Rentier|das|sich|mit|an|laufen|so|dass es|konnte
And the Finnish woman lifted little Gerda onto the reindeer, which started to run as fast as it could.
Und die Finnin hob die kleine Gerda auf das Rentier, das so schnell rannte, wie es konnte.
– Oh !
Oh
– Oh
– Oh!
– Oh!
s’écria la petite Gerda, dès qu’elle fut dehors et qu’elle sentit l’impression du froid ; oh !
sie rief|die|kleine|Gerda|sobald|dass sie|sie war|draußen|und|dass sie|sie fühlte|den Eindruck|der|Kälte|oh
she exclaimed|the|little|Gerda|as soon as|that she|she was|outside|and|that she|she felt|the feeling|of the|cold|oh
exclaimed little Gerda, as soon as she was outside and felt the cold; oh!
rief das kleine Gerda, sobald sie draußen war und den Eindruck der Kälte spürte; oh!
je n’ai plus mes gants, je n’ai plus mes bottines de poil, je n’ai plus que mes pauvres souliers rouges qui sont tout déchirés et dont les semelles ne tiennent plus aux quartiers, arrête, bon renne, arrête.
ich|ich habe nicht|mehr|meine|Handschuhe|ich|ich habe nicht|mehr|meine|Stiefel|aus|Fell|ich|ich habe nicht|mehr|nur|meine|armen|Schuhe|rote|die|sie sind|ganz|zerrissen||deren|die|Sohlen|nicht|sie halten|mehr|an|Fersen|halte an|guter|Rentier|halte an
I|I have|anymore|my|gloves|I|I have|anymore|my|boots|of|fur|I|I have|anymore|only|my|poor|shoes|red|which|they are|all|torn|and|whose|the|soles|not|they hold|anymore|to the|sides|stop|good|reindeer|stop
I no longer have my gloves, I no longer have my fur boots, I only have my poor red shoes which are all torn and whose soles no longer hold to the sides, stop, good reindeer, stop.
Ich habe meine Handschuhe nicht mehr, ich habe meine Pelzstiefel nicht mehr, ich habe nur noch meine armen roten Schuhe, die ganz zerrissen sind und deren Sohlen nicht mehr an den Seiten halten, halt an, guter Rentier, halt an.
Mais le renne avait reçu ses instructions, il ne se hasarda point à s’arrêter et à retourner chez la Finnoise, il courut jusqu’à ce qu’il arrivât à l’arbuste aux fruits rouges, là il déposa Gerda, lui lécha les deux joues, et s’en retourna en courant et en pleurant de grosses larmes.
aber|das|Rentier|es hatte|erhalten|seine|Anweisungen|es|nicht|sich|es wagte|nicht|zu|anhalten|und|zu|zurückkehren|zu|der|Finnin|es|es rannte|bis|dass|es|es ankam|an|den Strauch|mit|Früchte|roten|dort|es|es legte|Gerda|ihr|es leckte|die|beiden|Wangen|und|sich|es kehrte zurück|dabei|rennend|und|dabei|weinend|aus|große|Tränen
But|the|reindeer|it had|received|its|instructions|he|not|himself|he ventured|at all|to|stop|and|to|return|to|the|Finnish woman|he|he ran|until|that|that he|he arrived|at|the bush|with|fruits|red|there|he|he placed|Gerda|to her|he licked|the|two|cheeks|and|himself|he returned|while|running|and|while|crying|of|big|tears
|||||||||||||||||||||||||llegara|||||||||||le dio un lametazo||||||||||||||
But the reindeer had received his instructions, he did not dare to stop and return to the Finnish woman, he ran until he reached the bush with the red fruits, there he set Gerda down, licked her cheeks, and ran back crying big tears.
Aber das Rentier hatte seine Anweisungen erhalten, es wagte nicht anzuhalten und zur Finnin zurückzukehren, es lief weiter, bis es zu dem Strauch mit den roten Früchten kam, dort setzte es Gerda ab, leckte ihr die beiden Wangen und lief weinend mit großen Tränen zurück.
Et la pauvre petite Gerda demeura là sans gants et avec ses souliers tout usés, au bout de la Finlande, au milieu des glaces impitoyables et des neiges mortelles.
und|die|arme|kleine|Gerda|sie blieb|dort|ohne|Handschuhe|und|mit|ihren|Schuhen|ganz|abgetragen|am|Ende|von|der|Finnland|inmitten|Mitte|der|Eis|gnadenlos|und|der|Schnee|tödlich
And|the|poor|little|Gerda|she remained|there|without|gloves|and|with|her|shoes|all|worn|at the|end|of|the|Finland|in the|midst|of the|ice|merciless|and|of the|snows|deadly
And poor little Gerda remained there without gloves and with her worn-out shoes, at the end of Finland, amidst the merciless ice and deadly snow.
Und die arme kleine Gerda blieb dort ohne Handschuhe und mit ihren ganz abgetragenen Schuhen, am Ende von Finnland, mitten in den gnadenlosen Eisflächen und den tödlichen Schneen.
Elle marcha devant elle aussi vite qu’elle put ; mais voilà tout à coup qu’une armée de flocons de neige arriva, s’apprêtant non seulement à lui disputer le passage, mais à l’envelopper et à la faire périr.
sie|sie ging|vor|sich|auch|schnell|wie sie|sie konnte|sondern|||um|||||||||sich bereitend|||um||streiten||||||||sie|sie zu machen|sterben zu lassen
She|she walked|in front|herself|as|fast||she could|but|there|all|at|once||army|of|flakes|of|snow|it arrived|preparing|not|only|to|her|to dispute|the|passage|but|to|to envelop her|and|to|her|to make|to perish
||||||||||||||||||||||||||||||la envolver|||||
She walked ahead as fast as she could; but suddenly an army of snowflakes arrived, preparing not only to contest her passage but to envelop her and cause her demise.
Sie ging so schnell sie konnte vorwärts; aber plötzlich kam eine Armee von Schneeflocken, die sich nicht nur darauf vorbereiteten, ihr den Weg zu versperren, sondern sie auch einzuhüllen und sie sterben zu lassen.
Seulement, ce qu’il y avait d’extraordinaire, c’est que ces flocons de neige ne tombaient point du ciel, qui était pur et tout brillant d’étoiles, quoique l’on dût être ailleurs en plein jour ; mais ils marchaient, ou plutôt roulaient sur la terre, et plus ils roulaient, plus ils grossissaient, comme c’est l’habitude des pelotes de neige, et, en grossissant, ils s’animaient et prenaient des formes effrayantes, tout en restant blancs et glacés.
nur|was|es|da|es gab|außergewöhnlich|es ist|dass|diese|Flocken|des|Schnee|nicht|sie fielen|überhaupt|vom|Himmel|der|er war|rein|und|ganz|leuchtend|von Sternen|obwohl|man|man musste|sein|anderswo|bei|vollem|Tag||sie||||sie rollten||||und||||||||||von||||und|||||||||||||||gefroren
Only|that|what it|there|there was|extraordinary|it's|that|these|flakes|of|snow|not|they were falling|at all|from the|sky|which|it was|clear|and|all|shining|of stars|although|one|had to|to be|elsewhere|in|full|day|but|they|they were walking|or|rather|they were rolling|on|the|ground|and|the more|they|they rolled|the more|they|they grew|as|it's|the habit|of|balls|of|snow|and|while|growing|they|they came to life|and|they took|some|shapes|frightening|all|while|remaining|white|and|icy
||||||||||||||||||||||||||debía||||||||marchaban|||||||||||||crecían|||||bolas|||||||cobraban vida|||||||||||
However, what was extraordinary was that these snowflakes were not falling from the sky, which was clear and shining with stars, although it must have been broad daylight elsewhere; but they were marching, or rather rolling on the ground, and the more they rolled, the larger they grew, as is the habit of snowballs, and as they grew larger, they became animated and took on frightening shapes, all while remaining white and icy.
Nur das Außergewöhnliche war, dass diese Schneeflocken nicht vom Himmel fielen, der klar und voller Sterne war, obwohl es anderswo helltag sein musste; sondern sie gingen, oder besser gesagt, rollten über die Erde, und je mehr sie rollten, desto größer wurden sie, wie es bei Schneebällen üblich ist, und beim Größerwerden wurden sie lebendig und nahmen furchterregende Formen an, während sie weiß und eisig blieben.
Ils avaient les formes les plus bizarres ; les uns ressemblaient à des porcs-épics, les autres à des serpents à plusieurs têtes, les autres à des ours, les autres enfin à des chiens et à des loups ; c’était l’avant-garde de la Reine des Neiges.
sie|sie hatten|die|Formen|die|seltsamsten|bizarr|die|||wie|von|||||mit|von||wie|||||wie|von||||||der|||||||||||||Schnees
They|they had|the|shapes|the|most|bizarre|the|some|they resembled|to|some|||the|others|to|some|snakes|with|many|heads|the|others|to|some|bears|the|others|finally|to|some|dogs|and|to|some|wolves|it was|||of|the|Queen|of the|Snows
They had the most bizarre shapes; some resembled porcupines, others multi-headed snakes, others bears, and finally others dogs and wolves; it was the vanguard of the Snow Queen.
Sie hatten die bizarrsten Formen; die einen sahen aus wie Stachelschweine, die anderen wie mehrköpfige Schlangen, die anderen wie Bären, und die letzten wie Hunde und Wölfe; es war die Avantgarde der Schneekönigin.
Des flocons de neige vivants.
die|Flocken|aus|Schnee|lebendig
Some|flakes|of|snow|living
Living snowflakes.
Lebendige Schneeflocken.
Alors, la petite Gerda se voyant en danger d’être dévorée par tous ces monstres dont elle n’avait jamais entendu parler et de l’existence desquels elle ne se faisait pas même l’idée, commença de dire son Notre Père, et le froid était si grand qu’à mesure qu’elle le disait, elle pouvait voir sa propre haleine lui sortant de la bouche comme une fumée ; mais son haleine devint de plus en plus épaisse et, à son grand étonnement se décomposa en une foule de petits anges qui grandissaient, grandissaient au fur et à mesure qu’ils touchaient la terre, et tous avaient le casque sur la tête, la lance à la main gauche et le bouclier au bras droit.
also|die|kleine|Gerda|sich|sehen|in|Gefahr|zu sein|verschlungen|von|allen|diesen|Monstern|deren|sie|sie hatte|nie|gehört|sprechen|und|von|das Dasein||sie|nicht|sich|sie machte||sogar|die Vorstellung|sie begann|zu|sagen|ihr|Vater||und|die|Kälte|war|so|groß|dass|Maß|sie|ihn|sie sagte|sie|sie konnte|sehen|ihren|eigenen|Atem|ihr|herauskommend|aus|dem|Mund|wie|ein|Rauch||ihr|Atem|wurde|aus|immer|zu|mehr|dick|und||||||||||||||||am|||||||||||||||||||||||||||rechten Arm|rechter
So|the|little|Gerda|herself|seeing|in|danger|of being|devoured|by|all|these|monsters|of whom|she|she had not|ever|heard|to speak|and|of|the existence||she|not|herself|she made|not|even|the idea|she began|to|to say|her|Our|Father|and|the|cold|it was|so|great|that|as|she|it|she said|she|she could|to see|her|own|breath|to her|coming out|from|the|mouth|like|a|smoke|but|her|breath|it became|more|more|into|||and|to|||||||||||||||on|||||||||||||||||||||||||||arm|right
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se descompuso||||||||crecían||||||||||||||||||||||||||||||
So, little Gerda, seeing herself in danger of being devoured by all these monsters of which she had never heard and of whose existence she had no idea, began to say her Our Father, and the cold was so great that as she said it, she could see her own breath coming out of her mouth like smoke; but her breath became thicker and, to her great astonishment, broke down into a multitude of little angels who grew, grew as they touched the ground, and all had helmets on their heads, a spear in their left hand, and a shield on their right arm.
Da die kleine Gerda in Gefahr war, von all diesen Monstern, von denen sie noch nie gehört hatte und deren Existenz sie sich nicht einmal vorstellen konnte, verschlungen zu werden, begann sie, ihr Vaterunser zu sagen, und die Kälte war so groß, dass sie, während sie es sagte, ihren eigenen Atem wie Rauch aus ihrem Mund kommen sah; aber ihr Atem wurde immer dicker und, zu ihrem großen Erstaunen, zerfiel er in eine Menge kleiner Engel, die wuchsen, wuchsen, während sie den Boden berührten, und alle trugen einen Helm auf dem Kopf, eine Lanze in der linken Hand und ein Schild am rechten Arm.
Le casque, la lance et le bouclier étaient d’or pur, et le nombre des anges augmentait toujours au fur et à mesure que Gerda disait sa prière, et quand la prière fut finie, elle se trouva à son tour entourée de toute une légion.
der|Helm|die|Speer|und|der|Schild|sie waren|aus Gold|rein|und|die|Anzahl|der|Engel|sie nahm zu|immer|als|sie||zu|Maß|dass|Gerda|sie sagte|ihr|Gebet||als|das|Gebet|sie war|beendet|sie|sich|sie fand|zu|ihrer|Runde|umgeben|von|einer ganzen||
The|helmet|the|spear|and|the|shield|they were|of gold|pure|and|the|number|of the|angels|it was increasing|always|as|they|and|to|as|that|Gerda|she said|her|prayer|and|when|the|prayer|it was|finished|she|herself|she found|in|her|turn|surrounded|by|all|a|legion
The helmet, the spear, and the shield were made of pure gold, and the number of angels kept increasing as Gerda said her prayer, and when the prayer was finished, she found herself surrounded by a whole legion.
Der Helm, die Lanze und das Schild waren aus reinem Gold, und die Anzahl der Engel nahm immer weiter zu, während Gerda ihr Gebet sprach, und als das Gebet beendet war, fand sie sich selbst von einer ganzen Legion umgeben.
Alors les anges se serrèrent autour de Gerda et frappèrent de leurs lances d’or les affreux flocons de neige qui, aussitôt qu’ils étaient touchés par les armes divines, éclataient en cent morceaux.
also|die|Engel|sich|sie drängten|um|von|Gerda|und|sie schlugen|mit|ihren|Speeren|aus Gold|die|schrecklichen|Flocken|aus|Schnee|die|sofort|sie|sie waren|berührt|von|den|Waffen|göttlichen|sie zerplatzten|in|hundert|Stücke
So|the|angels|themselves|they tightened|around|of|Gerda|and|they struck|with|their|spears|of gold|the|horrible|flakes|of|snow|which|as soon as|they|they were|touched|by|the|weapons|divine|they burst|into|hundred|pieces
|||||||||golpearon||||||||||||||||||||||
Then the angels gathered around Gerda and struck the dreadful snowflakes with their golden spears, which, as soon as they were touched by the divine weapons, burst into a hundred pieces.
Dann drängten sich die Engel um Gerda und schlugen mit ihren goldenen Lanzen auf die schrecklichen Schneeflocken ein, die, sobald sie von den göttlichen Waffen berührt wurden, in hundert Stücke zerbrachen.
À cette vue, la petite Gerda reprit courage et marcha en avant, entourée de ses anges, qui caressaient et réchauffaient du bout de leurs ailes ses mains et ses pieds.
zu|dieser|Anblick|die|kleine|Gerda|sie fasste|Mut|und|sie ging|in|vorwärts|umgeben|von|ihren|Engeln|die|sie streichelten|und|sie wärmten|mit|Ende|von|ihren|Flügeln|ihre|Hände|und|ihre|Füße
At this sight, little Gerda regained courage and walked forward, surrounded by her angels, who caressed and warmed her hands and feet with the tips of their wings.
Bei diesem Anblick fasste die kleine Gerda neuen Mut und ging voran, umgeben von ihren Engeln, die mit ihren Flügeln ihre Hände und Füße streichelten und wärmten.
Bientôt elle aperçut une masse blanche qu’elle comprit être le palais de la Reine des Neiges.
bald|sie|sie erblickte|eine|Masse|weiße|die sie|sie verstand|zu sein|der|Palast|der|die|Königin|der|Schnee
Soon she spotted a white mass that she understood to be the palace of the Snow Queen.
Bald erblickte sie eine weiße Masse, von der sie verstand, dass es der Palast der Schneekönigin war.
Mais à cette heure il nous faut abandonner la petite Gerda, sur laquelle nous voilà un peu rassurés, et voir ce que faisait Peters.
aber|zu|dieser|Stunde|es|uns|es ist nötig|verlassen|die|kleine|Gerda|auf|die||wir sind|ein|wenig|beruhigt|und|sehen|was|dass|er tat|Peters
But at this hour we must leave little Gerda, of whom we are now a bit reassured, and see what Peters was doing.
Aber jetzt müssen wir die kleine Gerda verlassen, über die wir uns ein wenig beruhigt fühlen, und sehen, was Peters macht.
Peut-être pensait-il à sa petite amie, mais à coup sûr il ne se doutait guère qu’elle était si proche de lui.
|||er||||||||||nicht|sich|er ahnte|kaum|dass sie|sie war|so|nah|bei|ihm
Perhaps he was thinking of his little friend, but for sure he had no idea that she was so close to him.
Vielleicht dachte er an seine kleine Freundin, aber ganz sicher ahnte er nicht, dass sie so nah bei ihm war.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.65 PAR_CWT:AufDIxMS=37.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=131.16
en:AufDIxMS de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=64 err=0.00%) cwt(all=1570 err=11.53%)