08e. La Reine des Neiges. Chapitre 3 : 2ème partie.
08e|the|Queen|of|Snows|Chapter|2nd|part
08e|die|Königin|der|Schnees|Kapitel|2 Teil|
08e. A Rainha da Neve. Capítulo 3: Parte 2.
08e. The Snow Queen. Chapter 3: Part 2.
08e. Die Eiskönigin. Kapitel 3: 2. Teil.
Les fenêtres étaient très hautes, les vitres en étaient rouges, bleues et jaunes, de sorte que le jour, par suite de toutes ces couleurs, était bizarre à l’intérieur ; mais dans une multitude de pots de Chine, il y avait des fleurs superbes et sur la table une corbeille de cerises magnifiques, comme la petite Gerda n’en avait pas encore vu et Gerda, invitée par la vieille, en mangea tant qu’elle voulut.
the|windows|they were|very|high|the|panes|they were|they were|red|blue|and|yellow|of|so|that|the|day|by|as a result|of|all|these|colors|it was|strange|at|inside|but|in|a|multitude|of|pots|of|China|there|there|there was|some|flowers|superb|and|on|the|table|a|basket|of|cherries|magnificent|as|the|little|Gerda|she had not|she had|not|yet|seen|and|Gerda|invited|by|the|old woman|she ate|she ate|as much|as she|she wanted
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||superb|||||||||||||||||||||||||||||
die|Fenster|waren|sehr|hoch|die|Scheiben|davon|waren|rot|blau|und|gelb|von|Art|dass|der|Tag|durch|Folge|von|all|diesen|Farben|war|seltsam|in|Innenraum|aber|in|einem|Vielzahl|von|Töpfen|aus|China|gab|dort|hatte|die|Blumen|wunderschön|und|auf|dem|Tisch|einen|Korb|mit|Kirschen|prächtig|wie|die|kleine|Gerda|nicht|hatte|nicht|noch|gesehen|und|Gerda|eingeladen|von|der|alten|dabei|sie a gegessen|so viel|dass sie|sie wollte
The windows were very high, the panes were red, blue, and yellow, so that during the day, due to all these colors, the inside was strange; but in a multitude of china pots, there were superb flowers and on the table a basket of magnificent cherries, like little Gerda had never seen before, and Gerda, invited by the old woman, ate as many as she wanted.
Die Fenster waren sehr hoch, die Scheiben waren rot, blau und gelb, sodass der Tag durch all diese Farben drinnen seltsam war; aber in einer Vielzahl von Porzellanvasen waren prächtige Blumen, und auf dem Tisch stand ein Korb mit wunderschönen Kirschen, wie die kleine Gerda sie noch nie gesehen hatte, und Gerda, von der Alten eingeladen, aß so viele, wie sie wollte.
Pendant qu’elle mangeait des cerises, la vieille femme la peignait avec un peigne d’or, et à mesure qu’elle la peignait, ses cheveux se bouclaient et brillaient d’un magnifique jaune d’or autour de son visage rond et souriant, qui ressemblait à une rose.
while|that she|she was eating|some|cherries|her|old|woman|her|she was combing|with|a|comb|of gold|and|as|measure|that she|her|she was combing|her|hair|they|they curled|and|they shone|with a|magnificent|yellow|of gold|around|of|her|face|round|and|smiling|which|it resembled|to|a|rose
|||||||||peinaba||||||||||||||rizados||||||||||||||||||
während|dass sie|sie a gegessen|die|Kirschen|die|alte|Frau|sie|sie hat gekämmt|mit|einem|Kamm|aus Gold|und|während|Maß|dass sie|sie|sie hat gekämmt|ihre|Haare|sich|sie haben sich gewellt|und|sie haben geleuchtet|in einem|wunderschönen|gelb|aus Gold|um|von|ihrem|Gesicht|rund|und|lächelnd|das|es sah aus|wie|eine|Rose
While she was eating cherries, the old woman was combing her hair with a golden comb, and as she combed it, her hair curled and shone with a magnificent golden yellow around her round and smiling face, which resembled a rose.
Während sie Kirschen aß, kämmte die alte Frau sie mit einem goldenen Kamm, und während sie sie kämmte, lockten sich ihre Haare und glänzten in einem wunderschönen Goldgelb um ihr rundes, lächelndes Gesicht, das wie eine Rose aussah.
– J’ai bien longtemps désiré une si gentille petite fille, dit la vieille, et maintenant tu verras, ma chère enfant, comme nous allons vivre ensemble.
I have|quite|a long time|desired|a|such|nice|little|girl|said|the|old|and|now|you|you will see|my|dear|child|how|we|we are going to|to live|together
ich habe|sehr|lange|gewünscht|ein|so|nettes|kleines|Mädchen|sie sagte|die|alte|und|jetzt|du|du wirst sehen|mein|liebes|Kind|wie|wir|wir werden|leben|zusammen
– I have long desired such a lovely little girl, said the old woman, and now you will see, my dear child, how we will live together.
– Ich habe lange nach einem so netten kleinen Mädchen verlangt, sagte die Alte, und jetzt wirst du sehen, mein liebes Kind, wie wir zusammen leben werden.
Et plus la vieille peignait les cheveux de Gerda, plus Gerda oubliait son ami le petit Peters, car la vieille était une magicienne, seulement ce n’était point une méchante mais une bonne fée, qui enchantait, mais en amateur et pour son propre plaisir.
and|more|the|old|she was combing|the|hair|of|Gerda|more|Gerda|forgot|her|friend|the|little|Peters|because|the|old|she was|a|magician|only|it|she was not|not|a|wicked|but|a|good|fairy|who|she enchanted|but|as|an amateur|and|for|her|own|pleasure
||||||||||||||||||||||mujer mágica||||||||||||||||||||
und|je mehr|die|alte|sie kämmte|die|haare|von|Gerda|je mehr|Gerda|sie vergaß|ihren|freund|den|kleinen|Peters|denn|die|alte|sie war|eine|zauberin|nur|das|es war nicht|nicht|eine|böse|sondern|eine|gute|fee|die|sie verzauberte|aber|als|amateur|und|für|ihr|eigenes|vergnügen
And the more the old woman combed Gerda's hair, the more Gerda forgot her friend little Peters, for the old woman was a magician, but she was not a wicked one, rather a good fairy, who enchanted, but as an amateur and for her own pleasure.
Und je mehr die alte Frau Gerda die Haare kämmte, desto mehr vergaß Gerda ihren Freund den kleinen Peters, denn die alte Frau war eine Zauberin, aber sie war keine böse, sondern eine gute Fee, die verzauberte, aber als Amateur und zu ihrem eigenen Vergnügen.
En voyant la petite Gerda si gentille, si jolie, si confiante, elle avait désiré la garder près d’elle et s’en faire une compagnie.
in|seeing|the|little|Gerda|so|kind|so|pretty|so|confident|she|she had|desired|her|to keep|near|her|and|to make her|to make|a|company
beim|sehen|die|kleine|Gerda|so|nett|so|schön|so|vertrauensvoll|sie|sie hatte|sie wünschte|sie|behalten|nah|bei ihr|und|sich|machen|eine|gesellschaft
Seeing little Gerda so kind, so pretty, so trusting, she had wished to keep her close and make her a companion.
Als sie die kleine Gerda so freundlich, so hübsch und so vertrauensvoll sah, wünschte sie sich, sie bei sich zu behalten und sich ihre Gesellschaft zu machen.
Pour arriver à ce but, il s’agissait donc d’abord, et avant tout de lui faire oublier le petit Peters.
for|to arrive|at|this|goal|it|it was about|therefore|first|and|before|all|to|him|to make|to forget|the|little|Peters
um|erreichen|zu|dieses|ziel|es|es ging|also|zuerst|und|vor|allem|zu|ihr|machen|vergessen|den|kleinen|Peters
To achieve this goal, it was therefore necessary, first and foremost, to make her forget little Peters.
Um dieses Ziel zu erreichen, ging es also zuerst und vor allem darum, sie den kleinen Peters vergessen zu lassen.
Or, comme Gerda lui avait beaucoup parlé de ses roses et de ses rosiers, elle pensa que si Gerda voyait dans son jardin des fleurs pareilles, cela lui ferait souvenir de celui dont elle s’était mise en quête.
but|as|Gerda|to her|had|a lot|talked|about|her|roses|and|of|her|rose bushes|she|she thought|that|if|Gerda|she saw|in|her|garden|some|flowers|similar|it|to her|it would make|memory|of|the one|of whom|she|she had|put|in|quest
nun|da|Gerda|ihr|sie hatte|viel|gesprochen|von|ihren|rosen|und|von|ihren|rosenstöcken|sie|sie dachte|dass|wenn|Gerda|sie sah|in|ihrem|garten|solche|blumen|ähnliche|das|ihr|es würde|erinnerung|an|den|dessen|sie|sie hatte sich|gemacht|auf|suche
Now, since Gerda had talked to her a lot about her roses and rose bushes, she thought that if Gerda saw similar flowers in her garden, it would remind her of the one she had set out to find.
Da Gerda viel von ihren Rosen und Rosenstöcken gesprochen hatte, dachte sie, dass es Gerda an ihren gesuchten Freund erinnern würde, wenn sie in ihrem Garten ähnliche Blumen sehen würde.
Elle descendit donc au jardin, étendit sa béquille sur tous les rosiers, et tous les rosiers disparurent à l’instant même, s’enfonçant dans la terre comme s’ils étaient rentrés dans des trappes.
she|she went down|therefore|to the|garden|she spread|her|crutch|on|all|the|rose bushes|and|all|the|rose bushes|they disappeared|at|the moment|even|sinking|in|the|earth|as|if they|they were|returned|in|some|traps
sie|sie ging hinunter|also|in den|Garten|sie breitete|ihre|Krücke|auf|alle|die|Rosen|und|alle|die|Rosen|sie verschwanden|in|den Moment|sofort|sie versanken|in|die|Erde|wie|sie|sie waren|sie zurückgekehrt|in|Falltüren|Fallen
She then went down to the garden, stretched her crutch over all the rose bushes, and all the rose bushes disappeared at that very moment, sinking into the ground as if they had gone back into traps.
Sie ging also in den Garten, streckte ihren Stock über alle Rosensträucher, und alle Rosensträucher verschwanden im selben Moment, versanken in die Erde, als wären sie in Fallen gegangen.
Lorsque tous les rosiers eurent disparu, elle revint chercher la petite Gerda, qui mangeait toujours des cerises, et la conduisit dans le jardin aux fleurs.
when|all|the|rose bushes|they had|disappeared|she|she returned|to look for|the|little|Gerda|who|she was eating|always|some|cherries|and|her|she led|in|the|garden|with|flowers
|||||||||||||||||||la llevó|||||
als|alle|die|Rosen|sie hatten|verschwunden|sie|sie kam zurück|um zu holen|die|kleine|Gerda|die|sie aß|immer|einige|Kirschen|und|sie|sie brachte|in|den|Garten|mit|Blumen
When all the rose bushes had disappeared, she went back to get little Gerda, who was still eating cherries, and took her to the flower garden.
Als alle Rosensträucher verschwunden waren, kam sie zurück, um die kleine Gerda zu holen, die immer noch Kirschen aß, und führte sie in den Blumen Garten.
C’était un parterre qui allait jusqu’à la magnificence.
it was|a|flowerbed|that|it was going|up to|the|magnificence
||parterre|||||
es war|ein|Blumenbeet|das|es ging|bis zur|die|Pracht
It was a flowerbed that reached the heights of magnificence.
Es war ein Blumenbeet, das bis zur Pracht reichte.
Toutes les fleurs imaginables et de toutes les saisons, mais fleurissant à la fois, étaient là dans leur plus bel épanouissement.
all|the|flowers|imaginable|and|of|all|the|seasons|but|blooming|at|the|once|they were|there|in|their|more|beautiful|blossoming
||||||||||floreciendo||||||||||
alle|die|Blumen|vorstellbar|und|aus|allen|die|Jahreszeiten|aber|sie blühten|in|dem|gleichzeitig|sie waren|dort|in|ihrem|schönsten|schönen|Blühen
All imaginable flowers from all seasons, but blooming at the same time, were there in their most beautiful bloom.
Alle vorstellbaren Blumen und aus allen Jahreszeiten, aber gleichzeitig blühend, waren dort in ihrer schönsten Entfaltung.
Aucun livre d’images, aucune peinture même ne saurait en rendre la beauté ni les couleurs variées.
no|book|of images|no|painting|even|not|it could|in|to render|the|beauty|nor|the|colors|varied
kein|Buch|Bilder|keine|Malerei|selbst|nicht|könnte|davon|wiedergeben|die|Schönheit|noch|die|Farben|vielfältig
No picture book, no painting could capture its beauty or the varied colors.
Kein Bilderbuch, keine Malerei könnte die Schönheit oder die vielfältigen Farben wiedergeben.
Gerda, en voyant un si magnifique parterre, sauta de joie et se mit à jouer, ce qu’elle continua de faire jusqu’à ce que le soleil se couchât derrière les hauts cerisiers.
Gerda|in|seeing|a|so|magnificent|flowerbed|she jumped|of|joy|and|she|she started|to|to play|what|she|she continued|to|to do|until|||the|sun|it|it set|behind|the|tall|cherry trees
||||||||||||||||||||||||||se pusiera a dormir||||
Gerda|beim|Sehen|ein|so|wunderschön|Blumenbeet|sie sprang|vor|Freude|und|sich|mit|an|Spielen|was|sie|sie fortfuhr|zu|Tun|bis|was|dass|die|Sonne|sich|sie unterging|hinter|die|hohen|Kirschbäume
Gerda, upon seeing such a magnificent flowerbed, jumped for joy and began to play, which she continued to do until the sun set behind the tall cherry trees.
Gerda, als sie so ein prächtiges Blumenbeet sah, sprang vor Freude und begann zu spielen, was sie bis zur Abenddämmerung hinter den hohen Kirschbäumen fortsetzte.
Alors la vieille la conduisit à un beau lit, avec des coussins de soie rouge, tout parsemé de violettes brodées, où elle s’endormit en rêvant de beaux rêves, comme fait une reine le jour de ses noces.
so|the|old|her|she led|to|a|beautiful|bed|with|some|cushions|of|silk|red|all|sprinkled|with|violets|embroidered|where|she|she fell asleep|in|dreaming|of|beautiful|dreams|like|made|a|queen|the|day|of|her|weddings
||||||||||||||||||||||||soñando||||||||||||
dann|die|Alte|sie|sie führte|zu|einem|schönen|Bett|mit|Kissen||aus|Seide|rotem|ganz|übersät|mit|Veilchen|gestickt|wo|sie|sie einschlief|beim|Träumen|von|schönen|Träumen|wie|getan|eine|Königin|am|Tag|bei|ihren|Hochzeiten
Then the old woman led her to a beautiful bed, with red silk cushions, all sprinkled with embroidered violets, where she fell asleep dreaming beautiful dreams, just like a queen on her wedding day.
Dann führte die Alte sie zu einem schönen Bett, mit roten Seidenkissen, das mit gestickten Veilchen übersät war, wo sie einschlief und von schönen Träumen träumte, wie es eine Königin am Tag ihrer Hochzeit tut.
Le lendemain, elle put de nouveau jouer à l’air, au soleil, et au milieu des fleurs, et ainsi, sans qu’elle s’ennuyât un instant, se passèrent beaucoup de jours.
the|next day|she|she could|to|again|to play|in|the air|in|sun|and|in|midst|of|flowers|and|thus|without|that she|she got bored|a|moment|they|they passed|many|of|days
||||||||||||||||||||se aburriera|||||||
der|nächste Tag|sie|sie konnte|wieder|erneut|Spielen|an|Luft|in der|Sonne|und|inmitten||von|Blumen|und|so|ohne||sie sich langweilte|einen|Moment|sich|sie vergingen|viele|von|Tagen
The next day, she was able to play again in the air, in the sun, and among the flowers, and thus, without getting bored for a moment, many days passed.
Am nächsten Tag konnte sie wieder an der frischen Luft, in der Sonne und zwischen den Blumen spielen, und so vergingen viele Tage, ohne dass sie sich einen Moment lang langweilte.
Gerda connaissait chaque fleur par son nom, mais si nombreuses et si variées qu’elles fussent, il lui semblait qu’au milieu de ces fleurs il en manquait une, la plus belle de toutes.
Gerda|she knew|each|flower|by|her|name|but|so|numerous|and|so|varied|that they|they were|it|to her|it seemed|that in the|midst|of|these|flowers|it|of|it was missing|one|the|most|beautiful|of|all
Gerda|kannte|jede|Blume|nach|ihrem|Namen|aber|so|zahlreich|und|so|vielfältig|dass sie|sie waren|es|ihr|schien|dass in der|Mitte|dieser|dieser|Blumen|es|eine|fehlte|eine|die|schönste|schön|von|allen
Gerda knew every flower by its name, but no matter how numerous and varied they were, it seemed to her that among these flowers there was one missing, the most beautiful of all.
Gerda kannte jede Blume beim Namen, aber so zahlreich und vielfältig sie auch waren, schien es ihr, als fehle unter diesen Blumen eine, die schönste von allen.
Mais il arriva qu’un jour, comme elle regardait le grand chapeau de satin blanc de la vieille, elle aperçut au milieu des fleurs qui l’ornaient une rose que la vieille avait oublié d’enlever.
but|it|it happened|that a|day|as|she|she was looking|the|big|hat|of|satin|white|of|the|old woman|she|she noticed|in the|middle|some|flowers|that|they adorned it|a|rose|that|the|old woman|she had|forgotten|to remove
||||||||||||||||||||||||lo adornaban||||||||
aber|es|es geschah|dass eines|Tages|als|sie|ansah|den|großen|Hut|aus|Satin|weiß|von|der|alten|sie|sie bemerkte|in der|Mitte|der|Blumen|die||eine|Rose|die|die|alte|sie hatte|vergessen|abzunehmen
But one day, as she was looking at the old woman's large white satin hat, she noticed among the flowers that adorned it a rose that the old woman had forgotten to remove.
Aber es geschah, dass sie eines Tages, während sie den großen weißen Satinhut der Alten betrachtete, inmitten der Blumen, die ihn schmückten, eine Rose entdeckte, die die Alte vergessen hatte zu entfernen.
– Oh !
Oh
Oh
– Oh!
– Oh!
s’écria-t-elle toute joyeuse, une rose !
|||all|joyful|a|rose
|||ganz|fröhlich|eine|Rose
she exclaimed joyfully, a rose!
rief sie ganz erfreut, eine Rose!
comment se fait-il donc que vous n’ayez pas de roses ici ?
How is it that you don't have any roses here?
Wie kommt es, dass Sie hier keine Rosen haben?
Et elle s’élança dans le jardin, cherchant de massifs en massifs, de plates-bandes en plates-bandes, mais elle eut beau chercher elle ne trouva point une seule rose.
||sich stürzte||||||Sträucher||||||||||||||||||||
And she rushed into the garden, searching from bush to bush, from flowerbed to flowerbed, but no matter how hard she looked, she did not find a single rose.
Und sie stürzte in den Garten, suchte von Beet zu Beet, von Rabatte zu Rabatte, aber so sehr sie auch suchte, fand sie nicht eine einzige Rose.
Alors elle s’assit et pleura.
Then she sat down and cried.
Da setzte sie sich und weinte.
Mais, comme ses pleurs tombaient justement à un endroit où un rosier avait existé autrefois, avant que la vieille ne les fît tous rentrer en terre, il arriva que les larmes de Gerda humectant le sol, les feuilles du rosier commencèrent de pointer, puis les fleurs, et enfin le rosier, dans toute sa splendeur, sortit de terre aussi épanoui, aussi embaumé que lorsqu’il avait disparu.
|||||||||||||||||||||||||||||||||befeuchtend|||||||||||||||||||||||||épanoui||embaumé||||
But, as her tears fell precisely in a spot where a rosebush had once existed, before the old woman had made them all be buried, it happened that Gerda's tears moistening the ground caused the leaves of the rosebush to start to sprout, then the flowers, and finally the rosebush, in all its splendor, emerged from the ground as blooming and fragrant as when it had disappeared.
Aber als ihre Tränen genau an einem Ort fielen, wo einst ein Rosenstrauch gestanden hatte, bevor die Alte alle in die Erde hatte bringen lassen, geschah es, dass Gerda's Tränen den Boden befeuchteten, die Blätter des Rosenstrauchs anfingen zu sprießen, dann die Blumen, und schließlich kam der Rosenstrauch in voller Pracht aus der Erde, so blühend und duftend, wie als er verschwunden war.
Et, sans s’inquiéter des épines, Gerda le prit entre ses bras, le pressant contre son cœur, baisant les roses, et pensant aux roses de sa fenêtre et au petit Peters.
and|without|worrying|about|thorns|Gerda|him|she took|between|her|arms|him|pressing|against|her||kissing|the|roses|and|thinking|of|roses|of|her|window|and|to|little|Peters
||||||||||||||||besando|||||||||||||
und|ohne|sich zu sorgen|um die|Dornen|Gerda|ihn|sie nahm|zwischen|ihre|Arme|ihn|sie drückte|gegen|ihr||sie küsste|die|Rosen|und|sie dachte|an die|Rosen|von|ihrem|Fenster|und|an den|kleinen|Peter
And, without worrying about the thorns, Gerda took him in her arms, pressing him against her heart, kissing the roses, and thinking of the roses at her window and little Peters.
Und ohne sich um die Dornen zu kümmern, nahm Gerda ihn in ihre Arme, drückte ihn an ihr Herz, küsste die Rosen und dachte an die Rosen an ihrem Fenster und an den kleinen Peter.
– Oh !
Oh
Oh
– Oh!
– Oh!
comme je me suis arrêtée longtemps !
as|I|myself|I am|stopped|a long time
wie|ich|mich|ich bin|ich habe angehalten|lange
how I stopped for so long!
Wie lange ich doch stehen geblieben bin!
s’écria la petite fille ; comment ai-je donc fait pour oublier ainsi mon petit ami, à la recherche duquel je m’étais mise ?
she exclaimed|the|little|girl|how|I have|I|therefore|done|to|to forget|thus|my|little|friend|at|the|search|of whom|I|I had|put
rief|das|kleine|Mädchen|wie|ich habe|ich|denn|ich habe gemacht|um|vergessen|so|meinen|kleinen|Freund|auf|die|Suche||ich|ich hatte mich|ich habe gemacht
the little girl exclaimed; how could I have forgotten my little friend, for whom I had set out to search?
rief das kleine Mädchen; wie konnte ich nur so meinen kleinen Freund vergessen, auf dessen Suche ich mich gemacht hatte?
Puis, se retournant vers les roses :
then|oneself|turning|towards|the|roses
dann|sich|umdrehend|zu|die|Rosen
Then, turning to the roses:
Dann, sich den Rosen zuwendend:
– Savez-vous où il est, demanda-t-elle et croyez-vous qu’il soit mort ?
||where|he|he is||||and|||that he|he is|dead
||wo|er|ist||||und||||ist|tot
– Do you know where he is, she asked, and do you think he is dead?
– Wisst ihr, wo er ist, fragte sie und glaubt ihr, dass er tot ist?
– Il n’est pas mort, répondirent les roses : nous avons été dans la terre, c’est là que vont tous les morts, et nous n’avons pas vu le petit Peters.
he|he is not|not|dead|they answered|the|roses|we|we have|been|in|the|earth|it is|there|that|they go|all|the|dead|and|we|we have not|not|seen|the|little|Peters
er|ist nicht|nicht|tot|antworteten|die|Rosen|wir|haben|gewesen|in|die|Erde|das ist|dort|dass|gehen|alle|die|Toten|und|wir|haben nicht|nicht|gesehen|den|kleinen|Peters
– He is not dead, the roses replied: we have been in the ground, that is where all the dead go, and we did not see little Peters.
– Er ist nicht tot, antworteten die Rosen: wir waren im Boden, dorthin gehen alle Toten, und wir haben den kleinen Peters nicht gesehen.
– Alors, dit Gerda, c’est que le petit Peters est vivant.
so|says|Gerda|it's|that|the|little|Peters|is|alive
dann|sagte|Gerda|das ist|dass|der|kleine|Peters|ist|lebendig
– Then, said Gerda, it means that little Peters is alive.
– Dann, sagte Gerda, ist der kleine Peters lebendig.
Et en disant ces mots, elle courut au bout du jardin.
and|in|saying|these|words|she|she ran|to the|end|of the|garden
und|beim|sagen|diese|Worte|sie|sie lief|bis zum|Ende|des|Gartens
And saying these words, she ran to the end of the garden.
Und während sie diese Worte sagte, rannte sie ans Ende des Gartens.
– Ah !
Ah
Ah
– Ah!
– Ah!
mon Dieu !
my|God
mein|Gott
my God!
Mein Gott!
dit-elle en regardant ses pieds, moi qui avais promis de le chercher jusqu’à ce que mes souliers rouges soient usés, et ils sont encore tout neufs ; il faut bien certainement que j’aie été ensorcelée par la vieille.
||while|looking|her|feet|me|who|I had|promised|to|him|to search|until|that|that|my|shoes|red|they are|worn|and|they|they are|still|all|new|it|it is necessary|certainly|certainly|that|I have been|been|enchanted|by|the|old
||beim|schauen|ihre|Füße|ich|die|ich hatte|versprochen|zu|ihn|suchen|bis|dass|meine|roten|Schuhe|rot|sie sind|abgetragen||sie|sie sind|noch|ganz|neu|es|es ist nötig|ganz|sicherlich|dass|ich bin|gewesen|verzaubert|von|der|alten Frau
she said while looking at her feet, I who had promised to search for him until my red shoes were worn out, and they are still brand new; I must certainly have been enchanted by the old woman.
sagte sie, während sie auf ihre Füße schaute, ich, die ich versprochen hatte, ihn zu suchen, bis meine roten Schuhe abgetragen sind, und sie sind noch ganz neu; ich muss ganz sicher von der Alten verzaubert worden sein.
La porte était fermée, mais en appuyant sur le loquet, la porte s’ouvrit et la petite Gerda s’élança de nouveau dans le vaste monde.
the|door|was|closed|but|by|pressing|on|the|latch|the|door|it opened|and|the|little|Gerda|she rushed|into|again|in|the|vast|world
die|Tür|war|geschlossen|aber|indem|drücken|auf|den|Riegel|die|Tür|sie öffnete sich|und|die|kleine|Gerda|sie stürzte sich|in|wieder|in|die|weite|Welt
The door was closed, but by pressing the latch, the door opened and little Gerda rushed out into the vast world again.
Die Tür war geschlossen, aber als sie den Riegel drückte, öffnete sich die Tür und die kleine Gerda stürmte wieder in die weite Welt.
Elle se mit à courir, regardant de temps en temps en arrière, mais par bonheur personne n’était là pour la poursuivre.
she|herself|she started|to|to run|looking|from|time|in|time|in|back|but|by|happiness|nobody|she was not|there|to|her|to pursue
sie|sich|machte|an|laufen|schauend|von|Zeit|in|||Rückblick|aber|durch|Glück|niemand|war nicht|da|um|sie|verfolgen
She began to run, looking back from time to time, but fortunately no one was there to chase her.
Sie begann zu rennen, schaute von Zeit zu Zeit zurück, aber zum Glück war niemand da, der sie verfolgte.
Elle courut tant qu’elle put courir ; enfin, la respiration lui manquant, elle s’assit sur une grande pierre.
she|she ran|as much as|that she|she could|to run|finally|her|breath|to her|lacking|she|she sat|on|a|large|stone
sie|sie lief|so viel|dass sie|sie konnte|laufen|schließlich|die|Atem|ihr|fehlend|sie|sie setzte sich|auf|einen|großen|Stein
She ran as long as she could; finally, breathless, she sat down on a large stone.
Sie rannte so lange sie konnte; schließlich, als ihr die Atemluft ausging, setzte sie sich auf einen großen Stein.
L’été était passé, et l’on en était même aux derniers jours de l’automne.
the summer|it was|passed|and|we|in it|it was|even|to the|last|days|of|the autumn
der Sommer|war|vergangen|und|man|dabei|war|sogar|an den|letzten|Tagen|des|Herbst
Summer had passed, and they were even in the last days of autumn.
Der Sommer war vorbei, und man war sogar schon in den letzten Tagen des Herbstes.
Elle n’avait pu s’en apercevoir, dans ce beau jardin où il y avait toujours un beau soleil et où fleurissaient en tous temps des fleurs de toutes les saisons.
she|she had not|been able to|to notice it|to notice|in|that|beautiful|garden|where|there|there|there was|always|a|beautiful|sun|and|where|they bloomed|in|all|times|some|flowers|of|all|the|seasons
|||||||||||||||||||florecían|||||||||
sie|sie hatte nicht|können|sich davon|bemerken|in|diesen|schönen|Garten|wo|es|dort|es hatte|immer|einen|schönen|Sonne|und|wo|sie blühten|in|allen|Zeiten|von|Blumen|aus|allen||
She had not been able to notice it, in this beautiful garden where there was always a beautiful sun and where flowers of all seasons bloomed at all times.
Sie hatte es nicht bemerken können, in diesem schönen Garten, wo immer die Sonne schien und wo zu jeder Zeit Blumen aus allen Jahreszeiten blühten.
– Ah !
Ah
Ah
– Ah!
– Ah!
Dieu !
God
Gott
God!
Gott!
s’écria la petite Gerda, comme je me suis attardée.
she exclaimed|the|little|Gerda|as|I|I|I am|delayed
||||||||demorado
sie rief|die|kleine|Gerda|wie|ich|mich|ich bin|ich habe mich aufgehalten
exclaimed little Gerda, how I have lingered.
rief die kleine Gerda, wie ich mich verspätet habe.
Voilà déjà l’automne, je ne puis m’arrêter ; il faut absolument que je retrouve mon ami Peters.
here is|already|the autumn|I|not|I can|stop|it|it is necessary|absolutely|that|I|I find|my|friend|Peters
da ist|schon|der Herbst|ich|nicht|kann|mich aufhalten|es|es ist nötig|unbedingt|dass|ich|finde|meinen|Freund|Peters
Here comes autumn already, I cannot stop; I absolutely must find my friend Peters.
Da ist schon der Herbst, ich kann nicht aufhören; ich muss unbedingt meinen Freund Peters finden.
Et elle se remit en chemin.
and|she|herself|she set off again|on|path
|||reanudó su camino||
und|sie|sich|sie machte sich wieder|auf|Weg
And she set off on her way again.
Und sie machte sich wieder auf den Weg.
Seulement, plus elle avançait, plus tout autour d’elle, était froid et nu.
only|more|she|she advanced|more|everything|around|her|it was|cold|and|bare
nur|je mehr|sie|sie vorankam|je mehr|alles|um|sie herum|es war|kalt|und|kahl
Only, the further she went, the colder and barer everything around her became.
Je weiter sie ging, desto kälter und kahler wurde es um sie herum.
Les longues herbes jaunissaient et la rosée en découlait comme une pluie.
the|long|grasses|they were yellowing|and|the|dew|in|it flowed|like|a|rain
|||se volvían amarillas|||||caía|||
die|langen|Gräser|sie wurden gelb|und|der|Tau|davon|sie floss|wie|ein|Regen
The long grasses were turning yellow and the dew was falling like rain.
Das lange Gras wurde gelb und der Tau fiel wie ein Regen herab.
Chaque feuille se détachait de l’arbre et tombait l’une après l’autre.
each|leaf|itself|it was detaching|from|the tree|and|it was falling|one|after|the other
jedes|Blatt|sich|löste|von|dem Baum|und|fiel|eines|nach|dem anderen
Each leaf detached from the tree and fell one after another.
Jedes Blatt löste sich vom Baum und fiel eines nach dem anderen.
Le prunellier seul avait encore des fruits, mais ils étaient si acides qu’il était impossible de les avaler.
the|blackthorn|alone|had|still|some|fruits|but|they|they were|so|sour|that it|it was|impossible|to|them|to swallow
|endrino||||||||||||||||
der|Schlehdorn|allein|hatte|noch|Früchte||aber|sie|waren|so|sauer|dass es|war|unmöglich|zu|sie|schlucken
The blackthorn alone still had fruits, but they were so sour that it was impossible to swallow them.
Nur der Schlehdorn hatte noch Früchte, aber sie waren so sauer, dass es unmöglich war, sie zu schlucken.
Oh !
Oh
Oh
Oh!
Oh!
qu’il faisait gris et froid dans le vaste monde !
that it|it was|gray|and|cold|in|the|vast|world
wie|es war|grau|und|kalt|in|der|weite|Welt
How gray and cold it was in the vast world!
Wie grau und kalt es in der weiten Welt war!
SENT_CWT:ANmt8eji=5.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.28 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.44
en:ANmt8eji de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=3.85%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=1018 err=13.46%)