×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08b. La Reine des Neiges. Chapitre 1.

08b. La Reine des Neiges. Chapitre 1.

Chapitre 1.

Le miroir du diable. Je n'ai pas besoin de vous dire, mes chers petits enfants, qu'il existe un mauvais ange nommé Satan, qui, depuis qu'il a fait perdre à nos premiers parents le Paradis terrestre, ne sait qu'inventer pour damner les hommes et perdre le genre humain.

Quand vous aurez dix-huit ou vingt ans, vous lirez dans un grand poète, aveugle comme Homère, nommé Milton, qu'un jour il se révolta contre Dieu, qui le foudroya et l'exila dans les profondeurs de la terre ; c'est de là qu'il essaye encore, de temps en temps, de lutter contre son vainqueur, sinon par la force, du moins par la ruse. Or un des mille moyens qu'il employa dans cet incessant antagonisme fut de confectionner un miroir dans lequel ce qui était beau apparaissait hideux et ce qui était bon mauvais, tandis qu'au contraire la laideur s'y faisait beauté et le vice prenait le masque de la vertu. Ce miroir avait pour but, comme vous le voyez, de changer la face de toutes les choses de ce monde.

– Voilà qui va être on ne peut plus récréatif, dit le diable en l'achevant.

Tous les démons qui fréquentaient son école, car il tenait une école de démons, racontaient à la ronde les propriétés du miroir diabolique, qu'ils appelaient le miroir de la vérité, tandis qu'il n'était au contraire que le miroir du mensonge.

C'est seulement d'aujourd'hui, disaient-ils, que l'on va voir telle qu'elle est cette merveille de la création que l'on appelle l'homme.

Ils se mirent donc à parcourir le monde avec le miroir du diable, et il est impossible de dire le mal qu'ils firent dans tous les lieux où ils passèrent.

Quand ils en eurent visité les quatre parties – à cette époque, mes chers petits enfants, l'Océanie n'était point encore découverte – quand ils en eurent visité les quatre parties, ils résolurent de monter au ciel pour essayer de susciter parmi les anges le même désordre qu'ils avaient commis parmi les hommes.

Quatre démons prirent donc le miroir par les quatre coins, et volèrent bien par-delà la lune qui est à quatre-vingt-dix mille lieues de nous, bien par-delà le soleil qui en est à trente-six millions de lieues, enfin, bien au-delà de Saturne qui en est à trois cents millions de lieues, et ils frappèrent à la porte du ciel.

Mais, à peine cette porte de diamant eut-elle tourné sur ses gonds, qu'un regard de notre divin créateur, pénétrant jusqu'au miroir diabolique, le brisa en autant d'atomes aussi impalpables que la poussière soulevée par l'ouragan au bord de la mer.

Alors un grand malheur arriva, c'est que tous les atomes de la glace maudite se répandirent dans l'atmosphère et flottèrent avec le vent.

Or, comme chaque parcelle de miroir avait conservé la propriété du tout, il arriva que ceux qui en reçurent quelque atome dans les yeux commencèrent de voir le monde sous l'aspect où Satan désirait qu'il fût vu, c'est-à-dire tout en laid. Quelques-uns reçurent un de ces fragments non seulement dans l'œil, mais encore dans le cœur et, pour ceux-là surtout, ce fut une chose fatale, car leur cœur se pétrifia et devint semblable à un glaçon.

Et le diable riait de si grand cœur, que le ventre lui en sautait des genoux jusqu'au menton.

C'était un de ces fragments que le petit Peters avait reçu non seulement dans l'œil mais dans le cœur.

Aussi, au lieu de remercier sa bonne amie Gerda, qui venait de lui souffler dans l'œil et qui prenait tant de part à sa souffrance, que les larmes lui tombaient des yeux :

– Pourquoi (donc) pleures-tu ?

lui demanda-t-il. Oh ! si tu savais comme tu es laide quand tu pleures ! Tiens, et cette rose là-bas qui est piquée par un ver, elle n'est pas belle non plus, sans compter qu'elle sent aussi mauvais qu'un œillet d'Inde. Et il arracha la rose et la jeta dans la rue.

– Que fais-tu, Peters ?

cria la petite Gerda. Oh ! mon Dieu, ma pauvre rose qui était si fraîche et qui sentait si bon ! – Et moi, je te dis qu'elle était fanée et qu'elle puait, insista Peters.

Et arrachant la seconde rose, il la jeta par la fenêtre comme la première.

La petite Gerda fondit en larmes.

– Je t'ai déjà dit que tu étais affreuse quand tu pleurais, répéta Peters.

Et malgré l'ordre des parents, qui avaient défendu aux enfants de jamais passer sur le pont aérien, Peters sauta d'une fenêtre à l'autre, laissant Gerda tout éplorée du changement qui venait de se faire chez son petit compagnon.

Le lendemain, il revint, et Gerda voulut lui montrer son livre d'images, mais il le lui fit sauter des mains en disant qu'il était bon pour des enfants au maillot, et que lui était un grand garçon, qui ne s'amusait plus à de pareilles niaiseries.

Ce n'était pas tout.

Lorsque la grand-mère racontait des histoires qui autrefois amusaient tant Gerda et l'amusaient tant lui-même, il avait toujours à dire quelque MAIS qui enlevait tout le charme de la pauvre histoire. Il y avait plus, c'est que non seulement les histoires de la grand-mère ne l'amusaient plus, mais encore, en toute occasion, il se moquait de la bonne femme, faisant des grimaces derrière elle mettant ses lunettes et imitant sa voix.

Bientôt ce qu'il faisait pour sa grand-mère, Peters le fit pour tout le monde : il imita l'accent et la démarche de tous les habitants de la rue ; tout ce qu'ils avaient de ridicule, il le reproduisait avec une incroyable fidélité, si bien que tout le monde disait : – En vérité, cet enfant a un esprit extraordinaire, il faudra en faire un acteur.

Et tout cela venait de ce malheureux fragment de miroir qu'il avait reçu dans l'œil et dans le cœur.

L'hiver arriva, et les abeilles blanches reparurent.

Un jour d'hiver qu'il neigeait, Peters vint avec un grand traîneau et dit à Gerda.

– Tu ne sais pas, Gerda, j'ai obtenu la permission d'aller jouer sur la grande place avec les autres enfants.

Et il se sauva sans même lui dire au revoir.

Vous me demanderez, mes chers enfants, si Peters avait un cheval pour mettre son traîneau en mouvement et s'il n'avait pas de cheval, à quoi pouvait lui servir son traîneau.

Ce à quoi je vous répondrai :

Peters n'avait point de cheval, mais il comptait faire ce que faisaient en pareille circonstance les petits garçons qui n'avaient pas plus de chevaux que lui.

Ils attachaient à l'aide d'une corde leurs traîneaux aux voitures qui passaient, se laissaient tirer un bout de chemin et cela allait à merveille.

Quand ils avaient été assez loin d'un côté, ils détachaient la corde et l'attachaient à une voiture qui allait dans le sens opposé, revenant ainsi d'où ils étaient partis.

À peine Peters et son traîneau furent-ils arrivés sur la place que l'on vit arriver un grand et magnifique traîneau conduit par deux chevaux blancs tout harnachés de blanc.

Dans le traîneau était une belle dame avec une pelisse et un bonnet de duvet de cygne ; le traîneau lui-même était peint en blanc, et l'intérieur du traîneau capitonné de satin blanc. – Bon, dit Peters, voilà mon affaire.

Et attachant son petit traîneau au grand traîneau blanc, il partit avec lui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08b. La Reine des Neiges. Chapitre 1. 08b|die|Königin|der|Schnee|Kapitel 08b|the|Queen|of|Snow|Chapter 08b. De sneeuwkoningin. Hoofdstuk 1. 08b. A Rainha da Neve, Capítulo 1. 08b.雪之女王。第一章。 08b. The Snow Queen. Chapter 1. 08b. Die Schneekönigin. Kapitel 1.

Chapitre 1. Kapitel chapter Chapter 1. Kapitel 1.

Le miroir du diable. der|Spiegel|des|Teufel the|mirror|of|devil The devil's mirror. Der Teufelsspiegel. Je n’ai pas besoin de vous dire, mes chers petits enfants, qu’il existe un mauvais ange nommé Satan, qui, depuis qu’il a fait perdre à nos premiers parents le Paradis terrestre, ne sait qu’inventer pour damner les hommes et perdre le genre humain. ich|habe nicht|nicht|Bedarf|an|euch|sagen|meine|lieben|kleinen|Kinder|dass es|existiert|ein|böser|Engel|genannt|Satan|der|seit|dass er|hat|gemacht|verlieren|an|unsere|ersten|Eltern|das|Paradies|irdisch|nicht|weiß|was er erfinden|um|verdammen|die|Menschen|und|verlieren|die|Art|Menschheit |||||||||||||||||||||||||||||||||inventar cosas||||||||| I|I do not have|not|need|to|you|to tell|my|dear|little|children|that he|there is|a|bad|angel|named|Satan|who|since|that he|he has|made|to lose|to|our|first|parents|the||earthly|he does not|he knows|what to invent|to|to damn|the|men|and|to lose|the|kind|human I do not need to tell you, my dear little children, that there is an evil angel named Satan, who, since he caused our first parents to lose the earthly Paradise, knows nothing but how to invent ways to damn men and ruin humankind. Ich muss euch, meine lieben kleinen Kinder, nicht sagen, dass es einen bösen Engel namens Satan gibt, der, seit er unseren ersten Eltern das irdische Paradies genommen hat, nur noch erfindet, um die Menschen zu verdammen und die Menschheit zu verlieren.

Quand vous aurez dix-huit ou vingt ans, vous lirez dans un grand poète, aveugle comme Homère, nommé Milton, qu’un jour il se révolta contre Dieu, qui le foudroya et l’exila dans les profondeurs de la terre ; c’est de là qu’il essaye encore, de temps en temps, de lutter contre son vainqueur, sinon par la force, du moins par la ruse. wenn|Sie|Sie haben werden|||oder|zwanzig|Jahre|Sie|Sie werden lesen|in|einen|großen|Dichter|blind|wie|Homer|genannt|Milton|dass ein|Tag|er|sich|er revoltiert|gegen|Gott|der|ihn|er blitzte|und|er verbannte|in|die|Tiefen|der|die|Erde|das ist|von|dort|dass er|er versucht|noch|zu|Zeiten|in|Zeiten|zu|kämpfen|gegen|seinen|Sieger|sonst|durch|die|Kraft|dem|weniger|durch|die|List |||||||||leerán||||||||||||||se rebeló|||||fulminó||lo exiló||||||||||||||||||||||||||||||astucia when|you|you will have|||or|twenty|years|you|you will read|in|a|great|poet|blind|like|Homer|named|Milton|that one|day|he|himself|he revolted|against|God|who|him|he struck down|and|he exiled him|in|the|depths|of|the|earth|it is|from|there|that he|he tries|still|to|time|in|time|to|to fight|against|his|conqueror|if not|by|the|force|at least|less|by|the|cunning When you are eighteen or twenty years old, you will read in a great poet, blind like Homer, named Milton, that one day he rebelled against God, who struck him down and exiled him to the depths of the earth; it is from there that he still tries, from time to time, to fight against his conqueror, if not by force, at least by cunning. Wenn ihr achtzehn oder zwanzig Jahre alt seid, werdet ihr in einem großen Dichter lesen, blind wie Homer, namens Milton, der eines Tages gegen Gott rebellierte, der ihn mit einem Blitz schlug und ihn in die Tiefen der Erde verbannte; von dort versucht er immer wieder, gegen seinen Sieger zu kämpfen, wenn nicht mit der Kraft, so doch mit List. Or un des mille moyens qu’il employa dans cet incessant antagonisme fut de confectionner un miroir dans lequel ce qui était beau apparaissait hideux et ce qui était bon mauvais, tandis qu’au contraire la laideur s’y faisait beauté et le vice prenait le masque de la vertu. aber|ein|der|tausend|Mittel|dass er|er anwendete|in|diesem|unaufhörlichen|Antagonismus|es war|zu|herstellen|einen|Spiegel|in|dem|das|was|es war|schön|es erschien|hässlich|und|das|was|es war|gut|schlecht|während|dass|Gegenteil|die|Hässlichkeit|darin|es wurde|Schönheit|und|den|Laster|es nahm|die|Maske|der||Tugend ||||||empleó||||antagonismo constante|||fabricar||||||||||||||||||||||||||||||||| but|a|some|thousand|means|that he|he employed|in|this|incessant|antagonism|it was|to|to make|a|mirror|in|which|that|which|it was|beautiful|it appeared|hideous|and|that|which|it was|good|bad|while|that the|contrary|the|||||||||||||virtue One of the thousand means he employed in this incessant antagonism was to create a mirror in which what was beautiful appeared hideous and what was good appeared bad, while on the contrary, ugliness became beauty and vice took on the mask of virtue. Eines der tausend Mittel, die er in diesem unaufhörlichen Antagonismus einsetzte, war die Herstellung eines Spiegels, in dem das Schöne hässlich und das Gute böse erschien, während im Gegenteil die Hässlichkeit zur Schönheit wurde und das Laster die Maske der Tugend annahm. Ce miroir avait pour but, comme vous le voyez, de changer la face de toutes les choses de ce monde. dieser|Spiegel|er hatte|für|Ziel|wie|Sie|ihn|Sie sehen|zu|verändern|die|Gesicht|von|allen|die|Dinge|dieser|diese|Welt this|mirror|it had|for|purpose|as|you|the|you see|to|to change|the|face|of|all|the|things|of|this|world This mirror aimed, as you can see, to change the face of all things in this world. Dieser Spiegel hatte, wie ihr seht, das Ziel, das Antlitz aller Dinge dieser Welt zu verändern.

– Voilà qui va être on ne peut plus récréatif, dit le diable en l’achevant. da|was|es wird|sein|man|nicht|kann|mehr|unterhaltsamer|er sagte|der|Teufel|dabei|ihn beendend ||||||||recreativo|||||al terminarlo here is|who|it is going to be|to be|we|not|can|more|recreational|said|the|devil|in|finishing it – This is going to be nothing short of entertaining, said the devil as he finished it. – Das wird höchst unterhaltsam sein, sagte der Teufel, während er ihn vollendete.

Tous les démons qui fréquentaient son école, car il tenait une école de démons, racontaient à la ronde les propriétés du miroir diabolique, qu’ils appelaient le miroir de la vérité, tandis qu’il n’était au contraire que le miroir du mensonge. alle|die|Dämonen|die|besuchten|seine|Schule|denn|er|führte|eine|Schule|von|Dämonen|erzählten|zu|die|Runde|die|Eigenschaften|des|Spiegel|teuflisch|den sie|nannten|den|Spiegel|von|der|Wahrheit|während|er|nicht war|im|Gegenteil|dass|der|Spiegel|des|Lüge ||||frecuentaban||||||||||contaban||||||||||llamaban||||||||||||||| all|the|demons|who|they frequented|his|school|because|he|he held|a|school|of|demons|they told|at|the|round|the|properties|of the|mirror|diabolical|that they|they called|the|mirror|of|the|truth|while|that it|it was not|on the|contrary|that|the|mirror|of|lie All the demons who attended his school, for he ran a school for demons, spread the word about the properties of the diabolical mirror, which they called the mirror of truth, while it was in fact nothing but the mirror of lies. Alle Dämonen, die seine Schule besuchten, denn er betrieb eine Schule für Dämonen, erzählten überall von den Eigenschaften des teuflischen Spiegels, den sie den Spiegel der Wahrheit nannten, während er in Wirklichkeit nur der Spiegel der Lüge war.

C’est seulement d’aujourd’hui, disaient-ils, que l’on va voir telle qu’elle est cette merveille de la création que l’on appelle l’homme. es ist|nur|von heute|||dass|man|wird|sehen|solche|sie|ist|diese|Wunder|der|die|Schöpfung|die|man|nennt|der Mensch it is|only|from today|||that|we|we are going to|to see|such|as she|she is|this|marvel|of|the|creation|that|we|we call|man It is only from today, they said, that we will see this wonder of creation that is called man as he truly is. Es ist erst seit heute, sagten sie, dass man dieses Wunder der Schöpfung, das man Mensch nennt, so sehen wird, wie es ist.

Ils se mirent donc à parcourir le monde avec le miroir du diable, et il est impossible de dire le mal qu’ils firent dans tous les lieux où ils passèrent. sie|sich|sie machten|also|zu|durchreisen|die|Welt|mit|dem|Spiegel|des|Teufel||es|ist|unmöglich|zu|sagen|das|Übel|das sie|sie taten|in|allen|die|Orte|wo|sie|sie vorbeikamen ||se pusieron a||||||||||||||||||||||||||| they|themselves|they began|therefore|to|to travel|the|world|with|the|mirror|of the|devil|and|it|it is|impossible|to|to say|the|evil|that they|they did|in|all|the|places|where|they|they passed They set out to travel the world with the devil's mirror, and it is impossible to say the harm they did in all the places they passed. Sie begaben sich also auf die Reise um die Welt mit dem Spiegel des Teufels, und es ist unmöglich zu sagen, welches Unheil sie an all den Orten anrichteten, die sie besuchten.

Quand ils en eurent visité les quatre parties – à cette époque, mes chers petits enfants, l’Océanie n’était point encore découverte – quand ils en eurent visité les quatre parties, ils résolurent de monter au ciel pour essayer de susciter parmi les anges le même désordre qu’ils avaient commis parmi les hommes. als|sie|es|sie hatten|besucht|die|vier|Teile|zu|dieser|Zeit|meine|lieben|kleinen|Kinder|Ozeanien|nicht war|nicht|noch|entdeckt|als|sie|es|sie hatten|besucht|die|vier|Teile|sie|sie beschlossen|zu|aufsteigen|in den|Himmel|um|versuchen|zu|hervorrufen|unter|den|Engeln|das|gleiche|Unordnung|den sie|sie hatten|begangen|unter|den|Menschen |||||||||||||||Oceanía||||||||||||||resolvieron|||||||||||||||||||| when|they|in it|they had|visited|the|four|parts|at|this|time|my|dear|little|children|Oceania|it was not|not|yet|discovered|when|they|in it|they had|visited|the|four|parts|they|they resolved|to|to go up|to the|sky|to|to try|to|to raise|among|the|angels|the|same|disorder|that they|they had|committed|among|the|men When they had visited the four corners of the earth – at that time, my dear little children, Oceania had not yet been discovered – when they had visited the four corners, they resolved to ascend to heaven to try to create the same disorder among the angels that they had caused among men. Als sie die vier Teile besucht hatten – zu dieser Zeit, meine lieben kleinen Kinder, war Ozeanien noch nicht entdeckt – als sie die vier Teile besucht hatten, beschlossen sie, in den Himmel aufzusteigen, um unter den Engeln das gleiche Chaos zu verursachen, das sie unter den Menschen angerichtet hatten.

Quatre démons prirent donc le miroir par les quatre coins, et volèrent bien par-delà la lune qui est à quatre-vingt-dix mille lieues de nous, bien par-delà le soleil qui en est à trente-six millions de lieues, enfin, bien au-delà de Saturne qui en est à trois cents millions de lieues, et ils frappèrent à la porte du ciel. vier|Dämonen|sie nahmen|also|den|Spiegel|durch|die|vier|Ecken|und|sie flogen|gut|||dem|Mond|der|ist|in||||tausend|Meilen|von|uns|gut|||die|Sonne|der|in|ist|in|||Millionen|von|Meilen|schließlich|gut|||von|Saturn|der|in|ist|in|drei|hundert|Millionen|von|Meilen|und|sie|sie klopften|an|die|Tür|des|Himmel ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||llamaron a||||| four|demons|they took|therefore|the|mirror|by|the|four|corners|and|they flew|well|||the|moon|which|is|at||||thousand|leagues|from|us|well|||the|sun|which|it|is|at|||millions|of|leagues||well|||of|Saturn|which|it|it is|at|three|hundred|millions|of|leagues|and|they|they knocked|at|the|door|of|heaven Four demons took the mirror by its four corners and flew well beyond the moon, which is ninety thousand leagues away from us, well beyond the sun, which is thirty-six million leagues away, and finally, well beyond Saturn, which is three hundred million leagues away, and they knocked at the door of heaven. Vier Dämonen nahmen also den Spiegel an den vier Ecken und flogen weit über den Mond, der neunzigtausend Meilen von uns entfernt ist, weit über die Sonne, die sechsunddreißig Millionen Meilen entfernt ist, schließlich weit über Saturn, der dreihundert Millionen Meilen entfernt ist, und klopften an die Tür des Himmels.

Mais, à peine cette porte de diamant eut-elle tourné sur ses gonds, qu’un regard de notre divin créateur, pénétrant jusqu’au miroir diabolique, le brisa en autant d’atomes aussi impalpables que la poussière soulevée par l’ouragan au bord de la mer. aber|kaum|kaum|diese|Tür|aus|Diamant|||gedreht|auf|ihre|Scharniere|dass ein|Blick|von|unserem|göttlichen|Schöpfer|eindringend|bis zum|Spiegel|teuflisch|ihn|sie zerbrach|in|so viele|Atome|so|ungreifbar|wie|der|Staub|aufgewirbelt|von|dem Sturm|am|Rand|von|dem|Meer |||||||||||||||||||||||||||||imperceptibles||||||||||| but|at|barely|this|door|of|diamond|it had|she|turned|on|its|hinges||look|of|our|divine|creator|penetrating|until the|mirror|diabolical|it|it broke|into|as much||as|impalpable|as|the|dust|raised|by|the hurricane|at|edge|of|the|sea But, hardly had this diamond door turned on its hinges, when a glance from our divine creator, penetrating to the devilish mirror, shattered it into as many atoms as the dust raised by the hurricane at the edge of the sea. Doch kaum hatte sich diese Diamanttür auf ihren Angeln gedreht, durchbrach ein Blick unseres göttlichen Schöpfers, der bis zum teuflischen Spiegel drang, ihn in so viele Atome zu zerbrechen, so ungreifbar wie der Staub, der vom Sturm am Meer aufgewirbelt wird.

Alors un grand malheur arriva, c’est que tous les atomes de la glace maudite se répandirent dans l’atmosphère et flottèrent avec le vent. dann|ein|großes|Unglück|es geschah|das ist|dass|alle|die|Atome|von|dem|Eis|verflucht|sich|sie verbreiteten|in|die Atmosphäre|und|sie schwebten|mit|dem|Wind |||||||||||||||||||flotaron||| so|a|great|misfortune|it happened|it's|that|all|the|atoms|of|the|ice|cursed|they|they spread|in|the atmosphere|and|they floated|with|the|wind Then a great misfortune occurred, as all the atoms of the cursed ice spread into the atmosphere and floated with the wind. Dann geschah ein großes Unglück, denn alle Atome des verfluchten Eises verbreiteten sich in der Atmosphäre und schwebten mit dem Wind.

Or, comme chaque parcelle de miroir avait conservé la propriété du tout, il arriva que ceux qui en reçurent quelque atome dans les yeux commencèrent de voir le monde sous l’aspect où Satan désirait qu’il fût vu, c’est-à-dire tout en laid. nun|da|jedes|Teilchen|von|Spiegel|es hatte|bewahrt|die|Eigenschaft|des|Ganzen|es|es geschah|dass|die|die|davon|sie erhielten|irgendein|Atom|in|die|Augen|sie begannen|zu|sehen|die|Welt|unter|Aspekt|wo|Satan|er wollte|dass es|gesehen wurde|||||alles|in|hässlich but|as|each|particle|of|mirror|had|preserved|the|property|of the|whole|it|it happened|that|those|who|in|they received|some|atom|in|the|eyes|they began|to|to see|the|world|under|the aspect|where|Satan|he desired|that it|it was|seen||||all|in|ugly Now, as each shard of mirror had retained the property of the whole, it happened that those who received some atom in their eyes began to see the world in the way that Satan wished it to be seen, that is to say, all in ugliness. Da jede Teilchen des Spiegels die Eigenschaft des Ganzen bewahrt hatte, geschah es, dass diejenigen, die ein Atom davon in die Augen bekamen, die Welt so sahen, wie Satan wollte, dass sie gesehen wird, nämlich ganz hässlich. Quelques-uns reçurent un de ces fragments non seulement dans l’œil, mais encore dans le cœur et, pour ceux-là surtout, ce fut une chose fatale, car leur cœur se pétrifia et devint semblable à un glaçon. ||sie erhielten|ein|von|diesen|Fragmenten|nicht|nur|in||aber|auch|in|||und|für|||vor allem|das|es war|eine|Sache|tödlich|denn|ihr||sich|es verhärtete|und|es wurde|ähnlich|wie|ein|Eisblock ||||||||||||||||||||||||||||||se petrificó|||similar a||| ||they received|a|of|these|fragments|not|only|in||but|also|in|the||and|for|||especially|it|it was|a|thing|fatal|because|their||it|it petrified|and|it became|similar|to|a|ice cube Some received one of these fragments not only in the eye but also in the heart, and for those especially, it was a fatal thing, for their hearts petrified and became like ice. Einige von ihnen erhielten eines dieser Fragmente nicht nur ins Auge, sondern auch ins Herz, und für diese war es besonders fatal, denn ihr Herz verhärtete sich und wurde wie ein Eisblock.

Et le diable riait de si grand cœur, que le ventre lui en sautait des genoux jusqu’au menton. und|der|Teufel|er lachte|aus|so|groß||dass|der|Bauch|ihm|dabei|es sprang|von|Knien|bis zum|Kinn and|the|devil|he was laughing|with|such|big||that|the|belly|it|from|it was jumping|from|knees||chin And the devil laughed so heartily that his belly jumped from his knees to his chin. Und der Teufel lachte so herzlich, dass ihm der Bauch von den Knien bis zum Kinn hüpfte.

C’était un de ces fragments que le petit Peters avait reçu non seulement dans l’œil mais dans le cœur. es war|ein|von|diesen|Fragmenten|den|der|kleine|Peters|er hatte|erhalten|nicht|nur|in||sondern|in|| it was|a|of|those|fragments|that|the|little|Peters|he had|received|not|only|in||but|in|the| It was one of those fragments that little Peters had received not only in the eye but in the heart. Es war eines dieser Fragmente, das der kleine Peters nicht nur ins Auge, sondern auch ins Herz erhalten hatte.

Aussi, au lieu de remercier sa bonne amie Gerda, qui venait de lui souffler dans l’œil et qui prenait tant de part à sa souffrance, que les larmes lui tombaient des yeux : auch|an|Stelle|zu|danken|seiner|guten|Freundin|Gerda|die|sie kam|zu|ihm|blasen|in||und|die|sie nahm|so viel|an|Anteil|an|seiner|Leiden|dass|die|Tränen|ihr|sie fielen|von|Augen also|at|instead|of|to thank|her|good|friend|Gerda|who|she was coming|to|to him|to blow|in||and|who|she was taking|so much|of|part|in|her|suffering|that|the|tears|to him|they were falling|from|eyes Thus, instead of thanking his good friend Gerda, who had just blown into his eye and who was so involved in his suffering that tears were falling from her eyes: So dankte er seiner guten Freundin Gerda nicht, die ihm gerade ins Auge geblasen hatte und die so sehr an seinem Leiden teilnahm, dass ihm die Tränen aus den Augen fielen:

– Pourquoi (donc) pleures-tu ? warum|also|| ||lloras| why|therefore|cry| - Why are you crying then? – Warum weinst du (also)?

lui demanda-t-il. ihm||| to him||| he asked her. fragte er. Oh ! oh Oh Oh! Oh! si tu savais comme tu es laide quand tu pleures ! wie|du|wüsstest|wie|du|es|hässlich|wenn|du|weinst if|you|you knew|how|you|you are|ugly|when|you|you cry If only you knew how ugly you look when you cry! wenn du wüsstest, wie hässlich du bist, wenn du weinst! Tiens, et cette rose là-bas qui est piquée par un ver, elle n’est pas belle non plus, sans compter qu’elle sent aussi mauvais qu’un œillet d’Inde. schau mal|und|diese|Rose|||die|ist|gestochen|von|ein|Wurm|sie|ist nicht|nicht|schön|nicht|auch|ohne|zählen|dass sie|riecht|auch|schlecht|wie ein||aus Indien |||||||||||||||||||||||||clavel de Indias| here|and|that|rose|||which|is|pierced|by|a|worm|it|is not|not|beautiful|not|more|without|counting|that it|it smells|as|bad|as a|carnation|of India Look, and that rose over there that is pierced by a worm, it isn't beautiful either, not to mention it smells as bad as a marigold. Schau, und die Rose dort drüben, die von einem Wurm befallen ist, ist auch nicht schön, ganz zu schweigen davon, dass sie genauso schlecht riecht wie eine Studentenblume. Et il arracha la rose et la jeta dans la rue. und|er|er riss ab|die|Rose|und|sie|er warf|in|die|Straße and|he|he tore|the|rose|and|the|he threw|in|the|street And he tore the rose and threw it into the street. Und er riss die Rose ab und warf sie auf die Straße.

– Que fais-tu, Peters ? was|||Peters what|you do|you|Peters - What are you doing, Peters? – Was machst du, Peters?

cria la petite Gerda. sie rief|die|kleine|Gerda she created|the|little|Gerda cried little Gerda. schrie die kleine Gerda. Oh ! Oh! Oh! mon Dieu, ma pauvre rose qui était si fraîche et qui sentait si bon ! mein|Gott|meine|arme|Rose|die|sie war|so|frisch|und|die|sie roch|so|gut my|God|my|poor|rose|who|was|so|fresh|and|who|it smelled|so|good my God, my poor rose that was so fresh and smelled so good! Mein Gott, meine arme Rose, die so frisch war und so gut roch! – Et moi, je te dis qu’elle était fanée et qu’elle puait, insista Peters. und|mir|ich|dir|ich sage|dass sie|sie war|verwelkt|und|dass sie|sie stank|er insistierte|Peters ||||||||||apestaba|| and|me|I|you|I say|that she|she was|wilted|and|that she|she stank|he insisted|Peters – And I tell you that it was wilted and that it stank, insisted Peters. – Und ich sage dir, dass sie verwelkt war und stank, insistierte Peters.

Et arrachant la seconde rose, il la jeta par la fenêtre comme la première. und|er riss|die|zweite|Rose|er|sie|er warf|durch|die|Fenster|wie|die|erste |arrancando|||||||||||| and|tearing|the|second|rose|he|it|he threw|by|the|window|like|the|first And tearing off the second rose, he threw it out the window like the first. Und indem er die zweite Rose abriss, warf er sie wie die erste aus dem Fenster.

La petite Gerda fondit en larmes. die|kleine|Gerda|sie brach|in|Tränen the|little|Gerda|she melted|in|tears Little Gerda burst into tears. Die kleine Gerda brach in Tränen aus.

– Je t’ai déjà dit que tu étais affreuse quand tu pleurais, répéta Peters. ich|ich habe dir|schon|gesagt|dass|du|du warst|hässlich|als|du|du weinst|er wiederholte|Peters I|I told you|already|said|that|you|you were|awful|when|you|you cried|he repeated|Peters – I already told you that you looked awful when you cried, repeated Peters. – Ich habe dir schon gesagt, dass du schrecklich aussiehst, wenn du weinst, wiederholte Peters.

Et malgré l’ordre des parents, qui avaient défendu aux enfants de jamais passer sur le pont aérien, Peters sauta d’une fenêtre à l’autre, laissant Gerda tout éplorée du changement qui venait de se faire chez son petit compagnon. und|trotz|dem Befehl|der|Eltern|die|sie hatten|verboten|den|Kindern|zu|niemals|überqueren|auf|die|Brücke|Luft-|Peters|er sprang|von einem|Fenster|zu|anderen|er ließ|Gerda|ganz|weinend|über|Veränderung|die|sie kam|von|sich|geschehen|bei|ihrem|kleinen|Freund ||||||||||||||||||||||||||desconsolada||||||||||| and|despite|the order|of the|parents|who|they had|forbidden|to the|children|to|ever|to cross|on|the|bridge|aerial|Peters|he jumped|from a|window|to|the other|leaving|Gerda|all|distraught|of the|change|that|it was coming|to|himself|to be|with|his|little|companion And despite the parents' order, which had forbidden the children to ever cross the aerial bridge, Peters jumped from one window to another, leaving Gerda all upset by the change that had just occurred in her little companion. Und trotz des Verbots der Eltern, die den Kindern untersagt hatten, jemals über die Luftbrücke zu gehen, sprang Peters von einem Fenster zum anderen und ließ Gerda weinend zurück, über die Veränderung, die bei ihrem kleinen Freund stattgefunden hatte.

Le lendemain, il revint, et Gerda voulut lui montrer son livre d’images, mais il le lui fit sauter des mains en disant qu’il était bon pour des enfants au maillot, et que lui était un grand garçon, qui ne s’amusait plus à de pareilles niaiseries. der|nächste Tag|er|er kam zurück|und|Gerda|sie wollte|ihm|zeigen|ihr|Buch|Bilder|aber|er|es|ihm|er ließ|springen|aus|Händen|dabei|er sagte|dass es|es war|gut|für|Kinder||im|Badeanzug||dass|er|er war|ein|großer|Junge|der|nicht|er spielte|mehr|mit|solchen|solchen|Albernheiten ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tonterías the|next day|he|he returned|and|Gerda|she wanted|to him|to show|her|book|of pictures|but|he|it|to him|he made|to jump|from|hands|by|saying|that it|it was|good|for|some|children|in|swimsuit|and|that|he|he was|a|big|boy|who|not|he was having fun|anymore|with|some|such|nonsense The next day, he came back, and Gerda wanted to show him her picture book, but he made it jump out of her hands, saying it was good for children in diapers, and that he was a big boy who no longer enjoyed such nonsense. Am nächsten Tag kam er zurück, und Gerda wollte ihm ihr Bilderbuch zeigen, aber er riss es ihr aus den Händen und sagte, es sei für Kinder im Strampelanzug, und er sei ein großer Junge, der sich nicht mehr mit solchen Kindereien vergnüge.

Ce n’était pas tout. das|war nicht|nicht|alles it|it was not|not|all That wasn't all. Das war noch nicht alles.

Lorsque la grand-mère racontait des histoires qui autrefois amusaient tant Gerda et l’amusaient tant lui-même, il avait toujours à dire quelque MAIS qui enlevait tout le charme de la pauvre histoire. als|die|||sie erzählte|Geschichten|Geschichten|die|früher|sie amüsierten|so sehr|Gerda|und|sie amüsierten|so sehr|||er|er hatte|immer|zu|sagen|irgendein|aber|das|es nahm|alles|den|Charme|von|der|armen|Geschichte |||||||||divertían||||le divertían||||||||||||quitaba||||||| when|the|||she was telling|some|stories|that|once|they amused|so much|Gerda|and|they amused him|so much|||he|he had|always|to|say|some|BUT|that|it took away|all|the|charm|of|the|poor|story When grandmother told stories that used to amuse Gerda so much and amused him as well, he always had to say some BUT that took away all the charm of the poor story. Wenn die Großmutter Geschichten erzählte, die einst Gerda so amüsierten und ihn selbst so unterhielten, hatte er immer etwas ABER zu sagen, was den ganzen Charme der armen Geschichte nahm. Il y avait plus, c’est que non seulement les histoires de la grand-mère ne l’amusaient plus, mais encore, en toute occasion, il se moquait de la bonne femme, faisant des grimaces derrière elle mettant ses lunettes et imitant sa voix. er|dort|er hatte|mehr|das ist|dass|nicht|nur|die|Geschichten|von|der|||nicht|sie amüsierten|mehr||auch|in|jeder|Gelegenheit|er|sich|er machte sich lustig|über|die|gute|Frau|er machte|Grimassen|||ihr|er setzte||Brille||er imitierte|ihre|Stimme it|there|there was|more|it's|that|not|only|the|stories|of|the|||not|they amused him|anymore|but|still|in|every|occasion|he|he|he mocked|of|the|good|woman|making|some|grimaces|behind|her|putting|his|glasses|and|imitating|her|voice There was more; not only did grandmother's stories no longer amuse him, but on every occasion, he mocked the good woman, making faces behind her, putting on her glasses, and imitating her voice. Es gab mehr, denn nicht nur amüsierten ihn die Geschichten der Großmutter nicht mehr, sondern er machte sich auch bei jeder Gelegenheit über die gute Frau lustig, indem er Grimassen hinter ihr zog, ihre Brille aufsetzte und ihre Stimme nachahmte.

Bientôt ce qu’il faisait pour sa grand-mère, Peters le fit pour tout le monde : il imita l’accent et la démarche de tous les habitants de la rue ; tout ce qu’ils avaient de ridicule, il le reproduisait avec une incroyable fidélité, si bien que tout le monde disait : bald|das|was er|er tat|für|seine|||Peters|das|er tat|für|alle|das|Welt||||||||||||||||||||||reproduzierte|||||||||||er sagte ||||||||||||||||||||||||||||||||||||reproducía con fidelidad||||||||||| soon|what|that he|he was doing|for|his|||Peters|it|he did|for|everyone|it||he|||||||||||||everyone|||||||he||||||||||||he said Soon what he did for his grandmother, Peters did for everyone: he imitated the accent and the gait of all the inhabitants of the street; everything they had that was ridiculous, he reproduced with incredible fidelity, so much so that everyone said: Bald tat Peters das, was er für seine Großmutter tat, für alle: Er imitierte den Akzent und den Gang aller Bewohner der Straße; alles, was sie lächerlich machten, stellte er mit unglaublicher Treue nach, sodass alle sagten: – En vérité, cet enfant a un esprit extraordinaire, il faudra en faire un acteur. in|Wahrheit|dieses|Kind|hat|einen|Geist|außergewöhnlich|er|es wird nötig sein|ihn|machen|einen|Schauspieler in|truth|this|child|has|a|mind|extraordinary|it|it will be necessary|to make|to make|an|actor - In truth, this child has an extraordinary spirit; he must become an actor. – In Wahrheit hat dieses Kind einen außergewöhnlichen Geist, man muss es zu einem Schauspieler machen.

Et tout cela venait de ce malheureux fragment de miroir qu’il avait reçu dans l’œil et dans le cœur. und|alles|das|es kam|von|diesem|unglücklichen|Fragment|von|Spiegel|den er|er hatte|erhalten|in||und|in|das| and|all|that|it was coming|from|this|unfortunate|fragment|of|mirror|that he|he had|received|in||and|in|the| And all of this came from that unfortunate shard of mirror that he had received in his eye and in his heart. Und all das kam von diesem unglücklichen Stück Spiegel, das er ins Auge und ins Herz bekommen hatte.

L’hiver arriva, et les abeilles blanches reparurent. der Winter|er kam|und|die|Bienen|weißen|sie erschienen wieder ||||||reaparecieron the winter|arrived|and|the|bees|white|they reappeared Winter arrived, and the white bees reappeared. Der Winter kam, und die weißen Bienen erschienen wieder.

Un jour d’hiver qu’il neigeait, Peters vint avec un grand traîneau et dit à Gerda. ein|Tag|Winter|als er|es schneite|Peters|er kam|mit|einem|großen|Schlitten|und|er sagte|zu|Gerda ||||||||||Trineo grande|||| a|day|of winter|that it|it was snowing|Peters|he came|with|a|big|sled|and|he said|to|Gerda One winter day when it was snowing, Peters came with a large sled and said to Gerda. An einem Wintertag, an dem es schneite, kam Peters mit einem großen Schlitten und sagte zu Gerda.

– Tu ne sais pas, Gerda, j’ai obtenu la permission d’aller jouer sur la grande place avec les autres enfants. du|nicht|weißt|nicht|Gerda|ich habe|erhalten|die|Erlaubnis|zu gehen|spielen|auf|den|großen|Platz|mit|den|anderen|Kindern you|not|you know|not|Gerda|I have|obtained|the|permission|to go|to play|on|the|big|square|with|the|other|children - You don't know, Gerda, I got permission to go play in the main square with the other children. – Du weißt es nicht, Gerda, ich habe die Erlaubnis bekommen, mit den anderen Kindern auf dem großen Platz zu spielen.

Et il se sauva sans même lui dire au revoir. und|er|sich|er rettete|ohne|sogar|ihm|zu sagen|zum|Auf Wiedersehen and|he|himself|he saved (himself)|without|even|him|to say|to|goodbye And he ran away without even saying goodbye. Und er rannte weg, ohne ihr sogar tschüss zu sagen.

Vous me demanderez, mes chers enfants, si Peters avait un cheval pour mettre son traîneau en mouvement et s’il n’avait pas de cheval, à quoi pouvait lui servir son traîneau. Sie|mir|Sie werden fragen|meine|lieben|Kinder|ob|Peters|er hatte|ein|Pferd|um|zu bringen|seinen|Schlitten|in|Bewegung|und|ob er|er nicht hatte|nicht|kein|Pferd|um|was|er konnte|ihm|zu nützen|seinen|Schlitten you|me|you will ask|my|dear|children|if|Peters|he had|a|horse|to|to put|his|sled|in|movement|and|if he|he did not have|not|any|horse|to|what|he could|it|to serve|his|sled You may ask me, my dear children, if Peters had a horse to move his sled and if he didn't have a horse, what use was his sled. Ihr werdet mich fragen, meine lieben Kinder, ob Peters ein Pferd hatte, um seinen Schlitten in Bewegung zu setzen, und wenn er kein Pferd hatte, wozu ihm dann sein Schlitten diente.

Ce à quoi je vous répondrai : das|an|was|ich|Ihnen|ich werde antworten |||||responderé this|to|what|I|you|I will respond To which I would reply: Darauf werde ich euch antworten:

Peters n’avait point de cheval, mais il comptait faire ce que faisaient en pareille circonstance les petits garçons qui n’avaient pas plus de chevaux que lui. Peters|er hatte nicht|kein|ein|Pferd|aber|er|er plante|tun|das|was|sie taten|in|ähnlicher|Situation|die|kleinen|Jungen|die|sie hatten nicht|kein|mehr|ein|Pferde|als|ihm Peters|he had not|not|of|horse|but|he|he intended|to do|what|that|they did|in|such|circumstance|the|little|boys|who|they had not|not|more|of|horses|than|him Peters had no horse, but he planned to do what little boys in similar circumstances did when they had no more horses than he did. Peter hatte kein Pferd, aber er plante, das zu tun, was in einer solchen Situation die kleinen Jungen taten, die nicht mehr Pferde hatten als er.

Ils attachaient à l’aide d’une corde leurs traîneaux aux voitures qui passaient, se laissaient tirer un bout de chemin et cela allait à merveille. sie|sie banden|an|Hilfe|einer|Schnur|ihre|Schlitten|an|Autos|die|sie vorbeifuhren|sich|sie ließen|ziehen|ein|Stück|von|Weg|und|das|es ging|zu|wunderbar |ataban con cuerda||||||trineos|||||||||||||||| they|they were attaching|with|the help|of a|rope|their|sleds|to|cars|that|they were passing|they|they let|to be pulled|a|bit|of|way|and|it|it was going|to|wonderfully They would tie their sleds to passing cars with a rope, let themselves be pulled for a while, and it worked wonderfully. Sie banden mit einem Seil ihre Schlitten an die vorbeifahrenden Wagen, ließen sich ein Stück ziehen und das funktionierte wunderbar.

Quand ils avaient été assez loin d’un côté, ils détachaient la corde et l’attachaient à une voiture qui allait dans le sens opposé, revenant ainsi d’où ils étaient partis. als|sie|sie hatten|gewesen|weit|weit|von einem|Seite|sie|sie lösten|die|Schnur|und|sie banden|an|ein|Auto|die|sie fuhr|in|die|Richtung|entgegengesetzt|zurückkehrend|so|wo|sie|sie waren|sie aufgebrochen waren when|they|they had|been|far enough|far|from one|side|they|they detached|the|rope|and|they attached it|to|a|car|which|was going|in|the|direction|opposite|returning|thus|from where|they|they were|left When they had gone far enough to one side, they detached the rope and tied it to a car going in the opposite direction, thus returning to where they had started. Als sie weit genug auf einer Seite waren, lösten sie das Seil und banden es an einen Wagen, der in die entgegengesetzte Richtung fuhr, und kamen so zurück, wo sie gestartet waren.

À peine Peters et son traîneau furent-ils arrivés sur la place que l’on vit arriver un grand et magnifique traîneau conduit par deux chevaux blancs tout harnachés de blanc. als|kaum|Peters|und|sein|Schlitten|||angekommen|auf|den|Platz|dass|man|sah|ankommen|ein|großer|und|prächtiger|Schlitten|gefahren|von|zwei|Pferde|weiße|ganz|gesattelt|mit|weiß |||||||||||||||||||||||||||engalanados|| barely|hardly|Peters|and|his|sled|they were|they|arrived|on|the|square|that|one|saw|to arrive|a|big|and|magnificent|sled|driven|by|two|horses|white|all|harnessed|of|white Hardly had Peters and his sled arrived at the square when a large and magnificent sled drawn by two white horses, all harnessed in white, was seen approaching. Kaum waren Peter und sein Schlitten auf dem Platz angekommen, sah man einen großen und prächtigen Schlitten, der von zwei weißen Pferden gezogen wurde, die ganz in Weiß geschirrt waren.

Dans le traîneau était une belle dame avec une pelisse et un bonnet de duvet de cygne ; le traîneau lui-même était peint en blanc, et l’intérieur du traîneau capitonné de satin blanc. in|dem|Schlitten|war|eine|schöne|Dame|mit|einer|Pelzmantel|und|eine|Mütze|aus|Daunen|von|Schwan|der|Schlitten|||war|lackiert|in|weiß|und|das Innere|des|Schlitten|gepolstert|mit|Satin|weiß |||||||||abrigo de piel|||||plumón de cisne|||||||||||||||acolchado con satén||satén blanco| in|the|sleigh|was|a|beautiful|lady|with|a|fur coat|and|a|bonnet|of|down|of|swan|the|sleigh|||was|painted|in|white|and|the interior|of the|sleigh|upholstered|with|satin|white In the sled was a beautiful lady wearing a fur coat and a swan down bonnet; the sled itself was painted white, and the interior of the sled was upholstered in white satin. Im Schlitten saß eine schöne Dame mit einem Pelzmantel und einer Daunenmütze; der Schlitten selbst war weiß lackiert, und das Innere des Schlittens war mit weißem Satin gepolstert. – Bon, dit Peters, voilà mon affaire. gut|sagte|Peters|hier ist|mein|Angelegenheit good|says|Peters|here is|my|business "Well," said Peters, "there's my business." – Gut, sagte Peters, das ist mein Geschäft.

Et attachant son petit traîneau au grand traîneau blanc, il partit avec lui. und|anbindend|seinen|kleinen|Schlitten|an den|großen|Schlitten|weißen|er|er fuhr|mit|ihm and|attaching|his|small|sled|to the|big|sled|white|he|he left|with|him And attaching his small sled to the large white sled, he set off with it. Und er band seinen kleinen Schlitten an den großen weißen Schlitten und fuhr mit ihm los.

SENT_CWT:ANmt8eji=6.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.5 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.44 en:ANmt8eji de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=1230 err=8.13%)