×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08a. La Reine des Neiges. Préface.

08a. La Reine des Neiges. Préface.

La Reine des Neiges.

Chapitre 0. Préface. Dans une de ces grandes villes où il y a tant de maisons et tant d'habitants qu'il n'y a pas assez de place pour que chacun possède un petit jardin, et où par conséquent, la plupart doivent se contenter d'une caisse de bois sur la fenêtre, ou d'un pot de fleurs sur la cheminée, il y avait deux pauvres enfants qui avaient chacun leur jardin dans une caisse.

Ils n'étaient pas frère et sœur, mais s'aimaient autant que s'ils l'eussent été. Leurs parents demeuraient juste en face l'un de l'autre, chacun au quatrième palier d'une de ces vieilles maisons en bois dont les étages, surplombant les uns les autres, vont toujours se rapprochant jusqu'à ce que les derniers se touchent presque.

Les toits des deux maisons ne se trouvaient donc en quelque sorte séparés que par les deux gouttières, de sorte qu'un homme d'une grande taille eût pu, comme faisait ce gigantesque colosse de Rhodes dont vous avez entendu parler, mes chers enfants, et qui était une des sept merveilles du monde, poser un pied sur une fenêtre, un pied sur l'autre, et voir passer entre ses jambes les gens qui suivaient la rue, allant à leurs affaires ou à leurs plaisirs.

Les parents des deux enfants, qui étaient l'un un petit garçon, et l'autre une petite fille, avaient, en dehors de leur fenêtre, et chacun de leur côté, une grande caisse en bois pleine de terre, où croissaient des herbes destinées aux usages de la cuisine, comme civette, persil, cerfeuil, et en outre, un petit rosier, qui, la moitié de l'année, était couvert de fleurs qui, tout en souriant au soleil, embaumaient la chambre.

Les rosiers étaient la propriété des deux petits enfants, qui les arrosaient, les taillaient, les soignaient avant de penser à eux-mêmes, tant ils aimaient leurs rosiers.

Les parents qui, de leur côté, étaient bien ensemble, songèrent un jour à rendre encore plus complète la communication de leurs deux appartements.

Au lieu de laisser les caisses en large, sur chaque fenêtre, ils les placèrent en travers, de manière qu'elles formassent un pont sur la rue, ils y semèrent alors des pois de senteur et de beaux haricots rouges, dont les longs filaments pendirent dans la rue ou remontèrent le long des fenêtres, de sorte que les deux caisses formaient comme un arc triomphal de verdure et de fleurs. Comme les enfants savaient qu'il leur était défendu de traverser ce pont de feuillage on leur accordait une fois chaque jour la permission de monter l'un chez l'autre, et de s'asseoir sur de petits bancs encadrés dans les fenêtres, où l'un jouait avec son polichinelle, l'autre avec sa poupée, et plus souvent encore tous deux ensemble avec un petit ménage de faïence et de fer-blanc qui avait été donné à la petite fille par son parrain, le jour des étrennes.

En hiver, ce plaisir, où le bon Dieu intervenait pour les trois quarts au moins, prenait une fin.

Les carreaux des fenêtres alors se couvraient de givre, et, pour se voir, chaque petit faisait chauffer un sou de cuivre et le posait tout chaud contre les carreaux gelés. Ils obtenaient ainsi un petit rond par lequel la vitre, étant mise à découvert, ils se pouvaient entre-regarder. Alors derrière chaque petit rond on voyait à chaque fenêtre un œil doux et amical. C'étaient le petit garçon et la petite fille qui se disaient bonjour. Le petit garçon s'appelait Peters et la petite fille Gerda.

L'hiver, comme il était impossible, à cause du froid, d'ouvrir les fenêtres, les séances devenaient naturellement plus longues chez l'un ou chez l'autre, surtout lorsque dehors il tombait de la neige.

– Ce sont les abeilles blanches qui essaiment, disait la grand-mère.

– Ont-elles aussi leur reine ?

demandait le petit garçon, qui savait que les abeilles ont une reine. – Oui, elles en ont une, répondait la grand-mère ; elle s'appelle la Reine des Neiges, et elle vole là où l'essaim des flocons est le plus épais.

C'est la plus grosse de toutes, et elle n'est jamais inoccupée. À peine a-t-elle touché la terre qu'elle remonte vers les nuages noirs. Seulement, à minuit, elle vole dans les rues de la ville en regardant aux fenêtres, et alors celles-ci se couvrent d'une couche de glace qui représente des fleurs. – Oui, oui, nous avons vu cela, dirent les deux enfants.

Et à partir de ce moment, ils crurent que c'était vrai, tant les petits et même les grands enfants ont facilité de croire à la vérité de ce qu'ils voient, quoique ce qu'ils voient, ou plutôt ce qu'ils croient voir ne soit pas toujours la vérité.

– Est-ce que la Reine des Neiges, qui regarde à travers les vitres, peut entrer dans les maisons ?

demanda la petite fille avec une certaine crainte. – Ah !

bon ! qu'elle entre dans la nôtre, dit le petit garçon avec ce ton de forfanterie particulier aux enfants, je la mettrai sur le poêle, moi, et elle fondra. Le soir, étant à demi déshabillé, le petit Peters monta sur une chaise et regarda par le trou rond.

Il vit alors des milliers de flocons de neige qui tombaient dehors, et au milieu de l'essaim d'abeilles blanches, un énorme flocon qui tombait sur le rebord de la fenêtre. Le flocon, à peine tombé, grossit, grandit, s'arrondit, prit une forme humaine, et devint enfin une belle dame tout habillée d'une étoffe brillante comme l'argent, et composée de millions de flocons de neige, dont les uns formaient des étoiles et les autres des fleurs. Quant à son visage et à ses mains, ils étaient de la glace la plus pure, la plus brillante. Au milieu de ce cristal, ses yeux brillaient comme des diamants et ses dents comme des perles. Au reste, elle ne marchait pas, elle volait ou glissait. Voyant le petit garçon qui regardait par son trou, elle lui fit un salut de la tête et un signe de la main.

Le petit garçon effrayé, quoi qu'il eût dit le matin, sauta à bas de la chaise, et appuya tant qu'il put ses deux mains contre la fenêtre, pour que la Reine des Neiges ne pût entrer.

Toute la nuit, il crut entendre un gros oiseau battant la fenêtre de ses ailes.

C'était le vent.

Le lendemain, il fit une belle gelée blanche, puis bientôt vint le printemps, le ciel s'éclaircit, le soleil brilla, la verdure parut, les hirondelles bâtirent leurs nids, les fenêtres se rouvrirent, et les deux enfants s'assirent de nouveau, soit en face l'un de l'autre, soit près l'un de l'autre.

Les roses, les pois de senteur et les haricots rouges fleurirent cette année d'une splendide façon.

La petite fille avait appris un psaume dans lequel il était question de roses.

Elle le chanta au petit garçon, qui le répéta avec elle. Les roses déjà se fanent et tombent,

Nous verrons bientôt le petit Jésus.

Les deux enfants se tenaient par la main, baisaient les roses, voulaient faire manger du sucre aux boutons s'entrouvrant, demandant pourquoi, puisque les oiseaux donnaient la becquée à leurs petits, ils ne donneraient pas, eux, la becquée à leurs roses.

On eut de superbes jours d'été, et les roses fleurirent presque jusqu'à Noël, c'est-à-dire presque jusqu'au moment où, comme le disait le psaume, on allait voir le petit Jésus. Peters et Gerda étaient assis, et regardaient ensemble un livre d'images où il y avait des gravures représentant des animaux et des oiseaux.

Tout à coup, au moment où l'horloge de la ville sonnait cinq heures, le petit Peters s'écria : – Aïe !

aïe ! aïe ! il m'est entré quelque chose dans l'œil, qui m'a pénétré jusqu'au cœur. La petite fille lui fit ouvrir la paupière, et lui souffla dans l'œil.

– Bon, je crois que c'est parti, dit le petit garçon.

Mais il se trompait, ce qui lui était entré dans l'œil, ce qui avait pénétré jusqu'à son cœur, n'était point parti.

Disons ce que c'était.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08a. La Reine des Neiges. Préface. 08a|The|Queen|of the|Snow|Preface 08a|королева|королева|из|снегов|предисловие 08a|die|Königin|der|Schnees|Vorwort 08a. A Rainha da Neve Prefácio. 08a.雪之女王。前言。 08a. Die Eiskönigin. Vorwort. 08a. Снежная королева. Предисловие. 08a. The Snow Queen. Preface.

La Reine des Neiges. The|Queen|of the|Snow королева|королева|из|снегов die|Königin|der|Schnees Die Eiskönigin. Снежная королева. The Snow Queen.

Chapitre 0. Chapter глава Kapitel Kapitel 0. Глава 0. Chapter 0. Préface. Preface предисловие Vorwort Vorwort. Предисловие. Preface. Dans une de ces grandes villes où il y a tant de maisons et tant d’habitants qu’il n’y a pas assez de place pour que chacun possède un petit jardin, et où par conséquent, la plupart doivent se contenter d’une caisse de bois sur la fenêtre, ou d’un pot de fleurs sur la cheminée, il y avait deux pauvres enfants qui avaient chacun leur jardin dans une caisse. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||box In einer dieser großen Städte, in denen es so viele Häuser und so viele Einwohner gibt, dass nicht genug Platz ist, damit jeder einen kleinen Garten besitzt, und wo daher die meisten sich mit einer Holzkiste auf dem Fenster oder einem Blumentopf auf dem Kamin begnügen müssen, lebten zwei arme Kinder, die jeweils ihren Garten in einer Kiste hatten. В одном из этих больших городов, где так много домов и так много жителей, что не хватает места, чтобы у каждого был небольшой сад, и где, следовательно, большинство должно довольствоваться ящиком из дерева на окне или горшком с цветами на камине, жили двое бедных детей, у каждого из которых был свой сад в ящике. In one of those big cities where there are so many houses and so many inhabitants that there is not enough space for everyone to have a small garden, and where consequently, most must make do with a wooden box on the window, or a flower pot on the chimney, there were two poor children who each had their garden in a box.

Ils n’étaient pas frère et sœur, mais s’aimaient autant que s’ils l’eussent été. Sie waren nicht Bruder und Schwester, aber sie liebten sich so sehr, als wären sie es. Они не были братом и сестрой, но любили друг друга так, как если бы были. They were not brother and sister, but loved each other as if they were. Leurs parents demeuraient juste en face l’un de l’autre, chacun au quatrième palier d’une de ces vieilles maisons en bois dont les étages, surplombant les uns les autres, vont toujours se rapprochant jusqu’à ce que les derniers se touchent presque. ||||||||||||landing|||||||||||overlooking|||||||||||||||| Ihre Eltern wohnten direkt gegenüber voneinander, jeder im vierten Stock eines dieser alten Holzhäuser, deren Etagen, die übereinander hinausragen, sich immer näher kommen, bis die letzten fast aneinanderstoßen. Их родители жили прямо напротив друг друга, каждый на четвертом этаже одного из этих старых деревянных домов, этажи которых, нависая друг над другом, всегда приближаются, пока последние почти не соприкасаются. Their parents lived just across from each other, each on the fourth landing of one of those old wooden houses whose floors, overhanging one another, always get closer until the last ones almost touch.

Les toits des deux maisons ne se trouvaient donc en quelque sorte séparés que par les deux gouttières, de sorte qu’un homme d’une grande taille eût pu, comme faisait ce gigantesque colosse de Rhodes dont vous avez entendu parler, mes chers enfants, et qui était une des sept merveilles du monde, poser un pied sur une fenêtre, un pied sur l’autre, et voir passer entre ses jambes les gens qui suivaient la rue, allant à leurs affaires ou à leurs plaisirs. |||||||||||||||||gutters|||||||||||||||||||||||||||||||wonders|||||||||||||||||||||||||||||||| Die Dächer der beiden Häuser waren also irgendwie nur durch die beiden Regenrinnen getrennt, sodass ein großer Mann, wie dieser gigantische Koloss von Rhodos, von dem ihr gehört habt, meine lieben Kinder, und der eines der sieben Weltwunder war, einen Fuß auf ein Fenster, den anderen Fuß auf das andere setzen und die Leute, die die Straße entlanggingen, um ihren Geschäften oder Vergnügungen nachzugehen, zwischen seinen Beinen hindurch sehen konnte. Крыши двух домов, таким образом, были отделены друг от друга лишь двумя водосточными трубами, так что человек большого роста мог бы, как это делал этот гигантский Колосс Родосский, о котором вы слышали, мои дорогие дети, и который был одним из семи чудес света, поставить одну ногу на одно окно, другую на другое и видеть, как между его ногами проходят люди, идущие по улице, занимаясь своими делами или удовольствиями. The roofs of the two houses were therefore somewhat separated only by the two gutters, so that a tall man could, like that gigantic Colossus of Rhodes you have heard about, my dear children, and which was one of the seven wonders of the world, place one foot on one window, one foot on the other, and see people passing between his legs as they followed the street, going about their business or pleasures.

Les parents des deux enfants, qui étaient l’un un petit garçon, et l’autre une petite fille, avaient, en dehors de leur fenêtre, et chacun de leur côté, une grande caisse en bois pleine de terre, où croissaient des herbes destinées aux usages de la cuisine, comme civette, persil, cerfeuil, et en outre, un petit rosier, qui, la moitié de l’année, était couvert de fleurs qui, tout en souriant au soleil, embaumaient la chambre. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||civet||chervil||||||rose||||||||||||||||embalmed|| Die Eltern der beiden Kinder, von denen das eine ein kleiner Junge und das andere ein kleines Mädchen war, hatten außerhalb ihres Fensters, jeweils auf ihrer Seite, eine große Holzkiste voller Erde, in der Kräuter für die Küche wuchsen, wie Schnittlauch, Petersilie, Kerbel, und außerdem einen kleinen Rosenstrauch, der die Hälfte des Jahres mit Blumen bedeckt war, die, während sie der Sonne zulächelten, das Zimmer bedufteten. Родители двух детей, один из которых был маленьким мальчиком, а другой - маленькой девочкой, имели снаружи своего окна, по обе стороны, большие деревянные ящики, полные земли, в которых росли травы, предназначенные для кулинарии, такие как шнитт-лук, петрушка, эстрагон, а также маленькая роза, которая, в течение половины года, была покрыта цветами, которые, улыбаясь солнцу, наполняли комнату ароматом. The parents of the two children, one a little boy and the other a little girl, had, outside their window, and on each side, a large wooden box full of soil, where herbs for culinary use grew, such as chives, parsley, chervil, and in addition, a small rosebush, which, for half of the year, was covered with flowers that, while smiling at the sun, filled the room with fragrance.

Les rosiers étaient la propriété des deux petits enfants, qui les arrosaient, les taillaient, les soignaient avant de penser à eux-mêmes, tant ils aimaient leurs rosiers. |||||||||||||trimmed||||||||||||| Die Rosenstöcke gehörten den beiden kleinen Kindern, die sie gossen, schnitten und pflegten, bevor sie an sich selbst dachten, so sehr liebten sie ihre Rosen. Розы были собственностью двух маленьких детей, которые поливали их, обрезали, ухаживали за ними, прежде чем думать о себе, так как они очень любили свои розы. The rosebushes were the property of the two little children, who watered them, pruned them, and cared for them before thinking of themselves, so much did they love their rosebushes.

Les parents qui, de leur côté, étaient bien ensemble, songèrent un jour à rendre encore plus complète la communication de leurs deux appartements. Die Eltern, die ihrerseits gut miteinander auskamen, dachten eines Tages darüber nach, die Verbindung ihrer beiden Wohnungen noch vollständiger zu gestalten. Родители, которые, в свою очередь, были в хороших отношениях, однажды задумались о том, чтобы еще больше улучшить связь между своими двумя квартирами. The parents, who were well together, thought one day about making the communication between their two apartments even more complete.

Au lieu de laisser les caisses en large, sur chaque fenêtre, ils les placèrent en travers, de manière qu’elles formassent un pont sur la rue, ils y semèrent alors des pois de senteur et de beaux haricots rouges, dont les longs filaments pendirent dans la rue ou remontèrent le long des fenêtres, de sorte que les deux caisses formaient comme un arc triomphal de verdure et de fleurs. ||||||||||||||||||||||||||||||||scent||||||||||||||||||||||||||||||||||| Anstatt die Kisten breit auf jedem Fenster zu lassen, platzierten sie sie quer, sodass sie eine Brücke über die Straße bildeten, und säten darin Duft-Erbsen und schöne rote Bohnen, deren lange Fäden in die Straße hingen oder die Fenster hinaufkletterten, sodass die beiden Kisten wie ein triumphaler Bogen aus Grün und Blumen wirkten. Вместо того чтобы оставлять ящики широкими на каждом окне, они разместили их поперек, так что они образовали мост через улицу, затем они посеяли туда душистый горошек и красивые красные фасоли, длинные нити которых свисали на улицу или поднимались вдоль окон, так что два ящика образовали как бы триумфальную арку из зелени и цветов. Instead of leaving the boxes wide on each window, they placed them across, so that they formed a bridge over the street, then they sowed sweet peas and beautiful red beans in them, whose long tendrils hung down into the street or climbed up along the windows, so that the two boxes formed a kind of triumphant arch of greenery and flowers. Comme les enfants savaient qu’il leur était défendu de traverser ce pont de feuillage on leur accordait une fois chaque jour la permission de monter l’un chez l’autre, et de s’asseoir sur de petits bancs encadrés dans les fenêtres, où l’un jouait avec son polichinelle, l’autre avec sa poupée, et plus souvent encore tous deux ensemble avec un petit ménage de faïence et de fer-blanc qui avait été donné à la petite fille par son parrain, le jour des étrennes. As|the|children|they knew|that it|to them|it was|forbidden|to|to cross|this|bridge|of|foliage|we|to them|we granted|a|time|each|day|the|permission|to|to go up|one|at|the other|and|to|to sit|on|some|small|benches|framed|in|the|windows|where|one|he played|with|his|puppet|the other|with|her|doll|and|more|often|still|both|two|together|with|a|small|household|of|porcelain|and|of|||which|it had|been|given|to|the|little|girl|by|her|godfather|the|day|of|Christmas gifts как|дети|дети|знали|что ему|им|было|запрещено||пересекать|этот|мост|из|листвы|им|им|разрешали|один|раз|каждый|день|разрешение|разрешение||подниматься|одному|к|другому|и||садиться|на||маленькие|скамейки|обрамленные|в|окна||где|один|играл|с|своим|куколкой|другой|с|своей|куклой|и|более|часто|еще|все|двое|вместе|с|маленьким||домик|из|фаянса|и|из|||который|был|дан||девочке|маленькой|||дядей|ее|крестный|день|день|праздников|подарков wie|die|Kinder|sie wussten|dass es|ihnen|war|verboten|zu|überqueren|diese|Brücke|aus|Laub|man|ihnen|man erlaubte|einmal|Mal|jeden|Tag|die|Erlaubnis|zu|hinaufzugehen|einer|zu|dem anderen|und|zu|sich zu setzen|auf|kleine|kleine|Bänke|eingerahmt|in|die|Fenster|wo|einer|er spielte|mit|seinem|Kasper|der andere|mit|seiner|Puppe|und|mehr|oft|noch|alle|zwei|zusammen|mit|einem|kleinen|Haushalt|aus|Porzellan|und|aus|fer||der|er hatte|worden|gegeben|an|die|kleine|Mädchen|von|ihrem|Paten|der|Tag|der|Neujahrsgeschenke ||||||||||||||||concedía||||||||||||||||||||||||||||títere de guignol|||||||||||||||||loza fina||||||||||||||||||| Da die Kinder wussten, dass es ihnen verboten war, diese Laubbrücke zu überqueren, wurde ihnen einmal am Tag die Erlaubnis erteilt, sich gegenseitig zu besuchen und auf kleinen Bänken zu sitzen, die in den Fenstern standen, wo der eine mit seinem Kasperle spielte, der andere mit seiner Puppe, und noch öfter spielten sie beide zusammen mit einem kleinen Haushalt aus Porzellan und Zinn, den das Patenkind dem kleinen Mädchen am Tag der Bescherung geschenkt hatte. Поскольку дети знали, что им запрещено пересекать этот мост из листвы, им разрешали один раз в день подниматься друг к другу и садиться на маленькие скамейки, вставленные в окна, где один играл со своим куколкой, другой со своей куклой, а еще чаще оба вместе с маленьким набором из фарфора и жестяных игрушек, который был подарен девочке ее крестным на день подарков. As the children knew they were forbidden to cross this leafy bridge, they were granted permission once each day to go up to each other's houses and sit on small benches framed in the windows, where one played with his puppet, the other with her doll, and even more often both together with a small set of porcelain and tin that had been given to the little girl by her godfather on the day of the New Year's gifts.

En hiver, ce plaisir, où le bon Dieu intervenait pour les trois quarts au moins, prenait une fin. In|winter|this|pleasure|where|the|good|God|he intervened|for|the|three|quarters|at|least|it took|a|end зимой|зима|это|удовольствие|где|хороший|хороший|Бог|вмешивался|для|трех|три|четверти|по крайней мере|меньше|принимало|конец|конец Im|Winter|dieses|Vergnügen|wo|der|gute|Gott|er eingriff|für|die|drei|Viertel|mindestens|weniger|es nahm|ein|Ende Im Winter fand dieses Vergnügen, an dem Gott mindestens zu drei Vierteln beteiligt war, ein Ende. Зимой это удовольствие, в котором добрый Бог вмешивался как минимум на три четверти, заканчивалось. In winter, this pleasure, in which God intervened for at least three quarters, came to an end.

Les carreaux des fenêtres alors se couvraient de givre, et, pour se voir, chaque petit faisait chauffer un sou de cuivre et le posait tout chaud contre les carreaux gelés. The|panes|of|windows|then|themselves|they covered|with|frost|and|to|themselves|to see|each|little|he made|to heat|a|coin|of|copper|and|it|he placed|all|warm|against|the|panes|frozen стекла|стекла|окон|окна|тогда||покрывались||инеем|и|чтобы||видеть|каждый|мальчик|делал|нагревал|один|медная монета||медь|и|его|ставил|весь|горячий|к|стеклам|стекла|замороженные die|Fenster|der|Fenster|dann|sich|sie bedeckten|mit|Frost|und|um|sich|zu sehen|jeder|Kleine|er machte|zu erhitzen|ein|Kupfermünze|aus|Kupfer|und|ihn|er legte|ganz|heiß|gegen|die|Fenster|gefroren Die Fensterscheiben waren dann mit Frost bedeckt, und um sich zu sehen, ließ jedes Kind einen Kupferpfennig heiß werden und drückte ihn warm gegen die gefrorenen Scheiben. Стекла окон тогда покрывались инеем, и, чтобы увидеть друг друга, каждый малыш нагревал медную монету и прикладывал ее горячей к замерзшим стеклам. The window panes then became covered with frost, and to see each other, each little one would heat a copper coin and place it warm against the frozen panes. Ils obtenaient ainsi un petit rond par lequel la vitre, étant mise à découvert, ils se pouvaient entre-regarder. They|they obtained|thus|a|small|circle|through|which|the|glass|being|put|to|uncovered|they|themselves|they could|| они|получали|таким образом|маленький||круг|через|который|стекло|стекло|будучи|открытой||открытым|они||могли|| sie|sie erhielten|so|einen|kleinen|Kreis|durch|den|die|Scheibe|sie war|gesetzt|auf|freigelegt|sie|sich|sie konnten|| So erhielten sie einen kleinen Kreis, durch den das Glas freigelegt wurde, sodass sie sich gegenseitig ansehen konnten. Таким образом, они получали маленький круг, через который стекло, будучи открытым, позволяло им смотреть друг на друга. They thus obtained a small circle through which the glass, being uncovered, allowed them to look at each other. Alors derrière chaque petit rond on voyait à chaque fenêtre un œil doux et amical. So|behind|each|small|round|we|we saw|at|each|window|a||soft|and|friendly тогда|за|каждым|маленьким|кругом|мы|видели|в|каждом|окне|глаз||мягкий|и|дружелюбный also|hinter|jedem|kleinen|Kreis|man|sah|an|jedem|Fenster|ein||sanft|und|freundlich Also hinter jedem kleinen Kreis sah man an jedem Fenster ein sanftes und freundliches Auge. Так что за каждым маленьким кружком мы видели в каждом окне мягкий и дружелюбный глаз. So behind each little round window, we saw a gentle and friendly eye at each window. C’étaient le petit garçon et la petite fille qui se disaient bonjour. They were|the|small|boy|and|the|small|girl|who|themselves|they said|hello это были|маленький||мальчик|и|маленькая||девочка|которые|себе|говорили|привет es waren|der|kleine|Junge|und|das|kleine|Mädchen|die|sich|sagten|hallo Es waren der kleine Junge und das kleine Mädchen, die sich guten Tag sagten. Это был мальчик и девочка, которые приветствовали друг друга. It was the little boy and the little girl saying hello to each other. Le petit garçon s’appelait Peters et la petite fille Gerda. The|small|boy|he was called|Peters|and|the|small|girl|Gerda маленький||мальчик|его звали|Петерс|и|маленькая||девочка|Герда der|kleine|Junge|er hieß|Peters|und|die|kleine|Mädchen|Gerda Der kleine Junge hieß Peters und das kleine Mädchen Gerda. Мальчика звали Петерс, а девочку — Герда. The little boy was named Peters and the little girl Gerda.

L’hiver, comme il était impossible, à cause du froid, d’ouvrir les fenêtres, les séances devenaient naturellement plus longues chez l’un ou chez l’autre, surtout lorsque dehors il tombait de la neige. In winter|as|it|it was|impossible|to|because|of the|cold|to open|the|windows|the|sessions|they became|naturally|more|long|at|one|or|at|the other|especially|when|outside|it|it was falling|of|the|snow зимой|так как|это|было|невозможно|из-за|причины|холода||открыть|окна||сеансы||становились|естественно|более|длинными|у|одного|или|у|другого|особенно|когда|на улице|это|падал|снег|| im Winter|da|es|war|unmöglich|zu|wegen|der|Kälte|zu öffnen|die|Fenster|die|Sitzungen|wurden|natürlich|länger||bei|dem einen|oder|bei|dem anderen|besonders|wenn|draußen|es|fiel|von|der|Schnee Im Winter, da es wegen der Kälte unmöglich war, die Fenster zu öffnen, wurden die Besuche bei dem einen oder anderen natürlich länger, besonders wenn draußen der Schnee fiel. Зимой, когда из-за холода было невозможно открыть окна, встречи естественно становились длиннее у одного или другого, особенно когда снаружи падал снег. In winter, as it was impossible to open the windows because of the cold, the visits naturally became longer at one place or the other, especially when it was snowing outside.

– Ce sont les abeilles blanches qui essaiment, disait la grand-mère. It|they are|the|bees|white|that|they swarm|she was saying|the|| это|есть|те|пчёлы|белые|которые|роятся|говорила|бабушка|| diese|sind|die|Bienen|weißen|die|schwärmen|sie sagte|die|| – Es sind die weißen Bienen, die schwärmen, sagte die Großmutter. – Это белые пчелы, которые роятся, говорила бабушка. – It is the white bees that swarm, said the grandmother.

– Ont-elles aussi leur reine ? Do they have|they|also|their|queen ||тоже|их|королева ||auch|ihre|Königin – Haben sie auch eine Königin? – У них тоже есть королева? – Do they also have a queen?

demandait le petit garçon, qui savait que les abeilles ont une reine. he was asking|the|little|boy|who|he knew|that|the|bees|they have|a|queen спрашивал|маленький||мальчик|который|знал|что|те|пчёлы|имеют|одну|королеву er fragte|den|kleinen|Jungen|der|er wusste|dass|die|Bienen|haben|eine|Königin fragte der kleine Junge, der wusste, dass Bienen eine Königin haben. спрашивал маленький мальчик, который знал, что у пчел есть королева. asked the little boy, who knew that bees have a queen. – Oui, elles en ont une, répondait la grand-mère ; elle s’appelle la Reine des Neiges, et elle vole là où l’essaim des flocons est le plus épais. Yes|they|of it|they have|a|she was responding|the|||she|she is called|the|Queen|of the|Snows|and|she|she flies|there|where|the swarm|of|flakes|it is|the|most|thick да|они|её|имеют|одну|отвечала|бабушка|||она|называется|королева|королева|из|снегов|и|она|летит|туда|где|рой|из|снежинок|есть|самый|более|густой ja|sie|sie||eine|sie antwortete|die|||sie|sie heißt|die|Königin|der|Schnees|und|sie|sie fliegt|dorthin|wo|der Schwarm|der|Flocken|ist|der|am|dichtesten ||||||||||||||||||||el enjambre|||||| – Ja, sie haben eine, antwortete die Großmutter; sie heißt die Schneekönigin und fliegt dorthin, wo der Schwarm der Flocken am dichtesten ist. – Да, у них есть, отвечала бабушка; ее зовут Королева Снежинок, и она летает там, где рой снежинок самый густой. – Yes, they have one, replied the grandmother; her name is the Snow Queen, and she flies where the swarm of snowflakes is the thickest.

C’est la plus grosse de toutes, et elle n’est jamais inoccupée. It's|the|most|big|of|all|and|it|it is not|ever|unoccupied это|самая|больше|большая|из|всех|и|она|не есть|никогда|незанятая das ist|die|größte|große|von|allen|und|sie|sie ist nicht|niemals|unbesetzt Es ist die größte von allen, und sie ist niemals unbesetzt. Это самая большая из всех, и она никогда не бывает пустой. It is the largest of all, and it is never unoccupied. À peine a-t-elle touché la terre qu’elle remonte vers les nuages noirs. At|barely||||touched|the|earth|that it|it rises|towards|the|clouds|black едва|только||||коснулась|землю|земля|как она|поднимается|к|облакам|облака|черные kaum|kaum||||berührt|die|Erde|dass sie|sie steigt|zu|die|Wolken|schwarze Kaum hat sie den Boden berührt, steigt sie zu den schwarzen Wolken auf. Едва коснувшись земли, она поднимается к черным облакам. Barely has it touched the ground when it rises towards the black clouds. Seulement, à minuit, elle vole dans les rues de la ville en regardant aux fenêtres, et alors celles-ci se couvrent d’une couche de glace qui représente des fleurs. Only|at|midnight|it|it flies|in|the|streets|of|the|city|while|looking|at the|windows|and|then|||themselves|they cover|with a|layer|of|ice|which|it represents|some|flowers только|в|полночь|она|летит|по|улицам|улицы|города|в|город|и|смотря|в|окна|и|тогда|||себя|покрываются|слоем|слой|из|льда|который|представляет|цветы|цветы nur|um|Mitternacht|sie|sie fliegt|in|die|Straßen|von|der|Stadt|beim|schauen|zu|Fenster|und|dann|||sich|sie bedecken|mit einer|Schicht|von|Eis|die|sie stellt dar|Blumen| Nur um Mitternacht fliegt sie durch die Straßen der Stadt und schaut in die Fenster, und dann bedeckt sich das Glas mit einer Schicht Eis, die Blumen darstellt. Только в полночь она летает по улицам города, заглядывая в окна, и тогда они покрываются слоем льда, который изображает цветы. Only at midnight does it fly through the streets of the city, looking into the windows, and then they are covered with a layer of ice that represents flowers. – Oui, oui, nous avons vu cela, dirent les deux enfants. Yes|yes|we|we have|seen|that|they said|the|two|children да|да|мы|мы видели|видели|это|сказали|два|два|ребенка ja|ja|wir|wir haben|gesehen|das|sie sagten|die|zwei|Kinder – Ja, ja, das haben wir gesehen, sagten die beiden Kinder. – Да, да, мы это видели, сказали двое детей. – Yes, yes, we have seen that, said the two children.

Et à partir de ce moment, ils crurent que c’était vrai, tant les petits et même les grands enfants ont facilité de croire à la vérité de ce qu’ils voient, quoique ce qu’ils voient, ou plutôt ce qu’ils croient voir ne soit pas toujours la vérité. And|at|starting|from|that|moment|they|they believed|that|it was|true|so much|the|small|and|even|the|big|children|they have|ease|to|to believe|in|the|truth|of|that|that they|they see|although|that|that they|they see|or|rather|that|that they|they believe|to see|not|it is|not|always|the|truth и|в|начиная|с|этого|момента|они|они поверили|что|это было|правда|так|маленькие|дети|и|даже|большие|дети|дети|они имеют|легкость|в|верить|в|правду|истину|в|этом|что они|видят|хотя|это|что они|видят|или|скорее|это|что они|верят|видеть|не|является|не|всегда||истиной und|zu|ab|von|diesem|Moment|sie|sie glaubten|dass|es war|wahr|so sehr|die|kleinen|und|sogar|die|großen|Kinder|sie haben|erleichtert|zu|glauben|an|die|Wahrheit|von|diesem|sie|sie sehen|obwohl|das|sie|sie sehen|oder|vielmehr|das|sie|sie glauben|sehen|nicht|es ist|nicht|immer|die|Wahrheit |||||||creyeron|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Und von diesem Moment an glaubten sie, dass es wahr sei, da die kleinen und sogar die großen Kinder leicht zu glauben vermögen, was sie sehen, obwohl das, was sie sehen, oder besser gesagt, was sie zu sehen glauben, nicht immer die Wahrheit ist. И с этого момента они поверили, что это правда, так как маленькие и даже большие дети легко верят в правду того, что они видят, хотя то, что они видят, или скорее то, что они думают, что видят, не всегда является правдой. And from that moment on, they believed it was true, as both the little and even the big children find it easy to believe in the truth of what they see, although what they see, or rather what they think they see, is not always the truth.

– Est-ce que la Reine des Neiges, qui regarde à travers les vitres, peut entrer dans les maisons ? ||that|the|Queen|of the|Snow|who|she looks|through|across|the|windows|she can|to enter|in|the|houses ||что|королева|королева|из|снегов|которая|смотрит|через|стекла|дома||||||дома ||dass|die|Königin|der|Schnee|die|sie schaut|durch|die|die|Fenster|sie kann|eintreten|in|die|Häuser – Kann die Schneekönigin, die durch die Fenster schaut, in die Häuser eintreten? – Может ли Снежная Королева, которая смотрит через окна, войти в дома? – Can the Snow Queen, who looks through the windows, enter the houses?

demanda la petite fille avec une certaine crainte. she asked|the|small|girl|with|a|certain|fear спросила|маленькая|девочка|девочка|с|определенной|страхом|страхом sie fragte|die|kleine|Mädchen|mit|einer|gewissen|Angst fragte das kleine Mädchen mit einigem Angst. – спросила маленькая девочка с некоторым страхом. asked the little girl with a certain fear. – Ah ! Ah Ах Ah – Ah! – Ах! – Ah!

bon ! good хороший gut! хорошо! good! qu’elle entre dans la nôtre, dit le petit garçon avec ce ton de forfanterie particulier aux enfants, je la mettrai sur le poêle, moi, et elle fondra. that she|she enters|in|the|ours|he says|the|little|boy|with|that|tone|of|boastfulness|particular|to the|children|I|it|I will put|on|the|stove|myself|and|it|it will melt чтобы она|вошла|в|нашу|нашу|сказал|маленький|маленький|мальчик|с|этот|тон|из|хвастовство|особенный|для|детей|я|её|положу|на|плиту|плиту|я|и|она|растает |||||||||||||Verwegenheit|||||||||Ofen||||schmelzen Sie soll in unsere kommen, sagte der kleine Junge mit diesem besonderen Ton der Angeberei, der Kindern eigen ist, ich werde sie auf den Herd stellen, und sie wird schmelzen. пусть она войдет в нашу, сказал мальчик с тем тоном хвастовства, который характерен для детей, я положу ее на плиту, и она растает. let her come into ours, said the little boy with that tone of bravado particular to children, I'll put her on the stove, and she'll melt. Le soir, étant à demi déshabillé, le petit Peters monta sur une chaise et regarda par le trou rond. The|evening|being|half|half|undressed|the|little|Peters|he climbed|on|a|chair|and|he looked|through|the|hole|round вечер|вечер|будучи|в|полуголым|раздетым|маленький|маленький|Петерс|он встал|на|стул|стул|и|он посмотрел|через|отверстие|отверстие|круглое |||||entblößt||||||||||||| Am Abend, halb entkleidet, kletterte der kleine Peters auf einen Stuhl und schaute durch das runde Loch. Вечером, будучи наполовину раздетым, маленький Питер встал на стул и посмотрел в круглое отверстие. In the evening, being half undressed, little Peters climbed onto a chair and looked through the round hole.

Il vit alors des milliers de flocons de neige qui tombaient dehors, et au milieu de l’essaim d’abeilles blanches, un énorme flocon qui tombait sur le rebord de la fenêtre. He|he saw|then|some|thousands|of|flakes|of|snow|that|they were falling|outside|and|in the|middle|of|the swarm|of bees|white|a|huge|flake|that|it was falling|on|the|sill|of|the|window он|он увидел|тогда|тысячи|тысячи|снежинок|снежинок|снега|снег|которые|падали|снаружи|и|среди|среди|роя|рой|белых пчел|белых|один|огромный|снежинка|который|падал|на|подоконник|подоконник|окна|окно|окно ||||||||||||||||||||||||||Fensterbrett||| Er sah dann Tausende von Schneeflocken, die draußen fielen, und mitten im Schwarm von weißen Bienen eine riesige Flocke, die auf das Fensterbrett fiel. Он увидел тысячи снежинок, падающих снаружи, и среди роя белых пчел, огромную снежинку, которая падала на подоконник. He then saw thousands of snowflakes falling outside, and in the midst of the swarm of white bees, a huge snowflake falling on the windowsill. Le flocon, à peine tombé, grossit, grandit, s’arrondit, prit une forme humaine, et devint enfin une belle dame tout habillée d’une étoffe brillante comme l’argent, et composée de millions de flocons de neige, dont les uns formaient des étoiles et les autres des fleurs. The|snowflake|at|barely|fallen|it grew|it grew|it rounded|it took|a|form|human|and|it became|finally|a|beautiful|lady|all|dressed|in a|fabric|shining|like|silver|and|composed|of|millions|of|snowflakes|of|snow|of which|the|some|they formed|some|stars|and|the|others|some|flowers этот|снежинка|едва|только|упавшая|увеличилась|возросла|округлилась|приняла|одну|форму|человеческую|и|стала|наконец|одной|красивой|дамой|полностью|одетая|в ткани|ткань|блестящей|как|серебро|и|состоящая|из|миллионов|снежинок|снежинок|из|снега|из которых|некоторые|одни|образовывали|звезды|звезды|и|другие|другие|цветы|цветы der|Schneeflocke|zu|kaum|gefallen|er wuchs|er wuchs|er wurde rund|er nahm|eine|Form|menschlich|und|sie wurde|schließlich|eine|schöne|Dame|ganz|bekleidet|mit einem|Stoff|glänzend|wie|das Silber|und|bestehend|aus|Millionen|von|Schneeflocken|von|Schnee|deren|die|uns|sie bildeten|Sterne||und|die|anderen|Blumen| |||||engorda||se redondeó|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Der Schneeflocke, kaum gefallen, wuchs, wurde größer, rundete sich, nahm eine menschliche Form an und verwandelte sich schließlich in eine schöne Dame, ganz gekleidet in einen Stoff, der so glänzend wie Silber war und aus Millionen von Schneeflocken bestand, von denen einige Sterne und andere Blumen bildeten. Снежинка, едва упавшая, увеличилась, выросла, округлилась, приняла человеческую форму и наконец стала красивой дамой, одетой в ткань, блестящую как серебро, и состоящую из миллионов снежинок, из которых одни образовывали звезды, а другие цветы. The snowflake, barely fallen, grew, expanded, rounded out, took on a human form, and finally became a beautiful lady all dressed in a fabric shining like silver, made up of millions of snowflakes, some forming stars and others flowers. Quant à son visage et à ses mains, ils étaient de la glace la plus pure, la plus brillante. As for|to|her|face|and|to|her|hands|they|they were|of|the|ice|the|most|pure|the|most|brilliant что касается|к|её|лицу|и|к|её|рукам|они|были|из|самого|льда|самого|самого|чистого|самого|самого|блестящего was|zu|ihr|Gesicht|und|zu|ihren|Händen|sie|sie waren|aus|das|Eis|das|am|reinsten|das|am|glänzendsten Was ihr Gesicht und ihre Hände anging, so waren sie aus dem reinsten, strahlendsten Eis. Что касается ее лица и рук, они были из самого чистого, самого блестящего льда. As for her face and hands, they were made of the purest, brightest ice. Au milieu de ce cristal, ses yeux brillaient comme des diamants et ses dents comme des perles. In|midst|of|this|crystal|her|eyes|they shone|like|some|diamonds|and|her|teeth|like|some|pearls посреди|середины|из|этого|кристалла|её|глаза|светились|как|алмазы|алмазы|и|её|зубы|как|жемчуг|жемчужины in|Mitte|aus|diesem|Kristall|ihre|Augen|sie leuchteten|wie|Diamanten||und|ihre|Zähne|wie|Perlen| Inmitten dieses Kristalls leuchteten ihre Augen wie Diamanten und ihre Zähne wie Perlen. Посреди этого кристалла ее глаза сияли как алмазы, а зубы как жемчуг. In the midst of this crystal, her eyes shone like diamonds and her teeth like pearls. Au reste, elle ne marchait pas, elle volait ou glissait. In|rest|she|not|she walked|not|she|she flew|or|she slid кроме|остального|она|не|шла|не|она|летела|или|скользила außerdem|Rest|sie|nicht|sie ging|nicht|sie|sie flog|oder|sie rutschte |||||||||deslizaba Übrigens ging sie nicht, sie flog oder glitt. Кроме того, она не шла, а летела или скользила. Moreover, she did not walk; she flew or glided. Voyant le petit garçon qui regardait par son trou, elle lui fit un salut de la tête et un signe de la main. Seeing|the|small|boy|who|he was looking|through|his|hole|she|to him|she made|a|greeting|of|the|head|and|a|sign|of|the|hand увидев|маленький|маленький|мальчик|который|смотрел|через|свое|отверстие|она|ему|сделала|привет|привет|с|головой|голова|и|знак|знак|с|рукой|рука sehen|den|kleinen|Jungen|der|schaute|durch|sein|Loch|sie|ihm|machte|ein|Gruß|mit|dem|Kopf|und|ein|Zeichen|mit|der|Hand Als sie den kleinen Jungen sah, der durch sein Loch schaute, nickte sie ihm zu und winkte ihm. Увидев маленького мальчика, который смотрел через свою дырку, она кивнула ему головой и помахала рукой. Seeing the little boy who was looking through his hole, she gave him a nod and a wave.

Le petit garçon effrayé, quoi qu’il eût dit le matin, sauta à bas de la chaise, et appuya tant qu’il put ses deux mains contre la fenêtre, pour que la Reine des Neiges ne pût entrer. The|small|boy|frightened|whatever|that he|he had|said|the|morning|he jumped|to|down|from|the|chair|and|he pressed|as much|that he|he could|his|two|hands|against|the|window|so that|that|the|Queen|of the|Snows|not|she could|enter маленький|маленький|мальчик|испуганный|что|что он|бы|сказал|утром|утро|он прыгнул|на|вниз|с|стула|стул|и|он прижал|так|что он|смог|свои|две|руки|к|окну|окно|чтобы|чтобы|Королева|королева|Снежная|снег|не|смогла|войти der|kleine|Junge|erschrocken|was|dass er|er hätte|gesagt|den|Morgen|er sprang|auf|hinunter|von|dem|Stuhl|und|er drückte|so|dass er|er konnte|seine|beiden|Hände|gegen|das|Fenster|damit|dass|die|Königin|der|Schnees|nicht|sie konnte|eintreten Der verängstigte kleine Junge, egal was er am Morgen gesagt hatte, sprang von dem Stuhl und drückte so fest er konnte seine beiden Hände gegen das Fenster, damit die Schneekönigin nicht eintreten konnte. Маленький мальчик, испугавшись, несмотря на то, что он сказал утром, вскочил с кресла и прижал изо всех сил обе руки к окну, чтобы Снежная Королева не смогла войти. The frightened little boy, despite what he had said in the morning, jumped down from the chair and pressed as hard as he could with both hands against the window, so that the Snow Queen could not enter.

Toute la nuit, il crut entendre un gros oiseau battant la fenêtre de ses ailes. All|the|night|he|he believed|to hear|a|big|bird|beating|the|window|of|his|wings всю|ночь|ночь|он|он поверил|слышать|большой|большой|птица|бьющая|окно|окно|с|своих|крыльев die ganze|die|Nacht|er|er glaubte|hören|einen|großen|Vogel|der gegen|die|Fenster|mit|seinen|Flügel |||||||||golpeando||||| Die ganze Nacht glaubte er, einen großen Vogel zu hören, der mit seinen Flügeln gegen das Fenster schlug. Всю ночь он думал, что слышит большого птицу, стучащую в окно своими крыльями. All night, he thought he heard a big bird beating its wings against the window.

C’était le vent. It was|the|wind это было|ветер|ветер es war|der|Wind Es war der Wind. Это был ветер. It was the wind.

Le lendemain, il fit une belle gelée blanche, puis bientôt vint le printemps, le ciel s’éclaircit, le soleil brilla, la verdure parut, les hirondelles bâtirent leurs nids, les fenêtres se rouvrirent, et les deux enfants s’assirent de nouveau, soit en face l’un de l’autre, soit près l’un de l’autre. The|next day|he|he made|a|beautiful|frost|white|then|soon|it came|the|spring|the|sky|it cleared up|the|sun|it shone|the|greenery|it appeared|the|swallows|they built|their|nests|the|windows|themselves|they reopened|and|the|two|children|they sat|of|again|either|in|face|one|of|the other|either|near|one|of|the other следующий|день|он|сделал|одну|красивую|заморозку|белую|затем|вскоре|пришла|весна|весна|небо|небо|прояснилось|солнце|солнце|светило|зелень|зелень|появилось|ласточки|ласточки|построили|свои|гнезда|окна|окна|снова|открылись|и|два|два|ребенка|сели|снова|снова|либо|лицом|лицом|один|к|другому|либо|рядом|один|к|другому der|nächste Tag|er|er machte|eine|schöne|Gelee|weiße|dann|bald|er kam|der|Frühling|der|Himmel|er wurde klar|die|Sonne|sie schien|das|Grün|sie erschien|die|Schwalben|sie bauten|ihre|Nester|die|Fenster|sich|sie öffneten wieder|und|die|zwei|Kinder|sie setzten sich|wieder|neu|entweder|in|Gesicht|eines|von|anderem|entweder|nah|eines|von|anderem |||||||||||||||se despejó||||||||golondrinas|construyeron||||||se reabrieron|||||||||||||||||| Am nächsten Tag gab es einen schönen weißen Frost, dann kam bald der Frühling, der Himmel klarte auf, die Sonne schien, das Grün erschien, die Schwalben bauten ihre Nester, die Fenster wurden wieder geöffnet, und die beiden Kinder setzten sich wieder, entweder gegenüber oder nebeneinander. На следующий день выпал красивый белый иней, а затем вскоре пришла весна, небо прояснилось, солнце засияло, появилась зелень, ласточки построили свои гнезда, окна снова открылись, и двое детей снова сели, либо напротив друг друга, либо рядом. The next day, there was a beautiful white frost, then soon spring came, the sky cleared, the sun shone, greenery appeared, the swallows built their nests, the windows reopened, and the two children sat down again, either facing each other or sitting close together.

Les roses, les pois de senteur et les haricots rouges fleurirent cette année d’une splendide façon. The|roses|the|peas|of|fragrance|and|the|beans|red|they bloomed|this|year|in a|splendid|way эти|розы|эти|горохи|с|запахом|и|эти|фасоли|красные|зацвели|в этом|году|с одной|великолепной|способом die|Rosen|die|Erbsen|von|Duft|und|die|Bohnen|rote|sie blühten|diese|Jahr|auf eine|prächtige|Weise ||||||||||florecieron||||| Die Rosen, die Duftwicke und die roten Bohnen blühten in diesem Jahr auf prächtige Weise. В этом году розы, душистый горошек и красные фасоли расцвели великолепным образом. The roses, sweet peas, and red beans bloomed splendidly this year.

La petite fille avait appris un psaume dans lequel il était question de roses. The|little|girl|she had|learned|a|psalm|in|which|it|it was|a matter|of|roses маленькая|девочка|девочка|она выучила|выучила|один|псалом|в|котором|он|было|речь|о|розах das|kleine|Mädchen|sie hatte|gelernt|ein|Psalm|in|dem|es|es war|Frage|von|Rosen ||||||salmo||||||| Das kleine Mädchen hatte einen Psalm gelernt, in dem es um Rosen ging. Маленькая девочка выучила псалом, в котором говорилось о розах. The little girl had learned a psalm that mentioned roses.

Elle le chanta au petit garçon, qui le répéta avec elle. She|it|she sang|to the|little|boy|who|it|he repeated|with|her она|его|спела|маленькому|мальчику|мальчику|который|его|повторил|с|ней sie|ihn|sie sang|dem|kleinen|Jungen|der|ihn|er wiederholte|mit|ihr Sie sang ihn dem kleinen Jungen vor, der ihn mit ihr wiederholte. Она спела его маленькому мальчику, который повторил его вместе с ней. She sang it to the little boy, who repeated it with her. Les roses déjà se fanent et tombent, The|roses|already|themselves|they wilt|and|they fall эти|розы|уже|себя|увядают|и|падают die|Rosen|schon|sich|verwelken|und|fallen ||||se marchitan|| Die Rosen verwelken bereits und fallen, Розы уже вянут и падают, The roses are already wilting and falling,

Nous verrons bientôt le petit Jésus. We|we will see|soon|the|little|Jesus мы|увидим|скоро|маленького|Иисуса|Иисуса wir|werden sehen|bald|den|kleinen|Jesus Wir werden bald das kleine Jesuskind sehen. Скоро мы увидим маленького Иисуса. We will soon see the little Jesus.

Les deux enfants se tenaient par la main, baisaient les roses, voulaient faire manger du sucre aux boutons s’entrouvrant, demandant pourquoi, puisque les oiseaux donnaient la becquée à leurs petits, ils ne donneraient pas, eux, la becquée à leurs roses. The|two|children|themselves|they were holding|by|the|hand|they were kissing|the|roses|they wanted|to make|to eat|some|sugar|to the|buds|opening themselves|asking|why|since|the|birds|they were giving|the|feeding|to|their|young|they|not|they would give|not|themselves|the|feeding|to|their|roses эти|двое|дети|себя|держали|за|руку|руку|целовали|эти|розы|хотели|сделать|покушать|немного|сахара|на|бутоны|распускающиеся|спрашивая|почему|поскольку|эти|птицы|давали|кормежку|клювом|своим|птенцам|птенцам|они|не|давали бы|не|они|кормежку|клювом|своим|розам|розам die|zwei|Kinder|sich|hielten|an|der|Hand|sie küssten|die|Rosen|sie wollten|machen|essen|Zucker||den|Knospen|die sich öffnenden|sie fragten|warum|da|die|Vögel|sie gaben|die|Futter|zu|ihren|Küken|sie|nicht|würden geben|nicht|sie|die|Futter|zu|ihren|Rosen ||||||||besaban||||||||||entreabriéndose||||||||la comida regurgitada||||||darían||||||| Die beiden Kinder hielten sich an der Hand, küssten die Rosen, wollten den Knospen Zucker geben, die sich öffneten, und fragten sich, warum, da die Vögel ihren Küken Futter gaben, sie nicht auch ihren Rosen Futter geben würden. Два ребенка держались за руки, целовали розы, хотели накормить сахаром распускающиеся бутоны, спрашивая, почему, поскольку птицы кормят своих птенцов, они не могут покормить свои розы. The two children held hands, kissed the roses, wanted to feed sugar to the buds opening, asking why, since the birds were feeding their young, they wouldn't feed their roses.

On eut de superbes jours d’été, et les roses fleurirent presque jusqu’à Noël, c’est-à-dire presque jusqu’au moment où, comme le disait le psaume, on allait voir le petit Jésus. We|we had|some|superb|days|of summer|and|the|roses|they bloomed|almost|until|Christmas||||almost|until the|moment|when|as|the||the||||||little|Jesus мы|имели|несколько|великолепных|дней|лета|и|эти|розы|цвели|почти|до|Рождества||||почти|до|момента|когда|как|это|говорил|псалом|псалом|мы|собирались|увидеть|маленького|Иисуса|Иисуса man|man hatte|einige|wunderschöne|Tage|Sommer|und|die|Rosen|sie blühten|fast|bis|Weihnachten|||||bis zum|Zeitpunkt|wo|wie|der|er sagte|den|Psalm|man|man würde|sehen|den|kleinen|Jesus Wir hatten wunderschöne Sommertage, und die Rosen blühten fast bis Weihnachten, das heißt fast bis zu dem Zeitpunkt, an dem, wie der Psalm sagte, wir das kleine Jesuskind sehen würden. У нас были великолепные летние дни, и розы цвели почти до Рождества, то есть почти до того момента, когда, как говорилось в псалме, мы собирались увидеть маленького Иисуса. We had superb summer days, and the roses bloomed almost until Christmas, that is to say almost until the moment when, as the psalm said, we were going to see the little Jesus. Peters et Gerda étaient assis, et regardaient ensemble un livre d’images où il y avait des gravures représentant des animaux et des oiseaux. Peters|and|Gerda|they were|sitting|and|they were looking|together|a|book|of images|where|there|there|there was|some|engravings|representing|some|animals|and|some|birds Петерс|и|Герда|были|сидя|и|смотрели|вместе|один|книга|с картинками|где|он|там|было|некоторые|гравюры|изображающие|некоторых|животных|и|некоторых|птиц Peters|und||||und||||||||||von|||||||Vögeln Peters und Gerda saßen und schauten zusammen in ein Bilderbuch, in dem Gravuren von Tieren und Vögeln abgebildet waren. Петерс и Герда сидели и вместе смотрели на книгу с картинками, где были гравюры с изображениями животных и птиц. Peters and Gerda were sitting together, looking at a picture book that had engravings of animals and birds.

Tout à coup, au moment où l’horloge de la ville sonnait cinq heures, le petit Peters s’écria : All|at|once|at the|moment|when|the clock|of|the|city|it was ringing|five|hours|the|little|Peters|he exclaimed всё|в|момент|когда|момент|когда|часы|города|городская||звонили|пять|часов|маленький|маленький|Петерс|воскликнул ganz|zu|plötzlich|als|Moment|wo|die Uhr|der|die|Stadt|sie schlug|fünf|Uhr|der|kleine|Peters|er rief Plötzlich, als die Stadtuhr fünf Uhr schlug, rief der kleine Peters: Вдруг, в тот момент, когда городские часы пробили пять, маленький Петерс воскликнул: Suddenly, just as the town clock struck five, little Peters exclaimed: – Aïe ! Ouch Ай Aua – Aua! – Ай! – Ouch!

aïe ! ouch ай Aua aua! ай! ouch! aïe ! ouch ай Aua! ай-ай! ouch! il m’est entré quelque chose dans l’œil, qui m’a pénétré jusqu’au cœur. it|it is to me|entered|something|thing|in||which|it has to me|penetrated|up to| он|мне|вошло|что-то|вещь|в||что|мне|проникло|до| ihm|mir|eingedrungen|etwas|Sache|in||die|mir|eingedrungen|bis zum| Etwas ist mir ins Auge geraten, das bis ins Herz gedrungen ist. Что-то попало мне в глаз, и это проникло мне в сердце. something got into my eye, which penetrated to my heart. La petite fille lui fit ouvrir la paupière, et lui souffla dans l’œil. The|little|girl|to him|she made|to open|the|eyelid|and|to him|she blew|in| маленькая|девочка|девочка|ему|заставила|открыть|веки|веко|и|ему|дунула|в| die|kleine|Mädchen|ihr|sie ließ|öffnen|das|Augenlid|und|ihr|sie blies|in| Das kleine Mädchen ließ ihn das Augenlid öffnen und blies ihm ins Auge. Маленькая девочка заставила его открыть веки и дунула ему в глаз. The little girl made him open his eyelid and blew into his eye.

– Bon, je crois que c’est parti, dit le petit garçon. Well|I|I believe|that|it's|gone|he said|the|little|boy хорошо|я|верю|что|это|ушло|сказал|маленький|мальчик|мальчик gut|ich|ich glaube|dass|es ist|losgegangen|er sagte|der|kleine|Junge – Gut, ich glaube, es ist weg, sagte der kleine Junge. – Ну, я думаю, что всё прошло, сказал мальчик. - Well, I think it's gone, said the little boy.

Mais il se trompait, ce qui lui était entré dans l’œil, ce qui avait pénétré jusqu’à son cœur, n’était point parti. But|it|himself|he was mistaken|that|which|to him|it was|entered|in||that|which|it had|penetrated|until|his||it was not|at all|gone но|он|себя|обманывал|что|что|ему|было|вошедшее|в||что|что|имело|проникшее|до|его||не было|совсем|ушедшее aber|er|sich|irrte|das|was|ihm|war|eingedrungen|in||das|was|hatte|eingedrungen|bis zu|sein||war nicht|nicht|gegangen Pero se equivocó, lo que había entrado en su ojo, lo que había penetrado hasta su corazón, no había salido. Aber er irrte sich, was ihm ins Auge gefallen war, was bis zu seinem Herzen gedrungen war, war nicht verschwunden. Но он ошибался, то, что попало ему в глаз, то, что проникло до его сердца, не ушло. But he was mistaken, what had entered his eye, what had penetrated to his heart, had not left.

Disons ce que c’était. Let's say|what||it was скажем|что|что|это было sagen wir|was|dass|es war Digamos lo que fue. Lass uns sagen, was es war. Скажем, что это было. Let's say what it was.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=28.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.18 PAR_CWT:AufDIxMS=9.33 de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=6.25%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=1334 err=31.78%)