×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 07b. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 2.

07b. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 2.

Chapitre 2.

Table, couvre-toi.

L'aîné marcha cinq ou six jours, ne s'arrêtant que pour boire aux fontaines du chemin, et pour manger le pauvre morceau de pain qu'il demandait le long de sa route quand il croyait reconnaître quelque âme charitable à laquelle il osât avouer qu'il avait faim.

Le sixième jour, il entra chez un menuisier qui voulut bien le prendre comme apprenti.

Il y travailla laborieusement, sans relâche, et, lorsque son temps fut fini, le maître, en récompense de ses bons services, lui donna une petite table dont l'aspect n'avait rien de particulier et dont le bois était fort ordinaire. Mais cette petite table avait une propriété bien rare.

Lorsqu'on la posait à terre et qu'on lui disait : « Table, couvre-toi ! » alors la bonne petite table se trouvait tout à coup recouverte d'une nappe bien blanche sur laquelle étaient rangés une assiette, un couteau, une fourchette, un potage, des plats de rôti et des plats de légumes, tant qu'il y avait de la place. Nous oublions de dire qu'il y avait aussi un verre, et, selon le goût du convive ou des convives, du vin rouge ou blanc qui souriait à l'œil.

Le jeune compagnon fut ravi d'un pareil cadeau, et il se dit :

« Avec une pareille table, mon garçon, tu as ton existence assurée.

Et, sur cette confiance dans l'avenir, il se mit gaiement en route, sans s'inquiéter si les auberges étaient bonnes ou mauvaises, bien ou mal approvisionnées.

Suivant son caprice, en effet, il y entrait ou n'y entrait pas, et souvent, dans les champs, dans les prairies, selon ce qui se présentait sur la route, selon qu'il était fatigué, qu'il avait faim ou qu'il trouvait l'endroit agréable, il ôtait de son dos la petite table, la posait à terre, et disait :

– Table, couvre-toi !

Et, tout ce que son appétit désirait, il le trouvait sur sa table.

Enfin, le désir lui vint de retourner chez son père : la colère de celui-ci devait être apaisée, et, moyennant sa table magique, il était sûr d'être le bienvenu.

Mais, tout en retournant au pays, il arriva un soir à une auberge pleine de voyageurs, qui tous mangeaient avec grand appétit.

Comme notre jeune homme avait la mine d'un joyeux compagnon, quelques-uns l'invitèrent à souper avec eux, lui disant que, s'il refusait, il courait risque de ne rien avoir à mettre sous la dent.

– Merci, répondit le jeune homme, Dieu me garde de vous ôter de la bouche le peu que vous avez là.

Soyez plutôt mes hôtes. Ils se mirent à rire, et crurent qu'il voulait se moquer d'eux.

Mais lui, sans se fâcher de leur raillerie, posant sa petite table de bois au milieu de la salle : – Table, couvre-toi !

dit-il. Et, au même instant, la table se trouva dressée et toute couverte de mets bien mieux assaisonnés qu'on n'eût pu le faire à la cuisine de l'auberge, et exhalant un parfum qui chatouillait agréablement le nez.

– Allons, mes bons amis, à table !

dit le jeune menuisier, à table ! à table !

Et les assistants, voyant que c'était bien sérieusement qu'il les invitait, ne se firent pas prier deux fois.

Ils s'approchèrent, tirèrent leurs couteaux et se mirent bravement à la besogne ; mais ce qui les étonnait le plus, c'était de voir qu'au fur et à mesure qu'un plat était vide, il était immédiatement remplacé par un autre qui était plein. L'hôte, retiré dans son coin, regardait tout cela sans y rien comprendre ; mais ce qu'il comprenait, c'est qu'un pareil cuisinier serait une riche acquisition pour son auberge.

Le jeune menuisier et toute la compagnie s'égayèrent fort avant dans la nuit avec la table, qu'on ne se lassait pas de faire manœuvrer, et qui ne se lassait pas de se couvrir.

Enfin, vers deux heures du matin, on se retira ; le menuisier accrocha sa table contre la muraille et suivit les autres. Mais l'aubergiste eut beau se retirer, lui aussi, il ne pouvait (pas) dormir.

Assis sur son lit, il se rappelait tout ce qu'avait fait la table merveilleuse, et répétait sans cesse : – Table, couvre-toi !

table, couvre-toi ! Enfin, il se rappela qu'il avait dans son grenier une table de forme tout à fait pareille ; il descendit de son lit sur la pointe des pieds, un bougeoir à la main, l'oreille au guet, la langue entre les dents, monta au grenier, prit la table et l'accrocha à la place de l'autre, qu'il cacha soigneusement.

Le lendemain, le jeune menuisier paya sa chambre, prit la table accrochée à la muraille, sans se douter de la substitution qui avait été faite, et continua sa route.

À midi, il arriva chez son père, qui le reçut avec une grande joie.

– Eh bien, mon fils, lui demanda le vieux tailleur, qu'as-tu appris ?

– Mon père, répondit-il, je suis devenu menuisier.

– Bon état !

répliqua le vieillard ; mais qu'as-tu rapporté de tes voyages ? – Mon père, dit le jeune homme, ce que j'ai rapporté de meilleur, c'est une petite table.

Le tailleur examina la table en tous sens, et, secouant la tête :

– Tu n'as pas fait là une fameuse acquisition, dit-il ; c'est une vieille table qui boite d'un pied.

– C'est possible, dit le jeune homme ; mais elle s'appelle : « Table, couvre-toi.

– Ce qui signifie ?

demanda le vieillard. – Ce qui signifie que, quand je la dresse et lui dis de se couvrir, aussitôt elle se couvre du plus délicat service, et, avec cela, elle tire elle-même, et d'une cave inconnue, un vin qui réjouit le cœur.

Invite donc tous nos parents et tous nos amis, afin qu'ils se régalent et se réjouissent ; car, grâce à ma petite table, je m'engage à les régaler tous. Le vieux tailleur fit les invitations, et, de tous côtés, ses parents accoururent pour fêter le retour de son fils.

Quand toute la société fut réunie, le jeune menuisier plaça la table au milieu de la société, et, d'un ton plein de confiance, il dit :

– Table, couvre-toi !

Mais la petite table ne fit pas mine d'obéir le moins du monde, et le pauvre garçon, tout désappointé, eut beau lui dire, cinq ou six fois de suite et avec un accent de plus en plus impératif : « Table, couvre-toi !

» la table resta vide comme eût fait une table ordinaire qui n'aurait pas compris ce langage. Alors le pauvre compagnon devina qu'on lui avait changé sa table, et fut tout honteux de passer pour un menteur.

Les parents et les amis, de leur côté, se moquèrent de lui, et, comme le vieux tailleur, qui n'avait plus même sa chèvre, était plus pauvre que jamais, ils durent, après avoir été invités à faire un bon repas, s'en aller à jeun.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

07b. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 2. 07b|die|Ziege|der|Schneider|und|seine|drei|Söhne|Kapitel |The|goat|the|tailor|and|his|three|sons|Chapter 07b. De geit, de kleermaker en zijn drie zonen. Hoofdstuk 2. 07b. O bode, o alfaiate e os seus três filhos Capítulo 2. 07b. Die Ziege, der Schneider und seine drei Söhne. Kapitel 2. 07b. The goat, the tailor, and his three sons. Chapter 2.

Chapitre 2. Chapter Kapitel 2. Chapter 2.

Table, couvre-toi. Table|| Tisch, deck dich. Table, cover yourself.

L’aîné marcha cinq ou six jours, ne s’arrêtant que pour boire aux fontaines du chemin, et pour manger le pauvre morceau de pain qu’il demandait le long de sa route quand il croyait reconnaître quelque âme charitable à laquelle il osât avouer qu’il avait faim. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||charitable||||osât|||| The eldest|he walked|five|or|six|days|not|stopping|only|to|to drink|at the|fountains|of the|way|and|to|to eat|the|poor|piece|of|bread|that he|he was asking|the|along|of|his|route|when|he|he believed|to recognize|some|soul|charitable|to|which|he|he dared|to admit|that he|he had|hunger Der Älteste ging fünf oder sechs Tage, hielt nur an, um an den Brunnen am Weg zu trinken und um das arme Stück Brot zu essen, das er entlang seines Weges bat, wenn er glaubte, eine gütige Seele zu erkennen, der er sich traute zu gestehen, dass er Hunger hatte. The eldest walked for five or six days, stopping only to drink at the fountains along the way, and to eat the poor piece of bread he would ask for along his route when he thought he recognized some charitable soul to whom he dared confess that he was hungry.

Le sixième jour, il entra chez un menuisier qui voulut bien le prendre comme apprenti. der|sechste|Tag|er|er trat ein|zu|einem|Tischler|der|er wollte|gerne|ihn|nehmen|als|Lehrling The|sixth|day|he|he entered|at|a|carpenter|who|he wanted|well|him|to take|as|apprentice Am sechsten Tag ging er zu einem Tischler, der ihn bereitwillig als Lehrling aufnahm. On the sixth day, he entered a carpenter's shop who kindly took him on as an apprentice.

Il y travailla laborieusement, sans relâche, et, lorsque son temps fut fini, le maître, en récompense de ses bons services, lui donna une petite table dont l’aspect n’avait rien de particulier et dont le bois était fort ordinaire. er|dort|er arbeitete|mühsam|ohne|Pause|und|als|seine|Zeit|sie war|beendet|der|Meister|für|Belohnung|für|seine|guten|Dienste|ihm|er gab|einen|kleinen|Tisch|dessen|Aussehen|es hatte nicht|nichts|von|Besonderes|und|dessen|das|Holz|es war|sehr|gewöhnlich He|there|he worked|laboriously|without|rest|and|when|his|time|it was|finished|the|master|in|reward|for|his|good|services|to him|he gave|a|small|table|of which|the appearance|it had|nothing|of|particular|and|of which|the|wood|it was|very|ordinary Er arbeitete dort fleißig und unermüdlich, und als seine Zeit zu Ende war, gab ihm der Meister als Belohnung für seine guten Dienste einen kleinen Tisch, dessen Aussehen nichts Besonderes hatte und dessen Holz sehr gewöhnlich war. He worked there laboriously, without rest, and when his time was up, the master, in reward for his good services, gave him a small table that looked quite ordinary and was made of very common wood. Mais cette petite table avait une propriété bien rare. aber|dieser|kleine|Tisch|sie hatte|eine|Eigenschaft|sehr|selten But|this|small|table|it had|a|property|very|rare Aber dieser kleine Tisch hatte eine sehr seltene Eigenschaft. But this small table had a very rare property.

Lorsqu’on la posait à terre et qu’on lui disait : « Table, couvre-toi ! wenn man|sie|man stellte|auf|Boden|und|wenn man|ihr|man sagte|Tisch|| When one|it|it was placed|on|ground|and|that one|to it|he said|Table|| Wenn man ihn auf den Boden stellte und sagte: „Tisch, deck dich!“ When it was placed on the ground and one said to it: "Table, cover yourself!" » alors la bonne petite table se trouvait tout à coup recouverte d’une nappe bien blanche sur laquelle étaient rangés une assiette, un couteau, une fourchette, un potage, des plats de rôti et des plats de légumes, tant qu’il y avait de la place. also|die|gute|kleine|Tisch|sich|fand|ganz|auf|plötzlich|bedeckt|mit einer|Tischdecke|gut|weiß|auf|der|waren|aufgereiht|einen|Teller|ein|Messer|eine|Gabel|eine|Suppe|einige|Gerichte|von|Braten|und|einige|Gerichte|von|Gemüse|so|dass er|dort|hatte|von|dem|Platz then|the|good|small|table|itself|it was found|all|at|once|covered|with a|tablecloth|very|white|on|which|they were|arranged|a|plate|a|knife|a|fork|a|soup|some|dishes|of|roast|and|some|dishes|of|vegetables|as much|that it|there|there was|of|the|space » Dann war der gute kleine Tisch plötzlich mit einer schönen weißen Tischdecke bedeckt, auf der ein Teller, ein Messer, eine Gabel, eine Suppe, Bratgerichte und Gemüsegerichte so angeordnet waren, dass noch Platz war. Then the nice little table was suddenly covered with a nice white tablecloth on which were arranged a plate, a knife, a fork, a soup, roast dishes, and vegetable dishes, as long as there was space. Nous oublions de dire qu’il y avait aussi un verre, et, selon le goût du convive ou des convives, du vin rouge ou blanc qui souriait à l’œil. wir|vergessen|zu|sagen|dass es|dort|gab|auch|ein|Glas|und|je nach|dem|Geschmack|des|Gast|oder|der|Gäste|des|Wein|rot|oder|weiß|der|lächelte|an| We|we forget|to|to say|that it|there|there was|also|a|glass|and|according to|the|taste|of the|diner|or|some|diners|of the|wine|red|or|white|which|it was smiling|to|the eye |olvidamos de decir|||||||||||||||||||||||||| Wir vergessen zu sagen, dass es auch ein Glas gab, und je nach Geschmack des Gastes oder der Gäste lächelte ein roter oder weißer Wein ins Auge. We forget to mention that there was also a glass, and, depending on the taste of the guest or guests, red or white wine that smiled at the eye.

Le jeune compagnon fut ravi d’un pareil cadeau, et il se dit : der|junge|Gefährte|wurde|erfreut|über ein|solches|Geschenk|und|er|sich|sagte The|young|companion|he was|delighted|of a|such|gift|and|he|himself|he said Der junge Gefährte war von einem solchen Geschenk begeistert und dachte: The young companion was delighted with such a gift, and he said to himself:

« Avec une pareille table, mon garçon, tu as ton existence assurée. mit|einem|solch|Tisch|mein|Junge|du|hast|dein|Existenz|gesichert With|a|such|table|my|boy|you|you have|your|existence|assured „Mit einem solchen Tisch, mein Junge, hast du dein Leben gesichert. "With such a table, my boy, you have your existence assured.

Et, sur cette confiance dans l’avenir, il se mit gaiement en route, sans s’inquiéter si les auberges étaient bonnes ou mauvaises, bien ou mal approvisionnées. und|auf|dieses|Vertrauen|in|die Zukunft|er|sich|mit|fröhlich|auf|Reise|ohne|sich Sorgen zu machen|ob|die|Gasthäuser|sie waren|gut|oder|schlecht|gut|oder|schlecht|versorgt And|on|this|trust|in|the future|he|himself|he set|cheerfully|on|the road|without|worrying|if|the|inns|they were|good|or|bad|well|or|poorly|stocked ||||||||||||||||||||||||abastecidas Und, auf diesem Vertrauen in die Zukunft, machte er sich fröhlich auf den Weg, ohne sich zu kümmern, ob die Gasthäuser gut oder schlecht, gut oder schlecht ausgestattet waren. And, with this confidence in the future, he set off cheerfully, without worrying whether the inns were good or bad, well or poorly stocked.

Suivant son caprice, en effet, il y entrait ou n’y entrait pas, et souvent, dans les champs, dans les prairies, selon ce qui se présentait sur la route, selon qu’il était fatigué, qu’il avait faim ou qu’il trouvait l’endroit agréable, il ôtait de son dos la petite table, la posait à terre, et disait : folgend|sein|Laune|dabei|tatsächlich|er|dort|er trat ein|oder|nicht dort|er trat ein|nicht||oft|in|die|Felder|in|die|Wiesen|je nach|was||sich|es erschien|auf|der|Straße|je nach|dass er|er war|müde|dass er|er hatte|Hunger|oder|dass er|er fand|der Ort|angenehm|er|er nahm ab|von|seinem|Rücken|den|kleinen|Tisch|ihn|er stellte|auf|Boden||er sagte Following|his|whim|there|indeed|he|there|he entered|or|not there|he entered|not|and|often|in|the|fields|in|the|meadows|according to|that|which|itself|it presented|on|the|road|according to|that he|he was|tired|that he|he had|hunger|or|that he|he found|the place|pleasant|he|he took off|from|his|back|the|small|table|it|he placed|on|ground|and|he said Je nach Laune trat er tatsächlich ein oder nicht, und oft, auf den Feldern, in den Wiesen, je nachdem, was sich auf dem Weg bot, je nachdem, ob er müde war, Hunger hatte oder den Ort angenehm fand, nahm er den kleinen Tisch von seinem Rücken, stellte ihn auf den Boden und sagte: Following his whim, in fact, he would either enter or not enter, and often, in the fields, in the meadows, depending on what presented itself on the road, whether he was tired, hungry, or found the place pleasant, he would take the small table off his back, set it on the ground, and say:

– Table, couvre-toi ! Tisch|| Table|| – Tisch, deck dich! – Table, cover yourself!

Et, tout ce que son appétit désirait, il le trouvait sur sa table. und|alles|was|was|sein|Appetit|er wünschte|er|es|er fand|auf|seinem|Tisch And|all|that|which|his|appetite|he desired|he|it|he found|on|his|table Und alles, was sein Appetit begehrte, fand er auf seinem Tisch. And, everything his appetite desired, he found on his table.

Enfin, le désir lui vint de retourner chez son père : la colère de celui-ci devait être apaisée, et, moyennant sa table magique, il était sûr d’être le bienvenu. ||||came|||||||anger||||||appeased||by||||||||| Schließlich kam ihm der Wunsch, zu seinem Vater zurückzukehren: Der Zorn des Vaters musste besänftigt werden, und mit seinem magischen Tisch war er sich sicher, willkommen zu sein. Finally, the desire came to him to return to his father: his father's anger must have subsided, and, thanks to his magic table, he was sure to be welcomed.

Mais, tout en retournant au pays, il arriva un soir à une auberge pleine de voyageurs, qui tous mangeaient avec grand appétit. Doch während er ins Land zurückkehrte, kam er eines Abends in eine Herberge voller Reisender, die alle mit großem Appetit aßen. But, while returning to the country, one evening he arrived at an inn full of travelers, all of whom were eating with great appetite.

Comme notre jeune homme avait la mine d’un joyeux compagnon, quelques-uns l’invitèrent à souper avec eux, lui disant que, s’il refusait, il courait risque de ne rien avoir à mettre sous la dent. ||||||look||||||invited||dine|||||||||||||||||||mouth Da unser junger Mann das Aussehen eines fröhlichen Gesellen hatte, luden ihn einige ein, mit ihnen zu Abend zu essen, und sagten ihm, dass er, wenn er ablehnte, das Risiko eingehen würde, nichts zu essen zu haben. As our young man had the look of a cheerful companion, some invited him to dine with them, telling him that if he refused, he risked having nothing to eat.

– Merci, répondit le jeune homme, Dieu me garde de vous ôter de la bouche le peu que vous avez là. ||||||||||remove||||||||| – Danke, antwortete der junge Mann, Gott bewahre mich davor, euch das Wenige, das ihr habt, wegzunehmen. – Thank you, replied the young man, God forbid that I take away from you the little you have there.

Soyez plutôt mes hôtes. seid|lieber|meine|Gastgeber Be|rather|my|hosts Seien Sie eher meine Gäste. Be my hosts instead. Ils se mirent à rire, et crurent qu’il voulait se moquer d’eux. sie|sich|sie begannen|zu|lachen|und|sie glaubten|dass er|er wollte|sich|sich lustig machen|über sie They|themselves|they began|to|to laugh|and|they believed||he wanted|himself|to mock| Sie fingen an zu lachen und glaubten, er wolle sich über sie lustig machen. They began to laugh, thinking he wanted to mock them.

Mais lui, sans se fâcher de leur raillerie, posant sa petite table de bois au milieu de la salle : aber|ihm|ohne|sich|ärgern|über|ihre|Spott|er stellte|seinen|kleinen|Tisch|aus|Holz|in|Mitte|des|Saal| But|him|without|himself|to get angry|of|their|mockery|placing|his|small|table|of|wood|in the|middle|of|the|room Aber er, ohne sich über ihr Spott zu ärgern, stellte seinen kleinen Holztisch mitten im Raum auf: But he, without getting angry at their mockery, set his small wooden table in the middle of the room: – Table, couvre-toi ! Tisch|| Table|| – Tisch, deck dich! – Table, cover yourself!

dit-il. sagte er. he said. Et, au même instant, la table se trouva dressée et toute couverte de mets bien mieux assaisonnés qu’on n’eût pu le faire à la cuisine de l’auberge, et exhalant un parfum qui chatouillait agréablement le nez. und|im|gleichen|Moment|der|Tisch|sich|er fand|gedeckt|und|ganz|bedeckt|mit|Speisen|gut|besser|gewürzt|dass man|nicht|konnte|es|machen|in|der|Küche|des|Gasthaus|und|ausströmend|ein|Duft|der|kitzelte|angenehm|die|Nase And|at the|same|moment|the|table|itself|it found|set|and|all|covered|with|dishes|much|better|seasoned|than one|we would have|been able|it|to make|in|the|kitchen|of|the inn|and|exhaling|a|scent|that|it tickled|pleasantly|the|nose ||||||||||||||||sazonados||||||||||||exhalando||||||| Und im selben Moment war der Tisch gedeckt und voller Speisen, die viel besser gewürzt waren, als man es in der Küche der Herberge hätte tun können, und sie verströmten einen Duft, der angenehm in die Nase kitzelte. And, at the same moment, the table was set and completely covered with dishes much better seasoned than could have been done in the inn's kitchen, exuding a fragrance that pleasantly tickled the nose.

– Allons, mes bons amis, à table ! lasst uns gehen|meine|guten|Freunde|zu|Tisch Let's go|my|good|friends|to|table – Kommt, meine guten Freunde, an den Tisch! – Come on, my good friends, to the table!

dit le jeune menuisier, à table ! er sagte|der|junge|Tischler|zu|Tisch he said|the|young|carpenter|to|table sagte der junge Tischler, an den Tisch! said the young carpenter, to the table! à table ! zu|Tisch at|table zu Tisch! to the table!

Et les assistants, voyant que c’était bien sérieusement qu’il les invitait, ne se firent pas prier deux fois. und|die|Helfer|sehend|dass|es war|gut|ernsthaft|dass er|die|einlud|nicht|sich|sie machten|nicht|bitten|zwei|Male And|the|assistants|seeing|that|it was|quite|seriously|that he|them|he was inviting|not|themselves|they did|not|to ask|two|times Und die Helfer, die sahen, dass er sie ernsthaft einlud, mussten nicht zweimal gebeten werden. And the assistants, seeing that he was seriously inviting them, did not need to be asked twice.

Ils s’approchèrent, tirèrent leurs couteaux et se mirent bravement à la besogne ; mais ce qui les étonnait le plus, c’était de voir qu’au fur et à mesure qu’un plat était vide, il était immédiatement remplacé par un autre qui était plein. sie|sie näherten sich|sie zogen|ihre|Messer|und|sich|sie machten|tapfer|an|die|Arbeit|aber|das|was|sie|es erstaunte|das|am meisten|es war|zu|sehen|dass|für|und|an|Maß|ein|Gericht|es war|leer|es|es war|sofort|ersetzt|durch|ein|anderes|das|es war|voll They|they approached|they pulled|their|knives|and|themselves|they put|bravely|to|the|work|but|that|which|them|it amazed|the|most|it was|to|to see|that at the|as|and|to|measure|that a|dish|it was|empty|it|it was|immediately|replaced|by|a|other|which|it was|full Sie traten näher, zogen ihre Messer und machten sich tapfer an die Arbeit; aber was sie am meisten erstaunte, war zu sehen, dass, sobald ein Gericht leer war, es sofort durch ein anderes, das voll war, ersetzt wurde. They approached, pulled out their knives, and bravely got to work; but what surprised them the most was to see that as soon as one dish was empty, it was immediately replaced by another that was full. L’hôte, retiré dans son coin, regardait tout cela sans y rien comprendre ; mais ce qu’il comprenait, c’est qu’un pareil cuisinier serait une riche acquisition pour son auberge. der Wirt|zurückgezogen|in|seine|Ecke|er sah|alles|das|ohne|darin|nichts|verstehen|aber|das|dass er|er verstand|es ist|ein|solcher|Koch|er wäre|eine|reiche|Erwerb|für|seine|Herberge The host|withdrawn|in|his|corner|he was watching|all|that|without|it|anything|to understand|but|that|that he|he understood|it is|that a|such|cook|he would be|a|rich|acquisition|for|his|inn |||||||||||||||||||cocinero||||||| Der Gastgeber, der sich in seine Ecke zurückgezogen hatte, beobachtete das alles, ohne es zu verstehen; aber was er verstand, war, dass ein solcher Koch eine reiche Bereicherung für seine Herberge wäre. The host, retired in his corner, watched all this without understanding anything; but what he did understand was that such a cook would be a valuable asset for his inn.

Le jeune menuisier et toute la compagnie s’égayèrent fort avant dans la nuit avec la table, qu’on ne se lassait pas de faire manœuvrer, et qui ne se lassait pas de se couvrir. der|junge|Tischler|und|die ganze|die|Gesellschaft|sie amüsierten sich|sehr|früh|in|die|Nacht|mit|dem|Tisch|den man|nicht|sich|man ließ|nicht|zu|machen|manövrieren|und|die|nicht|sich|sie ließ|nicht|zu|sich|decken The|young|carpenter|and|all|the|company|they cheered up|quite|before|in|the|night|with|the|table|that one|not|itself|it got tired|not|of|to make||and|which|not|itself|it got tired|not|of|itself|to cover |||||||se divirtieron mucho||||||||||||||||||||||||| Der junge Tischler und die ganze Gesellschaft hatten sich schon früh in der Nacht mit dem Tisch amüsiert, den man nicht müde wurde zu bewegen, und der sich nicht müde wurde zu bedecken. The young carpenter and the whole company had a great time early in the night with the table, which they never tired of maneuvering, and which never tired of being covered.

Enfin, vers deux heures du matin, on se retira ; le menuisier accrocha sa table contre la muraille et suivit les autres. schließlich|gegen|zwei|Uhr|des|Morgens|man|sich|man zog sich zurück|der|Tischler|er hängte|seinen|Tisch|an|die|Wand|und|er folgte|den|anderen Finally|around|two|hours|of the|morning|we|ourselves|we withdrew|the|carpenter|he hung|his|table|against|the|wall|and|he followed|the|others |||||||||||colgó||||||||| Schließlich, gegen zwei Uhr morgens, zog man sich zurück; der Tischler stellte seinen Tisch gegen die Wand und folgte den anderen. Finally, around two in the morning, they left; the carpenter leaned his table against the wall and followed the others. Mais l’aubergiste eut beau se retirer, lui aussi, il ne pouvait (pas) dormir. aber|der Wirt|er hatte|auch wenn|sich|zurückziehen|ihm|auch|er|nicht|er konnte|nicht|schlafen But|the innkeeper|he had|much|himself|to withdraw|himself|also|he|not|he could|not|to sleep Aber der Wirt konnte sich auch zurückziehen, er konnte (nicht) schlafen. But no matter how much the innkeeper tried to retire, he could not sleep.

Assis sur son lit, il se rappelait tout ce qu’avait fait la table merveilleuse, et répétait sans cesse : sitzend|auf|seinem|Bett|er|sich|er erinnerte sich|alles|was||gemacht hat|der|Tisch|wunderbare||er wiederholte|ohne|Unterbrechung Sitting|on|his|bed|he|himself|he remembered|all|that|that he had|done|the|table|wonderful|and|he repeated|without|cease Sitzend auf seinem Bett erinnerte er sich an alles, was der wunderbare Tisch getan hatte, und wiederholte unaufhörlich: Sitting on his bed, he recalled everything the wonderful table had done, and kept repeating: – Table, couvre-toi ! Tisch|| Table|| – Tisch, deck dich! - Table, cover yourself!

table, couvre-toi ! Tisch|| table|| tisch, deck dich! table, cover yourself! Enfin, il se rappela qu’il avait dans son grenier une table de forme tout à fait pareille ; il descendit de son lit sur la pointe des pieds, un bougeoir à la main, l’oreille au guet, la langue entre les dents, monta au grenier, prit la table et l’accrocha à la place de l’autre, qu’il cacha soigneusement. endlich|er|sich|erinnerte|dass er|hatte|in|seinem|Dachboden|einen|Tisch|von|Form|ganz|zu|gemacht|ähnlich|er|er stieg hinunter|von|seinem|Bett|auf|die|Spitze|der|Füße|ein|Kerzenhalter|in|die|Hand|das Ohr|auf|Lauer|die|Zunge|zwischen|den|Zähnen|er stieg hinauf|auf|Dachboden|er nahm|die|Tisch|und|er hängte sie|an|die|Stelle|von|dem anderen|den er|er versteckte|sorgfältig Finally|he|himself|he remembered|that he|he had|in|his|attic|a|table|of|shape|all|to|quite|similar|he|he descended|from|his|bed|on|the|tip|of the|feet|a|candlestick|in|the|hand|the ear|on the|lookout|the|tongue|between|the|teeth|he went up|to the|attic|he took|the|table|and|he hung it|in|the|place|of|the other|that he|he hid|carefully ||||||||||||||||||||||||||||Candelero|||||||||||||||||||la colgó|||||||| Schließlich erinnerte er sich, dass er auf dem Dachboden einen Tisch hatte, der genau gleich war; er stieg auf Zehenspitzen aus seinem Bett, mit einem Kerzenhalter in der Hand, das Ohr gespitzt, die Zunge zwischen den Zähnen, ging auf den Dachboden, nahm den Tisch und hängte ihn an die Stelle des anderen, den er sorgfältig versteckte. Finally, he remembered that he had a table of exactly the same shape in his attic; he got out of bed on tiptoe, a candlestick in hand, ear alert, tongue between his teeth, went up to the attic, took the table and hung it in place of the other one, which he carefully hid.

Le lendemain, le jeune menuisier paya sa chambre, prit la table accrochée à la muraille, sans se douter de la substitution qui avait été faite, et continua sa route. der|nächste Tag|der|junge|Tischler|er bezahlte|sein|Zimmer|er nahm|die|Tisch|gehängt|an|die|Wand|ohne|sich|ahnen|von|der|Ersetzung|die|sie hatte|gewesen|gemacht|und|er setzte fort|seine|Reise The|next day|the|young|carpenter|he paid|his|room|he took|the|table|hung|to|the|wall|without|himself|to doubt|of|the|substitution|which|it had|been|made|and|he continued|his|way |||||pagó||||||||||||||||||||||| Am nächsten Tag bezahlte der junge Tischler sein Zimmer, nahm den an der Wand hängenden Tisch, ohne von dem Austausch zu ahnen, und setzte seinen Weg fort. The next day, the young carpenter paid for his room, took the table hung on the wall, unaware of the substitution that had been made, and continued on his way.

À midi, il arriva chez son père, qui le reçut avec une grande joie. zu|Mittag|er|er kam|zu|seinem|Vater|der|ihn|er empfing|mit|einer|großen|Freude At|noon|he|he arrived|at|his|father|who|him|he received|with|a|great|joy Um Mittag kam er zu seinem Vater, der ihn mit großer Freude empfing. At noon, he arrived at his father's house, who welcomed him with great joy.

– Eh bien, mon fils, lui demanda le vieux tailleur, qu’as-tu appris ? nun|gut|mein|Sohn|ihm|er fragte|den|alten|Schneider|||gelernt Well|well|my|son|to him|he asked|the|old|tailor|what have|you|learned – Nun, mein Sohn, fragte der alte Schneider, was hast du gelernt? – Well, my son, asked the old tailor, what have you learned?

– Mon père, répondit-il, je suis devenu menuisier. mein|Vater|||ich|bin|geworden|Tischler My|father|he replied|he|I|I am|become|carpenter – Mein Vater, antwortete er, ich bin Tischler geworden. – My father, he replied, I have become a carpenter.

– Bon état ! gut|Zustand Good|state – Gut Beruf! – Good trade!

répliqua le vieillard ; mais qu’as-tu rapporté de tes voyages ? er antwortete|der|alte Mann|aber|||mitgebracht|von|deinen|Reisen he replied|the|old man|but|||brought|from|your|travels ||anciano||||||| antwortete der Alte; aber was hast du von deinen Reisen mitgebracht? replied the old man; but what have you brought back from your travels? – Mon père, dit le jeune homme, ce que j’ai rapporté de meilleur, c’est une petite table. mein|Vater|er sagte|das|junge|Mann|was|dass|ich habe|mitgebracht|von|besten|es ist|ein|kleiner|Tisch My|father|he said|the|young|man|that|which|I have|brought|from|better|it is|a|small|table – Mein Vater, sagte der junge Mann, das Beste, was ich mitgebracht habe, ist ein kleiner Tisch. – My father, said the young man, what I brought back that is best is a small table.

Le tailleur examina la table en tous sens, et, secouant la tête : der|Schneider|er untersuchte|den|Tisch|in|allen|Richtungen|und|er schüttelte|den|Kopf The|tailor|he examined|the|table|in|all|directions|and|shaking|the|head Der Schneider untersuchte den Tisch von allen Seiten und schüttelte den Kopf: The tailor examined the table from all angles, and shaking his head:

– Tu n’as pas fait là une fameuse acquisition, dit-il ; c’est une vieille table qui boite d’un pied. du|du hast|nicht|gemacht|dort|eine|berühmte|Erwerb|||es ist|eine|alte|Tisch|die|sie wackelt|mit einem|Bein You|you have|not|made|there|a|famous|acquisition|he said|it|it is|a|old|table|which|it wobbles|on one|leg – Das ist keine großartige Anschaffung, sagte er; es ist ein alter Tisch, der an einem Bein wackelt. – You haven't made a great acquisition there, he said; it's an old table that wobbles on one leg.

– C’est possible, dit le jeune homme ; mais elle s’appelle : « Table, couvre-toi. es|möglich|sagt|der|junge|Mann|aber|sie|heißt|Tisch|| It's|possible|he says|the|young|man|but|it|it is called|Table|| – Es ist möglich, sagte der junge Mann; aber sie heißt: „Tisch, deck dich.“ – It's possible, said the young man; but her name is: "Table, set yourself."

– Ce qui signifie ? das|was|bedeutet That|which|it means – Was bedeutet das? – What does that mean?

demanda le vieillard. fragte|den|alten Mann he asked|the|old man fragte der alte Mann. asked the old man. – Ce qui signifie que, quand je la dresse et lui dis de se couvrir, aussitôt elle se couvre du plus délicat service, et, avec cela, elle tire elle-même, et d’une cave inconnue, un vin qui réjouit le cœur. das|was|bedeutet|dass|wenn|ich|sie|ich decke|und|ihr|ich sage|zu|sich|decken|sofort|sie|sich|sie deckt|mit|am|feinsten|Geschirr|und|mit|dem|sie|sie zieht|||und|aus einem|Keller|unbekannten|einen|Wein|der|erfreut|das| That|which|it means|that|when|I|it|I set it|and|to it|I say|to|itself|to cover|immediately|it|itself|it covers|with|most|delicate|service|and|with|that|it|it draws|||and|from a|cellar|unknown|a|wine|which|it delights|the| – Das bedeutet, dass, wenn ich sie decke und ihr sage, sie solle sich decken, sie sich sofort mit dem feinsten Geschirr deckt und dazu selbst, aus einem unbekannten Keller, einen Wein holt, der das Herz erfreut. – It means that when I set her and tell her to cover herself, she immediately covers herself with the most delicate service, and with that, she herself brings out, from an unknown cellar, a wine that gladdens the heart.

Invite donc tous nos parents et tous nos amis, afin qu’ils se régalent et se réjouissent ; car, grâce à ma petite table, je m’engage à les régaler tous. lade ein|also|alle|unsere|Verwandten|und|alle||||||||||||||||||||| Invite|so|all|our|parents|and|all|our|friends|so that|that they|themselves|they feast|and|themselves|they rejoice|for|thanks to|to|my|small|table|I|I commit|to|them|to feast|all ||||||||||||se deleiten||||||||||||||| Lade also alle unsere Verwandten und Freunde ein, damit sie sich erfreuen und sich freuen; denn dank meinem kleinen Tisch verspreche ich, sie alle zu verwöhnen. So invite all our relatives and all our friends, so that they can feast and rejoice; for, thanks to my little table, I promise to treat them all. Le vieux tailleur fit les invitations, et, de tous côtés, ses parents accoururent pour fêter le retour de son fils. der|alte|Schneider|er machte|die|Einladungen|und|aus|allen|Seiten|seine|Verwandten|sie kamen|um|zu feiern|die|Rückkehr|von|seinem|Sohn The|old|tailor|he made|the|invitations|and|from|all|sides|his|parents|they rushed|to|to celebrate|the|return|of|his|son ||||||||||||acudieron rápidamente||||||| Der alte Schneider machte die Einladungen, und von allen Seiten eilten seine Verwandten herbei, um die Rückkehr seines Sohnes zu feiern. The old tailor made the invitations, and from all sides, his relatives rushed to celebrate the return of his son.

Quand toute la société fut réunie, le jeune menuisier plaça la table au milieu de la société, et, d’un ton plein de confiance, il dit : als|die ganze|den|Gesellschaft|||||||||||von||||||||Vertrauen|er|er sagte When|all|the|company|it was|gathered|the|young|carpenter|he placed|the|table|in the|middle|of|the|company|and|in a|tone|full|of|confidence|he|he said Als die ganze Gesellschaft versammelt war, stellte der junge Tischler den Tisch in die Mitte der Gesellschaft und sagte mit voller Zuversicht: When the whole company was gathered, the young carpenter placed the table in the middle of the company, and, in a tone full of confidence, he said:

– Table, couvre-toi ! Tisch|| Table|| – Tisch, deck dich! – Table, cover yourself!

Mais la petite table ne fit pas mine d’obéir le moins du monde, et le pauvre garçon, tout désappointé, eut beau lui dire, cinq ou six fois de suite et avec un accent de plus en plus impératif : « Table, couvre-toi ! aber|die|kleine|Tisch|nicht|sie machte|nicht|Anzeichen|zu gehorchen|dem|am wenigsten|des|Welt|und|den|armen|Jungen|ganz|enttäuscht|er hatte|auch|ihr|zu sagen|fünf|oder|sechs|Mal|zu|Folge|und|mit|einem|Akzent|von|immer|imperativ|||Tisch|| But|the|small|table|not|it made|not|semblance|to obey|the|least|of the|world|and|the|poor|boy|all|disappointed|he had|all|to it|to say|five|or|six|times|of|in a row|and|with|a|tone|of|more|in|more|imperative|Table|| ||||||||||||||||||Decepcionado|||||||||||||||||||||| Aber der kleine Tisch zeigte sich überhaupt nicht bereit zu gehorchen, und der arme Junge, ganz enttäuscht, konnte ihm sagen, fünf oder sechs Mal hintereinander und mit einem immer imperativer werdenden Akzent: „Tisch, deck dich!" But the little table showed no sign of obeying whatsoever, and the poor boy, all disappointed, tried to tell it, five or six times in a row and with an increasingly imperative tone: "Table, set yourself!"

» la table resta vide comme eût fait une table ordinaire qui n’aurait pas compris ce langage. die|Tisch|sie blieb|leer|wie|sie hätte|gemacht|einen|Tisch|gewöhnlich|die|sie nicht hätte|nicht|verstanden|diese|Sprache the|table|it remained|empty|as|it would have|done|a|table|ordinary|which|it would not have||understood|that|language Der Tisch blieb leer, wie es ein gewöhnlicher Tisch getan hätte, der diese Sprache nicht verstanden hätte. The table remained empty just like an ordinary table that wouldn't have understood this language. Alors le pauvre compagnon devina qu’on lui avait changé sa table, et fut tout honteux de passer pour un menteur. dann|der|arme|Gefährte|er erriet|dass man|ihm|man hatte|gewechselt|seinen|Tisch|und|er war|ganz|beschämt|zu|zu gelten|als|ein|Lügner So|the|poor|companion|he guessed|that one|to him|had|changed|his|table|and|he was|all|ashamed|to|to pass|for|a|liar Da ahnte der arme Gefährte, dass man ihm seinen Tisch gewechselt hatte, und schämte sich sehr, als Lügner dazustehen. Then the poor companion guessed that his table had been changed, and he felt very ashamed to be thought a liar.

Les parents et les amis, de leur côté, se moquèrent de lui, et, comme le vieux tailleur, qui n’avait plus même sa chèvre, était plus pauvre que jamais, ils durent, après avoir été invités à faire un bon repas, s’en aller à jeun. die|Eltern|und|die|Freunde|von|ihrer|Seite|sich|sie machten sich lustig|über|ihn|und|da|der|alte|Schneider|der|er hatte nicht|mehr|sogar|seine|Ziege|er war|mehr|arm|als|je|sie|sie mussten|nachdem|zu haben|eingeladen||zu|zu machen|ein|gutes|Essen|sich|zu gehen|zu|hungrig The|parents|and|the|friends|of|their|side|themselves|they mocked|of|him|and|as|the|old|tailor|who|he had|anymore|even|his|goat|he was|more|poor|than|ever|they|they had to|after|having|been|invited|to|to have|a|good|meal|themselves|to go|to|fasting |||||||||se burlaron de||||||||||||||||||||||||||||||||| Die Eltern und Freunde machten sich ihrerseits über ihn lustig, und da der alte Schneider, der nicht einmal mehr seine Ziege hatte, ärmer war als je, mussten sie, nachdem sie eingeladen worden waren, ein gutes Essen zu haben, hungrig wieder gehen. The parents and friends, for their part, mocked him, and since the old tailor, who no longer even had his goat, was poorer than ever, they had to leave hungry after being invited to a good meal.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.3 PAR_CWT:AvJ9dfk5=22.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.52 PAR_CWT:AufDIxMS=7.93 de:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=3.33%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=1124 err=12.10%)