×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 06. Alexandre Dumas. Les deux chemises.

06. Alexandre Dumas. Les deux chemises.

Alexandre Dumas.

Les deux chemises. En sortant de Kouppenheim, notre guide nous montra le village de Rothenfeltz, et, sur la roche dont la couleur sanglante a donné son nom au village, les ruines d'un vieux château.

Voici ce qu'on raconte du dernier seigneur qui l'habita :

C'était un homme sombre et sévère, qui avait eu successivement trois femmes, qui avaient disparu on ne savait comment, seulement on disait que lorsqu'au bout de trois ans de mariage avec la première, il avait vu qu'elle ne lui donnait pas d'enfant, il l'avait empoisonnée pour en épouser une seconde.

Mais au bout de trois ans cette seconde étant demeurée stérile, il s'était arrangé de façon à pouvoir en épouser une troisième, dont trois ans après il s'était défait comme des deux autres. Il vivait donc isolé dans son château, sans héritiers, sans parent et sans amis, faisant retomber sa colère sur ses pauvres paysans, qu'il forçait de travailler d'une manière si terrible, que plusieurs en moururent de fatigue ; et au nombre de ces derniers était un bon vieillard nommé Gottfried.

On le plaignit beaucoup dans le village, d'abord parce qu'il était fort aimé, ensuite parce qu'il laissait une pauvre petite orpheline âgée de sept ans. Aussi les paysans se cotisèrent-ils entre eux, et il fut résolu qu'on élèverait la petite Claire à frais communs.

Heureusement, ce n'était pas une grande dépense, car les vassaux du comte de Rothenfeltz étaient si pauvres, qu'ils n'eussent pas pu y satisfaire. Il s'agissait tout bonnement d'un morceau de pain tous les jours et d'une robe tous les ans. Quant au reste de ses vêtements, la petite fille, qui filait à merveille, les filait elle-même, et le tisserand du village les lui tissait gratis. Sept ans se passèrent pendant lesquels Claire grandit, et devint une belle jeune fille.

Beaucoup l'aimèrent ; mais celui qu'elle préféra à tous était le jardinier du château. Comme, par les fonctions qu'il remplissait, il avait occasion de voir quelquefois son maître, il lui demanda plusieurs fois la permission de se marier ; mais toujours le comte la lui avait refusée. Enfin, une fois qu'il se hasardait à lui faire une nouvelle demande : – Et avec qui veux-tu te marier ?

lui demanda le comte. – Sauf votre permission, monseigneur, c'est avec la petite Claire.

– Qu'est-ce que la petite Claire ?

– Monseigneur, répondit le jardinier avec quelque embarras, c'est la fille du pauvre Gottfried.

– Ah !

oui, je sais, répondit le comte ; c'est celle qu'on appelle l'orpheline, n'est-ce pas ? Le jardinier fit signe que oui.

– Eh bien envoie-la-moi.

On dit qu'elle file à merveille ? – Ni plus ni moins que la sainte Vierge, monseigneur.

C'est la vieille du Roken qui lui a appris. – Raison de plus !

j'ai de l'ouvrage à lui donner. Si j'en suis content, eh bien ! nous verrons. Et il accompagna ces paroles d'un sourire si étrange, que le pauvre jardinier, au lieu de se réjouir de l'espèce de promesse que lui avait faite le comte, trembla de tous ses membres qu'il n'eût quelques mauvais desseins sur la pauvre Claire : mais il était trop tard, il fallait faire ce que le comte avait ordonné.

Claire fut donc prévenue par son amant qu'il lui fallait se rendre au château dans la journée du lendemain. Claire obéit.

Elle trouva le comte assis près d'une fenêtre qui plongeait sur le cimetière du village. Elle s'approcha de lui toute tremblante. – Vous avez désiré me voir, monseigneur ?

balbutia la pauvre enfant. – Oui, répondit le comte.

– Me voici, monseigneur.

– Écoute, dit le comte, on dit qu'après la vieille du Roken, tu es la meilleure fileuse de la vallée de la Murg.

– Monseigneur, je ne file pas mieux qu'une autre, seulement, au lieu de chanter je prie en filant, de sorte que Dieu bénit mon ouvrage.

– En ce cas, viens ici, dit le comte.

La jeune fille obéit.

– Regarde par cette fenêtre.

La jeune fille obéit encore.

La fenêtre, comme nous l'avons dit, donnait sur le cimetière. – Vois-tu cette fosse là-bas ?

continua le comte. – Hélas !

répondit la jeune fille, c'est celle de mon père. – Elle est toute couverte d'orties, comme tu vois.

– Les orties poussent bien sur les tombes, murmura en soupirant la jeune fille.

– Eh bien !

reprit le comte, j'ai entendu dire par ma nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine. File-moi une pièce de deux chemises avec ces orties ; l'une sera ta chemise de noces, l'autre sera ma chemise de mort. Quand tu me les apporteras toutes deux, je donnerai mon consentement à ton mariage. – Hélas !

monseigneur, répondit la jeune Claire, je n'ai jamais entendu dire qu'on fît du fil avec des orties, et je ne sais pas comment cela peut se faire. – Informe-t'en.

Ton mariage est à cette condition. – Mais, monseigneur !

– J'ai dit.

Va-t'en, et ne rentre ici qu'avec les deux chemises. La pauvre Claire sortit en pleurant.

À moitié chemin du village, elle rencontra le jardinier qui l'attendait. Elle lui raconta ce qui s'était passé, et lui demanda s'il avait jamais entendu dire que l'on fît du fil avec des orties ? – Hélas !

oui, répondit le pauvre garçon, mais du fil si fin, qu'il te faudrait plus de vingt ans à toi, et plus de quinze ans à la vieille du Roken pour filer ces deux chemises. Ainsi, c'est comme s'il nous avait refusé. – Il ne faut pas encore nous désespérer, répondit la jeune fille.

J'irai ce soir sur la tombe de mon père, et je prierai tant que peut-être Dieu aura pitié de nous et viendra à notre secours. Mais son amant secoua la tête, et comme il vit que le comte regardait par la fenêtre, il craignit d'être puni d'avoir abandonné pour un instant son ouvrage, et rentra dans le jardin.

Quant à Claire, elle descendit vers le village, et quand le soir fut venu, elle s'en alla au cimetière, et s'agenouilla sur la tombe de ses parents ; et là, elle pria si fort et si profondément, qu'elle ne vit pas que la vieille du Roken était entrée après elle, et se tenait debout à ses côtés, attendant qu'elle eût fini sa prière. Mais comme la pauvre enfant priait toujours : – Claire, lui dit la bonne vieille, que vous est-il donc arrivé que vous pleurez ainsi, et que vous pleurez en priant ?

Et Claire poussa un grand cri de joie, car elle avait reconnu la voix de la vieille du Roken, même avant de la voir elle-même, et comme on disait tout bas dans le village que c'était une bonne fée, elle pensa que le secours qu'elle attendait du ciel était venu.

Aussi se jeta-t-elle dans ses bras en lui racontant tout ce qui s'était passé entre elle et le châtelain. – N'est-ce que cela, ma bonne Clairette ?

dit la vieille en riant. En ce cas, la chose se peut arranger, et dans trois mois vous aurez vos deux chemises. Et à ces mots elle se mit à arracher les orties qui poussaient sur la tombe du père Gottfried, et en ayant empli son tablier, elle sortit du cimetière en répétant à l'orpheline de ne s'inquiéter de rien, et Claire, qui avait une grande confiance dans les paroles de la vieille, rentra chez elle plus tranquille.

Six semaines s'étaient écoulées depuis ce jour, et le comte, qui n'avait pas revu Claire, ne pensait plus à elle, lorsqu'en chassant dans la montagne, il se laissa emporter à la poursuite d'un lièvre, et, en passant devant une grotte, vit une petite vieille qui filait au fuseau, mais cela si vite, mais cela si habilement, et un si beau chanvre, qui, sous ses doigts devenait un si beau fil, qu'il s'arrêta, et s'approchant d'elle :

– Bonjour, bonne vieille, lui dit-il, vous filez sans doute votre chemise de noces ?

– Chemise de noces, chemise de mort ; à votre service, monseigneur, murmura la vieille.

Le comte se sentit frissonner malgré lui.

Mais se remettant aussitôt : – Voilà de bien beau lin, lui dit-il, où l'as-tu volé ?

– Je ne l'ai pas volé, monseigneur, répondit la vieille : c'est tout bonnement du cru de la tombe du bonhomme Gottfried, c'est du chanvre d'orties.

Votre Seigneurie n'a-t-elle pas entendu dire par sa nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine ? – Oui, oui, j'ai entendu dire cela, répondit le comte de plus en plus ému.

Mais je croyais que c'était un conte de bonne femme. – Ce n'était pas un conte, dit la vieille.

– Et pour qui filez-vous ainsi ?

– Pour ma bonne petite Clairette, la fiancée du jardinier du château, à laquelle le châtelain de Rothenfeltz a commandé deux chemises.

Si vous connaissez le châtelain de Rothenfeltz, mon seigneur, dites-lui que dans six semaines ses deux chemises seront faites. Le châtelain se sentit défaillir malgré lui, et honteux de sa faiblesse, il mit son cheval au galop sans répondre ; quant à la vieille, elle continua de filer en chantant une de ces vieilles chansons comme on en chante aux veillées d'hiver.

Trois mois, heure pour heure, après celle où il avait commandé les chemises à Claire, le sire de Rothenfeltz vit entrer la jeune fille ; elle tenait une chemise sous chaque bras.

– Monseigneur, dit-elle, voici les deux chemises que vous m'avez commandées ; elles sont filées avec les orties qui couvraient la tombe de mon pauvre père.

J'ai fidèlement suivi vos ordres, j'espère que vous accomplirez fidèlement votre promesse. En effet, le seigneur de Rothenfeltz, comme il l'avait promis, ordonna pour le lendemain les noces de Claire et du garçon jardinier, et comme l'aumônier du château venait de les bénir, on l'envoya chercher en toute hâte de la part du châtelain.

Il avait eu un coup de sang et se mourait. Et le soir, au même moment où deux jeunes filles passaient à Claire sa chemise de noces, deux vieilles femmes ensevelissaient le châtelain dans sa chemise de mort.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

06. Alexandre Dumas. Les deux chemises. |デュマ|||シャツ Alexandre|Dumas|las|dos|camisas Alexandre|Dumas|die|zwei|Hemden Alexandre|Dumas|The|two|shirts Alexandre|Dumas|a|két|ing Александр|Дюма|две|две|рубашки 06. Alexandre Dumas. De twee hemden. 06. Alexandre Dumas. As duas camisas. 06. Олександр Дюма. Дві сорочки. 06. 大仲马。两件衬衫。 06. Alexandre Dumas. Las dos camisas. 06. Alexandre Dumas. The two shirts. 06. Alexandre Dumas. Die zwei Hemden. 06. Александр Дюма. Две рубашки. 06. Alexandre Dumas. A két ing.

Alexandre Dumas. |デュマ Alexandre|Dumas Alexandre|Dumas Alexandre|Dumas Alexandre|Dumas Александр|Дюма Alexandre Dumas. Alexandre Dumas. Alexandre Dumas. Александр Дюма. Alexandre Dumas.

Les deux chemises. ||シャツ las|dos|camisas die|zwei|Hemden The|two|shirts a|két|ing две|две|рубашки Las dos camisas. The two shirts. Die zwei Hemden. Две рубашки. A két ing. En sortant de Kouppenheim, notre guide nous montra le village de Rothenfeltz, et, sur la roche dont la couleur sanglante a donné son nom au village, les ruines d’un vieux château. |||クッペンハ||||見せてくれ||||ローテンフェル||||||||血のような||||||||遺跡||| al|salir|de|Kouppenheim|nuestro|guía|nos|mostró|el|pueblo|de|Rothenfeltz|y|sobre|la|roca|cuya|la|color|sangrienta|ha|dado|su|nombre|al|pueblo|las|ruinas|de un|viejo|castillo beim|Verlassen|aus|Kouppenheim|unser|Führer|uns|er zeigte|das|Dorf|von|Rothenfeltz|und|auf|dem|Felsen|dessen|die|Farbe|blutige|hat|gegeben|seinen|Namen|zum|Dorf|die|Ruinen|eines|alten|Schloss In|leaving|from|Kouppenheim|our|guide|us|he showed|the|village|of|Rothenfeltz|and|on|the|rock|of which|the|color|bloody|it has|given|its|name|to the|village|the|ruins|of a|old|castle -ban|kijövet|-ból|Kouppenheim|a mi|idegenvezető|minket|megmutatta|a|falu|-ból|Rothenfeltz|és|-on|a|szikla|aminek|a|színe|véres|-t|adott|a|név|-nak|falunak|a|romok|egy|régi|kastély при|выходя|из|Кюппенхайма|наш|гид|нам|показал|деревню|деревню|из|Ротенфельца|и|на|скале|скале|которая|цвет|цвет|кровавый|он|дал|свое|имя|деревне|деревне|руины|руины|старого|старого|замка Al salir de Kouppenheim, nuestro guía nos mostró el pueblo de Rothenfeltz y, sobre la roca cuyo color sanguinolento dio su nombre al pueblo, las ruinas de un viejo castillo. Upon leaving Kouppenheim, our guide showed us the village of Rothenfeltz, and, on the rock whose bloody color gave its name to the village, the ruins of an old castle. Als wir Kouppenheim verließen, zeigte uns unser Führer das Dorf Rothenfeltz und auf dem Felsen, dessen blutige Farbe dem Dorf seinen Namen gab, die Ruinen einer alten Burg. Выходя из Кюппена, наш гид показал нам деревню Ротенфельд, и на скале, цвет которой кроваво-красный и дал название деревне, руины старого замка. Kouppenheim-ből kilépve, az idegenvezetőnk megmutatta nekünk Rothenfeltz falut, és a vérvörös színéről elnevezett sziklán egy régi vár romjait.

Voici ce qu’on raconte du dernier seigneur qui l’habita : ||||||領主||住んでいた aquí|esto|que se|cuenta|del|último|señor|que|lo habitó hier|das|man|erzählt|über den|letzten|Herrn|der|ihn bewohnte Here|this|that we|we tell|of the|last|lord|who|who lived there itt van|amit|amit|mesélnek|a|utolsó|úr|aki|lakott benne вот|это|что|рассказывают|о|последнем|хозяине|который|жил в нем Aquí está lo que se cuenta del último señor que lo habitó: Here is what is said about the last lord who lived there: Hier ist, was man über den letzten Herren erzählt, der dort lebte: Вот что рассказывают о последнем хозяине, который здесь жил: Íme, mit mesélnek az utolsó úrról, aki itt élt:

C’était un homme sombre et sévère, qui avait eu successivement trois femmes, qui avaient disparu on ne savait comment, seulement on disait que lorsqu’au bout de trois ans de mariage avec la première, il avait vu qu’elle ne lui donnait pas d’enfant, il l’avait empoisonnée pour en épouser une seconde. それは|||陰気な||厳しい||||次々に||||||||||||||その||||||||||||||||||||彼は|毒殺した|||再婚する|| era|un|hombre|sombrío|y|severo|que|tenía|tenido|sucesivamente|tres|esposas|que|habían|desaparecido|uno|no|sabía|cómo|solo|uno|decía|que|cuando al|final|de|tres|años|de|matrimonio|con|la|primera|él|había|visto|que ella|no|le|daba|no|hijo|él|la había|envenenado|para|en|casarse|una|segunda es war|ein|Mann|düster|und|streng|der|er hatte|gehabt|nacheinander|drei|Frauen|die|sie hatten|verschwunden|man|nicht|wusste|wie|nur|man|sagte|dass|als|Ende|von|drei|Jahren|von|Ehe|mit|der|ersten|er|er hatte|gesehen|dass sie|nicht|ihm|sie gab|kein|Kind|er|er hatte|sie vergiftet|um|sie|zu heiraten|eine|zweite It was|a|man|dark|and|severe|who|he had|had|successively|three|wives|who|they had|disappeared|we|not|we knew|how|only|we|we said|that|when at the|end|of|three|years|of|marriage|with|the|first|he|he had|seen|that she|not|to him|she gave|not|a child|he|he had|poisoned|to|to|marry|a|second ő volt|egy|férfi|sötét|és|szigorú|aki|volt neki|három|egymás után|három||||||nem|||||||||||||||||ő||||||||||őt|megmérgezte|hogy|azt|feleségül vegyen|egy|második это был|один|человек|мрачный|и|строгий|который|имел|имел|последовательно|три|жены|которые|имели|пропали|никто|не|знал|как|только|никто|говорил|что|когда|конце|через|три|года|после|свадьбы|с|первой||он|имел|увидел|что она|не|ему|давала|не|детей|он|он ее|отравил|чтобы|ее|жениться|на|вторую Era un hombre sombrío y severo, que había tenido sucesivamente tres esposas, que habían desaparecido de una manera que no se sabía, solo se decía que cuando después de tres años de matrimonio con la primera, vio que no le daba hijos, la había envenenado para casarse con una segunda. He was a dark and severe man, who had successively had three wives, who had disappeared in unknown ways; it was said that after three years of marriage with the first, seeing that she did not give him a child, he had poisoned her to marry a second. Es war ein düsterer und strenger Mann, der nacheinander drei Frauen gehabt hatte, die auf unerklärliche Weise verschwunden waren. Man sagte nur, dass er, nachdem er nach drei Jahren Ehe mit der ersten gesehen hatte, dass sie ihm kein Kind gebar, sie vergiftet hatte, um eine zweite zu heiraten. Это был мрачный и строгий человек, который последовательно имел трех жен, которые исчезли, как-то непонятно, только говорили, что когда через три года брака с первой он увидел, что она не рожает ему детей, он отравил ее, чтобы жениться на второй. Egy sötét és szigorú ember volt, aki három feleséget is megélt, akik rejtélyes módon eltűntek, csak annyit mondtak, hogy amikor három év házasság után az első felesége nem szült neki gyermeket, megmérgezte őt, hogy második feleséget vehessen.

Mais au bout de trois ans cette seconde étant demeurée stérile, il s’était arrangé de façon à pouvoir en épouser une troisième, dont trois ans après il s’était défait comme des deux autres. |||||||||残った|不妊|||手配した||||||結婚する|||||||||離婚した|||| pero|al|final|de|tres|años|esta|segunda|siendo|permanecida|estéril|él|se había|arreglado|de|manera|para|poder|en|casarse|una|tercera|de la cual|tres|años|después|él|se había|deshecho|como|de|dos|otras aber|am|Ende|von|drei|Jahren|diese|zweite|sie war|geblieben|steril|er|er hatte sich|arrangiert|um|Weise|zu|können|sie|zu heiraten|eine|dritte|deren|drei|Jahre|später|er|er hatte sich|sich getrennt|wie|von den|zwei| But|at the|end|of|three|years|this|second|being|remained|sterile|he|he had|arranged|to|way|to|be able|to|marry|a|third|of whom|three|years|later|he|he had|gotten rid|like|the|two|others de|végén|vég|után|három|év|ez|második|lévén|maradt|terméketlen|ő|ő|elintézte|hogy|mód|hogy|tudjon|azt|feleségül vegyen|egy|harmadik|akiről|három|év|után|ő|ő|megszabadult|mint|a|két|másik но|по|концу|через|три|года|эта|вторая|будучи|оставшаяся|бесплодной|он|он себя|устроил|чтобы|образом|чтобы|мочь|ее|жениться|на|третью|о которой|три|года|спустя|он|он себя|избавился|как|от|двух|других Pero después de tres años, esta segunda permaneciendo estéril, se había arreglado de tal manera que pudo casarse con una tercera, de la cual tres años después se deshizo como de las dos anteriores. But after three years, the second being barren, he arranged things so that he could marry a third, from whom, three years later, he got rid of just like the two others. Aber nach drei Jahren, als die zweite ebenfalls unfruchtbar blieb, hatte er es so eingerichtet, dass er eine dritte heiraten konnte, von der er sich drei Jahre später wie von den beiden anderen trennte. Но через три года эта вторая также осталась бесплодной, и он устроил так, чтобы жениться на третьей, от которой через три года избавился, как и от двух других. De három év elteltével a második feleség is meddő maradt, így úgy intézte, hogy harmadik feleséget vehessen, akit három év múlva szintén eldobott, mint az előző kettőt. Il vivait donc isolé dans son château, sans héritiers, sans parent et sans amis, faisant retomber sa colère sur ses pauvres paysans, qu’il forçait de travailler d’une manière si terrible, que plusieurs en moururent de fatigue ; et au nombre de ces derniers était un bon vieillard nommé Gottfried. |||孤立して|||||相続人|||||||怒りをぶつ||||||農民たち||強制していた||||||||||死んだ||||||||||||老人|名付けられ|ゴットフリート él|vivía|por lo tanto|aislado|en|su|castillo|sin|herederos|sin|pariente|y|sin|amigos|haciendo|caer|su|ira|sobre|sus|pobres|campesinos|que él|forzaba|a|trabajar|de una|manera|tan|terrible|que|varios|en|murieron|de|fatiga|y|al|número|de|estos|últimos|era|un|buen|anciano|llamado|Gottfried er|lebte|also|isoliert|in|seinem|Schloss|ohne|Erben|ohne|Verwandte|und|ohne|Freunde|er machte|zurückfallen|seine|Wut|auf|seine|armen|Bauern|die er|er zwang|zu|arbeiten|auf eine|Weise|so|schrecklich|dass|mehrere|daran|sie starben|vor|Müdigkeit|und|am|Zahl|von|diesen|letzten|war|ein|guter|alter Mann|namens|Gottfried He|he lived|therefore|isolated|in|his|castle|without|heirs|without|relatives|and|without|friends|making|to fall back|his|anger|on|his|poor|peasants|whom he|he forced|to|to work|in a|manner|so|terrible|that|several|of them|they died|from|fatigue|and|in the|number|of|those|last|he was|a|good|old man|named| ő|élt|tehát|elszigetelten|ban|a|kastély|nélkül|örökösök|nélkül|rokon|és|nélkül|barátok|csinálva|visszaesni|a|harag|ra|a|szegény|parasztok|akiket|kényszerített|hogy|dolgozni|egy|mód|olyan|szörnyű|hogy|többen|az|meghaltak|a|||szám|szám|a|ezek|utolsó|volt|egy|jó|öregember|nevű|Gottfried он|жил|значит|изолированно|в|своем|замке|без|наследников|без|родственников|и|без|друзей|изливая|сваливать|свою|ярость|на|своих|бедных|крестьян|которых он|заставлял|чтобы|работать|таким|образом|так|ужасным|что|многие|от||от|усталости||среди|числе|из|этих|последних|был|один|хороший|старик|по имени|Готфрид Por lo tanto, vivía aislado en su castillo, sin herederos, sin parientes y sin amigos, descargando su ira sobre sus pobres campesinos, a quienes obligaba a trabajar de una manera tan terrible, que varios murieron de fatiga; y entre estos últimos había un buen anciano llamado Gottfried. He therefore lived isolated in his castle, without heirs, without relatives, and without friends, unleashing his anger on his poor peasants, whom he forced to work in such a terrible manner that several died from exhaustion; among these was a good old man named Gottfried. Er lebte also isoliert in seinem Schloss, ohne Erben, ohne Verwandte und ohne Freunde, und ließ seinen Zorn auf seinen armen Bauern aus, die er zwang, auf so schreckliche Weise zu arbeiten, dass mehrere an Erschöpfung starben; und unter diesen war ein guter alter Mann namens Gottfried. Таким образом, он жил в своем замке в изоляции, без наследников, без родственников и без друзей, изливая свой гнев на бедных крестьян, которых заставлял работать так ужасно, что многие погибли от усталости; среди них был добрый старик по имени Готфрид. Így tehát elszigetelten élt a kastélyában, örökösök, rokonok és barátok nélkül, dühét a szegény parasztjaira zúdítva, akiket olyan borzalmas munkára kényszerített, hogy többen a fáradtság miatt meghaltak; és ezek között volt egy jó öregember, akit Gottfriednek hívtak.

On le plaignit beaucoup dans le village, d’abord parce qu’il était fort aimé, ensuite parce qu’il laissait une pauvre petite orpheline âgée de sept ans. ||pitied|||||||||||||||||||||| Se le compadeció mucho en el pueblo, primero porque era muy querido, y luego porque dejaba a una pobre huérfana de siete años. He was greatly pitied in the village, first because he was very loved, and secondly because he left behind a poor little orphan aged seven. Im Dorf wurde er sehr bedauert, zunächst weil er sehr beliebt war, dann weil er ein armes kleines Waisenkind von sieben Jahren hinterließ. Его очень жалели в деревне, сначала потому, что он был очень любим, а затем потому, что он оставил бедную маленькую сироту семи лет. Sokat sajnálták a faluban, először is, mert nagyon szerették, másodszor pedig, mert egy hét éves szegény kis árva maradt utána. Aussi les paysans se cotisèrent-ils entre eux, et il fut résolu qu’on élèverait la petite Claire à frais communs. Así que los campesinos se reunieron entre ellos, y se resolvió que se criaría a la pequeña Claire a expensas comunes. So the peasants pooled their resources, and it was decided that little Claire would be raised at their collective expense. So sammelten die Bauern Geld untereinander, und es wurde beschlossen, dass man das kleine Claire gemeinschaftlich aufziehen würde. Поэтому крестьяне скинулись между собой, и было решено, что маленькую Клэр будут воспитывать на общие средства. Ezért a parasztok összedobták a pénzüket, és úgy döntöttek, hogy közösen nevelik fel a kis Claire-t.

Heureusement, ce n’était pas une grande dépense, car les vassaux du comte de Rothenfeltz étaient si pauvres, qu’ils n’eussent pas pu y satisfaire. Afortunadamente, no era un gran gasto, ya que los vasallos del conde de Rothenfeltz eran tan pobres que no habrían podido satisfacerlo. Fortunately, it was not a great expense, as the vassals of the Count of Rothenfeltz were so poor that they would not have been able to afford it. Glücklicherweise war es keine große Ausgabe, denn die Vasallen des Grafen von Rothenfeltz waren so arm, dass sie es sich nicht hätten leisten können. К счастью, это не было большой тратой, так как вассалы графа Ротенфельца были так бедны, что не смогли бы это обеспечить. Szerencsére nem volt nagy kiadás, mert Rothenfeltz gróf jobbágyai annyira szegények voltak, hogy nem tudták volna ezt megoldani. Il s’agissait tout bonnement d’un morceau de pain tous les jours et d’une robe tous les ans. Se trataba simplemente de un trozo de pan todos los días y de un vestido cada año. It was simply a matter of a piece of bread every day and a dress every year. Es handelte sich schlichtweg um ein Stück Brot jeden Tag und ein Kleid jedes Jahr. Речь шла всего лишь о куске хлеба каждый день и о платье каждый год. Csak annyiról volt szó, hogy minden nap kap egy darab kenyeret és évente egy ruhát. Quant au reste de ses vêtements, la petite fille, qui filait à merveille, les filait elle-même, et le tisserand du village les lui tissait gratis. について||||||||||編んでいた||素晴らしく||編んでいた|||||村の織り|||||織っていた|無料で en cuanto|al|resto|de|sus|ropas|la|pequeña|niña|que|hilaba|a|maravilla|las|hilaba|||y|el|tejedor|del|pueblo|las|le|tejía|gratis was|zu|Rest|von|ihren|Kleidern|die|kleine|Mädchen|die|sie webte|zu|wunderbar|sie|sie webte|||und|der|Weber|aus|Dorf|sie|ihm|er webte|kostenlos As for|to the|rest|of|her|clothes|the|little|girl|who|she was spinning|at|wonder|them|she was spinning|||and|the|weaver|of the|village|them|to her|he was weaving|for free ami|a|maradék|-ról|az ő|ruhái|a|kicsi|lány|aki|fonott|-ra|csodásan|azokat|fonott|||és|a|szövő|-ból|faluból|azokat|neki|szőtte|ingyen что касается|к|остальной|из|её|одежды|маленькая||девочка|которая|пряла|на|ура|их|пряла|||и|ткач|ткач|деревенский|деревня|их|ей|ткал|бесплатно En cuanto al resto de su ropa, la niña, que hilaba maravillosamente, la hilaba ella misma, y el tejedor del pueblo se la tejía gratis. As for the rest of her clothes, the little girl, who spun wonderfully, spun them herself, and the village weaver wove them for her for free. Was ihre restlichen Kleider betrifft, so stellte das kleine Mädchen, das wunderbar webte, sie selbst her, und der Weber des Dorfes webte sie ihr kostenlos. Что касается остальной её одежды, маленькая девочка, которая прекрасно пряла, пряла их сама, а ткач деревни ткал их для неё бесплатно. Ami a ruháival kapcsolatban, a kislány, aki csodálatosan szőtte, maga szőtte azokat, és a falu szövője ingyen szőtte neki. Sept ans se passèrent pendant lesquels Claire grandit, et devint une belle jeune fille. |||経過した||||成長した|||||| siete|años|se|pasaron|durante|los cuales|Claire|creció|y|se convirtió|una|hermosa|joven|chica sieben|Jahre|sich|sie vergingen|während|denen|Claire|sie wuchs|und|sie wurde|eine|schöne|junge|Mädchen Seven|years|herself|they passed|during|which|Claire|she grew|and|she became|a|beautiful|young|girl hét|év|magát|eltelt|alatt|amelyeken|Claire|megnőtt|és|lett|egy|szép|fiatal|lány семь|лет|себя|прошло|в течение|которых|Клэр|выросла|и|стала|одной|красивой|молодой|девушкой Pasaron siete años durante los cuales Claire creció y se convirtió en una hermosa joven. Seven years passed during which Claire grew up and became a beautiful young girl. Sieben Jahre vergingen, in denen Claire heranwuchs und zu einem schönen jungen Mädchen wurde. Прошло семь лет, в течение которых Клэр выросла и стала красивой молодой девушкой. Hét év telt el, amely alatt Claire felnőtt, és gyönyörű fiatal lánnyá vált.

Beaucoup l’aimèrent ; mais celui qu’elle préféra à tous était le jardinier du château. |彼を愛した||||選んだ|||||庭師|| muchos|la amaron|pero|aquel|que ella|prefirió|a|todos|era|el|jardinero|del|castillo viele|sie liebten|aber|der|den sie|sie bevorzugte|zu|allen|er war|der|Gärtner|aus|Schloss Many|they loved her|but|the one|that she|she preferred|to|all|he was|the|gardener|of the|castle sokan|szerették|de|az|akit|előnyben részesített|-nál|mind|volt|a|kertész|-ból|kastélyból многие|её полюбили|но|тот|которого она|предпочла|всем|всем|был|садовник|садовник|замка|замок Muchos la amaron; pero el que ella prefirió a todos fue el jardinero del castillo. Many loved her; but the one she preferred above all was the gardener of the castle. Viele liebten sie; aber den, den sie allen vorzog, war der Gärtner des Schlosses. Многие её любили; но тот, кого она предпочла всем, был садовник замка. Sokan szerették; de akit a legjobban kedvelt, az a kastély kertésze volt. Comme, par les fonctions qu’il remplissait, il avait occasion de voir quelquefois son maître, il lui demanda plusieurs fois la permission de se marier ; mais toujours le comte la lui avait refusée. |||役割||果たしていた|||機会|||||主人||||||||||結婚する||||||||拒否した como|por|las|funciones|que él|desempeñaba|él|tenía|ocasión|de|ver|a veces|su|amo|él|le|pidió|varias|veces|la|permiso|de|se|||siempre|el|conde|la|le|había|rechazado da|durch|die|Funktionen|die er|er erfüllte|er|er hatte|Gelegenheit|zu|sehen|manchmal|seinen|Meister|er|ihm|er fragte|mehrere|Male|die|Erlaubnis|zu|sich|heiraten||immer|die|Graf|die||er hatte|abgelehnt As|by|the|duties|that he|he was fulfilling|he|he had|opportunity|to|to see|sometimes|his|master|he|to him|he asked|several|times|the|permission|to|himself|to marry|but|always|the|count|her|to him|he had|refused mivel|-nál|az|feladatok|amelyeket|ellátott|ő|volt|alkalma|-ra|látni|néha|az ő|urát|ő|neki|kérdezte|több|alkalommal|a|engedélyt|-ra|magát|házasodni|de|mindig|a|gróf|azt|neki|volt|megtagadva так как|по|тем|обязанностям|которые он|исполнял|он|имел|возможность|чтобы|видеть|иногда|своего|хозяина|он|ему|спросил|несколько|раз|разрешение|разрешение|чтобы|себя|жениться|но|всегда|граф|граф|её|ему|имел|отказал Como, por las funciones que desempeñaba, tenía ocasión de ver a su amo de vez en cuando, le pidió varias veces el permiso para casarse; pero siempre el conde se lo había negado. As, due to the duties he performed, he had the opportunity to see his master sometimes, he asked him several times for permission to marry; but the count always refused him. Da er durch seine Funktionen gelegentlich die Gelegenheit hatte, seinen Herrn zu sehen, bat er ihn mehrmals um die Erlaubnis zu heiraten; aber der Graf hatte ihm diese immer verweigert. Поскольку, выполняя свои обязанности, он иногда имел возможность видеть своего хозяина, он несколько раз просил у него разрешения жениться; но граф всегда отказывал ему. Mivel a betöltött funkciói miatt néha alkalma volt látni a mesterét, többször is megkérdezte tőle a házasságkötés engedélyét; de a gróf mindig megtagadta tőle. Enfin, une fois qu’il se hasardait à lui faire une nouvelle demande : |||||思い切って||||||リクエスト por fin|una|vez|que él|a sí mismo|se arriesgaba|a|a ella|hacer|una|nueva|solicitud endlich|eine|Mal|dass er|sich|er wagte|zu|ihr|machen|eine|neue|Anfrage Finally|a|time|that he|himself|he was daring|to|her|to make|a|new|request végül|egy|alkalom|hogy ő|magát|merészkedett|-ra|neki|csinálni|egy|új|kérés наконец|одна|раз|когда он|себе|осмеливался|на|ей|сделать|новую||просьбу Finalmente, una vez que se atrevió a hacerle una nueva pregunta: Finally, once he dared to make a new request to her: Schließlich, als er sich wagte, ihm eine neue Frage zu stellen: Наконец, однажды, когда он осмелился сделать ей новый запрос: Végül, miután megkockáztatta, hogy újabb kérdést tegyen fel neki: – Et avec qui veux-tu te marier ? ||||||結婚する y|con|quién|quieres|tú|a ti|casarte und|mit|wem|du willst|du|dich|heiraten And|with|whom|||yourself|to marry és|-val|kivel|akarsz|te||házasodni и|с|кем|хочешь|ты|себе|жениться – ¿Y con quién quieres casarte? – And who do you want to marry? – Und mit wem möchtest du heiraten? – И с кем ты хочешь жениться? – És kivel akarsz házasodni?

lui demanda le comte. |||伯爵 a ella|preguntó|a él|conde ihr|er fragte|den|Graf to him|he asked|the|count neki|megkérdezte|a|gróf ему|спросил|граф| le preguntó el conde. the count asked her. fragte der Graf. спросил граф. kérdezte a gróf. – Sauf votre permission, monseigneur, c’est avec la petite Claire. 除いて|||閣下||||| salvo|su|permiso|monseñor|es|con|la|pequeña|Claire außer|Ihre|Erlaubnis|mein Herr|es ist|mit|der|kleinen|Claire Except|your|permission|my lord|it is|with|the|little|Claire kivéve|az ön|engedély|felség|ez|-val|a|kicsi|Claire кроме|вашего|разрешения|монсеньор|это|с|маленькой|маленькой|Клэр – Con su permiso, monseñor, es con la pequeña Claire. – With your permission, my lord, it is with little Claire. – Mit Ihrer Erlaubnis, mein Herr, ist es mit der kleinen Claire. – Если позволите, ваше сиятельство, это с маленькой Клэр. – Elnézést, uram, a kis Claire-rel.

– Qu’est-ce que la petite Claire ? ||la|la|pequeña|Claire ||das|die|kleine|Claire |||the|little|Claire ||amit|a|kicsi|Claire ||что|маленькая|маленькая|Клэр – ¿Qué pasa con la pequeña Claire? – What about little Claire? – Was ist mit der kleinen Claire? – Что такое маленькая Клэр? – Mi van a kis Claire-rel?

– Monseigneur, répondit le jardinier avec quelque embarras, c’est la fille du pauvre Gottfried. 閣下|||庭師|||困惑||||||ゴットフリート Monseñor|respondió|al|jardinero|con|algo|vergüenza|es|la|hija|del|pobre|Gottfried mein Herr|er antwortete|der|Gärtner|mit|etwas|Verlegenheit|das ist|die|Tochter|des|armen|Gottfried My Lord|he replied|the|gardener|with|some|embarrassment|it's|the|daughter|of the|poor|Gottfried Főméltóságú Úr|válaszolt|a|kertész|-val|némi|zavar|ez|a|lány|a|szegény|Gottfried Ваше Превосходительство|ответил|садовник|садовник|с|некоторым|смущением|это|дочь|дочь|бедного|бедный|Готтфрид – Monseñor, respondió el jardinero con algo de incomodidad, es la hija del pobre Gottfried. – My lord, replied the gardener with some embarrassment, she is the daughter of poor Gottfried. – Mein Herr, antwortete der Gärtner mit etwas Verlegenheit, es ist die Tochter des armen Gottfried. – Ваше Преосвященство, ответил садовник с некоторым смущением, это дочь бедного Готфрида. – Főtisztelendő, válaszolta a kertész némi zavarban, ő a szegény Gottfried lánya.

– Ah ! Ah Ah Ah ah Ах – ¡Ah! – Ah! – Ah! – Ах! – Ah!

oui, je sais, répondit le comte ; c’est celle qu’on appelle l’orpheline, n’est-ce pas ? |||||伯爵|||||孤児||| sí|yo|sé|respondió|al|conde|es|aquella|que se|llama|la huérfana|||verdad ja|ich|ich weiß|er antwortete|der|Graf|das ist|diejenige|die man|nennt|die Waise|||oder yes|I|I know|he replied|the|count|it's|the one|that one|we call|the orphan||| igen|én|tudom|válaszolt|a|gróf|ez|az|akit|hívnak|árvának|||hogy nem да|я|знаю|ответил|граф|граф|это|та|которую|называют|сирота||| sí, lo sé, respondió el conde; es a la que llaman la huérfana, ¿no es así? yes, I know, replied the count; she is the one they call the orphan, isn't she? ja, ich weiß, antwortete der Graf; das ist die, die man das Waisenkind nennt, nicht wahr? Да, я знаю, ответил граф; это та, которую называют сиротой, не так ли? Igen, tudom, válaszolta a gróf; őt hívják árvának, ugye? Le jardinier fit signe que oui. |庭師|||| el|jardinero|hizo|señal|que|sí der|Gärtner|er machte|Zeichen|dass|ja The|gardener|he made|sign|that|yes a|kertész|tett|jelet|hogy|igen этот|садовник|он сделал|знак|что|да El jardinero hizo un gesto afirmativo. The gardener nodded yes. Der Gärtner nickte. Садовник кивнул, что да. A kertész jelezte, hogy igen.

– Eh bien envoie-la-moi. eh|bien|envíame|la|a mí nun|gut|schick|sie|mir Well|well|sends||to me hát|jól|küldd|azt|nekem ну|хорошо|||мне – Bueno, mándamela. – Well, send her to me. – Na gut, schick sie mir. – Ну так пришли её мне. – Nos, küldd el nekem.

On dit qu’elle file à merveille ? |||彼女||素晴らしく se|dice|que ella|va|a|maravilla man|sagt|dass sie|sie fährt|zu|wunderbar We|we say|that it|it goes|at|wonder azt|mondják|hogy ő|fut|-ra|csodás говорят|говорят|что она|она уходит|на|чудесно ¿Se dice que es maravillosa? They say she spins wonderfully? Man sagt, sie spinnt wunderbar? Говорят, она прекрасно шьёт? Azt mondják, csodálatosan fut? – Ni plus ni moins que la sainte Vierge, monseigneur. ||||||聖なる|聖母|閣下 ni|más|ni|menos|que|la|santa|Virgen|monseñor nicht|mehr|noch|weniger|als|die|heilige|Jungfrau|mein Herr Neither|more|nor|less|than|the|holy|Virgin|my lord sem|több|sem|kevesebb|mint|a|szent|Szűzanya|főtisztelendő ни|больше|ни|меньше|чем|святая||Дева|мой господин – Ni más ni menos que la santa Virgen, monseñor. – No more, no less than the Holy Virgin, my lord. – Nicht mehr und nicht weniger als die heilige Jungfrau, mein Herr. – Ни больше, ни меньше, чем святая Дева, монсеньор. – Semmi több, semmi kevesebb, mint a szent szűz, főtisztelendő.

C’est la vieille du Roken qui lui a appris. ||||ロケン|||| es|la|vieja|del|Roken|que|le|ha|enseñado das ist|die|alte|von der|Roken|die|ihm|hat|gelernt It's|the|old woman|of the|Roken|who|to him|she has|learned ez|a|régi|a|Roken|aki|neki|-t|tanított это|старая|женщина|из|Рокена|которая|ему|она|научила Es la vieja del Roken quien le enseñó. It's the old woman from Roken who taught him. Es ist die Alte vom Roken, die es ihm beigebracht hat. Это старая Рокен, которая его научила. A Roken öregasszonya tanította meg neki. – Raison de plus ! razón|de|más Grund|zu|mehr Reason|to|more ok|-ra|több причина|для|больше ¡Razón de más! - All the more reason! – Umso mehr Grund! – Тем более! – Még inkább!

j’ai de l’ouvrage à lui donner. ||仕事||| tengo|de|el trabajo|a|le|dar ich habe|zu|die Arbeit|zu|ihm|geben I have|some|the work|to|to him|to give van|-ból|a munka|-ra|neki|adni у меня есть|для|работа|чтобы|ему|дать Tengo trabajo para darle. I have work to give him. Ich habe Arbeit für ihn. У меня есть работа, которую я могу ему дать. Van munkám, amit adhatok neki. Si j’en suis content, eh bien ! si|de eso|estoy|contento|eh|bien wenn|ich davon|ich bin|zufrieden|nun|gut If|I am|I am|happy|well|then ha|arról|vagyok|elégedett|hát|jól если|я этим|я|доволен|| Si estoy contento, ¡bueno! If I'm happy with it, well! Wenn ich damit zufrieden bin, na gut! Если мне это понравится, ну что ж! Ha elégedett vagyok vele, hát! nous verrons. mi|fogunk látni veremos. we will see. Wir werden sehen. мы увидим. látni fogjuk. Et il accompagna ces paroles d’un sourire si étrange, que le pauvre jardinier, au lieu de se réjouir de l’espèce de promesse que lui avait faite le comte, trembla de tous ses membres qu’il n’eût quelques mauvais desseins sur la pauvre Claire : mais il était trop tard, il fallait faire ce que le comte avait ordonné. ||||||||||||||||||||||||||||||||||had||||||||||||||||||||| és|ő|elkísérte|ezeket|szavakat|egy|mosoly|olyan|furcsa|hogy|a|szegény|kertész|helyett|helyett|hogy|magát|örülni|hogy|a fajta|hogy|ígéret|amit|neki|volt|téve|a|gróf|megremegett|tól|minden|az ő|testrészei|hogy ő|ne lett volna|néhány|rossz|szándék|ra|a|szegény|Claire|de|ő|volt|túl|késő|azt|kellett|tenni|ezt|amit|a|gróf|mondott|parancsolt Y acompañó estas palabras con una sonrisa tan extraña, que el pobre jardinero, en lugar de alegrarse por la especie de promesa que le había hecho el conde, tembló de todos sus miembros por si tenía algunos malos designios sobre la pobre Claire: pero era demasiado tarde, había que hacer lo que el conde había ordenado. And he accompanied these words with such a strange smile that the poor gardener, instead of rejoicing at the kind of promise the count had made him, trembled all over that he might have some bad intentions towards poor Claire: but it was too late, he had to do what the count had ordered. Und er begleitete diese Worte mit einem so seltsamen Lächeln, dass der arme Gärtner, anstatt sich über die Art von Versprechen, das ihm der Graf gemacht hatte, zu freuen, vor Angst zitterte, dass er böse Absichten gegen die arme Claire hegte: aber es war zu spät, man musste tun, was der Graf befohlen hatte. И он сопровождал эти слова такой странной улыбкой, что бедный садовник, вместо того чтобы обрадоваться обещанию, которое дал ему граф, затрепетал от страха, что у графа могут быть какие-то дурные намерения по отношению к бедной Клэр: но было слишком поздно, нужно было делать то, что приказал граф. És ezeket a szavakat olyan furcsa mosollyal kísérte, hogy a szegény kertész, ahelyett, hogy örült volna a gróf által tett ígéretnek, minden testrészével attól félt, hogy a szegény Claire ellen valami rossz szándéka van: de már túl késő volt, meg kellett tennie, amit a gróf parancsolt.

Claire fut donc prévenue par son amant qu’il lui fallait se rendre au château dans la journée du lendemain. Claire|lett|tehát|értesítve|által|az ő|szeretője|hogy ő|neki|kellett|magát|eljutni|a|kastély|ban|a|nap|a|következő Claire fue entonces advertida por su amante de que debía dirigirse al castillo en el transcurso del día siguiente. Claire was therefore informed by her lover that she had to go to the castle the next day. Claire wurde also von ihrem Geliebten gewarnt, dass sie am nächsten Tag zum Schloss kommen müsse. Таким образом, Клэр была предупреждена своим возлюбленным, что ей нужно будет отправиться в замок на следующий день. Claire-t tehát figyelmeztette a szeretője, hogy másnap a kastélyba kell mennie. Claire obéit. Claire|engedelmeskedett Claire obedeció. Claire obeyed. Claire gehorchte. Клэр подчинялась. Claire engedelmeskedett.

Elle trouva le comte assis près d’une fenêtre qui plongeait sur le cimetière du village. |見つけた||伯爵|座っている|||||見下ろす|||村の墓地|| ella|encontró|al|conde|sentado|cerca|de una|ventana|que|daba|sobre|el|cementerio|del|pueblo sie|fand|den|Graf|sitzend|nahe|einem|Fenster|die|blickte|auf|den|Friedhof|des|Dorf She|she found|the|count|sitting|near|of a|window|which|it overlooked|on|the|cemetery|of the|village ő|megtalálta|a|grófot|ülve|közel|egy|ablakhoz|ami|nézett|ra|a|temetőre|a|falura она|нашла|графа|граф|сидящим|рядом|с|окном|которое|выходило|на|кладбище|кладбище|деревенского|деревня Ella encontró al conde sentado cerca de una ventana que daba al cementerio del pueblo. She found the count sitting by a window that overlooked the village cemetery. Sie fand den Grafen an einem Fenster sitzend, das auf den Friedhof des Dorfes blickte. Она нашла графа, сидящего у окна, выходящего на деревенское кладбище. A gróf mellett ült, egy ablaknál, amely a falu temetőjére nézett. Elle s’approcha de lui toute tremblante. |近づいた||||震えて ella|se acercó|a|él|toda|temblando sie|sie näherte sich|zu|ihm|ganz|zitternd She|she approached|of|him|all|trembling ő|odament|hozzá|őhozzá|teljesen|remegve она|подошла|к|нему|вся|дрожащая Se acercó a él temblando. She approached him, trembling. Sie näherte sich ihm, ganz zitternd. Она подошла к нему вся дрожащая. Odament hozzá, teljesen reszketve. – Vous avez désiré me voir, monseigneur ? ||会いたがった|||閣下 usted|ha|deseado|me|ver|monseñor Sie|haben|gewünscht|mir|sehen|mein Herr You|you have|desired|me|to see|my lord ön|van|kívánta|engem|látni|főméltóságom вы|имеете|желали|меня|видеть|мой господин – ¿Me ha deseado ver, monseñor? - You wished to see me, my lord? – Sie wollten mich sehen, mein Herr? – Вы хотели меня видеть, ваше сиятельство? – Meg akart látni engem, méltóságos uram?

balbutia la pauvre enfant. つぶやく||| balbuceó|la|pobre|niña sie stammelte|die|arme|Kind she stammered|the|poor|child motyogta|a|szegény|gyerek пробормотала|бедная|бедная|девочка balbuceó la pobre niña. the poor child stammered. stammelte das arme Kind. – пробормотала бедная девочка. dadogta a szegény gyermek. – Oui, répondit le comte. |||伯爵 sí|respondió|el|conde ja|er antwortete|der|Graf Yes|he replied|the|count igen|válaszolt|a|gróf да|ответил|граф|граф – Sí, respondió el conde. – Yes, replied the count. – Ja, antwortete der Graf. – Да, ответил граф. – Igen, válaszolta a gróf.

– Me voici, monseigneur. ||閣下 me|aquí estoy|monseñor mich|hier bin ich|mein Herr Me|here I am|my lord engem|itt vagyok|uram меня|вот|мой господин – Aquí estoy, mi señor. – Here I am, my lord. – Hier bin ich, mein Herr. – Вот я, милорд. – Itt vagyok, méltóságos uram.

– Écoute, dit le comte, on dit qu’après la vieille du Roken, tu es la meilleure fileuse de la vallée de la Murg. |||伯爵|||||おばあさん||ロケン|||||紡ぎ手|||ムルグ渓|||ムルグ川 escucha|dijo|el|conde|se|dice|que después de|la|anciana|de la|Roken|tú|eres|la|mejor|hilandera|de|la|valle|de|la|Murg höre|er sagte|der|Graf|man|sagt|dass nach|der|alte Frau|du|||es|die|beste|Spinnerin|aus|dem|Tal|der||Murg Listen|he said|the|count|we|it is said|that after|the|old woman|of the|Roken|you|you are|the|best|spinner|of|the|valley|of|the|Murg hallgasd|mondta|a|gróf|azt mondják|mondta|hogy után|a|öregasszony|a|Roken|te|vagy|a|legjobb|fonó|-tól|a|völgy|-ban|a|Murg слушай|сказал|граф|граф|говорят|говорит|что после|старая|старая|из|Рокен|ты|есть|лучшая|лучшая|прядильщица|в|долине|долина|реки|Мург| – Escucha, dijo el conde, se dice que después de la vieja del Roken, tú eres la mejor hilandera del valle de la Murg. – Listen, said the count, they say that after the old woman of Roken, you are the best spinner in the valley of Murg. – Hör zu, sagte der Graf, man sagt, dass du nach der alten Roken die beste Spinnerin im Tal der Murg bist. – Слушай, сказал граф, говорят, что после старой Рокен ты лучшая пряхи в долине Мург. – Figyelj, mondta a gróf, azt mondják, hogy a Roken öregasszonya után te vagy a legjobb fonó a Murg völgyében.

– Monseigneur, je ne file pas mieux qu’une autre, seulement, au lieu de chanter je prie en filant, de sorte que Dieu bénit mon ouvrage. 大司教|||糸を紡|||||||||歌う||||糸を紡||||神|祝福する||仕事 monseñor|yo|no|hilo|no|mejor|que una|otra|solo|al|lugar|de|cantar|yo|rezo|al|hilar|que|manera|que|Dios|bendice|mi|trabajo mein Herr|ich|nicht|ich spinne|nicht|besser|als eine|andere|nur|beim|Ort|zu|singen|ich|ich bete|beim|Spinnen|dass|Weise|dass|Gott|er segnet|mein|Werk My lord|I|not|I spin|not|better|than a|other|only|in the|place|of|singing|I|I pray|while|spinning|so|that|that|God|he blesses|my|work uram|én|nem|fonok|-t|jobban|mint egy|más|csak|-ban|helyett|-tól|énekelni|én|imádkozom|-ban|fonás közben|hogy|mód|hogy|Isten|megáldja|az én|munkám мой господин|я|не|пряду|не|лучше|чем другая|другая|только|вместо|места|чтобы|петь|я|молюсь|в|пряде|чтобы|так|что|Бог|благословляет|мой|труд – Mi señor, no hilo mejor que otra, solo que, en lugar de cantar, rezo mientras hilo, de modo que Dios bendice mi trabajo. – My lord, I do not spin better than anyone else, only, instead of singing, I pray while spinning, so that God blesses my work. – Mein Herr, ich spinne nicht besser als andere, ich bete nur beim Spinnen, anstatt zu singen, sodass Gott mein Werk segnet. – Милорд, я не пряду лучше других, просто вместо того, чтобы петь, я молюсь, когда пряду, так что Бог благословляет мою работу. – Méltóságos uram, nem fonok jobban, mint más, csak éneklés helyett imádkozom fonás közben, így Isten megáldja a munkámat.

– En ce cas, viens ici, dit le comte. |||||||伯爵 en|este|caso|ven|aquí|dijo|el|conde in|diesem|Fall|komm|hier|sagte|der|Graf In|this|case|come|here|he says|the|count ebben|ez|esetben|jöjj|ide|mondta|a|gróf в|этом|случае|приходи|сюда|сказал|граф|граф – En ese caso, ven aquí, dijo el conde. – In that case, come here, said the count. – In diesem Fall komm her, sagte der Graf. – В таком случае, подойди сюда, сказал граф. – Akkor gyere ide, mondta a gróf.

La jeune fille obéit. |||従った la|joven|chica|obedeció die|junge|Mädchen|sie gehorchte The|young|girl|she obeys a|fiatal|lány|engedelmeskedett эта|молодая|девушка|она подчиняется La joven obedeció. The young girl obeyed. Das Mädchen gehorchte. Девушка послушалась. A fiatal lány engedelmeskedett.

– Regarde par cette fenêtre. mira|por|esta|ventana schau|durch|dieses|Fenster Look|through|this|window nézz|át|ezen|ablakon смотри|через|это|окно – Mira por esta ventana. – Look through this window. – Schau durch dieses Fenster. – Посмотри в это окно. – Nézz ki ezen az ablakon.

La jeune fille obéit encore. |||従う| la|joven|chica|obedeció|otra vez die|junge|Mädchen|sie gehorchte|noch The|young|girl|she obeys|again a|fiatal|lány|engedelmeskedett|még эта|молодая|девушка|она подчиняется|снова La joven obedeció de nuevo. The young girl obeyed again. Das Mädchen gehorchte erneut. Девушка снова послушалась. A fiatal lány ismét engedelmeskedett.

La fenêtre, comme nous l’avons dit, donnait sur le cimetière. |||||||||墓地 la|ventana|como|nosotros|la hemos|dicho|daba|sobre|el|cementerio das|Fenster|wie|wir|wir haben|gesagt|sie gab|auf|den|Friedhof The|window|as|we|we have|said|it was giving|on|the|cemetery az|ablak|mint|mi|azt|mondtuk|nyílt|ra|a|temető окно|окно|как|мы|мы его|сказали|давало|на|кладбище|кладбище La ventana, como hemos dicho, daba al cementerio. The window, as we said, overlooked the cemetery. Das Fenster, wie wir gesagt haben, ging auf den Friedhof. Окно, как мы уже говорили, выходило на кладбище. Az ablak, ahogy mondtuk, a temetőre nézett. – Vois-tu cette fosse là-bas ? |||穴|| ves|tú|esta|fosa|| sieh|du|diese|Grube|| ||that|pit|| ||ezt|sírgödröt|| ||эту|яму|| – ¿Ves esa fosa allá? – Do you see that grave over there? – Siehst du das Grab dort drüben? – Видишь ли ту яму вон там? – Látod azt a gödröt ott?

continua le comte. 続けて||カウント continuó|al|conde er fuhr fort|der|Graf he continued|the|count folytatta|a|gróf продолжил|граф|граф continuó el conde. continued the count. fuhr der Graf fort. – продолжал граф. folytatta a gróf. – Hélas ! ああ残念 ¡Ay leider Alas sajnos увы – ¡Ay! – Alas! – Leider! – Увы! – Jaj!

répondit la jeune fille, c’est celle de mon père. respondió|la|joven|chica|es|aquella|de|mi|padre sie antwortete|die|junge|Mädchen|das ist|die|von|meinem|Vater she replied|the|young|girl|it's|that one|of|my|father válaszolt|a|fiatal|lány|ez|az|-nak|apám|apja ответила|эта|молодая|девушка|это есть|та|моего|| respondió la joven, es la de mi padre. the young girl replied, it's my father's. antwortete das junge Mädchen, es gehört meinem Vater. ответила молодая девушка, это принадлежит моему отцу. válaszolta a fiatal lány, ez az apámé. – Elle est toute couverte d’orties, comme tu vois. |||覆われている|イラクサ||| ella|está|toda|cubierta|de ortigas|como|tú|ves sie|ist|ganz|bedeckt|mit Brennnesseln|wie|du|siehst She|is|all|covered|with nettles|as|you|you see ő|van|teljesen|borítva|csalánnal|ahogy|te|látod она|есть|вся|покрыта|крапивой|как|ты|видишь – Está toda cubierta de ortigas, como ves. – It's all covered in nettles, as you can see. – Sie ist ganz mit Brennnesseln bedeckt, wie du siehst. – Она вся покрыта крапивой, как ты видишь. – Teljesen csalánnal van borítva, ahogy látod.

– Les orties poussent bien sur les tombes, murmura en soupirant la jeune fille. |イラクサ|生えています||||墓|つぶやいた||ため息をつき||| las|ortigas|crecen|bien|sobre|las|tumbas|murmuró|en|suspirando|la|joven|chica die|Brennnesseln|sie wachsen|gut|auf|die|Gräber|sie murmelte|beim|Seufzen|die|junge|Mädchen The|nettles|they grow|well|on|the|graves|she murmured|while|sighing|the|young|girl a|csalánok|nőnek|jól|-on|a|sírok|mormolta|-ban|sóhajtva|a|fiatal|lány крапивы|крапивы|растут|хорошо|на|могилах|могилах|пробормотала|с|вздыхая|эта|молодая|девушка – Las ortigas crecen bien en las tumbas, murmuró suspirando la joven. – Nettles grow well on graves, the young girl murmured with a sigh. – Die Brennnesseln wachsen gut auf den Gräbern, murmelte das junge Mädchen seufzend. – Крапива хорошо растет на могилах, прошептала с вздохом молодая девушка. – A csalán jól nő a sírokon, sóhajtotta a fiatal lány.

– Eh bien ! eh|bien nun|gut Well|then hát|jól ну|хорошо – ¡Bien! – Well! – Na gut! – Ну что ж! – Nos!

reprit le comte, j’ai entendu dire par ma nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine. 再び言った||伯爵||||||乳母|||イラクサ|||糸||細い|||絹|||細い repit|el|conde|he|oído|decir|por|mi|nodriza|que|las|ortigas|hacían|un|hilo|más|fino|que|la|seda|la|más|fina er sagte|der|Graf|ich habe|gehört|sagen|von|meiner|Amme|dass|die|Brennnesseln|sie machten|aus|Faden|mehr|fein|als|die|Seide|die|feinste| he replied|the|count|I have|heard|to say|by|my|nurse|that|the|nettles|they made|some|thread|more|fine|than|the|silk|the|most|fine visszavette|a|gróf|én|hallottam|mondani|által|az én|dajka|hogy|a|csalán|csináltak|valamilyen|fonal|||mint|a|selyem|a|| он повторил|артикль|граф|я имею|слышал|сказать|от|моя|кормилица|что|артикль|крапива|они делали|артикль|нить|более|тонкий|чем|артикль|шелк|артикль|самый|тонкий repitió el conde, he oído decir por mi nodriza que las ortigas hacían un hilo más fino que la seda más fina. the count replied, I heard from my nurse that nettles made a thread finer than the finest silk. sagte der Graf, ich habe von meiner Amme gehört, dass Brennnesseln feineren Faden machen als die feinste Seide. сказал граф, я слышал от своей кормилицы, что крапива делает нить тоньше самой тонкой шелка. folytatta a gróf, hallottam a dajkámtól, hogy a csalánból finomabb fonalat lehet készíteni, mint a legfinomabb selyemből. File-moi une pièce de deux chemises avec ces orties ; l’une sera ta chemise de noces, l’autre sera ma chemise de mort. ファイル|||一枚|||シャツ|||||||||結婚式のシャ||||||死のシャツ ||una|pieza|de|dos|camisas|con|estas|ortigas|una|será|tu|camisa|de|bodas|la otra|será|mi|camisa|de|muerte ||ein|Stück|von|zwei|Hemden|mit|diesen|Brennnesseln|eine|sie wird|dein|Hemd|von|Hochzeit|das andere|es wird|mein|Hemd|von|Tod ||a|piece|of|two|shirts|with|these|nettles|one|it will be|your|shirt|of|wedding|the other|it will be|my|shirt|of|death ||egy|darab|valamiből|két|ing|-val|ezek|csalán|az egyik|lesz|a te|ing|-ból|esküvő|a másik|lesz|az én|ing|-ból|halál ||одну|штуку|из|двух|рубашек|с|этими|крапивами|одна|будет|твоя|рубашка|из|свадебная|другая|будет|моя|рубашка|из|похоронная Hazme una pieza de dos camisas con estas ortigas; una será tu camisa de bodas, la otra será mi camisa de muerte. Make me a piece of two shirts with these nettles; one will be your wedding shirt, the other will be my death shirt. Gib mir ein Stück für zwei Hemden aus diesen Brennnesseln; das eine wird dein Hochzeitshemd sein, das andere wird mein Leichentuch sein. Сделай мне кусок для двух рубашек из этой крапивы; одна будет твоей свадебной рубашкой, другая будет моей рубашкой для похорон. Adj nekem egy darab anyagot két inghez ezekből a csalánokból; az egyik a te esküvői inged lesz, a másik az én haláli ingem. Quand tu me les apporteras toutes deux, je donnerai mon consentement à ton mariage. ||||持ってくる||||||同意||| cuando|tú|me|las|traigas|ambas|dos|yo|daré|mi|consentimiento|a|tu|matrimonio wenn|du|mir|sie|du bringen|alle|zwei|ich|ich werde geben|mein|Einverständnis|zu|deiner|Hochzeit When|you|to me|them|you will bring|all|two|I|I will give|my|consent|to|your|marriage amikor|te|nekem|azokat|hozod|mindkettőt|két||adni fogok|az én|beleegyezésem|-hoz|a te|házasság когда|ты|мне|их|принесешь|обе|штуки|я|дам|свое|согласие|на|твою|свадьбу Cuando me las traigas a ambas, daré mi consentimiento a tu matrimonio. When you bring me both, I will give my consent to your marriage. Wenn du mir beide bringst, werde ich meiner Zustimmung zu deiner Heirat geben. Когда ты принесешь мне обе, я дам свое согласие на твою свадьбу. Amikor mindkettőt elhozod nekem, beleegyezésem adom a házasságodhoz. – Hélas ! ああ残念 ¡Ay leider Alas jaj увы – ¡Ay de mí! – Alas! – Ach! – Увы! – Jaj!

monseigneur, répondit la jeune Claire, je n’ai jamais entendu dire qu’on fît du fil avec des orties, et je ne sais pas comment cela peut se faire. 閣下|||||||決して||||作る||糸|で|の|イラクサ|||||||||| su señor|respondió|la|joven|Claire|yo|no he|nunca|oído|decir|que se|hiciera|hilo||con|unas|ortigas|y|yo|no|sé|no|cómo|eso|puede|se|hacer mein Herr|sie antwortete|die|junge|Claire|ich|ich habe nicht|niemals|gehört|sagen|dass man|man machte|mit|Faden|mit||Brennnesseln|und|ich|nicht|ich weiß|nicht|wie|das|es kann|sich|machen my lord|she replied|the|young|Claire|I|I have not|ever|heard|to say|that one|made|some|thread|with|some|nettles|and|I|not|I know|not|how|that|it can|itself|to be done főméltóság|válaszolt|a|fiatal|Claire|én|nem|soha|hallottam|mondani|hogy|csináltak|-t|fonalat|-val|-t|csalánból|és|én|nem|tudom|nem|hogyan|ez|tud|-t|történni ваш светлость|ответила|артикль|молодая|Клэр|я|не имею|никогда|слышала|сказать|что|делали|из|нить|с|артикль|крапивы|и|я|не|знаю|не|как|это|может|себя|сделать monseñor, respondió la joven Claire, nunca he oído que se haga hilo con ortigas, y no sé cómo puede hacerse. My lord, replied the young Claire, I have never heard of making thread from nettles, and I do not know how that can be done. Mein Herr, antwortete die junge Claire, ich habe noch nie gehört, dass man aus Brennnesseln Faden macht, und ich weiß nicht, wie das möglich sein kann. Ваше сиятельство, ответила молодая Клэр, я никогда не слышала, чтобы из крапивы делали нить, и не знаю, как это может быть. Főtisztelendő, válaszolta a fiatal Claire, soha nem hallottam, hogy csalánból fonalat készítenének, és nem tudom, hogyan lehet ezt megtenni. – Informe-t’en. infórmate|de ello Informs| – Infórmate. – Find out. – Informiere dich. – Узнай. – Érdeklődj utána.

Ton mariage est à cette condition. tu|matrimonio|es|a|esta|condición deine|Ehe|ist|unter|dieser|Bedingung Your|marriage|it is|on|this|condition a te|házasságod|van|-ra|ezen|feltétel твой|брак|есть|при|этом|условие Tu matrimonio está a esta condición. Your marriage is conditional on this. Deine Heiratsbedingungen sind daran geknüpft. Твой брак зависит от этого. A házasságod ezen a feltételen múlik. – Mais, monseigneur ! |閣下 pero|su señor aber|mein Herr But|my lord de|főméltóság но|ваш светлость – ¡Pero, monseñor! – But, my lord! – Aber, mein Herr! – Но, ваше сиятельство! – De, főtisztelendő!

– J’ai dit. yo he|dicho ich habe|gesagt I have|said én mondtam|mondtam я имею|сказал – He dicho. - I said. – Ich habe gesagt. – Я сказал. – Azt mondtam.

Va-t’en, et ne rentre ici qu’avec les deux chemises. ||||||だけ|||シャツ ||y|no|regreses|aquí|sino con|las|dos|camisas geh|weg|und|nicht|kehre|hier|nur mit|den|zwei|Hemden ||and|not|come back|here||the|two|shirts menj|el|és|ne|térj vissza|ide|csak|a|két|ing иди|прочь|и|не|возвращайся|сюда|только с|двумя|рубашками|рубашками Vete, y no regreses aquí sin las dos camisas. Go away, and only come back with the two shirts. Geh weg, und komm nur mit den beiden Hemden zurück. Уйди, и возвращайся только с двумя рубашками. Menj el, és csak a két inggel térj vissza. La pauvre Claire sortit en pleurant. |||出て行った||泣きながら la|pobre|Claire|salió|en|llorando die|arme|Claire|sie ging hinaus|dabei|weinend The|poor|Claire|she went out|in|crying a|szegény|Claire|ő kijött|-ban|sírva бедная|бедная|Клэр|вышла|в|плача La pobre Claire salió llorando. Poor Claire left crying. Die arme Claire ging weinend hinaus. Бедная Клэр вышла, плача. A szegény Claire sírva ment ki.

À moitié chemin du village, elle rencontra le jardinier qui l’attendait. ||||||出会った||庭師||待っていた a|mitad|camino|del|pueblo|ella|encontró|al|jardinero|que|la esperaba auf|halbem|Weg|aus dem|Dorf|sie|sie traf|den|Gärtner|der|sie wartete At|half|way|of the|village|she|she met|the|gardener|who|he was waiting for her -nál|fél|úton|-ból|faluból|ő|ő találkozott|a|kertésszel|aki|őt várta на|половине|пути|из|деревни|она|встретила|садовника|садовника|который|ждал её A medio camino del pueblo, se encontró con el jardinero que la estaba esperando. Halfway to the village, she met the gardener who was waiting for her. Auf halbem Weg zum Dorf traf sie den Gärtner, der auf sie wartete. На полпути к деревне она встретила садовника, который её ждал. A falu felénél találkozott a kertésszel, aki rá várt. Elle lui raconta ce qui s’était passé, et lui demanda s’il avait jamais entendu dire que l’on fît du fil avec des orties ? ||話した|||||||||||||||作られた|||||イラクサ ella|le|contó|lo|que|se había|pasado|y|le|preguntó|si él|tenía|nunca|oído|decir|que|uno|hiciera|de|hilo|con|unas|ortigas sie|ihm|sie erzählte|was|was|sie sich|passierte|und|ihm|sie fragte|ob er|er hatte|jemals|gehört|gesagt|dass|man|man machte|mit|Faden|aus|mit|Brennnesseln She|to him|she told|what|that|it had been|happened|and|to him|she asked|if he|he had|ever|heard|to say|that|one|we made|some|thread|with|some|nettles ő|neki|elmesélte|azt|ami|volt|történt|és|neki|megkérdezte|ha|volt|valaha|hallott|mondani|hogy|az ember|készített|valamilyen|fonal|csalánból|valamilyen|csalán она|ему|рассказала|что|что|он|произошло|и|ему|спросила|если он|имел|когда-либо|слышал|сказать|что|мы|сделали|из|нить|из|крапив|крапивы Ella le contó lo que había pasado, y le preguntó si alguna vez había oído que se hiciera hilo con ortigas? She told him what had happened, and asked him if he had ever heard of making thread from nettles? Sie erzählte ihm, was passiert war, und fragte ihn, ob er jemals gehört habe, dass man aus Brennnesseln Faden machen kann? Она рассказала ему, что произошло, и спросила, слышал ли он когда-нибудь, что из крапивы делают нить? Elmondta neki, mi történt, és megkérdezte, hallott-e valaha arról, hogy csalánból készítenek fonalat? – Hélas ! ああ残念 ¡Ay leider Alas sajnos увы – ¡Ay! - Alas! – Leider! – Увы! – Sajnos!

oui, répondit le pauvre garçon, mais du fil si fin, qu’il te faudrait plus de vingt ans à toi, et plus de quinze ans à la vieille du Roken pour filer ces deux chemises. |||かわいそうな|||||||||||||||||もっと||||||おばあさん||ロケン||||| sí|respondió|el|pobre|chico|pero|de|hilo|tan|fino|que él|te|necesitaría|más|de|veinte|años|a|ti|y|más|de|quince|años|a|la|anciana|de|Roken|para|hilar|estas|dos|camisas ja|er antwortete|den|armen|Jungen|aber|mit|Faden|so|fein|dass er|dir|es würde nötig sein|mehr|als|zwanzig|Jahre|für|dich|und|mehr|als|fünfzehn|Jahre|für|die|alte|von|Roken|um|spinnen|diese|zwei|Hemden yes|he replied|the|poor|boy|but|some|thread|so|fine|that it|to you|it would be necessary|more|of|twenty|years|to|you|and|more|of|fifteen|years|to|the|old woman|of|Roken|to|to spin|these|two|shirts igen|válaszolt|a|szegény|fiú|de|a||||||||||||||||||||||Rokenből|hogy|fonni|ezeket|két|ing да|ответил|этот|бедный|мальчик|но|из|нить|такой|тонкий|что|тебе|понадобилось бы|больше|чем|двадцать|лет|тебе||и|больше|чем|пятнадцать|лет|ей|старая|старая|из|Рокен|чтобы|прясть|эти|две|рубашки sí, respondió el pobre chico, pero un hilo tan fino, que te llevaría más de veinte años a ti, y más de quince años a la anciana del Roken para hilar estas dos camisas. Yes, replied the poor boy, but the thread is so fine that it would take you more than twenty years, and more than fifteen years for the old woman from Roken to spin those two shirts. Ja, antwortete der arme Junge, aber der Faden ist so fein, dass du mehr als zwanzig Jahre brauchen würdest, und die alte Frau vom Roken mehr als fünfzehn Jahre, um diese beiden Hemden zu spinnen. да, ответил бедный мальчик, но нить такая тонкая, что тебе понадобилось бы больше двадцати лет, а старушке из Рокена – больше пятнадцати лет, чтобы прясть эти две рубашки. Igen, válaszolta a szegény fiú, de olyan vékony fonalat, hogy neked több mint húsz évbe telne, és a Roken öregasszonyának több mint tizenöt évbe, hogy elkészítse ezt a két inget. Ainsi, c’est comme s’il nous avait refusé. ||||||拒否した así|es|como|si él|nos|había|rechazado also|es ist|wie|ob er|uns|er hatte|abgelehnt Thus|it's|as|if he|to us|he had|refused így|ez|mint|ha|nekünk|volt|megtagadta таким образом|это|как|если он|нам|отказал|отказал Así que, es como si nos hubiera rechazado. So, it's as if he had refused us. So ist es, als hätte er uns abgelehnt. Таким образом, это как будто он нам отказал. Így hát, mintha megtagadta volna tőlünk. – Il ne faut pas encore nous désespérer, répondit la jeune fille. ||||||絶望する|||| no|no|hace falta|no|aún|a nosotros|desesperar|respondió|la|joven|chica es|nicht|man muss|nicht|noch|uns|verzweifeln|sie antwortete|die|junge|Mädchen It|not|it is necessary|not|yet|us|to despair|she replied|the|young|girl ő|nem|kell|nem|még|nekünk|kétségbeesni|válaszolt|a|fiatal|lány это|не|нужно|не|еще|нам|отчаиваться|ответила|эта|молодая|девушка – No debemos desesperarnos aún, respondió la joven. "We must not despair yet," replied the young girl. – Wir sollten uns noch nicht verzweifeln, antwortete das junge Mädchen. – Не стоит еще отчаиваться, ответила девушка. – Még nem szabad kétségbe esnünk, válaszolta a fiatal lány.

J’irai ce soir sur la tombe de mon père, et je prierai tant que peut-être Dieu aura pitié de nous et viendra à notre secours. |||||||||||祈ります|||||神|神が|||||来る|||助け iré|esta|noche|sobre|la|tumba|de|mi|padre|y|yo|rezaré|tanto|que|||Dios|tendrá|piedad|de|nosotros|y|vendrá|a|nuestra|ayuda ich werde gehen|diese|Abend|auf|das|Grab|von|meinem|Vater|und|ich|ich werde beten|so lange|bis|||Gott|er wird haben|Mitleid|mit|uns|und|er wird kommen|zu|unserem|Hilfe I will go|this|evening|on|the|grave|of|my|father|and|I|I will pray|so much|that|||God|He will have|pity|of|us|and|He will come|to|our|help elmegyek|ez|este|ra|a|sír|ra|apám|apám|és|én|imádkozom|annyira|hogy|||Isten|lesz|könyörület|ra|ránk|és|jön|ra|segítség|segítség я пойду|этот|вечер|на|могилу||моего|отца||и|я|буду молиться|так|что|||Бог|будет иметь|милость|к|нам|и|придет|на|нашу|помощь Iré esta noche a la tumba de mi padre, y rezaré tanto que tal vez Dios tenga piedad de nosotros y venga en nuestra ayuda. "I will go tonight to my father's grave, and I will pray so that perhaps God will have mercy on us and come to our aid." Ich werde heute Abend zum Grab meines Vaters gehen und beten, bis vielleicht Gott Mitleid mit uns hat und uns zu Hilfe kommt. Я пойду сегодня вечером на могилу моего отца и буду молиться, пока, возможно, Бог не пожалеет нас и не придет нам на помощь. Ma este elmegyek apám sírjához, és imádkozom, hátha Isten megkönyörül rajtunk és segítségünkre siet. Mais son amant secoua la tête, et comme il vit que le comte regardait par la fenêtre, il craignit d’être puni d’avoir abandonné pour un instant son ouvrage, et rentra dans le jardin. ||恋人|頭を振った|||||||||||||||恐れた||罰せられる|||||一瞬||作業||||| pero|su|amante|sacudió|la|cabeza|y|como|él|vio|que|el|conde|miraba|por|la|ventana|él|temió|ser|castigado|por haber|abandonado|por|un|instante|su|trabajo|y|regresó|en|el|jardín aber|sein|Geliebter|er schüttelte|den|Kopf|und|als|er|er sah|dass|der|Graf|er schaute|durch|das|Fenster|er|er fürchtete|bestraft zu werden|bestraft|zu haben|er hatte verlassen|für|einen|Moment|sein|Arbeit||er ging zurück|in|den|Garten But|his|lover|he shook|the|head|and|as|he|he saw|that|the|count|he was looking|through|the|window|he|he feared|of being|punished|for having|abandoned|for|a|moment|his|work|and|he returned|in|the|garden de|az ő|szeretője|megrázta|a|fejét|és|mivel|ő|látta|hogy|a|gróf|nézett|ra|az|ablakon|ő|félt|hogy büntetve lesz|büntetve|hogy elhagyta|elhagyta|ra|egy|pillanatra|az ő|munkáját|és|visszament|ba|a|kertbe но|его|возлюбленный|покачал|головой||и|когда|он|увидел|что|граф||смотрел|через|окно||он|испугался|быть|наказанным|за то|оставил|на|один|момент|свою|работу|и|вернулся|в|сад| Pero su amante sacudió la cabeza, y al ver que el conde miraba por la ventana, temió ser castigado por haber abandonado por un instante su trabajo, y regresó al jardín. But her lover shook his head, and as he saw that the count was looking out the window, he feared being punished for having abandoned his work for a moment, and returned to the garden. Aber ihr Geliebter schüttelte den Kopf, und als er sah, dass der Graf aus dem Fenster schaute, fürchtete er, bestraft zu werden, weil er für einen Moment seine Arbeit verlassen hatte, und ging zurück in den Garten. Но ее возлюбленный покачал головой, и когда он увидел, что граф смотрит в окно, он испугался, что его накажут за то, что он на мгновение оставил свою работу, и вернулся в сад. De a kedvese megrázta a fejét, és amikor látta, hogy a gróf az ablakon néz ki, félt, hogy megbüntetik, amiért egy pillanatra is otthagyta a munkáját, és visszament a kertbe.

Quant à Claire, elle descendit vers le village, et quand le soir fut venu, elle s’en alla au cimetière, et s’agenouilla sur la tombe de ses parents ; et là, elle pria si fort et si profondément, qu’elle ne vit pas que la vieille du Roken était entrée après elle, et se tenait debout à ses côtés, attendant qu’elle eût fini sa prière. いつ||||降りた||||||||来た||||||墓地||ひざまずいた||||||||||祈った||||||||||||ロケンの老||||入ってきた|||||立っていた|立って|||横に|||祈りを終|||祈り en cuanto|a|Claire|ella|bajó|hacia|el|pueblo|y|cuando|el|noche|fue|llegada|ella|se|fue|al|cementerio|y|se arrodilló|sobre|la|tumba|de|sus|padres|y|allí|ella|rezó|tan|fuerte|y|tan|profundamente|que ella|no|vio|no|que|la|anciana|del|Roken|estaba|entrado|después|ella|y|se|mantenía|de pie|a|su|lados|esperando|que ella|hubiera|terminado|su|oración was|zu|Claire|sie|sie ging hinunter|in Richtung|das|Dorf||als|der|Abend|er war|gekommen|sie|sich|sie ging|zum|Friedhof||sie kniete|auf|das|Grab|von|ihren|Eltern||dort|sie|sie betete|so|laut||so|tief|dass sie|nicht|sie sah|nicht|dass|die|alte|vom|Roken|sie war|eingetreten|nach|ihr||sich|sie stand|stehend|neben|ihren|Seiten|wartend|dass sie|sie hätte|beendet|ihr|Gebet As for|to|Claire|she|she went down|towards|the|village|and|when|the|evening|it was|come|she|herself|she went|to the|cemetery|and|she knelt|on|the|grave|of|her|parents|and|there|she|she prayed|so|loudly|and|so|deeply||not|she saw|not|that|the|old woman|of the|Roken|she was|entered|after|her|and|herself|she was standing|standing|at|her|sides|waiting||she had|finished|her|prayer ami|ra|Claire|ő|lement|felé|a|faluba|és|amikor|a|este|lett|jött|ő|elment|ment|a|temetőbe|és|térdre ereszkedett|ra|a|sírra|ra|a|szülei|és|ott|ő|imádkozott|annyira|hangosan|és|annyira|mélyen|hogy ő|nem|látta|nem|hogy|az|öregasszony|a|Rokenből|volt|belépett|után|ő||magát|állt|állva|mellett|a|oldalán|várva|hogy ő|befejezte|befejezte|az ő|imádságát что касается|к|Клэр|она|спустилась|к|деревне||и|когда|вечер||стал|пришедшим|она|туда|пошла|на|кладбище|и|встала на колени|на|могилу||своих|родителей||и|там|она|молилась|так|сильно|и|так|глубоко|что она|не|увидела|не|что|старая|женщина|из|Рокена|была|вошедшей|после|нее|и|себя|стояла|на ногах|рядом|с|боками|ожидая|что она|закончила|завершила|свою|молитву En cuanto a Claire, bajó hacia el pueblo, y cuando llegó la noche, se fue al cementerio, y se arrodilló sobre la tumba de sus padres; y allí, rezó tan fuerte y tan profundamente, que no vio que la anciana del Roken había entrado después de ella, y estaba de pie a su lado, esperando a que terminara su oración. As for Claire, she went down towards the village, and when evening came, she went to the cemetery and knelt at her parents' grave; and there, she prayed so fervently and so deeply that she did not notice that the old woman from Roken had entered after her and was standing beside her, waiting for her to finish her prayer. Was Claire betrifft, so ging sie ins Dorf hinunter, und als der Abend kam, machte sie sich auf den Weg zum Friedhof und kniete sich am Grab ihrer Eltern nieder; und dort betete sie so laut und so tief, dass sie nicht bemerkte, dass die alte Frau vom Roken nach ihr hereingekommen war und neben ihr stand, wartend, bis sie ihr Gebet beendet hatte. Что касается Клэр, она спустилась к деревне, и когда наступил вечер, она пошла на кладбище и встала на колени на могиле своих родителей; и там она молилась так сильно и так глубоко, что не заметила, как старая женщина из Рокена вошла за ней и стояла рядом, ожидая, когда она закончит свою молитву. Claire pedig lement a faluba, és amikor este lett, elment a temetőbe, és térdre ereszkedett a szülei sírjánál; és ott olyan hangosan és mélyen imádkozott, hogy nem vette észre, hogy a Roken öregasszony utána lépett, és mellette állt, várva, hogy befejezze az imáját. Mais comme la pauvre enfant priait toujours : |||||祈っていた| pero|como|la|pobre|niña|oraba|siempre aber|als|die|arme|Kind|sie betete|immer But|as|the|poor|child|she was praying|always de|mint|a|szegény|gyerek|imádkozott|mindig но|как|эта|бедная|девочка|она молилась|всегда Pero como la pobre niña siempre oraba: But as the poor child kept praying: Aber als das arme Kind immer noch betete: Но как бедная девочка всё ещё молилась: De a szegény gyermek mindig imádkozott: – Claire, lui dit la bonne vieille, que vous est-il donc arrivé que vous pleurez ainsi, et que vous pleurez en priant ? |||||おばあさん|||||||||泣いている|||||泣いている||祈りながら Claire|le|dijo|la|buena|anciana|que|usted|||entonces|llegó|que|usted|llora|así|y|que|usted|llora|al|orar Claire|ihr|sie sagte|die|gute|alte|dass|Sie|||denn|passiert|dass|Sie|Sie weinen|so||dass|Sie|Sie weinen|beim|Beten Claire|to her|she said|the|good|old woman|that|you|||then|happened|that|you|you are crying|like this|and|that|you|you are crying|while|praying Claire|neki|mondta|a|jó|öreg|hogy|ön|||tehát|történt|hogy|ön|sír|így|és|hogy|ön|sír|közben|imádkozva Клэр|ей|она сказала|этой|хорошей|старой|что|вы|||же|случилось|что|вы|вы плачете|так|и|что|вы|вы плачете|при|молитве – Claire, le dijo la buena anciana, ¿qué te ha pasado que lloras así y lloras mientras oras? – Claire, the good old woman said to her, what has happened to you that you are crying like this, and crying while praying? – Claire, sagte die gute alte Frau, was ist dir nur passiert, dass du so weinst und beim Beten weinst? – Клэр, сказала ей добрая старая женщина, что с тобой случилось, что ты так плачешь и молишься? – Claire, mondta a jó öreg, mi történt veled, hogy így sírsz, és imádkozva sírsz?

Et Claire poussa un grand cri de joie, car elle avait reconnu la voix de la vieille du Roken, même avant de la voir elle-même, et comme on disait tout bas dans le village que c’était une bonne fée, elle pensa que le secours qu’elle attendait du ciel était venu. ||叫んだ|||||||||認識した|||||おばあさん||ロケン|||||||||||||||||||||妖精|||||助け||待っていた|||| y|Claire|emitió|un|gran|grito|de|alegría|porque|ella|había|reconocido|la|voz|de|la|anciana|del|Roken|incluso|antes|de|la|ver|ella|||||||||el|||||||||||auxilio|que ella|esperaba|del|cielo|había|venido und|Claire|sie stieß|ein|großer|Schrei|vor|Freude|denn|sie|sie hatte|erkannt|die|Stimme|der|die|alte|vom|Roken|sogar|bevor|zu|sie|sehen|sie|||||||||die|||||||||||Hilfe|die sie|sie erwartete|vom|Himmel|es war|gekommen And|Claire|she let out|a|loud|cry|of|joy|because|she|she had|recognized|the|voice|of|the|old woman|of the|Roken|even|before|to|it|see|she|||||||||the|||||||||||help|that she|she was waiting for|from|heaven|it was|come és|Claire|kiáltott|egy|nagy|kiáltás|de|öröm|mert|ő|volt|felismerte|a|hang|a|az|öreg|a|Roken|még|mielőtt|hogy|őt|látni|ő|||||||||a|||||||||||segítség|amit ő|várt|a|égből|volt|jött и|Клэр|она издала|один|большой|крик|того|||она||||||||с|||||||||||||||||||||||||||||||неба|пришла| Y Claire dio un gran grito de alegría, porque había reconocido la voz de la anciana del Roken, incluso antes de verla, y como se decía en voz baja en el pueblo que era un hada buena, pensó que la ayuda que esperaba del cielo había llegado. And Claire let out a great cry of joy, for she had recognized the voice of the old woman from Roken, even before seeing her, and as it was whispered in the village that she was a good fairy, she thought that the help she was waiting for from heaven had come. Und Claire stieß einen großen Freudenschrei aus, denn sie hatte die Stimme der alten Frau vom Roken erkannt, noch bevor sie sie selbst sah, und da im Dorf leise gesagt wurde, dass sie eine gute Fee sei, dachte sie, dass die Hilfe, die sie vom Himmel erwartete, gekommen war. И Клэр издала громкий крик радости, потому что узнала голос старушки из Рокена, даже прежде чем увидела её, и поскольку в деревне шептали, что это была добрая фея, она подумала, что помощь, которую она ждала с небес, пришла. És Claire nagy örömmel kiáltott, mert már a Roken öregasszony hangját ismerte fel, még mielőtt őt magát látta volna, és mivel a faluban suttogták, hogy ő egy jó tündér, azt gondolta, hogy a mennyből várt segítség megérkezett.

Aussi se jeta-t-elle dans ses bras en lui racontant tout ce qui s’était passé entre elle et le châtelain. ||飛び込んだ||||||||話しながら||||||||||城主 así que|se|||ella||||||||||||||y|el|señor feudal auch|sich|||ihr|||||||alles|||||||und|den|Burgherr So|herself|||her||||||||||||||and|the|lord ezért|magát|||ő||||||||||||||és|a|földesúr поэтому|себя|||ней||||||||||||||и|| Así que se lanzó a sus brazos contándole todo lo que había pasado entre ella y el señor feudal. So she threw herself into her arms, telling her everything that had happened between her and the lord of the manor. So warf sie sich in ihre Arme und erzählte ihr alles, was zwischen ihr und dem Burgherrn geschehen war. Поэтому она бросилась ей на шею, рассказывая всё, что произошло между ней и сеньором. Ezért a karjaiba vetette magát, és elmesélte neki, mi történt közte és a földesúr között. – N’est-ce que cela, ma bonne Clairette ? ||||||クレレット ||que|eso|mi|buena|Clairette ||dass|das|meine|gute|Clairette ||that|that|my|good|Clairette ||csak|ez|én|jó|Clairette ||только|это|моя|хорошая|Клеретта – ¿No es eso, mi buena Clairette? "Is that all, my dear Clairette?" – Ist das alles, meine gute Clairette? – Разве это всё, моя хорошая Клеретта? – Csak ennyi, kedves Clairette?

dit la vieille en riant. ||||笑いながら dijo|la|anciana|en|riendo sagte|die|alte|beim|Lachen she said|the|old|while|laughing mondta|a|öregasszony|-ban|nevetve сказала|старая|старая|в|смеясь dijo la anciana riendo. said the old woman, laughing. sagte die Alte lachend. сказала старая женщина, смеясь. nevetett az öregasszony. En ce cas, la chose se peut arranger, et dans trois mois vous aurez vos deux chemises. |||||||整える||||||||| en|este|caso|la|cosa|se|puede|arreglar|y|en|tres|meses|ustedes|tendrán|sus|dos|camisas in|diesem|Fall|die|Sache|sich|kann|regeln|und|in|drei|Monaten|ihr|werdet haben|eure|zwei|Hemden In|this|case|the|thing|it|it can|to arrange|and|in|three|months|you|you will have|your|two|shirts ebben|ez|esetben|a|dolog|magát|lehet|rendezni|és|-ban|három|hónap|önök|lesz|a|két|ing в|этом|случае|эта|вещь|себя|может|устроиться|и|через|три|месяца|вы|будете иметь|ваши|две|рубашки En ese caso, se puede arreglar la cosa, y en tres meses tendrás tus dos camisas. "In that case, it can be arranged, and in three months you will have your two shirts." In diesem Fall kann die Sache geregelt werden, und in drei Monaten werdet ihr eure beiden Hemden haben. В таком случае, это можно устроить, и через три месяца у вас будут ваши две рубашки. Ebben az esetben a dolog elintézhető, és három hónap múlva megkapod a két ingedet. Et à ces mots elle se mit à arracher les orties qui poussaient sur la tombe du père Gottfried, et en ayant empli son tablier, elle sortit du cimetière en répétant à l’orpheline de ne s’inquiéter de rien, et Claire, qui avait une grande confiance dans les paroles de la vieille, rentra chez elle plus tranquille. ||||||||引き抜く||||生えていた||||||ゴットフリート||||いっぱい||エプロン||出て行った||||繰り返し||孤児に||||||||||||||||||おばあさん|||||安心して y|a|estas|palabras|ella|se|se puso|a|arrancar|las|ortigas|que|crecían|sobre|la|tumba|del|padre|Gottfried|y|al|al haber|llenado|su|delantal|ella|salió|del|cementerio|al|repetir|a|la huérfana|de|no|preocuparse|de|nada|y|Claire|que|tenía|una|gran|confianza|en|las|palabras|de|la|anciana|regresó|a|ella|más|tranquila und|bei|diesen|Worten|sie|sich|mit|an|ausreißen|die|Brennnesseln|die|wuchsen|auf|das|Grab|des|Vaters|Gottfried|und|beim|haben|gefüllt|ihren|Schürze|sie|sie ging hinaus|aus|Friedhof|beim|Wiederholen|an|die Waise|zu|nicht|sich sorgen|um|nichts|und|Claire|die|sie hatte|ein|großes|Vertrauen|in|die|Worte|der|alten|alte|sie kehrte zurück|zu|ihr|mehr|ruhig And|to|these|words|she|herself|she began|to|to pull out|the|nettles|that|they were growing|on|the|grave|of the|father|Gottfried|and|having|having|filled|her|apron|she|she left|from the|cemetery|while|repeating|to|the orphan|to|not|to worry|about|anything|and|Claire|who|she had|a|great|trust|in|the|words|of|the|old|she returned|home|herself|more|calm és|ezek||szavak|ő|magát|kezdett|-ra|tépni|a|csalánok|amelyek|nőttek|-on|a|sír|a|apá|Gottfried|és|-ban|-val|megtöltve|a|kötény|ő|kijött|a|temető|-ban|ismételve|-nak|árvának|hogy|ne|aggódni|hogy|semmi|és|Claire|aki|volt|egy|nagy|bizalom|-ban|a|szavak|-tól|a|öregasszony|hazament|-ba|ő|-bb|nyugodtabb и|на|эти|слова|она|себя|принялась|к|рвать|крапиву|крапиву|которая|росла|на|могиле|могиле|отца|отца|Готфрид|и|в|имея|наполненный|свой|фартук|она|вышла|из|кладбища|в|повторяя|к|сироте|не|не|беспокоиться|о|ничем|и|Клэр|которая|имела|большую|большую|доверие|в|слова|слова|старой|старую|старую|вернулась|домой|она|более|спокойная Y al decir esto, comenzó a arrancar las ortigas que crecían en la tumba del padre Gottfried, y habiendo llenado su delantal, salió del cementerio repitiendo a la huérfana que no se preocupara por nada, y Claire, que tenía una gran confianza en las palabras de la anciana, regresó a casa más tranquila. And at these words, she began to pull up the nettles that were growing on Father Gottfried's grave, and having filled her apron, she left the cemetery, repeating to the orphan not to worry about anything, and Claire, who had great confidence in the old woman's words, returned home more at ease. Und mit diesen Worten begann sie, die Brennnesseln zu jäten, die auf dem Grab von Vater Gottfried wuchsen, und nachdem sie ihren Rock gefüllt hatte, verließ sie den Friedhof und wiederholte dem Waisenkind, dass es sich um nichts sorgen solle, und Claire, die großes Vertrauen in die Worte der Alten hatte, ging ruhiger nach Hause. С этими словами она начала вырывать крапиву, которая росла на могиле отца Готфрида, и, наполнив свой фартук, вышла с кладбища, повторяя сироте, чтобы она ни о чём не беспокоилась, а Клер, которая очень доверяла словам старушки, вернулась домой более спокойной. Ezeket a szavakat hallva elkezdte tépni a csalánt, ami Gottfried apó sírján nőtt, és miután megtöltötte a kötényét, elhagyta a temetőt, miközben azt mondta az árva lánynak, hogy ne aggódjon semmiért, és Claire, aki nagyon bízott az öregasszony szavaiban, nyugodtabban tért haza.

Six semaines s’étaient écoulées depuis ce jour, et le comte, qui n’avait pas revu Claire, ne pensait plus à elle, lorsqu’en chassant dans la montagne, il se laissa emporter à la poursuite d’un lièvre, et, en passant devant une grotte, vit une petite vieille qui filait au fuseau, mais cela si vite, mais cela si habilement, et un si beau chanvre, qui, sous ses doigts devenait un si beau fil, qu’il s’arrêta, et s’approchant d’elle : |||経過した||||||||||再び会って|||||||狩りをして|狩りをして|||山|||||||追跡||野ウサギ||||||洞窟||||||糸を紡||糸車||||||||巧みに|||||麻|||||美しい糸に||||||立ち止まった||近づいて| seis|semanas|se habían|transcurrido|desde|este|día|y|el|conde|que|no había|no|vuelto a ver|Claire|no|pensaba|más|en|ella|cuando|cazando|en|la|montaña|él|se|dejó|llevar|a|la|persecución|de un|liebre|y|al|pasar|frente a|una|cueva|vio|una|pequeña|anciana|que|hilaba|en|huso|pero|eso|tan|rápido|pero|eso|tan|hábilmente|y|un|tan|hermoso|cáñamo|que|bajo|sus|dedos|se convertía|un|tan|hermoso|hilo|que él|se detuvo|y|acercándose|a ella sechs|Wochen|sie hatten sich|vergangen|seit|diesem|Tag|und|der|Graf|der|er hatte nicht|nicht|gesehen|Claire|nicht|er dachte|mehr|an|sie|als|er jagte|in|die|Berge|er|sich|er ließ|mitreißen|zu|die|Verfolgung|eines|Hasen|und|beim|er vorbeiging|vor|einer|Höhle|er sah|eine|kleine|alte Frau|die|sie spann|am|Spinnrad|aber|das|so|schnell|aber|das|so|geschickt|und|ein|so|schöner|Hanf|der|unter|ihren|Fingern|er wurde|ein|so|schöner|Faden|dass er|er hielt an|und|er sich näherte|ihr Six|weeks|they had been|elapsed|since|that|day|and|the|count|who|he had not||seen again|Claire|not|he thought|anymore|about|her|when|hunting|in|the|mountain|he|himself|he let himself|be carried away|to|the|pursuit|of a|hare|and|while|passing|in front of|a|cave|he saw|a|small|old woman|who|she was spinning|on the|spindle|but|that|so|quickly|but|that|so|skillfully|and|a|so|beautiful|hemp|which|under|her|fingers|it became|a|so|beautiful|thread|that he|he stopped|and|approaching|her hat|hét|múltak|el|óta|ez|nap|és|a|gróf|aki|nem volt|nem|látott|Claire-t|nem|gondolt|többé|ra|ő|amikor|vadászott|ban|a|hegy|ő|magát|hagyta|elragadtatni|ra|a|üldözés|egy|nyúl|és|ban|elhaladva|előtt|egy|barlang|látott|egy|kis|öregasszony|aki|fonott|ra|orsó|de|ez|annyira|gyorsan|de|ez|annyira|ügyesen|és|egy|annyira|szép|kender|ami|alatt|az ő|ujjak|vált|egy|annyira|szép|cérna|hogy ő|megállt|és|odalépve|hozzá шесть|недель|они себя|истекли|с|этого|дня|и|граф||который|не имел|не|увидел|Клэр|не|думал|больше|о|ней|когда|охотясь|в|горах||он|себя|позволил|увлечься|к|преследованию||одного|зайца|и|проходя|мимо|перед|одной|пещерой|увидел|одну|маленькую|старушку|которая|пряла|на|прялке|но|это|так|быстро|но|это|так|ловко|и|такой|такой|красивый|конопля|который|под|её|пальцами|становился|такой|такой|красивый|нить|что он|остановился|и|подходя|к ней Seis semanas habían pasado desde aquel día, y el conde, que no había vuelto a ver a Claire, ya no pensaba en ella, cuando, cazando en la montaña, se dejó llevar tras la pista de una liebre, y, al pasar junto a una cueva, vio a una viejecita que hilaba en el huso, pero tan rápido, pero tan hábilmente, y un cáñamo tan hermoso, que, bajo sus dedos se convertía en un hilo tan bonito, que se detuvo, y acercándose a ella: Six weeks had passed since that day, and the count, who had not seen Claire again, no longer thought of her, when while hunting in the mountains, he let himself be carried away in pursuit of a hare, and, passing by a cave, saw a little old woman spinning at her wheel, but so quickly, so skillfully, and with such beautiful hemp, which, under her fingers, became such beautiful thread, that he stopped, and approaching her: Sechs Wochen waren seit diesem Tag vergangen, und der Graf, der Claire nicht wieder gesehen hatte, dachte nicht mehr an sie, als er beim Jagen in den Bergen von einem Hasen mitgerissen wurde und, als er an einer Höhle vorbeikam, eine kleine alte Frau sah, die am Spinnrad spann, und das so schnell, so geschickt, und ein so schönes Hanf, das unter ihren Fingern zu einem so schönen Faden wurde, dass er stehen blieb und sich ihr näherte: Прошло шесть недель с того дня, и граф, который не видел Клэр, больше не думал о ней, когда, охотясь в горах, он увлекся погоней за зайцем и, проходя мимо пещеры, увидел маленькую старушку, которая пряла на прялке, но так быстро, так ловко, и такой красивый лен, который под ее руками становился таким красивым нитью, что он остановился и, подойдя к ней: Hat hét telt el azóta a nap óta, és a gróf, aki nem látta Clairét, már nem gondolt rá, amikor a hegyekben vadászott, és elragadta egy nyúl üldözése, és amikor egy barlang mellett elhaladt, meglátott egy kis öregasszonyt, aki a rokkán fonott, de olyan gyorsan, olyan ügyesen, és olyan szép kenderből, ami az ujjai alatt olyan szép fonallá vált, hogy megállt, és odament hozzá:

– Bonjour, bonne vieille, lui dit-il, vous filez sans doute votre chemise de noces ? ||古い|||||縫って||||||結婚式 Hola|buena|anciana|le|||usted|hila|sin|duda|su|camisa|de|bodas Guten Tag|gute|alte Frau|ihr|||Sie|Sie spinnen|ohne|Zweifel|Ihr|Hemd|von|Hochzeiten Hello|good|old woman|to her|||you|you are spinning|without|doubt|your|shirt|of|wedding jó napot|jó|öregasszony|neki|||ön|fon|nélkül|kétség|az ön|ing|ra|esküvő здравствуйте|хорошая|старушка|ей|||вы|пряете|без|сомнения|вашу|рубашку|свадебную|ношения – Hola, buena anciana, le dijo, ¿está hilando su camisa de novia? – Hello, good old woman, he said to her, you are surely spinning your wedding shirt? – Guten Tag, gute Alte, sagte er zu ihr, Sie spinnen wohl Ihr Hochzeitshemd? – Здравствуйте, добрая старушка, сказал он ей, вы, наверное, прете свою свадебную рубашку? – Jó napot, jó öregasszony, mondta neki, biztosan a nászruháját fonja?

– Chemise de noces, chemise de mort ; à votre service, monseigneur, murmura la vieille. ||結婚式||||||||ささやいた|| camisa|de|bodas|camisa|de|muerte|a|su|servicio|monseñor|murmuró|la|anciana Hemd|von|Hochzeiten|Hemd|von|Tod|zu|Ihrem|Dienst|mein Herr|sie murmelte|die|alte Frau Shirt|of|wedding|shirt|of|death|at|your|service|my lord|she murmured|the|old woman ing|ra|esküvő|ing|ra|halál|ra|az ön|szolgálat|felség|motyogta|a|öregasszony рубашка|свадебная|ношения|рубашка|смертная|смерти|к|вашему|услуге|мой господин|пробормотала|старушка| – Camisa de novia, camisa de muerte; a su servicio, mi lord, murmuró la anciana. – Wedding shirt, death shirt; at your service, my lord, murmured the old woman. – Hochzeitshemd, Leichentuch; zu Ihren Diensten, mein Herr, murmelte die Alte. – Свадебная рубашка, рубашка смерти; к вашим услугам, милорд, пробормотала старушка. – Nászruha, halálruha; a szolgálatára, felség, mormolta az öregasszony.

Le comte se sentit frissonner malgré lui. |||感じた|震える|| el|conde|se|sintió|estremecer|a pesar de|él der|Graf|sich|er fühlte|frösteln|trotz|ihm The|count|himself|he felt|to shiver|despite|himself a|gróf|magát|érezte|borzongani|ellenére|neki граф||себя|почувствовал|дрожать|несмотря на|себя El conde sintió un escalofrío a pesar de sí mismo. The count felt a shiver run through him despite himself. Der Graf verspürte trotz sich selbst ein Schaudern. Граф почувствовал дрожь, несмотря на себя. A gróf akaratlanul is megborzongott.

Mais se remettant aussitôt : ||再び立ち上|すぐに pero|se|recuperando|inmediatamente aber|sich|wieder aufrappeln|sofort But|oneself|putting back|immediately de|magát|összeszedve|azonnal но|себя|приводя в порядок|сразу же Pero recuperándose de inmediato: But recovering immediately: Aber sich sofort wieder fassend: Но, сразу же оправившись: De azonnal összeszedte magát: – Voilà de bien beau lin, lui dit-il, où l’as-tu volé ? ||||リネン|||||||盗んだ aquí|de|muy|hermoso|lino|le|||dónde|||robado hier ist|von|sehr|schön|Leinen|ihm|||wo|||gestohlen Here is|some|very|beautiful|linen|to him|||where|it|you|stolen íme|néhány|nagyon|szép|vászon|neki|||hol|||loptad вот|из|очень|красивый|лен|ему|||где|||украл – ¡Qué hermoso lino, le dijo, ¿dónde lo has robado? – That's some beautiful linen, he said to him, where did you steal it from? – Das ist aber schöner Leinen, sagte er, wo hast du ihn gestohlen? – Вот и красивый лен, сказал он, где ты его украла? – Ez nagyon szép len, mondta neki, honnan loptad?

– Je ne l’ai pas volé, monseigneur, répondit la vieille : c’est tout bonnement du cru de la tombe du bonhomme Gottfried, c’est du chanvre d’orties. ||||||||老婆|||ただの|||||||おじいさん|ゴットフリート|||麻|イラクサの麻 yo|no|lo he|no|robado|mi señor|respondió|la|anciana|es|todo|simplemente|del|origen|de|la|tumba|del|hombre|Gottfried|es|de|cáñamo|de ortigas ich|nicht|ich es|nicht|gestohlen|mein Herr|sie antwortete|die|alte Frau|es ist|ganz|einfach|von|Herkunft|von|dem|Grab|des|Mann|Gottfried|es ist|von|Hanf|von Brennnesseln I|not|I have it|not|stolen|my lord|she replied|the|old woman|it is|all|simply|some|from|of|the|grave|of the|old man|Gottfried|it is|some|hemp|of nettles én|nem|azt|nem|loptam|felség|válaszolt|az|öregasszony|ez|egészen|egyszerűen|a|termés|a|a|sír|a|jóember|Gottfried|ez|a|kender| я|не|его|не|украл|мой господин|она ответила|это|старая|это есть|просто|просто|из|урожая|из|могилы||старика|добряк|Готфрид|это есть|из|конопля|из крапивы – No lo he robado, mi señor, respondió la anciana: es simplemente del cultivo de la tumba del buen hombre Gottfried, es cáñamo de ortigas. – I didn't steal it, my lord, replied the old woman: it's simply from the grave of good old Gottfried, it's nettle hemp. – Ich habe ihn nicht gestohlen, mein Herr, antwortete die Alte: Es ist einfach aus dem Grab des guten Gottfried, es ist Brennnesselhanf. – Я его не крала, милорд, ответила старая женщина: это просто урожай с могилы доброго Готфрида, это конопля крапивы. – Nem loptam, méltóságos uram, válaszolta az öregasszony: ez egyszerűen a jó öreg Gottfried sírjának a termése, ez csalánból készült.

Votre Seigneurie n’a-t-elle pas entendu dire par sa nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine ? |貴族|||||||||乳母|||イラクサ||||||||絹||| su|señoría||||no|oído|decir|por|su|nodriza|que|las|ortigas|hacían|un|hilo|más|fino|que|la|seda|la|más|fina Ihre|Herrschaft||||nicht|gehört|sagen|von|ihrer|Amme|dass|die|Brennnesseln|sie machten|von|Faden|mehr|fein|als|die|Seide|die|die|fein Your|Lordship||||not|heard|to say|by|her|nurse|that|the|nettles|they made|some|thread|more|fine|than|the|silk|the|most|fine az ön|felség||||nem|hallani|mondani|által|az ő|dajka|hogy|a|csalán|készítettek|a|fonal|||mint|a|selyem|a|| ваше|светлость||||не|слышала|сказать|от|своей|кормилицы|что|крапива|крапива|делали|из|нить|более|тонким|чем|шелк|||самый| ¿Su Señoría no ha oído decir por su nodriza que las ortigas hacían hilo más fino que la seda más fina? Has Your Lordship not heard from his nurse that nettles make finer thread than the finest silk? Hat Ihre Exzellenz nicht von seiner Amme gehört, dass Brennnesseln feineren Faden machen als die feinste Seide? Ваше Сиятельство не слышали от своей кормилицы, что крапива дает нить тоньше самой тонкой шелка? Nem hallotta a dajkájától, hogy a csalánból finomabb fonalat lehet készíteni, mint a legfinomabb selyemből? – Oui, oui, j’ai entendu dire cela, répondit le comte de plus en plus ému. |||||||||||||感情的になって sí|sí|yo he|oído|decir|eso|respondió|el|conde|de|más|en|más|emocionado ja|ja|ich habe|gehört|sagen|das|er antwortete|der|Graf|von|immer|mehr|mehr|bewegt Yes||I have|heard|to say|that|he replied|the|count|of|more|increasingly||moved igen|igen|én hallottam|hallani|mondani|ezt|ő válaszolt|a|gróf|de|egyre|benne|egyre|meghatott да|да|я||сказать|это|ответил|граф|граф|из|всё|в|всё|взволнованный – Sí, sí, he oído eso, respondió el conde cada vez más emocionado. - Yes, yes, I heard that, replied the count, increasingly moved. – Ja, ja, das habe ich gehört, antwortete der Graf immer bewegter. – Да, да, я это слышал, ответил граф, становясь все более взволнованным. – Igen, igen, hallottam ezt, válaszolta a gróf egyre izgatottabban.

Mais je croyais que c’était un conte de bonne femme. ||思っていた||||話||| pero|yo|creía|que|era|un|cuento|de|buena|mujer aber|ich|ich glaubte|dass|es war|ein|Geschichte|von|gute|Frau But|I|I believed|that|it was|a|tale|of|good|woman de|én|hittem|hogy|ez volt|egy|mese|tól|jó|asszony но|я|я думал|что|это было|одна|сказка|из|хорошей|женщины Pero creía que era un cuento de viejas. But I thought it was a woman's tale. Aber ich dachte, das sei ein Märchen. Но я думал, что это сказка для бабушек. De azt hittem, hogy ez egy öregasszony meséje. – Ce n’était pas un conte, dit la vieille. ||||物語|||おばあさん eso|no era|no|un|cuento|dijo|la|anciana das|es war nicht|nicht|ein|Geschichte|sie sagte|die|alte Frau That|it was not|not|a|tale|said|the|old woman ez|nem volt|nem|egy|mese|mondta|a|öregasszony это|не было|не|одна|сказка|сказала|старая|женщина – No era un cuento, dijo la anciana. - It was not a tale, said the old woman. – Es war kein Märchen, sagte die Alte. – Это не сказка, сказала старая женщина. – Ez nem mese volt, mondta az öregasszony.

– Et pour qui filez-vous ainsi ? |||行動して|| y|para|quién|||así und|für|wen|||so And|for|whom|||like this és|miatt|kinek|||így и|для|кого|||так – ¿Y para quién hilas así? - And who are you spinning for like that? – Und für wen spinnen Sie so? – А для кого вы так прядете? – És kinek szőtte ezt így?

– Pour ma bonne petite Clairette, la fiancée du jardinier du château, à laquelle le châtelain de Rothenfeltz a commandé deux chemises. ||||クレレット||婚約者||||||||城主||ローテンフェル|||| para|mi|buena|pequeña|Clairette|la|prometida|del|jardinero|del|castillo|a|la cual|el|señor feudal|de|Rothenfeltz|ha|ordenado|dos|camisas für|meine|gute|kleine|Clairette|die|Verlobte|des|Gärtner|des|Schloss|zu|der||Burgherr|von|Rothenfeltz|er|bestellt|zwei|Hemden For|my|good|little|Clairette|the|fiancée|of the|gardener|of the|castle|to|to whom|the|lord|of|Rothenfeltz|he has|ordered|two|shirts számára|én|jó|kicsi|Clairette|a|menyasszony|a|kertész|a|kastély|akinek|akit|a|uraság|tól|Rothenfeltz|hogy|megrendelt|két|inget для|моей|хорошей|маленькой|Клеретт|невесты|невесты|садовника|садовник|замка|замок|к|которой|хозяин|хозяин|из|Ротенфельца|он|заказал|две|рубашки – Para mi buena pequeña Clairette, la prometida del jardinero del castillo, a quien el señor de Rothenfeltz le ha encargado dos camisas. – For my good little Clairette, the gardener's fiancée at the castle, to whom the lord of Rothenfeltz has ordered two shirts. – Für meine gute kleine Clairette, die Verlobte des Gärtners des Schlosses, für die der Burgherr von Rothenfeltz zwei Hemden bestellt hat. – Для моей хорошей маленькой Клеретты, невесты садовника замка, которому сеньор Ротенфельца заказал две рубашки. – Az én kedves kis Clairettemnek, a kastély kertészének menyasszonyának, akinek Rothenfeltz ura két inget rendelt.

Si vous connaissez le châtelain de Rothenfeltz, mon seigneur, dites-lui que dans six semaines ses deux chemises seront faites. ||||城主||ローテンフェル||ご主人様||||||||||| si|usted|conoce|el|señor feudal|de|Rothenfeltz|mi|señor|||que|en|seis|semanas|sus|dos|camisas|estarán|hechas wenn|Sie|kennen|den|Burgherr|von|Rothenfeltz|mein|Herr|||dass|in|sechs|Wochen|seine|zwei|Hemden|sie werden|gemacht If|you|you know|the|lord|of|Rothenfeltz|my|lord|||that|in|six|weeks|his|two|shirts|they will be|made ha|ön|ismeri|a|uraság|tól|Rothenfeltz|az én|uram|||hogy|-ban|hat|hét|az ő|két|ingje|lesznek|készítve если|вы|знаете|хозяина|хозяин|из|Ротенфельца|мой|господин|||что|через|шесть|недель|его|две|рубашки|будут|сделаны Si conoces al señor de Rothenfeltz, mi señor, dile que en seis semanas sus dos camisas estarán listas. If you know the lord of Rothenfeltz, my lord, tell him that in six weeks his two shirts will be ready. Wenn Sie den Burgherrn von Rothenfeltz kennen, mein Herr, sagen Sie ihm, dass seine beiden Hemden in sechs Wochen fertig sein werden. Если вы знаете сеньора Ротенфельца, мой господин, скажите ему, что через шесть недель его две рубашки будут готовы. Ha ismeri Rothenfeltz urát, uram, mondja meg neki, hogy hat hét múlva elkészülnek a két ingje. Le châtelain se sentit défaillir malgré lui, et honteux de sa faiblesse, il mit son cheval au galop sans répondre ; quant à la vieille, elle continua de filer en chantant une de ces vieilles chansons comme on en chante aux veillées d’hiver. |城主||感じた|気を失う||||恥ずかしい|||弱さ||||||駆け足||||||||||||歌いながら|||||||||||冬の夜の集| el|señor feudal|a|sintió|desmayarse|a pesar de|él|y|avergonzado|de|su|debilidad|él|puso|su|caballo|al|galope|sin|responder|en cuanto|a|la|anciana|ella|continuó|de|hilar|mientras|cantando|una|de|esas|viejas|canciones|como|se|las|canta|en|veladas|de invierno der|Burgherr|sich|er fühlte|ohnmächtig werden|trotz|ihm|und|beschämt|über|seine|Schwäche|er|er setzte|sein|Pferd|in den|Galopp|ohne|antworten|was|zu|die|alte Frau|sie|sie fuhr fort|zu|spinnen|beim|Singen|ein|von|diesen|alten|Lieder|wie|man|sie|singt|bei den|Abenden|im Winter The|lord|himself|he felt|to faint|despite|himself|and|ashamed|of|his|weakness|he|he put|his|horse|at the|gallop|without|to respond|as for|to|the|old woman|she|she continued|to|to spin|while|singing|a|of|those|old|songs|as|one|them|sings|at the|gatherings|of winter a|uraság|magát|érezte|elájulni|ellenére|neki|és|szégyenkezve|de|az ő|gyengeség|ő|tett|a|ló|-ra|vágtára|anélkül|||-t|a|öregasszony|ő|folytatta|-t|fonni|-ban|énekelve|egy|-t|ezek|régi|dalok|ahogy|az ember|-t|énekel|-ban|esték|télen хозяин|хозяин|себя|почувствовал|падать в обморок|несмотря на|себя|и|стыдясь|своей|слабости||он|пустил|своего|коня|в|галоп|без|ответа|что касается|к|старой|старая|она|продолжала|с|прясть|в|поя|одну|из|этих|старых|песен|как|их|в|поет|на|вечерах|зимних El señor se sintió desmayar a pesar de sí mismo, y avergonzado de su debilidad, hizo galopar su caballo sin responder; en cuanto a la anciana, continuó hilando mientras cantaba una de esas viejas canciones que se cantan en las veladas de invierno. The lord felt faint despite himself, and ashamed of his weakness, he spurred his horse into a gallop without replying; as for the old woman, she continued to spin while singing one of those old songs that are sung during winter evenings. Der Burgherr fühlte sich trotz sich selbst schwach und, beschämt über seine Schwäche, trieb er sein Pferd im Galopp weiter, während die Alte weiterhin mit dem Spinnen fortfuhr und eines dieser alten Lieder sang, wie man sie an Winterabenden singt. Сеньор почувствовал, как у него закружилась голова, и, стыдясь своей слабости, пустил своего коня в галоп, не ответив; что касается старушки, она продолжала прясть, напевая одну из тех старых песен, которые поют на зимних вечерах. A báró akaratlanul is elájult, és szégyellte a gyengeségét, ezért válasz nélkül vágtatni kezdett; a vénasszony pedig továbbra is szőtt, miközben egy régi dalt énekelt, mint ahogy azt a téli esték során szokták.

Trois mois, heure pour heure, après celle où il avait commandé les chemises à Claire, le sire de Rothenfeltz vit entrer la jeune fille ; elle tenait une chemise sous chaque bras. ||||||||||||シャツ||||ローテンフェル||ローテンフェル|||||||持っていた||||| tres|meses|hora|por|hora|después de|aquella|donde|él|había|ordenado|las|camisas|a|Claire|el|señor|de|Rothenfeltz|vio|entrar|la|joven|chica|ella|llevaba|una|camisa|bajo|cada|brazo drei|Monate|Stunde|für|Stunde|nach|der|wo|er|er hatte|bestellt|die|Hemden|bei|Claire|den|Herr|von|Rothenfeltz|er sah|eintreten|die|junge|Mädchen|sie|sie hielt|ein|Hemd|unter|jedem|Arm Three|months|hour|for|hour|after|that|where|he|he had|ordered|the|shirts|to|Claire|the|lord|of|Rothenfeltz|he saw|to enter|the|young|girl|she|she held|a|shirt|under|each|arm három|hónap|óra|számára|órát|után|az|ahol|ő|volt|megrendelt|az|ingeket|-tól|Claire|a|úr|tól|Rothenfeltz|látta|belépni|a|fiatal|lány|ő|tartotta|egy|inget|alatt|minden|kar три|месяца|час|для|часа|после|той|где|он|он имел|заказал|рубашки||у|Клер|сеньор|сеньор|из|Ротенфельца|он увидел|входить|молодую|молодую|девушку|она|она держала|одну|рубашку|под|каждой|рукой Tres meses, hora por hora, después de aquella en la que había encargado las camisas a Claire, el señor de Rothenfeltz vio entrar a la joven; ella llevaba una camisa bajo cada brazo. Three months, hour for hour, after he had ordered the shirts from Claire, the lord of Rothenfeltz saw the young girl enter; she was holding a shirt under each arm. Drei Monate, auf die Stunde genau, nachdem er die Hemden bei Claire bestellt hatte, sah der Herr von Rothenfeltz das junge Mädchen eintreten; sie hielt ein Hemd unter jedem Arm. Три месяца, час в час, после того, как он заказал рубашки у Клер, сеньор Ротенфельца увидел, как вошла молодая девушка; она держала по рубашке под каждой рукой. Három hónap, pontosan abban az órában, amikor Claire-nek rendelte az ingeket, Rothenfeltz ura látta, hogy a fiatal lány belép; mindkét karja alatt egy-egy inget tartott.

– Monseigneur, dit-elle, voici les deux chemises que vous m’avez commandées ; elles sont filées avec les orties qui couvraient la tombe de mon pauvre père. ||||||||||注文した|||麻で作られ|||||覆っていた|||||| Monseñor|||aquí están|las|dos|camisas|que|usted|me ha|ordenado|ellas|son|hiladas|con|las|ortigas|que|cubrían|la|tumba|de|mi|pobre|padre mein Herr|||hier sind|die|zwei|Hemden|die|Sie|mir haben|bestellt|sie|sind|gesponnen|mit|den|Brennnesseln|die|bedeckten|das|Grab|von|meinem|armen|Vater My Lord|||here are|the|two|shirts|that|you|you have|ordered|they|they are|spun|with|the|nettles|which|covered|the|grave|of|my|poor|father főméltóság|||itt van|a|két|ing|amelyeket|ön|nekem|rendelt|azok|vannak|fonva|-val|a|csalán|amelyek|borították|a|sír|-nak|az én|szegény|apám монсеньор|||вот|те|две|рубашки|которые|вы|мне|заказанные|они|есть|пряжа|с|теми|крапивой|которая|покрывала|могилу||моего|мой|бедного|отца – Monseñor, dijo ella, aquí están las dos camisas que me ha encargado; están hiladas con las ortigas que cubrían la tumba de mi pobre padre. - My Lord, she said, here are the two shirts you ordered from me; they are spun from the nettles that covered my poor father's grave. – Mein Herr, sagte sie, hier sind die zwei Hemden, die Sie mir bestellt haben; sie sind aus den Brennnesseln gefertigt, die das Grab meines armen Vaters bedeckten. – Ваше Преосвященство, сказала она, вот две рубашки, которые вы мне заказали; они сделаны из крапивы, которая покрывала могилу моего бедного отца. – Főtisztelendő, mondta, itt van a két ing, amit parancsolt; ezek az én szegény apám sírját borító csalánból készültek.

J’ai fidèlement suivi vos ordres, j’espère que vous accomplirez fidèlement votre promesse. |忠実に|||命令||||果たす|忠実に||約束 he|fielmente|seguido|sus|órdenes|espero|que|usted|cumplirá|fielmente|su|promesa ich habe|treu|befolgt|Ihre|Befehle|ich hoffe|dass|Sie|erfüllen werden|treu|Ihr|Versprechen I have|faithfully|followed|your|orders|I hope|that|you|you will fulfill|faithfully|your|promise én|hűségesen|követtem|az ön|parancsait|remélem|hogy|ön|teljesíteni fogja|hűségesen|az ön|ígéretét я|верно|следовал|вашим|приказам|я надеюсь|что|вы|выполните|верно|ваше|обещание He seguido fielmente sus órdenes, espero que cumpla fielmente su promesa. I have faithfully followed your orders, I hope you will faithfully fulfill your promise. Ich habe Ihre Anweisungen treu befolgt, ich hoffe, dass Sie Ihr Versprechen treu einhalten werden. Я верно следовала вашим указаниям, надеюсь, вы верно выполните свое обещание. Hűen követtem az utasításait, remélem, hogy Ön is hűen teljesíti az ígéretét. En effet, le seigneur de Rothenfeltz, comme il l’avait promis, ordonna pour le lendemain les noces de Claire et du garçon jardinier, et comme l’aumônier du château venait de les bénir, on l’envoya chercher en toute hâte de la part du châtelain. |||領主|||||||命じた||||||||||||||司祭||||||祝福する||彼を|||||||||城主 en|efecto|el|señor|de|Rothenfeltz|como|él|lo había|prometido|ordenó|para|el|día siguiente|las|bodas|de|Claire|y|del|chico|jardinero|y|como|el capellán|del|castillo|venía|de|las|bendecir|se||buscar|en|toda|prisa|de|parte|||del señor feudal in|der Tat|der|Herr|von|Rothenfeltz|wie|er|er hatte|versprochen|er befahl|für|den|nächsten Tag|die|Hochzeiten|von|Claire|und|dem|Jungen|Gärtner|und|als|der Seelsorger|des|Schloss|er kam|von|sie|segnen|man|er schickte|holen|in|aller|Eile|von|der|Seite|des|Burgherr In|fact|the|lord|of|Rothenfeltz|as|he|he had|promised|he ordered|for|the|next day|the|wedding|of|Claire|and|of the|boy|gardener|and|as|the chaplain|of the|castle|he was coming|to|them|to bless|we|we sent|to fetch|in|all|haste|on|the|part|of the|lord -ban|tényleg|a|úr|-nak|Rothenfeltz|ahogy|ő|azt||elrendelte|-ra|a|következő nap|a|esküvő|-nak|Claire|és|a||||||a||||||||||||||||várúr в|действительности|тот|сеньор|из|Ротенфельца|как|он|это|обещал|он приказал|на|тот|следующий день|те|свадьбы|для|Клэр|и|того|мальчика|садовода|и|как|капеллан|||он приходил|чтобы|их|благословить|его|его отправили|искать|в|всю|спешка|от|барона|||хозяина De hecho, el señor de Rothenfeltz, como había prometido, ordenó para el día siguiente las bodas de Claire y del chico jardinero, y como el capellán del castillo acababa de bendecirlos, se le envió a buscar con urgencia por parte del señor feudal. Indeed, the lord of Rothenfeltz, as he had promised, ordered for the next day the wedding of Claire and the gardener boy, and as the chaplain of the castle had just blessed them, he was sent for in haste on behalf of the lord of the castle. Tatsächlich befahl der Herr von Rothenfeltz, wie er es versprochen hatte, für den nächsten Tag die Hochzeit von Claire und dem Gärtnerjungen, und als der Schlossgeistlicher sie gerade gesegnet hatte, wurde er hastig im Auftrag des Burgherrn geholt. Действительно, господин Ротенфельд, как и обещал, назначил на следующий день свадьбу Клэр и садовника, и как только капеллан замка благословил их, его срочно отправили за ним по поручению феодала. Valóban, Rothenfeltz ura, ahogy ígérte, másnapra elrendelte Claire és a kertészfiú esküvőjét, és mivel a kastély káplánja éppen megáldotta őket, sietve elküldték érte a várúr részéről.

Il avait eu un coup de sang et se mourait. ||||激怒||血の高まり|||死にかけて él|había|tenido|un|ataque|de|ira|y|se|moría er|er hatte|gehabt|einen|Anfall|von|Blut|und|sich|er starb He|he had|had|a|fit|of|blood|and|himself|he was dying ő|volt|kapott|egy|roham|-ból|vér|és|magát|éppen haldoklott он|имел|имел|один|удар|от|крови|и|себя|умирал Había tenido un ataque de ira y se estaba muriendo. He had had a fit of rage and was dying. Er hatte einen Blutsturz erlitten und war im Sterben. У него был удар, и он умирал. Hirtelen haragja volt, és haldoklott. Et le soir, au même moment où deux jeunes filles passaient à Claire sa chemise de noces, deux vieilles femmes ensevelissaient le châtelain dans sa chemise de mort. ||||||||||通り過ぎて||||||結婚式のシャ||||埋葬して||城主|に||シャツ||死のシャツ y|el|noche|en|mismo|momento|donde|dos|jóvenes|chicas|pasaban|a|Claire|su|camisa|de|bodas|dos|viejas|mujeres|enterraban|al|señor feudal|en|su|camisa|de|muerte und|der|Abend|zu|gleichen|Zeitpunkt|wo|zwei|junge|Mädchen|sie übergaben|an|Claire|ihr|Hemd|von|Hochzeit|zwei|alte|Frauen|sie begruben|den|Burgherrn|in|sein|Hemd|von|Tod And|the|evening|at the|same|moment|where|two|young|girls|they were putting|on|Claire|her|shirt|of|wedding|two|old|women|they were burying|the|lord|in|his|shirt|of|death és|a|este|abban|ugyanaz|pillanat|ahol|két|fiatal|lány|átadták|-nak|Claire-nek|a|ing|-ból|esküvő|két|öreg|nő|eltemették|a|urat|-ba|a|ing|-ból|halál и|тот|вечер|в|тот же|момент|когда|две|молодые|девушки|надевали|на|Клэр|её|рубашку|свадебную|свадьбы|две|старые|женщины|закапывали|того|помещика|в|его|рубашку|смертную|смерть Y por la noche, en el mismo momento en que dos jóvenes pasaban a Claire su camisa de novia, dos ancianas enterraban al señor feudal en su camisa de muerto. And in the evening, at the same moment when two young girls were dressing Claire in her wedding gown, two old women were burying the lord in his shroud. Und am Abend, in dem Moment, als zwei junge Mädchen Claire ihr Hochzeitshemd anlegten, begruben zwei alte Frauen den Schlossherrn in seinem Leichengewand. А вечером, в тот же момент, когда две молодые девушки одевали Клэр в её свадебное платье, две старые женщины ховали барона в его смертной рубашке. És este, abban a pillanatban, amikor két fiatal lány Claire-re adta a menyasszonyi ruháját, két idős nő eltemette a földesurat a halotti ingében.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.47 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.07 PAR_CWT:AufDIxMS=11.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.27 es:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS hu:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=1.85%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=1655 err=14.62%)