05a. Le chemin du Diable. Partie 1/2.
|Der|Weg|des|Teufel|Teil
05a|The|path|of the|Devil|Part
05a|o|caminho|do|Diabo|parte
|الطريق|الشيطان|من|الشيطان|جزء
05a. Het duivelse pad. Deel 1/2.
05a.恶魔之路。第 1/2 部分。
05a. طريق الشيطان. الجزء 1/2.
05a. Der Weg des Teufels. Teil 1/2.
05a. The Devil's Path. Part 1/2.
05a. O caminho do Diabo. Parte 1/2.
Alexandre Dumas.
Alexandre|Dumas
Alexandre|Dumas
Alexandre|Dumas
ألكسندر|ديما
ألكسندر دوما.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Le chemin du Diable.
Der|Weg|des|Teufel
The|path|of the|Devil
o|caminho|do|Diabo
الطريق|طريق|الشيطان|الشيطان
طريق الشيطان.
Der Weg des Teufels.
The Devil's Path.
O caminho do Diabo.
Malgré le nom ambitieux qu’elles portent, les ruines de Kœnigsfelden ne sont l’objet d’aucune tradition du Moyen Âge ; tout ce que l’histoire en dit, c’est que le dernier rejeton de ses comtes étant mort en 1581, cette forteresse devint la bastille de l’archevêque de Mayence, qui mettait là ses prisonniers.
|||||||||Kœnigsfelden||||||||||||||||||||||condes||||||||||el arzobispo||Maguncia|||||
Trotz|der|Name|ehrgeizigen|die|tragen|die|Ruinen|von|Kœnigsfelden|nicht|sind|das Objekt||Tradition|des|Mittel|Alter|alles|was|was|die Geschichte|darüber|sagt|es ist|dass|der|letzte|Nachkomme|von|seinen|Grafen|der|gestorben|in|diese|Festung||||von|||Mainz|die|setzte|dort|seine|Gefangenen
apesar de|o|nome|ambicioso|que elas|carregam|as|ruínas|de||não|são|o objeto|de nenhuma|tradição|do|Médio|Idade|tudo|isso|que|a história|disso|diz|é|que|o|último|rebento|de|seus|condes|sendo|morto|em|esta|fortaleza|tornou-se|a|bastilha|do|arcebispo|de|Mainz|que|colocava|lá|seus|prisioneiros
Despite|the|name|ambitious|that they|they bear|the|ruins|of|Kœnigsfelden|not|they are|the object|of any|tradition|of the|Middle|Ages|all|that|which|history|of it|it says|it is|that|the|last|scion|of|its|counts|being|dead|in|this|fortress|it became|the|bastille|of|the archbishop|of|Mainz|who|he placed|there|his|prisoners
على الرغم من|ال|اسم|طموح|الذي|يحملونه|ال|أنقاض|من||لا|تكون|موضوع||تقليد|من|العصور|الوسطى|كل|ما|الذي|التاريخ|عنها|يقول|هو|أن|ال|الأخير|نسل|من|其|كونتس|كان|ميت|في|هذه|قلعة||||من|||ماينز|الذي|يضع|هناك|其|سجناء
على الرغم من الاسم الطموح الذي تحمله، فإن أنقاض كوينغسفيلدن ليست موضوعًا لأي تقليد من العصور الوسطى؛ كل ما تقوله التاريخ هو أن آخر نسل من كونتاتها توفي في عام 1581، وأصبحت هذه القلعة سجنًا لأسقف ماينز، الذي كان يحتجز فيها سجناءه.
Trotz des ehrgeizigen Namens, den sie tragen, sind die Ruinen von Kœnigsfelden nicht Gegenstand irgendeiner Tradition des Mittelalters; alles, was die Geschichte darüber sagt, ist, dass der letzte Nachkomme seiner Grafen 1581 starb, und diese Festung wurde zur Bastille des Erzbischofs von Mainz, der dort seine Gefangenen unterbrachte.
Despite the ambitious name they bear, the ruins of Kœnigsfelden are not the subject of any tradition from the Middle Ages; all that history says is that the last scion of its counts died in 1581, and this fortress became the bastille of the Archbishop of Mainz, who placed his prisoners there.
Apesar do nome ambicioso que carregam, as ruínas de Kœnigsfelden não são objeto de nenhuma tradição da Idade Média; tudo o que a história diz é que o último descendente de seus condes morreu em 1581, e essa fortaleza se tornou a bastilha do arcebispo de Maguncia, que ali mantinha seus prisioneiros.
L’envie nous prit de déjeuner au milieu de cette ruine de notre façon.
Die Lust|uns|ergriff|zu|frühstücken|in|mitte|von|dieser|ruine|von|unserer|art
The desire|we|it took|to|to have lunch|in the|midst|of|this|ruin|of|our|way
a vontade|nós|pegou|de|almoçar|no|meio|de|esta|ruína|de|nossa|maneira
الرغبة|نحن|أخذت|أن|نتناول الإفطار|في|وسط|من|هذه|خراب|من|طريقتنا|طريقة
شعرنا بالرغبة في تناول الغداء وسط هذه الأنقاض بطريقتنا.
Die Lust überkam uns, inmitten dieser Ruine auf unsere Weise zu frühstücken.
We were tempted to have lunch in the midst of this ruin in our own way.
A vontade nos tomou de almoçar no meio dessa ruína à nossa maneira.
De notre salle à manger, que nous avions établie sur la plate-forme de Koenigsfelden, nous avions une vue magnifique.
||||||||||||||Koenigsfelden|||||
Von|unser|Zimmer|an|essen|die|wir|hatten|eingerichtet|auf|die|||von|Koenigsfelden|wir|hatten|eine|Aussicht|wunderschöne
da|nossa|sala|em|jantar|que|nós|tínhamos|estabelecida|sobre|a|||de|Koenigsfelden|nós|tínhamos|uma|vista|magnífica
From|our|room|at|to eat|which|we|we had|established|on|the|||of|Koenigsfelden|we|we had|a|view|magnificent
من|طعامنا|غرفة|في|الطعام|التي|نحن|كان لدينا|أنشأنا|على|ال|||من|كوينغسفيلدن|نحن|كان لدينا|واحدة|منظر|رائع
من غرفة الطعام لدينا، التي أنشأناها على منصة كوينغسفيلدن، كانت لدينا إطلالة رائعة.
Von unserem Esszimmer, das wir auf der Plattform von Koenigsfelden eingerichtet hatten, hatten wir eine herrliche Aussicht.
From our dining room, which we had set up on the platform of Koenigsfelden, we had a magnificent view.
Da nossa sala de jantar, que estabelecemos na plataforma de Koenigsfelden, tínhamos uma vista magnífica.
À notre gauche, l’Alt-Kœnig, la seule montagne du Taunus que le vautour des Alpes juge digne de son nid ; le grand Felberg, où une ancienne tradition dit que se retira la reine Brunehaut, et où l’on montre encore son ermitage creusé dans le rocher ; enfin, en face de nous, Falkenstein ou la Pierre-aux-Faucons, dont les ruines conservent la vieille tradition du chevalier Cuno de Sagen et d’Ermangarde.
||||König|||||Taunus|||||||||||||Felberg|||||||||||Brunequilda|||||||ermita|excavado|||||||||Piedra-aux-Faucons|||||||||||||||Cuno de Sagen||de Sagen||de Ermengarda
An|unser|links|||die|einzige|Berg|des|Taunus|die|der|Geier|||||von|||||Felberg||||Tradition|||||||Brunhilde|und||||||Ermitage|creusé|||||||||Falkenstein|||||Faucons||||conservent||||||||||
à|nossa|esquerda|||a|única|montanha|do|Taunus|que|o|abutre|das|Alpes|julga|digna|de|seu|ninho|o|grande|Felberg|onde|uma|antiga|tradição|diz|que|se|retirou|a|rainha|Brunehaut|e|onde|se|mostra|ainda|seu|eremitério|escavado|na|a|rocha|finalmente|em|frente|de|nós|Falkenstein|ou|a||||cujas|as|ruínas|conservam|a|velha|tradição|do|cavaleiro|Cuno|de|Sagen|e|
To|our|left||Kœnig|the|only|mountain|of the|Taunus|that|the|vulture|of the|Alps|it judges|worthy|of|its|nest|the|great|Felberg|where|a|ancient|tradition|it is said|that|it|she withdrew|the|queen|Brunehaut|and|where|one|we show|still|her|hermitage|carved|in|the|rock|finally|in|front|of|us|Falkenstein|or|the||||of which|the|ruins|they preserve|the|old|tradition|of the|knight|Cuno|of|Sagen|and|of Ermangarde
إلى|يسارنا|اليسار|||الجبل|الوحيدة|الجبل|من|تاونوس|الذي|النسر|النسر|من|الألب|يعتبر|جدير|من|عشه|عشه|الجبل|الكبير|فيلبيرغ|حيث|تقليد|قديم|تقليد|يقول|أن|لها|اعتزلت|الملكة|برونهوت||و|حيث|المرء|يظهر|مرة أخرى|لها|دير|محفور|في|الصخر|الصخر|أخيرًا|في|مواجهة|من|نحن|فالكينشتاين|أو|ال||||التي|ال|الأطلال|تحتفظ|ال|القديمة|التقليد|من|الفارس|كونو|من|ساغن|و|
على يسارنا، جبل ألت-كونيغ، الجبل الوحيد في تاونوس الذي يعتبره نسر الألب جديرًا بعشه؛ جبل فيلبيرغ الكبير، حيث تقول تقليد قديم إن الملكة برونهوت اعتزلت، ولا يزال يُظهر كهفها المحفور في الصخر؛ وأخيرًا، أمامنا، فالكينشتاين أو حجر الصقور، الذي تحتفظ أنقاضه بالتقليد القديم للفارس كونو من ساغن وإرمانغارد.
Zu unserer Linken der Alt-König, der einzige Berg im Taunus, den der Alpengeier für würdig erachtet, sein Nest zu bauen; der große Felberg, wo eine alte Tradition besagt, dass die Königin Brunhilde sich zurückzog, und wo man noch ihre in den Felsen gehauene Einsiedelei zeigt; schließlich, vor uns, Falkenstein oder der Stein der Falken, dessen Ruinen die alte Tradition des Ritters Cuno von Sagen und Ermangarde bewahren.
To our left, the Alt-König, the only mountain in the Taunus that the Alpine vulture deems worthy of its nest; the great Felberg, where an ancient tradition says that Queen Brunhild retired, and where her hermitage carved into the rock is still shown; finally, in front of us, Falkenstein or the Stone of the Falcons, whose ruins preserve the old tradition of the knight Cuno of Sagen and Ermangarde.
À nossa esquerda, o Alt-Kœnig, a única montanha do Taunus que o abutre dos Alpes considera digna de seu ninho; o grande Felberg, onde uma antiga tradição diz que se retirou a rainha Brunehaut, e onde ainda se mostra sua ermida escavada na rocha; finalmente, em frente a nós, Falkenstein ou a Pedra-dos-Falcões, cujas ruínas preservam a velha tradição do cavaleiro Cuno de Sagen e de Ermangarde.
C’étaient deux beaux jeunes gens qui s’aimaient ; ils étaient jeunes, riches et nobles tous deux, et chacun avait à offrir autant qu’il donnait.
Eran||||||se amaban||||||||||||||||
Es waren|zwei|schöne|junge|Leute|die|sich liebten|sie|waren|jung|reich|und|adelig|alle|zwei||jeder|hatte|zu|bieten|ebenso viel|wie er|gab
eram|dois|belos|jovens|pessoas|que|se amavam|eles|eram|jovens|ricos|e|nobres|todos|dois|e|cada um|tinha|a|oferecer|tanto|que ele|dava
They were|two|handsome|young|people|who|they loved|they|they were|young|rich|and|noble|all|two|and|each|he had|to|to offer|as much|as he|he gave
كانوا|اثنان|وسيمين|شباب|رجال|الذين|أحبوا بعضهم البعض|هم|كانوا|شباب|أغنياء|و|نبيلون|جميع|اثنان||كل واحد|كان لديه|إلى|أن يقدم|بقدر|ما كان|يعطي
كانا شابين جميلين يحبان بعضهما البعض؛ كانا شابين، أغنياء ونبلاء، وكان لكل منهما ما يقدمه بقدر ما يأخذ.
Es waren zwei schöne junge Leute, die sich liebten; sie waren jung, reich und beide adelig, und jeder hatte so viel zu bieten, wie er gab.
They were two beautiful young people who loved each other; they were both young, rich, and noble, and each had as much to offer as they gave.
Eram dois belos jovens que se amavam; eram jovens, ricos e nobres ambos, e cada um tinha a oferecer tanto quanto dava.
Ils ne virent donc à leur bonheur d’autre empêchement que l’humeur fantasque du vieux comte de Falkenstein.
||||||||obstáculo|||caprichosa|||||
Sie|nicht|sahen|daher|zu|ihr|Glück|andere|Hindernis|als|die Laune|launisch|des|alten|Graf|von|Falkenstein
eles|não|viram|portanto|a|sua|felicidade|de outro|impedimento|que|o humor|fantasioso|do|velho|conde|de|Falkenstein
They|not|they saw|therefore|to|their|happiness|other|hindrance|than|the mood|whimsical|of the|old|count|of|Falkenstein
هم|لا|رأوا|إذن|إلى|لهم|سعادة|أي عائق آخر|عائق|سوى|المزاج|غريب الأطوار|من|العجوز|كونت|من|فالكينشتاين
لذا لم يروا في سعادتهم أي عائق سوى مزاج الكونت العجوز من فالكينشتاين.
Sie sahen also kein anderes Hindernis für ihr Glück als die launische Stimmung des alten Grafen von Falkenstein.
They saw no other obstacle to their happiness than the whimsical mood of the old Count of Falkenstein.
Eles não viram, portanto, em sua felicidade, outro impedimento além do humor fantasioso do velho conde de Falkenstein.
Au moment où le chevalier de Sagen fit sa demande, le père d’Ermangarde était sans doute dans de mauvaises dispositions d’estomac ; car, conduisant celui qui désirait être son gendre sur un balcon, d’où l’on dominait toute la montagne sur laquelle était situé le château appelé la Pierre-aux-Faucons, parce qu’il fallait, en quelque sorte, les ailes de cet oiseau pour y parvenir :
Im|Moment|wo|der|Ritter|von|Sagen|machte|seine|Anfrage|der|Vater|von Ermangarde|war|ohne|Zweifel|in|von|schlechten|Verhältnisse|des Magens|denn|führte|denjenigen|der|wünschte|zu sein|sein|Schwiegersohn|auf|einen|Balkon|von wo|man|überblickte|die ganze|dem||||war|gelegen|das|Schloss|genannt|die||||weil|man|brauchte|in|gewisser|Hinsicht|die|Flügel|von|diesem|Vogel|um|dorthin|zu gelangen
At|moment|when|the|knight|of|Sagen|he made|his|request|the|father|of Ermangarde|he was|without|doubt|in|some|bad|dispositions|of stomach|for|leading|him|who|he wished|to be|his|son-in-law|on|a|balcony|from where|one|one dominated|all|the|mountain|on|which|it was|situated|the|castle|called|the||||because|that it|it was necessary|in|some|way|the|wings|of|that|bird|to|there|to reach
no|momento|em que|o|cavaleiro|de|Sagen|fez|seu|pedido|o|pai|de Ermangarde|estava|sem|dúvida|em|de|más|disposições|de estômago|pois|conduzindo|aquele|que|desejava|ser|seu|genro|em|um|balcão|de onde|se|dominava|toda|a|montanha|em|na qual|estava|situado|o|castelo|chamado|a||||||precisava|em|alguma|forma|as|asas|de|esse|pássaro|para|lá|chegar
في|لحظة|حيث|ال|فارس|من|ساجن|قام|طلبه|طلب|ال|والد|إيرمانغارد|كان|بدون|شك|في|من|سيئة|حالات|معدة|لأن|يقود|الذي|الذي|أراد|أن يكون|صهره|صهر|على|واحد|شرفة|منها|يمكن|يسيطر|كل|ال|جبل|على|||||||ال|||||||||||||||||
في اللحظة التي قدم فيها الفارس من ساغن طلبه، كان والد إرمانغارد بلا شك في حالة مزاجية سيئة؛ لأنه، وهو يقود من أراد أن يكون صهره إلى شرفة، حيث كان يمكن رؤية كل الجبل الذي يقع عليه القلعة المسماة حجر الصقور، لأنه كان من الضروري، بطريقة ما، الحصول على أجنحة هذا الطائر للوصول إليها:
In dem Moment, als der Ritter von Sagen um ihre Hand anhielt, war der Vater von Ermangarde wohl in schlechter Magenverfassung; denn er führte denjenigen, der sein Schwiegersohn werden wollte, auf einen Balkon, von dem aus man den gesamten Berg überblickte, auf dem das Schloss genannt die Stein der Falken lag, weil man gewissermaßen die Flügel dieses Vogels brauchte, um dorthin zu gelangen:
At the moment when the knight of Sagen made his request, Ermangarde's father was undoubtedly in a bad state of stomach; for, leading the one who wished to be his son-in-law to a balcony, from which one could overlook the entire mountain on which the castle called the Stone of the Falcons was situated, because one needed, in a way, the wings of that bird to reach it:
No momento em que o cavaleiro de Sagen fez seu pedido, o pai de Ermangarde estava sem dúvida em más disposições estomacais; pois, conduzindo aquele que desejava ser seu genro a uma varanda, de onde se dominava toda a montanha onde estava situado o castelo chamado a Pedra-dos-Falcões, porque era necessário, de certa forma, as asas desse pássaro para chegar lá:
– Vous me demandez ma fille ?
Sie|mir|fragen|meine|Tochter
You|me|you ask|my|daughter
você|me|pede|minha|filha
أنت|لي|تسأل|ابنتي|ابنة
– هل تسألني عن ابنتي؟
– Sie fragen mich nach meiner Tochter?
- You are asking me for my daughter?
– Você me pede minha filha?
lui dit-il.
ihm|sagt|er
to him||
a ele||
له|قال|هو
قال له.
sagte er zu ihm.
he said to him.
disse ele.
Eh bien !
Na|gut
bem|bem
حسنًا|جيدًا
حسناً!
Na gut!
Well!
Bem!
elle est à vous, mais à une condition : faites tailler dans la montagne un chemin par lequel on puisse monter à cheval jusque dans la cour du château, car je commence à me faire vieux, et monter à pied me fatigue.
sie|ist|zu|Ihnen|aber|unter|eine|Bedingung|lassen Sie|schneiden|in|die|Berge|einen|Weg|durch|den|man|kann|reiten|zu|Pferd|bis|in|den|Hof|des|Schloss|denn|ich|beginne|zu|mir|machen|alt|und|gehen|zu|Fuß|mir|ermüdet
it|it is|to|you|but|to|a|condition|you make|to carve|in|the|mountain|a|path|by|which|we|we can|to climb|on|horse|up to|in|the|courtyard|of the|castle|because|I|I start|to|myself|to feel|old|and|to climb|on|foot|myself|I get tired
ela|está|a|você|mas|a|uma|condição|façam|cortar|em|a|montanha|um|caminho|pelo|qual|se|possa|subir|a|cavalo|até|em|a|pátio|do|castelo|porque|eu|começo|a|me|fazer|velho|e|subir|a|pé|me|cansa
هي|تكون|لك|أنتم|لكن|في|واحدة|شرط|اجعلوا|قطع|في|ال|جبل|واحد|طريق|بواسطة|الذي|يمكن|أن|يصعد|على|حصان|حتى|في|ال|فناء|من|قلعة|لأن|أنا|أبدأ|في|نفسي|أن أصبح|مسن|و|الصعود|على|قدم|لي|تتعب
إنها لك، ولكن بشرط واحد: اجعلوا يحفرون في الجبل طريقاً يمكن من خلاله الصعود على ظهر الخيل إلى فناء القلعة، لأنني بدأت أشعر بالشيخوخة، والصعود على الأقدام يرهقني.
Sie gehört Ihnen, aber unter einer Bedingung: Lassen Sie einen Weg in den Berg schlagen, auf dem man bis zum Schloss reiten kann, denn ich fange an, alt zu werden, und das Gehen ermüdet mich.
It is yours, but on one condition: have a path cut into the mountain so that one can ride a horse up to the castle courtyard, for I am starting to get old, and walking tires me.
Ela é sua, mas com uma condição: faça um caminho na montanha pelo qual se possa subir a cavalo até o pátio do castelo, pois estou começando a envelhecer, e subir a pé me cansa.
– La chose est difficile, dit Sagen ; mais n’importe !
Die|Sache|ist|schwierig|sagt|Sagen|aber|egal
The|thing|it is|difficult|he says|Sagen|but|no matter
a|coisa|é|difícil|disse|Sagen|mas|não importa
ال|شيء|هي|صعبة|قال|ساجن|لكن|لا يهم
– الأمر صعب، قال ساجن؛ لكن لا يهم!
- Das ist schwierig, sagt Sagen; aber egal!
- The task is difficult, said Sagen; but never mind!
- A coisa é difícil, disse Sagen; mas não importa!
mes mineurs sont les meilleurs de tout le Taunus, et je l’entreprendrai.
|||||||||||lo emprenderé
meine|Minderjährigen|sind|die|besten|von|ganz|dem|Taunus|und|ich|werde es unternehmen
meus|mineiros|são|os|melhores|de|todo|o|Taunus|e|eu|aarei
my|miners|they are|the|best|of|all|the|Taunus|and|I|I will undertake it
لي|القُصّر|هم|ال|الأفضل|من|كل|ال|تاونوس|و|أنا|
عمالي هم الأفضل في كل تاونوس، وسأقوم بذلك.
Meine Bergleute sind die besten im ganzen Taunus, und ich werde es in Angriff nehmen.
My miners are the best in all of Taunus, and I will take it on.
Meus mineiros são os melhores de todo o Taunus, e eu irei me encarregar disso.
Combien de temps me donnez-vous pour cela ?
Wie viel|von|Zeit|mir|||für|das
How|of|time|to me|||for|that
quanto|de|tempo|me|||para|isso
كم|من|وقت|لي|||من أجل|هذا
كم من الوقت تعطني للقيام بذلك؟
Wie viel Zeit geben Sie mir dafür?
How much time are you giving me for this?
Quanto tempo você me dá para isso?
– Oh (je vous) donne jusqu’à demain matin, à six heures.
Oh|||gebe|bis|morgen|früh|um|sechs|Uhr
Oh|I|you|I give|until|tomorrow|morning|at|six|hours
oh|eu|lhe|dou|até|amanhã|manhã|às|seis|horas
أو|||أعطي|حتى|غدًا|صباحًا|في|السادسة|ساعة
– أوه (أعطيك) حتى صباح الغد، في الساعة السادسة.
– Oh, ich gebe Ihnen bis morgen früh um sechs Uhr.
– Oh (I give you) until tomorrow morning, at six o'clock.
– Oh (eu te) dou até amanhã de manhã, às seis horas.
Sagen crut avoir mal entendu.
Sagen|glaubte||schlecht|
Sagen|he thought|to have|badly|heard
Sagen|acreditou|ter|mal|ouvido
ساجن|اعتقدت|أن|بشكل سيء|سمع
ساجن اعتقد أنه سمع خطأ.
Sagen glaubte, sich verhört zu haben.
Sagen thought he must have misheard.
Sagen achou que tinha ouvido errado.
– Jusqu’à demain matin !
bis|morgen|früh
Until|tomorrow|morning
até|amanhã|manhã
حتى|غدًا|صباحًا
– حتى صباح الغد!
– Bis morgen früh!
– Until tomorrow morning!
– Até amanhã de manhã!
reprit-il.
قال.
sagte er.
he replied.
disse ele.
– Pas une heure de plus, pas une heure de moins ; venez demain matin me demander à cheval la main de ma fille, et cela par un chemin où je puisse la conduire à cheval à l’église, et Ermangarde est à vous.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||Ermengarda|||
Nicht|eine|Stunde|von|mehr||||von|weniger|kommen Sie|morgen|früh|mir|fragen|um|Pferd|die|Hand|von|meiner|Tochter|und|das|auf|einen|Weg|wo|ich|kann|sie|fahren|zu|Pferd|zur|Kirche|und|Ermangarde|ist|zu|Ihnen
não|uma|hora|a|mais||||de|||||||a|cavalo||||||e||||||||||a||||||||vocês
Not|one|hour|of|more||||of|||||||to|horse||||||and||||||||||to|||||Ermangarde|||you
لا|واحدة|ساعة|من|أكثر||||من|أقل|تعالوا|غداً|صباحاً|لي|تسألوا|عن|حصان|ال|يد|من|ابنتي|ابنتي|و|هذا|عن طريق|طريق|طريق|حيث|أنا|أستطيع|ال|أخذها|إلى|حصان|إلى|الكنيسة|و||هي|ل|لكم
– لا ساعة أكثر، ولا ساعة أقل؛ تعال غداً صباحاً واطلب يدي ابنتي على ظهر الخيل، وذلك عبر طريق أستطيع أن أقودها به إلى الكنيسة، وإرمونغارد لك.
– Nicht eine Stunde mehr, nicht eine Stunde weniger; kommt morgen früh zu mir und fragt zu Pferd nach der Hand meiner Tochter, und zwar auf einem Weg, auf dem ich sie zu Pferd zur Kirche bringen kann, und Ermangarde gehört euch.
– Not an hour more, not an hour less; come tomorrow morning to ask for my daughter's hand on horseback, and by a path where I can take her to church on horseback, and Ermangarde is yours.
– Não uma hora a mais, não uma hora a menos; venham amanhã de manhã me pedir a mão da minha filha a cavalo, e por um caminho onde eu possa levá-la a cavalo até a igreja, e Ermangarde é sua.
– Mais c’est impossible !
Aber|es|unmöglich
But|it's|impossible
mas|isso é|impossível
لكن|هذا|مستحيل
– لكن هذا مستحيل!
– Aber das ist unmöglich!
– But that's impossible!
– Mas isso é impossível!
s’écria Sagen.
rief|Sagen
he exclaimed|Sagen
exclamou|
صرخ|ساجن
صرخ ساجن.
rief Sagen.
Sagen exclaimed.
exclamou Sagen.
– Rien n’est impossible à l’amour, répondit le vieillard en riant.
Nichts|ist|unmöglich|für|die Liebe|antwortete|der|alte Mann|beim|Lachen
Nothing|it is not|impossible|to|love|he replied|the|old man|while|laughing
nada|não é|impossível|para o|amor|respondeu|o|velho|em|rindo
لا شيء|ليس|مستحيل|على|الحب|أجاب|ال|العجوز|في|ضاحكًا
– لا شيء مستحيل أمام الحب، رد العجوز ضاحكاً.
– Nichts ist unmöglich für die Liebe, antwortete der alte Mann lachend.
"Nothing is impossible for love," replied the old man with a laugh.
– Nada é impossível para o amor, respondeu o velho rindo.
Ainsi, à demain, mon gendre.
So|bis|morgen|mein|Schwiegersohn
So|until|tomorrow|my|son-in-law
assim|até|amanhã|meu|genro
لذلك|في|غدًا|صهري|صهر
إلى اللقاء غداً، صهري.
Bis morgen, mein Schwiegersohn.
"So, see you tomorrow, my son-in-law."
Assim, até amanhã, meu genro.
Et il ferma la porte au nez du pauvre chevalier.
Und|er|schloss|die|Tür|vor|Nase|des|armen|Ritter
And|he|he closed|the|door|in the|nose|of the|poor|knight
e|ele|fechou|a|porta|na|cara|do|pobre|cavaleiro
و|هو|أغلق|ال|باب|في وجه|أنف|ال|مسكين|فارس
وأغلق الباب في وجه الفارس المسكين.
Und er schloss die Tür vor der Nase des armen Ritters.
And he closed the door in the poor knight's face.
E ele fechou a porta na cara do pobre cavaleiro.
Sagen descendit tout pensif le sentier maudit ; à peine si, à pied et avec de grandes précautions, on ne courait pas le risque de se rompre le cou.
Sagen|stieg|ganz|nachdenklich|der|Pfad|verflucht|kaum|Mühe|ob|zu|Fuß|und|mit|großen|großen|Vorsichtsmaßnahmen|man|nicht|lief|nicht|das|Risiko|zu|sich|brechen|den|Hals
Sagen|he descended|all|thoughtful|the|path|cursed|at|hardly|if|at|foot|and|with|of|great|precautions|one|not|we ran|not|the|risk|to|himself|to break|the|neck
Sagen|desceu|todo|pensativo|o|caminho|amaldiçoado|a|mal|se|a|pé|e|com|grandes||precauções|a|não|corria|não|o|risco|de|se|romper|o|pescoço
ساجن|نزل|كل|شارد الذهن|ال|الطريق|الملعون|في|مشقة|إذا|على|قدميه|و|مع|من|كبيرة|احتياطات|المرء|لا|يجري|خطر|ال|خطر|من|نفسه|كسر|ال|عنق
نزل ساجن في حالة تفكير على المسار الملعون؛ بالكاد، إذا مشى بحذر شديد، كان هناك خطر من كسر عنقه.
Sagen ging nachdenklich den verfluchten Pfad hinunter; kaum dass man zu Fuß und mit großer Vorsicht nicht das Risiko einging, sich das Genick zu brechen.
Sagen walked down the cursed path, deep in thought; barely, if on foot and with great caution, one did not risk breaking one's neck.
Sagen desceu pensativo o caminho amaldiçoado; mal se corria o risco de quebrar o pescoço a pé e com grandes precauções.
Tout le long du chemin il frappait la montagne du taillant de son épée.
||||||||||filo|||
Alles|der|entlang|des|Weg|er|schlug|die|Berg|mit|Schneide|von|sein|Schwert
todo|o|longo|do|caminho|ele|batia|a|montanha|com o|fio|de|sua|espada
All|the|along|of the|path|he|he was striking|the|mountain|with the|edge|of|his|sword
كل|ال|طول|من|طريق|هو|كان يضرب|ال|جبل|من|حافة|من|سيفه|سيف
طوال الطريق كان يضرب الجبل بحافة سيفه.
Den ganzen Weg über schlug er mit der Klinge seines Schwertes auf den Berg ein.
All along the way he struck the mountain with the edge of his sword.
Ao longo do caminho, ele golpeava a montanha com a lâmina de sua espada.
C’était une véritable malédiction.
Es war|eine|wahre|Fluch
It was|a|true|curse
era|uma|verdadeira|maldição
كانت|واحدة|حقيقية|لعنة
كانت لعنة حقيقية.
Es war ein wahrer Fluch.
It was a true curse.
Era uma verdadeira maldição.
La montagne était composée de la roche la plus dure, du véritable granit de première formation.
Die|Berge|war|zusammengesetzt|aus|dem|Gestein|dem|härtesten|harten|dem|echten|Granit|der|ersten|Bildung
The|mountain|it was|composed|of|the|rock|the|most|hard|of the|true|granite|of|first|formation
A|montanha|estava|composta|de|a|rocha|o|mais|dura|do|verdadeiro|granito|de|primeira|formação
الجبل|الجبل|كان|مكونة|من|ال|صخر|ال|الأكثر|صلابة|من|الحقيقي|جرانيت|من|الأولى|تشكيل
كانت الجبل مكونة من أصعب الصخور، من الجرانيت الحقيقي من التكوين الأول.
Der Berg bestand aus dem härtesten Gestein, dem echten Granit der ersten Bildung.
The mountain was made of the hardest rock, true first-formation granite.
A montanha era composta pela rocha mais dura, o verdadeiro granito de primeira formação.
Aussi ne fut-ce que pour l’acquit de sa conscience et pour n’avoir rien à se reprocher qu’il s’achemina vers ses mines.
||||||la tranquilidad||||||||||||se dirigió hacia|||
auch|nicht|||nur|für|die Entlastung|von|sein|Gewissen|und|um|nichts zu haben|nichts|an|sich|vorzuwerfen|dass er|sich auf den Weg machte|zu|seinen|Minen
também|não|||que|para|a quitação|de|sua|consciência|e|para|não ter|nada|a|se|reprochar|que ele|se dirigiu|para|suas|minas
Thus|not|||that|for|the acquittal|of|his|conscience|and|for|not having|anything|to|himself|to reproach|that he|he set out|towards|his|mines
أيضا|لا|||إلا|من أجل|راحة بال|من|ضميره|ضمير|و|من أجل|عدم وجود|شيء|إلى|نفسه|لوم|أن ي|توجه|نحو|له|مناجم
لذا لم يكن سوى من أجل راحة ضميره ولعدم وجود ما يلوم نفسه عليه، توجه نحو مناجمه.
So machte er sich auf den Weg zu seinen Minen, nur um sein Gewissen zu beruhigen und um nichts vor sich selbst zu verbergen.
Also, it was only for the sake of his conscience and to have nothing to reproach himself for that he made his way to his mines.
Assim, foi apenas para a satisfação de sua consciência e para não ter nada a se reprochar que ele se dirigiu para suas minas.
Arrivé à l’ouverture, il fit appeler le chef de ses mineurs.
Ankunft|bei|der Eröffnung|er|ließ|rufen|den|Chef|der|seine|Bergleute
Arrived|at|the opening|he|he had|to call|the|chief|of|his|miners
chegado|à|abertura|ele|fez|chamar|o|chefe|de|seus|mineiros
وصول|في|افتتاح|هو|أمر|باستدعاء|ال|رئيس|ل|عماله|مناجم
عند وصوله إلى المدخل، استدعى رئيس عمال المناجم لديه.
Als er ankam, ließ er den Chef seiner Bergleute rufen.
Upon arrival at the opening, he had the head of his miners called.
Ao chegar na abertura, ele mandou chamar o chefe de seus mineiros.
– Wigfrid, lui dit-il, tu t’es toujours vanté à moi d’être le plus habile de tes confrères.
Wigfrid||||||||||||||||
Wigfrid|ihm|||du|hast dich|immer|geprahlt|vor|mir|zu sein|der|am|fähig|von|deinen|Kollegen
Wigfrid|a ele|||tu|te|sempre|vangloriado|a|mim|de ser|o|mais|hábil|de|teus|colegas
Wigfrid|to him|||you|you are|always|boasted|to|me|of being|the|most|skilled|of|your|colleagues
ويغفريد|له|||أنت|قد كنت|دائما|متفاخر|لي|أنا|بكونك|الأكثر||مهارة|من|زملائك|زملاء العمل
– ويغفريد، قال له، لقد كنت دائمًا تتفاخر أمامي بأنك الأكثر مهارة بين زملائك.
– Wigfrid, sagte er zu ihm, du hast dich immer damit gebrüstet, der Geschickteste deiner Kollegen zu sein.
- Wigfrid, he said to him, you have always boasted to me of being the most skilled of your peers.
– Wigfrid, disse ele, você sempre se gabou para mim de ser o mais habilidoso de seus colegas.
– Et je m’en vante encore, monseigneur, répondit Wigfrid.
Und|ich|mich|rühme|noch|mein Herr|antwortete|Wigfrid
And|I|of it|I boast|still|my lord|he replied|Wigfrid
e|eu|me|vangloriar|ainda|meu senhor|respondeu|Wigfrid
و|أنا|عن نفسي|أفتخر|مرة أخرى|سيدي|أجاب|ويغفريد
– وما زلت أفتخر بذلك، سيدي، أجاب ويغفريد.
– Und ich brüste mich immer noch damit, mein Herr, antwortete Wigfrid.
- And I still boast of it, my lord, replied Wigfrid.
– E ainda me gabo, meu senhor, respondeu Wigfrid.
– Eh bien !
naja|gut
Well|good
bem|bem
إيه|جيد
– حسنًا!
– Nun gut!
- Well then!
– Bem!
combien te faudrait-il de temps, en rassemblant tous les ouvriers, pour tailler, depuis le bas jusqu’au haut du Falkenstein, un chemin par lequel on pût monter au château à cheval ?
||||||||||||esculpir||||||||||||||||||
wie viel|dir|||an|Zeit|indem|versammeln|alle|die|Arbeiter|um|schneiden|von|den|Fuß|bis zum|Gipfel|des|Falkenstein|einen|Weg|durch|den|man|könnte|fahren|zum|Schloss|zu|Pferd
quanto|te|||de|tempo|ao|reunir|todos|os|trabalhadores|para|cortar|desde|o|fundo|até o|topo|do|Falkenstein|um|caminho|pelo|qual|se|pudesse|subir|ao|castelo|a|cavalo
how much|to you|||of|time|by|gathering|all|the|workers|to|to carve|from|the|bottom|to the|top|of the|Falkenstein|a|path|by|which|we|we could|to climb|to the|castle|on|horseback
كم|لك|||من|وقت|في|جمع|جميع|ال|عمال|من أجل|قطع|من|ال|أسفل|حتى|أعلى|من|فالكينشتاين|طريق|طريق|بواسطة|الذي|يمكننا|أن|الصعود|إلى|قلعة|على|حصان
كم من الوقت تحتاج، إذا جمعت جميع العمال، لقطع طريق من أسفل إلى أعلى فالكينشتاين، يمكن من خلاله الصعود إلى القلعة على ظهر الخيل؟
Wie viel Zeit würdest du brauchen, um alle Arbeiter zu versammeln, um einen Weg vom Fuß bis zur Spitze des Falkenstein zu schneiden, auf dem man mit dem Pferd zur Burg reiten kann?
How much time would it take you, gathering all the workers, to carve a path from the bottom to the top of the Falkenstein, by which one could ride up to the castle?
quanto tempo você precisaria, reunindo todos os trabalhadores, para cortar, do fundo até o topo do Falkenstein, um caminho pelo qual se pudesse subir ao castelo a cavalo?
– Mais, dit le mineur, à tout autre il faudrait dix-huit mois, moi je ferai le travail en un an.
Aber|sagt|der|Bergmann|an|jedem|anderen|er|bräuchte|||Monate|ich|ich|werde machen|die|Arbeit|in|einem|Jahr
But|he said|the|miner|to|all|others|it|it would be necessary|||months|I|I|I will do|the|work|in|one|year
mas|disse|o|mineiro|a|todo|outro|ele|precisaria|||meses|eu|eu|farei|o|trabalho|em|um|ano
لكن|قال|ال|عامل المناجم|إلى|كل|آخر|هو|يحتاج|||شهرًا|أنا|أنا|سأقوم|ال|عمل|في|سنة واحدة|سنة
– لكن، قال المنجم، بالنسبة لأي شخص آخر سيستغرق الأمر ثمانية عشر شهرًا، أما أنا فسأقوم بالعمل في عام واحد.
– Aber, sagte der Bergmann, bei jedem anderen würde es achtzehn Monate dauern, ich werde die Arbeit in einem Jahr erledigen.
- But, said the miner, for anyone else it would take eighteen months, I will do the work in a year.
– Mas, disse o mineiro, para qualquer outro levaria dezoito meses, eu farei o trabalho em um ano.
Le chevalier poussa un soupir et ne répondit même pas.
Der|Ritter|stieß|ein|Seufzer|und|nicht|antwortete|sogar|nicht
The|knight|he let out|a|sigh|and|not|he replied|even|not
o|cavaleiro|soltou|um|suspiro|e|não|respondeu|mesmo|não
الـ|فارس|زفر|واحد|تنهد|و|لا|أجاب|حتى|لا
تنهد الفارس ولم يرد حتى.
Der Ritter seufzte und antwortete nicht einmal.
The knight sighed and did not even respond.
O cavaleiro suspirou e nem mesmo respondeu.
Puis, faisant signe au vieux mineur qu’il pouvait retourner à sa besogne, il s’assit pensif à l’entrée de la galerie.
Dann|machend|Zeichen|an den|alten|Bergmann|dass er|konnte|zurückkehren|zu|seiner|Arbeit|er|setzte sich|nachdenklich|an der||der||Galerie
Then|making|sign|to the|old|miner|that he|he could|to return|to|his|work|he|he sat|thoughtful|at|the entrance|of|the|gallery
então|fazendo|sinal|ao|velho|mineiro|que ele|podia|voltar|ao|sua|tarefa|ele|sentou-se|pensativo|na||da||galeria
ثم|وهو يفعل|إشارة|إلى|العجوز|عامل المناجم|أنه|يمكنه|العودة|إلى|عمله|عمل|هو|جلس|مفكر|عند|مدخل|من|ال|نفق
ثم، مشيرًا إلى المنجم العجوز أنه يمكنه العودة إلى عمله، جلس مفكرًا عند مدخل المعرض.
Dann winkte er dem alten Bergmann, dass er zu seiner Arbeit zurückkehren konnte, und setzte sich nachdenklich am Eingang des Stollens.
Then, signaling to the old miner that he could return to his work, he sat down thoughtfully at the entrance of the gallery.
Então, fazendo sinal para o velho mineiro que ele poderia voltar ao seu trabalho, ele se sentou pensativo na entrada da galeria.
Il tomba dans une si profonde rêverie qu’il ne s’aperçut pas que, l’heure du repos étant arrivée, tous les ouvriers avaient quitté la mine.
Er|fiel|in|eine|so|tiefe|Träumerei|dass er|nicht|bemerkte|nicht|dass|die Stunde|der|Ruhe|war|gekommen|alle|die|Arbeiter|hatten|verlassen|die|Mine
It|he fell|in|a|so|deep|reverie||not|he noticed|not|that|the hour|of the|rest|being|arrived|all|the|workers|they had|left|the|mine
ele|caiu|em|uma|tão|profunda|devaneio|que ele|não|percebeu|não|que|a hora|do|descanso|sendo|chegada|todos|os|trabalhadores|tinham|deixado|a|mina
هو|سقط|في|حالة|جدا|عميقة|حلم|أنه|لا|أدرك|لا|أن|ساعة|من|الراحة|كانت|قد وصلت|جميع|ال|العمال|كانوا|قد غادروا|ال|المنجم
وقع في حلم عميق لدرجة أنه لم يدرك أنه، مع وصول وقت الراحة، كان جميع العمال قد غادروا المنجم.
Er fiel in eine so tiefe Träumerei, dass er nicht bemerkte, dass, als die Ruhezeit gekommen war, alle Arbeiter die Mine verlassen hatten.
He fell into such a deep reverie that he did not notice that, with the hour of rest having arrived, all the workers had left the mine.
Ele caiu em uma tão profunda devaneio que não percebeu que, com a hora do descanso chegando, todos os operários haviam deixado a mina.
Bientôt le soir arriva, et avec lui ce moment qui n’est déjà plus le jour et pas encore la nuit, où les vapeurs s’élevant de la terre montent au ciel en nuages pour en retomber en rosée ; mais le chevalier ne voyait qu’une chose, c’était, perdu dans la brume fantastique des prairies, le château inaccessible de Falkenstein.
|||||||||||||||||||||||elevándose|||||||||||caer de nuevo||||||||||||||||||||||
Bald|der|Abend|kam|und|mit|ihm|dieser|Moment|der|nicht|schon|mehr|der|Tag|und|nicht|noch|die|Nacht|wo|die|Dämpfe|aufsteigend|von|der|Erde|steigen|zum|Himmel|in|Wolken|um|in|zurückzufallen|in|Tau|aber|der|Ritter|nicht|sah|nur eine|Sache|es war|verloren|in|dem|Nebel|fantastischen|der|Wiesen|das|Schloss|unzugänglich|von|Falkenstein
em breve|a|noite|chegou|e|com|ele|esse|momento|que|não é|já|mais|o|dia|e|não|ainda|a|noite|onde|as|vapores|subindo|da|a|terra|sobem|ao|céu|em|nuvens|para|em|cair|em|orvalho||o|cavaleiro|não|via||coisa|era|perdido|em|a|névoa|fantástica|das|pradarias|o|castelo|inacessível|de|Falkenstein
Soon|the|evening|it arrived|and|with|it|that|moment|which|it is|already|more|the|day|and|not|yet|the|night|where|the|vapors|rising|from|the|earth|they rise|to the|sky|in|clouds|to|it|to fall back|in|dew|but|the|knight|not|he saw|only a|thing|it was|lost|in|the|mist|fantastic|of the|meadows|the|castle|inaccessible|of|Falkenstein
قريبًا|ال|مساء|وصل|و|مع|له|هذه|لحظة|الذي|ليس|بالفعل|أكثر|ال|نهار|و|لا|بعد|ال|ليل|حيث|ال|أبخرة|التي ترتفع|من|ال|الأرض|ترتفع|إلى|سماء|في|سحب|لكي|في|تسقط|في|ندى|لكن|ال|فارس|لا|يرى|سوى واحدة|شيء|كان|ضائع|في|ال|ضباب|خيالي|من|مروج|ال|قلعة|غير قابلة للوصول|من|فالكينشتاين
سرعان ما جاء المساء، ومعه تلك اللحظة التي لم تعد نهارًا ولم تصبح ليلًا بعد، حيث تتصاعد الأبخرة من الأرض إلى السماء في سحب لتسقط مرة أخرى كندى؛ لكن الفارس لم يرَ شيئًا سوى شيء واحد، وهو، ضائع في ضباب المروج الخيالي، قلعة فالكينشتاين التي لا يمكن الوصول إليها.
Bald kam der Abend, und mit ihm dieser Moment, der schon nicht mehr der Tag und noch nicht die Nacht ist, in dem die Dämpfe, die von der Erde aufsteigen, in Wolken zum Himmel steigen, um als Tau wieder herabzufallen; aber der Ritter sah nur eines, nämlich, verloren im fantastischen Nebel der Wiesen, das unzugängliche Schloss Falkenstein.
Soon evening came, and with it that moment which is no longer day and not yet night, when the vapors rising from the earth ascend to the sky in clouds to fall back as dew; but the knight saw only one thing, which was, lost in the fantastic mist of the meadows, the inaccessible castle of Falkenstein.
Logo a noite chegou, e com ela aquele momento que já não é mais o dia e ainda não é a noite, onde os vapores que se elevam da terra sobem ao céu em nuvens para depois cair em orvalho; mas o cavaleiro só via uma coisa, que era, perdido na névoa fantástica das pradarias, o castelo inacessível de Falkenstein.
SENT_CWT:AFkKFwvL=12.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.83 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.3 PAR_CWT:AufDIxMS=12.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.96
ar:AFkKFwvL de:AFkKFwvL en:AufDIxMS pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=721 err=8.88%)