LAMBINER
To procrastinate
LAMBINER
لامبینر
LAMBINER
LAMBINER
兰宾纳
LOITER
Le mot de l'actualité avec la délégation à la langue française du ministère de la Culture.
The|word|of|the news|with|the|delegation|to|the|language|French|of the|ministry|of|the|Culture
The word of the news with the delegation for the French language from the Ministry of Culture.
Yvan Amar.
Yvan|Amar
Yvan Amar.
On sait que les dix mots qui représentent cette année la langue française ont ce point commun d'avoir une relation au temps, au temps qui passe, et qui passe plus ou moins vite.
We|we know|that|the|ten|words|that|they represent|this|year|the|language|French|they have|this|point|common|to have|a|relationship|to the|time|to the|time|that|passes|and|that|passes|more|or|less|quickly
We know that the ten words representing the French language this year have in common a relationship with time, with the time that passes, and that passes more or less quickly.
Ainsi, lambiner, qui fait partie de cette liste, qui est un mot légèrement familier.
Thus|to dawdle|which|it is|part|of|this|list|which|it is|a|word|slightly|familiar
Thus, 'lambiner', which is part of this list, is a slightly informal word.
Oh, pas trop.
Oh|not|too much
Oh, not too much.
Ce n'est pas de l'argot, ce n'est pas grossier.
This|it is not||of|slang|it|it is not||vulgar
It's not slang, it's not vulgar.
C'est quand même un terme qui critique et qu'on va trouver dans des phrases de reproches, même si parfois ce peut être des reproches qu'on s'adresse à soi-même.
It is|when|still|a|term|which|critical|and|that we|we will|to find|in|some|phrases|of|reproaches|even|if|sometimes|it|it can|to be|some|reproaches|that we|we address|to||
It is still a term that criticizes and can be found in sentences of reproach, even if sometimes it can be reproaches directed at oneself.
Alors on lambine quand on va moins vite, qu'on devrait, moins vite qu'on pourrait.
So|we|we dawdle|when|we|we go|less|fast|than we|we should|less|fast|than we|we could
So we dawdle when we go slower than we should, slower than we could.
Et on a souvent l'idée d'une certaine mollesse, qu'on retrouve d'ailleurs si on s'intéresse à l'étymologie à l'origine du mot.
And|we|we have|often|the idea|of a|certain|softness|that we|we find|moreover|if|we|we are interested|in|the etymology|at|the origin|of the|word
And we often have the idea of a certain slackness, which we can also find if we look into the etymology of the word.
Parce que ce verbe lambiner, il dérive du mot lambeau.
Because|that|this|verb|to dawdle|it|it derives|from the|word|rag
Because this verb to dawdle derives from the word rag.
Un lambeau, c'est un bout d'étoffe souvent déchiré, un chiffon quoi.
A|rag|it's|a|piece|of cloth|often|torn|a|rag|you know
A rag is a piece of fabric, often torn, a cloth.
Un chiffon, une chiffe, une chiffe molle.
A|rag|a|wretch|a|wretch|soft
A rag, a wretch, a soft wretch.
Alors on se souvient que, dans une langue un peu ancienne, chiffe molle est une vieille insulte, une chiffe molle, quelqu'un qui manque de caractère ou de courage ou d'énergie.
So|we|ourselves|we remember|that|in|a|language|a|little|old|wretch|soft|it is|a|old|insult|a|wretch|soft|someone|who|lacks|of|character|or|of|courage|or|
So we remember that, in a somewhat old language, soft wretch is an old insult, a soft wretch, someone who lacks character or courage or energy.
Eh bien, lambiner porte une critique moins sévère, disons moins moralisatrice.
Well|good|to dawdle|it carries|a|criticism|less|severe|let's say|less|moralizing
Well, to dawdle carries a less severe criticism, let's say less moralizing.
Elle a quelque chose quand même de plus indulgent que si on vous traite de chiffe molle.
It|has|something|thing|when|even|of|more|indulgent|than|if|we|you|we treat|as|wretch|soft
It has something nonetheless more forgiving than if you are called a soft wretch.
Mais enfin quand on lambine, on est ni très actif ni très déterminé.
But|after all|when|we|we dawdle|we|we are|neither|very|active|nor|very|determined
But after all, when we dawdle, we are neither very active nor very determined.
Et parfois, le mot ne pointe qu'une lenteur excessive.
And|sometimes|the|word|not|it points|only a|slowness|excessive
And sometimes, the word only points to an excessive slowness.
On lambine en chemin, c'est-à-dire qu'on ne va pas assez vite.
We|we dawdle|on|the way||||that we|not|we go|not|enough|fast
We dawdle on the way, meaning we are not going fast enough.
Ou bien peut-être que simplement on s'arrête pour regarder le paysage, qu'on a bu une limonade à l'auberge, qu'on a cueilli des mûres.
Or|well|||that|simply|we|we stop|to|to look at|the|landscape|that we|we have|drunk|a|lemonade|at|the inn|that we|we have|picked|some|blackberries
Or maybe we simply stop to look at the scenery, have had a lemonade at the inn, or picked blackberries.
On perd un peu son temps.
We|we lose|a|a little|our|time
One loses a bit of time.
En tout cas, c'est ce qui est sous-entendu quand on emploie ce verbe lambiner.
In|all|cases|it's|that|which|it is|||when|we|we use|this|verb|to dawdle
In any case, that's what is implied when using the verb 'lambiner'.
On traîne, quoi... !
We|we hang around|you know
We dawdle, you know...!
Encore que le verbe traîner, même s'il ressemble à lambiner, soit plus vague parce qu'on lambine toujours par rapport à une activité précise ou par rapport à un programme.
Even|though|the|verb|to hang around|even|if it|it resembles|to|to dawdle|it is|more|vague|because|that we|we dawdle|always|in|relation|to|a|activity|specific|or|in|relation|to|a|schedule
Although the verb 'traîner', even if it resembles 'lambiner', is more vague because one always 'lambines' in relation to a specific activity or a schedule.
On lambine pour faire un travail, un trajet, on se met en retard.
We|we dawdle|to|to do|a|work|a|journey|we|ourselves|we put|in|delay
We procrastinate to do a job, a trip, we get delayed.
Alors qu'on peut traîner parce qu'on ne s'attelle à aucune tâche particulière.
So|that we|we can|to hang around|because|that we|not|we tackle|to|any|task|particular
While we can linger because we are not committed to any particular task.
Et on peut très bien dire je suis resté chez moi ce matin, j'ai traîné toute la matinée, j'ai traîné.
And|we|we can|very|well|to say|I|I am|stayed|at|myself|this|morning|I have|I hung around|all|the|morning|I have|I hung around
And we can very well say I stayed at home this morning, I lingered all morning, I lingered.
C'est-à-dire simplement que je n'ai rien fait de spécial, de précis.
It's|||simply|that|I|I have not|anything|done|of|special|of|precise
That is to say simply that I didn't do anything special, anything specific.
Le temps a passé sans que je m'en rende compte.
||||||||realize|
Time passed without me realizing it.
Et si ça devient une habitude, je pourrais dire que je suis un affreux traînard.
|||||||||||||awful|slacker
And if it becomes a habit, I could say that I am a dreadful slacker.
Plus péjoratif que d'être simplement un lambin.
|pejorative|||||slacker
More pejorative than simply being a dawdler.
Et d'ailleurs, la sonorité de ce mot « traîner » se prête à sa signification.
|||sound|||||||||
Moreover, the sound of the word "traîner" lends itself to its meaning.
On traiiiine et parfois même on traîne sa flemme.
We|we drag|and|sometimes|even|we|we drag|our|laziness
We drag on and sometimes even drag our laziness.
Le reproche est plus accusateur, là, et le dérivé familier.
The|reproach|it is|more|accusatory|there|and|the|derived|familiar
The reproach is more accusatory here, and the familiar derivative.
Traînasser, montre bien l'écho méprisant qui entoure ces termes.
to linger|it shows|well|the echo|contemptuous|which|surrounds|these|terms
To linger shows well the contemptuous echo that surrounds these terms.
Et on peut imaginer que ce comportement dérive d'une paresse profonde ou parfois d'une certaine mauvaise volonté.
And|we|we can|imagine|that|this|behavior|it derives|from a|laziness|deep|or|sometimes|from a|certain|bad|will
And we can imagine that this behavior stems from a deep laziness or sometimes from a certain unwillingness.
Parce que si on arrive quelque part en traînant les pieds, on dit aussi en traînant des pieds, c'est qu'on n'a pas une folle envie de s'y mettre.
Because|that|if|we|we arrive|some|place|by|dragging|the|feet|we|we say|also|by|dragging|some|feet|it's|that we|we have|not|a|crazy|desire|to|to it|to get to work
Because if we arrive somewhere dragging our feet, we also say dragging our feet, it means we don't have a crazy desire to get started.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.71 PAR_CWT:AufDIxMS=5.65
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=5.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=515 err=11.65%)