×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

RFI - Les mots de l'actualité, LAMBINER

LAMBINER

Le mot de l'actualité avec la délégation à la langue française du ministère de la Culture. Yvan Amar.

On sait que les dix mots qui représentent cette année la langue française ont ce point commun d'avoir une relation au temps, au temps qui passe, et qui passe plus ou moins vite. Ainsi, lambiner, qui fait partie de cette liste, qui est un mot légèrement familier. Oh, pas trop. Ce n'est pas de l'argot, ce n'est pas grossier. C'est quand même un terme qui critique et qu'on va trouver dans des phrases de reproches, même si parfois ce peut être des reproches qu'on s'adresse à soi-même. Alors on lambine quand on va moins vite, qu'on devrait, moins vite qu'on pourrait. Et on a souvent l'idée d'une certaine mollesse, qu'on retrouve d'ailleurs si on s'intéresse à l'étymologie à l'origine du mot. Parce que ce verbe lambiner, il dérive du mot lambeau. Un lambeau, c'est un bout d'étoffe souvent déchiré, un chiffon quoi. Un chiffon, une chiffe, une chiffe molle. Alors on se souvient que, dans une langue un peu ancienne, chiffe molle est une vieille insulte, une chiffe molle, quelqu'un qui manque de caractère ou de courage ou d'énergie. Eh bien, lambiner porte une critique moins sévère, disons moins moralisatrice. Elle a quelque chose quand même de plus indulgent que si on vous traite de chiffe molle.

Mais enfin quand on lambine, on est ni très actif ni très déterminé. Et parfois, le mot ne pointe qu'une lenteur excessive. On lambine en chemin, c'est-à-dire qu'on ne va pas assez vite. Ou bien peut-être que simplement on s'arrête pour regarder le paysage, qu'on a bu une limonade à l'auberge, qu'on a cueilli des mûres. On perd un peu son temps. En tout cas, c'est ce qui est sous-entendu quand on emploie ce verbe lambiner.

On traîne, quoi... ! Encore que le verbe traîner, même s'il ressemble à lambiner, soit plus vague parce qu'on lambine toujours par rapport à une activité précise ou par rapport à un programme. On lambine pour faire un travail, un trajet, on se met en retard. Alors qu'on peut traîner parce qu'on ne s'attelle à aucune tâche particulière. Et on peut très bien dire je suis resté chez moi ce matin, j'ai traîné toute la matinée, j'ai traîné. C'est-à-dire simplement que je n'ai rien fait de spécial, de précis. Le temps a passé sans que je m'en rende compte. Et si ça devient une habitude, je pourrais dire que je suis un affreux traînard. Plus péjoratif que d'être simplement un lambin. Et d'ailleurs, la sonorité de ce mot « traîner » se prête à sa signification. On traiiiine et parfois même on traîne sa flemme. Le reproche est plus accusateur, là, et le dérivé familier. Traînasser, montre bien l'écho méprisant qui entoure ces termes. Et on peut imaginer que ce comportement dérive d'une paresse profonde ou parfois d'une certaine mauvaise volonté. Parce que si on arrive quelque part en traînant les pieds, on dit aussi en traînant des pieds, c'est qu'on n'a pas une folle envie de s'y mettre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAMBINER To procrastinate LAMBINER لامبینر LAMBINER LAMBINER 兰宾纳 LOITER

Le mot de l'actualité avec la délégation à la langue française du ministère de la Culture. The|word|of|the news|with|the|delegation|to|the|language|French|of the|ministry|of|the|Culture The word of the news with the delegation for the French language from the Ministry of Culture. Yvan Amar. Yvan|Amar Yvan Amar.

On sait que les dix mots qui représentent cette année la langue française ont ce point commun d'avoir une relation au temps, au temps qui passe, et qui passe plus ou moins vite. We|we know|that|the|ten|words|that|they represent|this|year|the|language|French|they have|this|point|common|to have|a|relationship|to the|time|to the|time|that|passes|and|that|passes|more|or|less|quickly We know that the ten words representing the French language this year have in common a relationship with time, with the time that passes, and that passes more or less quickly. Ainsi, lambiner, qui fait partie de cette liste, qui est un mot légèrement familier. Thus|to dawdle|which|it is|part|of|this|list|which|it is|a|word|slightly|familiar Thus, 'lambiner', which is part of this list, is a slightly informal word. Oh, pas trop. Oh|not|too much Oh, not too much. Ce n'est pas de l'argot, ce n'est pas grossier. This|it is not||of|slang|it|it is not||vulgar It's not slang, it's not vulgar. C'est quand même un terme qui critique et qu'on va trouver dans des phrases de reproches, même si parfois ce peut être des reproches qu'on s'adresse à soi-même. It is|when|still|a|term|which|critical|and|that we|we will|to find|in|some|phrases|of|reproaches|even|if|sometimes|it|it can|to be|some|reproaches|that we|we address|to|| It is still a term that criticizes and can be found in sentences of reproach, even if sometimes it can be reproaches directed at oneself. Alors on lambine quand on va moins vite, qu'on devrait, moins vite qu'on pourrait. So|we|we dawdle|when|we|we go|less|fast|than we|we should|less|fast|than we|we could So we dawdle when we go slower than we should, slower than we could. Et on a souvent l'idée d'une certaine mollesse, qu'on retrouve d'ailleurs si on s'intéresse à l'étymologie à l'origine du mot. And|we|we have|often|the idea|of a|certain|softness|that we|we find|moreover|if|we|we are interested|in|the etymology|at|the origin|of the|word And we often have the idea of a certain slackness, which we can also find if we look into the etymology of the word. Parce que ce verbe lambiner, il dérive du mot lambeau. Because|that|this|verb|to dawdle|it|it derives|from the|word|rag Because this verb to dawdle derives from the word rag. Un lambeau, c'est un bout d'étoffe souvent déchiré, un chiffon quoi. A|rag|it's|a|piece|of cloth|often|torn|a|rag|you know A rag is a piece of fabric, often torn, a cloth. Un chiffon, une chiffe, une chiffe molle. A|rag|a|wretch|a|wretch|soft A rag, a wretch, a soft wretch. Alors on se souvient que, dans une langue un peu ancienne, chiffe molle est une vieille insulte, une chiffe molle, quelqu'un qui manque de caractère ou de courage ou d'énergie. So|we|ourselves|we remember|that|in|a|language|a|little|old|wretch|soft|it is|a|old|insult|a|wretch|soft|someone|who|lacks|of|character|or|of|courage|or| So we remember that, in a somewhat old language, soft wretch is an old insult, a soft wretch, someone who lacks character or courage or energy. Eh bien, lambiner porte une critique moins sévère, disons moins moralisatrice. Well|good|to dawdle|it carries|a|criticism|less|severe|let's say|less|moralizing Well, to dawdle carries a less severe criticism, let's say less moralizing. Elle a quelque chose quand même de plus indulgent que si on vous traite de chiffe molle. It|has|something|thing|when|even|of|more|indulgent|than|if|we|you|we treat|as|wretch|soft It has something nonetheless more forgiving than if you are called a soft wretch.

Mais enfin quand on lambine, on est ni très actif ni très déterminé. But|after all|when|we|we dawdle|we|we are|neither|very|active|nor|very|determined But after all, when we dawdle, we are neither very active nor very determined. Et parfois, le mot ne pointe qu'une lenteur excessive. And|sometimes|the|word|not|it points|only a|slowness|excessive And sometimes, the word only points to an excessive slowness. On lambine en chemin, c'est-à-dire qu'on ne va pas assez vite. We|we dawdle|on|the way||||that we|not|we go|not|enough|fast We dawdle on the way, meaning we are not going fast enough. Ou bien peut-être que simplement on s'arrête pour regarder le paysage, qu'on a bu une limonade à l'auberge, qu'on a cueilli des mûres. Or|well|||that|simply|we|we stop|to|to look at|the|landscape|that we|we have|drunk|a|lemonade|at|the inn|that we|we have|picked|some|blackberries Or maybe we simply stop to look at the scenery, have had a lemonade at the inn, or picked blackberries. On perd un peu son temps. We|we lose|a|a little|our|time One loses a bit of time. En tout cas, c'est ce qui est sous-entendu quand on emploie ce verbe lambiner. In|all|cases|it's|that|which|it is|||when|we|we use|this|verb|to dawdle In any case, that's what is implied when using the verb 'lambiner'.

On traîne, quoi... ! We|we hang around|you know We dawdle, you know...! Encore que le verbe traîner, même s'il ressemble à lambiner, soit plus vague parce qu'on lambine toujours par rapport à une activité précise ou par rapport à un programme. Even|though|the|verb|to hang around|even|if it|it resembles|to|to dawdle|it is|more|vague|because|that we|we dawdle|always|in|relation|to|a|activity|specific|or|in|relation|to|a|schedule Although the verb 'traîner', even if it resembles 'lambiner', is more vague because one always 'lambines' in relation to a specific activity or a schedule. On lambine pour faire un travail, un trajet, on se met en retard. We|we dawdle|to|to do|a|work|a|journey|we|ourselves|we put|in|delay We procrastinate to do a job, a trip, we get delayed. Alors qu'on peut traîner parce qu'on ne s'attelle à aucune tâche particulière. So|that we|we can|to hang around|because|that we|not|we tackle|to|any|task|particular While we can linger because we are not committed to any particular task. Et on peut très bien dire je suis resté chez moi ce matin, j'ai traîné toute la matinée, j'ai traîné. And|we|we can|very|well|to say|I|I am|stayed|at|myself|this|morning|I have|I hung around|all|the|morning|I have|I hung around And we can very well say I stayed at home this morning, I lingered all morning, I lingered. C'est-à-dire simplement que je n'ai rien fait de spécial, de précis. It's|||simply|that|I|I have not|anything|done|of|special|of|precise That is to say simply that I didn't do anything special, anything specific. Le temps a passé sans que je m'en rende compte. ||||||||realize| Time passed without me realizing it. Et si ça devient une habitude, je pourrais dire que je suis un affreux traînard. |||||||||||||awful|slacker And if it becomes a habit, I could say that I am a dreadful slacker. Plus péjoratif que d'être simplement un lambin. |pejorative|||||slacker More pejorative than simply being a dawdler. Et d'ailleurs, la sonorité de ce mot « traîner » se prête à sa signification. |||sound||||||||| Moreover, the sound of the word "traîner" lends itself to its meaning. On traiiiine et parfois même on traîne sa flemme. We|we drag|and|sometimes|even|we|we drag|our|laziness We drag on and sometimes even drag our laziness. Le reproche est plus accusateur, là, et le dérivé familier. The|reproach|it is|more|accusatory|there|and|the|derived|familiar The reproach is more accusatory here, and the familiar derivative. Traînasser, montre bien l'écho méprisant qui entoure ces termes. to linger|it shows|well|the echo|contemptuous|which|surrounds|these|terms To linger shows well the contemptuous echo that surrounds these terms. Et on peut imaginer que ce comportement dérive d'une paresse profonde ou parfois d'une certaine mauvaise volonté. And|we|we can|imagine|that|this|behavior|it derives|from a|laziness|deep|or|sometimes|from a|certain|bad|will And we can imagine that this behavior stems from a deep laziness or sometimes from a certain unwillingness. Parce que si on arrive quelque part en traînant les pieds, on dit aussi en traînant des pieds, c'est qu'on n'a pas une folle envie de s'y mettre. Because|that|if|we|we arrive|some|place|by|dragging|the|feet|we|we say|also|by|dragging|some|feet|it's|that we|we have|not|a|crazy|desire|to|to it|to get to work Because if we arrive somewhere dragging our feet, we also say dragging our feet, it means we don't have a crazy desire to get started.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.71 PAR_CWT:AufDIxMS=5.65 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=5.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=515 err=11.65%)