Tante Marsch XXIII
Aunt|Marsch|XXIII
Tante Marsch XXIII
Tia Marsch XXIII
Aunt Marsch XXIII
XXIII
XXIII
XXIII
Tante Marsch
Aunt|Marsch
Aunt Marsch
Le lendemain, la mère et ses filles s'étaient empressées autour de M. Marsch comme des abeilles autour de leur reine ; elles négligeaient tout pour regarder, écouter et servir ce nouveau convalescent qui avait encore besoin de soins.
The|next day|the|mother|and|her|daughters|they had|hurried|around|of|Mr|Marsch|like|some|bees|around|of|their|queen|they|they neglected|everything|to|to watch|to listen|and|to serve|this|new|convalescent|who|he had|still|need|of|care
The next day, the mother and her daughters had rushed around Mr. Marsch like bees around their queen; they neglected everything to watch, listen to, and serve this new convalescent who still needed care.
Quand il était assis dans le grand fauteuil auprès du canapé de Beth, avec ses trois filles et sa femme à ses côtés et Hannah qui passait de temps en temps sa tête à la porte, « pour regarder le cher homme », rien ne semblait manquer à leur bonheur ; mais il y manquait cependant quelque chose, et chacun, excepté Amy et Beth, le sentait sans le dire.
When he was sitting in the big armchair next to Beth's sofa, with his three daughters and his wife by his side and Hannah occasionally peeking her head through the door, "to look at the dear man," nothing seemed to be missing from their happiness; but there was still something missing, and everyone, except for Amy and Beth, felt it without saying a word.
M. et Mme Marsch se regardaient d'un air préoccupé et suivaient tous les mouvements de Meg ; Jo avait des accès de tristesse subite et montrait le poing à quelque chose qui ressemblait beaucoup au parapluie de M. Brooke, oublié « par ce monsieur » dans un coin.
El señor y la señora Marsch se miraron con expresión preocupada y siguieron cada movimiento de Meg; Jo tuvo repentinos ataques de tristeza y cerró el puño a algo que se parecía mucho al paraguas del señor Brooke, que había sido dejado en un rincón "por el caballero".
Mr. and Mrs. March looked at each other with a worried expression and followed every movement of Meg; Jo had sudden fits of sadness and shook her fist at something that looked very much like Mr. Brooke's umbrella, forgotten "by that gentleman" in a corner.
Meg avait des distractions ; elle était timide et silencieuse, tressaillait et rougissait à chaque coup de sonnette.
Meg had distractions; she was shy and silent, flinching and blushing at every ring of the bell.
Amy dit que tout le monde semblait attendre quelqu'un « et que c'était bizarre, puisque père était revenu ».
Amy said that everyone seemed to be waiting for someone "and that it was strange, since father had come back."
Et Beth demanda innocemment pourquoi leurs voisins ne venaient pas comme d'habitude.
And|Beth|she asked|innocently|why|their|neighbors|not|they were coming|not|as|usual
And Beth innocently asked why their neighbors were not coming as usual.
Laurie vint dans l'après-midi.
Laurie|she came|in||
Laurie came in the afternoon.
Il avait aperçu Meg à sa fenêtre ; on eût dit d'un coupable pris d'un accès de contrition subite.
He|he had|seen|Meg|at|her|window|we|we had|said|of a|guilty|taken|of a|fit|of|remorse|sudden
He had caught a glimpse of Meg at her window; it looked as if he were a guilty person struck by a sudden fit of contrition.
Il avait posé un genou sur la neige, s'était donné des coups dans la poitrine et avait fait semblant de s'arracher les cheveux ; et, lorsque Meg, mécontente, lui eut enjoint de s'en aller, il avait levé les mains d'un air suppliant, répandu des larmes imaginaires dans son mouchoir de poche et s'était éloigné à grands pas comme un homme plongé dans le plus profond désespoir.
He|he had|placed|a|knee|on|the|snow|he had|given|some|blows|in|the|chest|and|he had|pretended|seeming|to|to tear out|his|hair|and|when|Meg|displeased|to him|she had|ordered|to|himself|go|he|he had|raised|his|hands|in a|manner|pleading|shedding|some|tears|imaginary|in|his|handkerchief|of|pocket|and|he had|moved away|with|big|steps|like|a|man|plunged|in|the|most|deep|despair
He had knelt in the snow, struck himself on the chest, and pretended to tear his hair out; and when Meg, displeased, had ordered him to leave, he raised his hands in a pleading manner, shed imaginary tears into his handkerchief, and walked away in great strides like a man plunged into the deepest despair.
« Que veut dire ce grand nigaud avec sa ridicule pantomime ?
What|he wants|to say|this|big|fool|with|his|ridiculous|pantomime
"What does that big fool mean with his ridiculous pantomime?"
dit Meg en riant et tâchant de n'avoir pas l'air d'avoir compris ce manège.
she said|Meg|while|laughing|and|trying|to|not to have||the air|of having|understood|this|act
Meg said, laughing and trying not to look like she understood this charade.
– Vous ne le savez que trop, lui répondit Jo en lui jetant un regard de reproche.
You|not|it|you know|only|too much|to him|she replied|Jo|while|to him|throwing|a|look|of|reproach
"You know all too well," Jo replied, giving her a reproachful look.
Laurie manque quelquefois de goût, mais il vise juste.
Laurie|he lacks|sometimes|of|taste|but|he|he aims|right
A Laurie a veces le falta gusto, pero su puntería da en el clavo.
Laurie sometimes lacks taste, but he hits the mark.
– Ne me taquinez pas, Jo, je vous en prie, répondit Meg à sa soeur.
Not|me|tease|not|Jo|I|you|it|I beg|she replied|Meg|to|her|sister
– Don't tease me, Jo, I beg you, replied Meg to her sister.
Qu'on ne me dise rien et nous serons tous amis comme auparavant.
That we|not|me|we say|nothing|and|we|we will be|all|friends|as|before
Don't tell me anything and we will all be friends like before.
– Nous ne pourrons pas.
We|not|we will be able to|not
– We won't be able to.
La mauvaise plaisanterie de Laurie a tout changé.
The|bad|joke|of|Laurie|it has|everything|changed
Laurie's bad joke changed everything.
Je le vois bien, vous n'êtes plus comme autrefois, et vous semblez loin de moi.
I|it|I see|well|you|you are|anymore|like|in the past|and|you|you seem|far|from|me
Veo que ya no eres como antes y que pareces muy lejos de mí.
I can see it well, you are no longer like before, and you seem far from me.
Je n'ai pas l'intention de vous taquiner et je supporterai cet événement comme un homme, mais je voudrais que tout soit fixé.
I|I have|not|the intention|to|you|to tease|and|I|I will endure|this|event|as|a|man|but|I|I would like|that|everything|it be|settled
No pretendo tomarle el pelo y me lo tomaré como un hombre, pero me gustaría sacarlo todo a la luz.
I do not intend to tease you and I will endure this event like a man, but I would like everything to be settled.
Je déteste attendre ; ainsi, si vous avez l'intention de le faire, dépêchez-vous et que ce soit vite fini.
I|I hate|to wait|so|if|you|you have|the intention|to|it|to do|||and|that|it|it be|quickly|finished
I hate waiting; so if you intend to do it, hurry up and let it be over quickly.
Quand j'aurai tout souffert, je ne souffrirai plus.
When|I will have|everything|suffered|I|not|I will suffer|anymore
When I have suffered everything, I will suffer no more.
– Je ne peux pourtant rien dire ni rien faire avant qu'on ait parlé, et on ne parlera pas, Jo, soyez-en sûre, parce que papa a dit que j'étais trop jeune.
I|not|I can|however|nothing|to say|nor|nothing|to do|before|that we|we have|spoken|and|we|not|we will speak|not|Jo|||sure|because|that|dad|he has|said|that|I was|too|young
- Pero no puedo decir ni hacer nada hasta que hayamos hablado, y no hablaremos, Jo, tenlo por seguro, porque papá dijo que yo era demasiado joven.
- I can't say or do anything until we've talked, and we won't talk, Jo, you can be sure of that, because dad said I was too young.
– Si monsieur.
Yes|sir
- Yes, sir.
On parlait, vous ne sauriez plus que répondre ; vous balbutieriez, vous rougiriez ou vous pleureriez, et vous lui laisseriez dire tout ce qu'il voudrait, au lieu de l'arrêter net par un bon non bien décidé.
We|we were speaking|you|not|you would know|anymore|what|to respond|you|you would stammer|you|you would blush|or|you|you would cry|and|you|to him|you would let|to say|all|that|that he|he would want|in the|place|to|to stop him|flat|with|a|good|no|well|decided
Hablábamos, y tú no sabías qué decir; tartamudeabas, te sonrojabas o llorabas, y le dejabas decir lo que quería, en lugar de pararle en seco con un buen y firme "no".
If we talked, you wouldn't know how to respond; you would stammer, you would blush or you would cry, and you would let him say whatever he wanted, instead of stopping him dead with a firm no.
– Je ne suis pas si sotte que vous le supposez, Jo.
I|not|I am|not|so|silly|as|you|it|you suppose|Jo
- I'm not as silly as you think, Jo.
J'ai beau être jeune, je suis en âge de savoir me conduire, et je ne me laisserai pas entraîner à parler malgré moi.
I have|although|to be|young|I|I am|in|age|to|to know|myself|to behave|and|I|not|myself|I will let|not|to be led|to|to speak|despite|myself
Puede que sea joven, pero tengo edad suficiente para saber cómo comportarme, y no voy a permitir que me hablen con desprecio.
Although I am young, I am old enough to know how to conduct myself, and I will not let myself be drawn into speaking against my will.
»
"
Jo ne put s'empêcher de sourire de l'air important que sa soeur venait de prendre et qui lui allait aussi bien que la rougeur qui teignait ses joues.
Jo|not|he could|to stop oneself|from|to smile|of|the air|important|that|his|sister|she was coming|from|to take|and|which|to him|it suited|as|well|as|the|redness|which|it was tinting|her|cheeks
Jo couldn't help but smile at the important air her sister had just taken on, which suited her as well as the blush that colored her cheeks.
« Cela vous ennuierait-il, de me faire part de vos intentions, Meg, si on parlait ?
It|you|||to|me|to make|part|of|your|intentions|Meg|if|we|we talked
"¿Te importaría decirme qué piensas hacer, Meg, si hablamos?
"Would it bother you to share your intentions with me, Meg, if we talked?"
demanda Jo plus respectueusement.
he asked|Jo|more|respectfully
Jo asked more respectfully.
– Pas du tout.
Not|of the|all
– Not at all.
Vous allez bientôt avoir seize ans, Jo, et mon expérience vous sera utile plus tard dans vos affaires du même genre.
You|you will|soon|to have|sixteen|years|Jo|and|my|experience|you|it will be|useful|more|later|in|your|affairs|of the|same|kind
You will soon be sixteen, Jo, and my experience will be useful to you later in your similar affairs.
– Je n'en aurai jamais d'un tel genre !
I|of it|I will have|ever|of a|such|kind
– I will never have such affairs!
s'écria Jo courroucée.
she exclaimed|Jo|angry
Jo exclaimed angrily.
– Qui sait ?
Who|knows
- Who knows?
répondit Meg en souriant.
she replied|Meg|while|smiling
Meg replied with a smile.
– Il ne s'agit pas de moi, dit Jo, mais de vous, Meg.
It|not|it is about|not|of|me|she said|Jo|but|of|you|Meg
- It's not about me, said Jo, but about you, Meg.
Je croyais que vous alliez me faire part de ce que vous répondriez si...
I|I believed|that|you|you would go|to me|to make|part|of|what|that|you|you would respond|if
I thought you were going to tell me what you would reply if...
– C'est bien simple, reprit Meg.
It's|quite|simple|she replied|Meg
– It's quite simple, Meg replied.
Je dirai avec calme et décision : Papa pense que je suis trop jeune pour prendre aucun engagement maintenant ; je suis de son avis, ainsi, n'en parlons plus, je vous en prie.
I|I will say|with|calm|and|decision|Dad|he thinks|that|I|I am|too|young|to|to take|any|commitment|now|I|I am|of|his|opinion|so|of it|let's talk|more|I|you|of it|I beg
I will say calmly and decisively: Dad thinks I am too young to make any commitments right now; I agree with him, so let's not talk about it anymore, please.
– Hum !
Hmm
– Hmm!
C'est assez raide et froid.
It's|quite|steep|and|cold
It's quite steep and cold.
Malheureusement, je ne crois pas que cela doive se passer ainsi.
Unfortunately|I|not|I believe|not|that|it|it should|itself|to happen|like that
Unfortunately, I don't believe it should happen this way.
Si ce monsieur, que je ne nomme pas, se conduit comme cela se passe dans les livres, vous accepteriez plutôt que de le chagriner.
If|this|gentleman|whom|I|not|I name|not|himself|he behaves|as|it|itself|it happens|in|the|books|you|you would accept|rather|than|to|him|to upset
Si este señor, al que no voy a nombrar, se comporta como en los libros, prefieres aceptarlo antes que disgustarle.
If this gentleman, whom I do not name, behaves as it happens in books, you would rather accept it than upset him.
– Non, certes, je lui dirai que je suis décidée, et je m'en irai avec dignité.
No|certainly|I|to him|I will tell|that|I|I am|determined|and|I|of it|I will go|with|dignity
- No, certainly, I will tell him that I am determined, and I will leave with dignity.
»
"
Meg se leva pour exécuter devant sa soeur la sortie pleine de dignité qu'elle se réservait de faire le cas échéant, quand un pas bien connu se fit entendre dans le corridor.
Meg|herself|she got up|to|to perform|in front of|her|sister|the|exit|full|of|dignity|that she|herself|she was reserving|to|to make|the|case|if necessary|when|a|step|well|known|it|it was heard|to hear|in|the|corridor
Meg se levantó para hacer la salida digna que se reservaba delante de su hermana, cuando se oyeron unos pasos familiares en el pasillo.
Meg got up to perform in front of her sister the dignified exit she had reserved for such an occasion, when a familiar step was heard in the corridor.
Se rasseyant aussitôt, elle se mit à coudre précipitamment comme si sa vie dépendait de l'ouvrage qu'elle faisait.
Herself|sitting back down|immediately|she|herself|she began|to|to sew|hurriedly|as|if|her|life|it depended|on|the work|that she|she was doing
Inmediatamente se sentó de nuevo y empezó a coser como si su vida dependiera del trabajo que estaba realizando.
Sitting down immediately, she began to sew hurriedly as if her life depended on the work she was doing.
Jo ne put se retenir de rire tout bas de ce changement à vue ; mais, lorsque quelqu'un frappa modestement à la porte, elle ouvrit d'un air raide qui n'était rien moins qu'hospitalier.
Jo|not|she could|herself|to hold back|from|to laugh|all|quietly|from|this|change|in|sight|but|when|someone|he knocked|modestly|at|the|door|she|she opened|with a|look|stiff|which|it was|anything|less|than hospitable
Jo no pudo contenerse de reír a carcajadas ante este cambio de vista; pero cuando alguien llamó modestamente a la puerta, ella la abrió con un aire rígido que era poco menos que hospitalario.
Jo couldn't help but laugh quietly at this sudden change; but when someone knocked modestly at the door, she opened it with a stiff expression that was anything but welcoming.
« Bonjour, mademoiselle ; je suis venu chercher mon parapluie, c'est-à-dire voir comment se porte votre père aujourd'hui, dit M. Brooke assez embarrassé.
Hello|miss|I|I am|come|to fetch|my|umbrella||||to see|how|himself|he is|your|father|today|he said|Mr|Brooke|quite|embarrassed
He venido a buscar mi paraguas, es decir, a ver cómo está hoy su padre -dijo el señor Brooke, bastante avergonzado-.
"Hello, miss; I came to fetch my umbrella, that is to say, to see how your father is doing today," said Mr. Brooke, quite embarrassed.
– Votre parapluie va très bien ; il est dans le vestibule, répliqua Jo, je vais vous l'apporter ou lui dire que vous êtes ici.
Your|umbrella|it is|very|well|it|it is|in|the|vestibule|she replied|Jo|I|I am going|you|to bring it|or|to him|to tell|that|you|you are|here
- Tu paraguas está bien; está en el vestíbulo -respondió Jo-. Te lo traeré o le diré que estás aquí.
"Your umbrella is doing very well; it's in the hallway," replied Jo, "I'll bring it to you or tell him that you are here."
Je vous remercie d'avoir pensé aussi à mon père... »
I|you|I thank|for having|thought|also|to|my|father
"Thank you for thinking of my father as well..."
Et Jo, ayant bien mélangé son père et le parapluie dans sa réponse, partit afin de donner à Meg une occasion de dire sa phrase et de montrer sa dignité.
And|Jo|having|well|mixed|her|father|and|the|umbrella|in|her|response|she left|in order to|to|to give|to|Meg|a|opportunity|to|to say|her|phrase|and|to|to show|her|dignity
And Jo, having mixed up her father and the umbrella in her response, left to give Meg a chance to say her line and show her dignity.
Mais elle n'alla pas loin.
But|she|she did not go|not|far
Pero no llegó lejos.
But she did not go far.
Lorsqu'elle eut disparu, Meg se glissa vers la porte de la chambre de sa mère en murmurant :
When she|she had|disappeared|Meg|herself|she slipped|towards|the|door|of|the|room|of|her|mother|while|whispering
Cuando hubo desaparecido, Meg se deslizó hacia la puerta de la habitación de su madre y susurró:
When she had disappeared, Meg slipped towards her mother's room door, murmuring:
« Mère aura du plaisir à vous voir, monsieur Brooke.
Mother|she will have|some|pleasure|to|you|to see|Mr|Brooke
"Mamá estará encantada de verle, Sr. Brooke.
"Mother will be pleased to see you, Mr. Brooke."
Voulez-vous vous asseoir pendant que je vais l'appeler ?
|yourself||to sit|while|that|I|I go|to call her
"Would you like to sit down while I go call her?"
– Je viens de quitter madame votre mère, Marguerite, elle est allée prévenir et chercher M. Marsch ; ils seront ici dans quelques minutes, et j'ai la permission de vous entretenir un instant en attendant.
I|I come|from|to leave|madam|your|mother|Marguerite|she|she is|gone|to inform|and|to fetch|Mr|Marsch|they|they will be|here|in|a few|minutes|and|I have|the|permission|to|you|to speak|a|moment|while|waiting
- Acabo de dejar a tu madre, Marguerite, ha ido a avisar al señor Marsch y a buscarle; llegarán dentro de unos minutos, y tengo permiso para hablar contigo un momento mientras tanto.
- I just left your mother, Marguerite, she went to inform and fetch Mr. Marsch; they will be here in a few minutes, and I have permission to speak with you for a moment while we wait.
» « Marguerite !...
Marguerite
"Marguerite!..."
» M. Brooke venait de l'appeler « Marguerite !
Mr|Brooke|he was coming|from|to call her|Marguerite
Mr. Brooke had just called her "Marguerite!"
»
"
Meg se mit à trembler comme la feuille...
Meg|herself|she began|to|to tremble|like|the|leaf
Meg began to tremble like a leaf...
« Bien, rien, ne dites rien, je vous en supplie, monsieur, monsieur John, avant que père et mère soient là.
Well|nothing|not|you say|anything|I|you|it|I beg|sir|sir|John|before|that|father|and|mother|they are|there
"Pues nada, no diga nada, se lo ruego, señor, señor Juan, antes de que lleguen padre y madre.
"Well, nothing, say nothing, I beg you, sir, Mr. John, before father and mother are here.
– Vous avez raison, Marguerite, reprit M. Brooke, dont la voix tremblait à son tour, peut- être vaut-il mieux en effet que ce que j'allais vous demander passe par la bouche de votre mère.
You|you have|right|Marguerite|he replied|Mr|Brooke|whose|the|voice|it was trembling|at|his|turn||to be|||better|it|indeed|that|what||I was going to|you|to ask|it passes|through|the|mouth|of|your|mother
- You are right, Marguerite, Mr. Brooke replied, his voice trembling in turn, perhaps it is indeed better that what I was going to ask you comes from your mother.
– Oui, oui, dit Meg ; laissez-moi aller chercher au moins maman.
Yes|yes|she said|Meg|||go|to look for|at least|less|mom
- Yes, yes, said Meg; let me at least go get mom.
– Allez, chère Marguerite », dit M. Brooke.
Let's go|dear|Marguerite|he says|Mr|Brooke
"Come on, dear Marguerite," said Mr. Brooke.
M. Brooke est tout seul, il a l'air grave, mais très heureux ; l'embarras de Meg ne lui a pas déplu.
Mr|Brooke|he is|all|alone|he|he has|the look|serious|but|very|happy|the embarrassment|of|Meg|not|to him|he has|not|displeased
El señor Brooke estaba solo, con aspecto serio pero muy contento; la vergüenza de Meg no le disgustaba.
Mr. Brooke is all alone, he looks serious but very happy; Meg's embarrassment did not displease him.
Nous allons, s'il vous plaît, nous enquérir de ce que peut bien faire Jo en ce moment.
We|we go|if it|you|please|we|to inquire|about|what|that|it can|well|to do|Jo|in|this|moment
Por favor, averigüemos qué está haciendo Jo en este momento.
We are going, if you please, to inquire about what Jo might be doing at this moment.
Ce qu'elle faisait, cette infortunée Jo, je vais vous le dire.
What|that she|she was doing|this|unfortunate|Jo|I|I am going|you|it|to say
What she was doing, that unfortunate Jo, I will tell you.
Une visite bien imprévue de tante Marsch avait interrompu la faction qu'elle montait derrière la porte en attendant l'issue de l'entrevue de Meg et de M. Brooke.
A|visit|quite|unexpected|of|aunt|March|she had|interrupted|the|faction|that she|she was mounting|behind|the|door|while|waiting|the outcome|of|the interview|of|Meg|and|of|Mr|Brooke
Una inesperada visita de la tía Marsch había interrumpido la guardia que estaba montando detrás de la puerta para esperar el resultado de la entrevista de Meg con el señor Brooke.
An unexpected visit from Aunt March had interrupted the scheme she was devising behind the door while waiting for the outcome of Meg's meeting with Mr. Brooke.
Tante Marsch avait appris, je ne sais comment, qu'il était question de marier Meg avec M. Brooke, et elle venait signifier à Jo d'avoir à déclarer de sa part à Meg que ce mariage était une sottise... ; ce à quoi Jo, ravie, lui avait répondu « qu'elle avait bien raison.
Aunt|March|she had|learned|I|not|I know|how|that it|it was|a question|of|to marry|Meg|with|Mr|Brooke|and|she|she was coming|to signify|to|Jo|to have|to|to declare|on|her|part|to|Meg|that|this|marriage|it was|a|nonsense|this|to|which|Jo|delighted|to her|she had|replied|that she|she had|quite|reason
Aunt March had learned, I don't know how, that there was talk of marrying Meg to Mr. Brooke, and she came to tell Jo to declare on her behalf to Meg that this marriage was foolish...; to which Jo, delighted, had replied "that she was quite right.
»
"
« Une sottise, reprit tante Marsch, une sottise à jamais impardonnable, parce que ce monsieur Brooke est sans fortune et sans position.
A|nonsense|she replied|aunt|March|a|nonsense|to|ever|unforgivable|because|that|this|Mr|Brooke|he is|without|fortune|and|without|position
"Foolish, Aunt March repeated, a foolishness that is forever unforgivable, because this Mr. Brooke is without fortune and without position.
»
»
Ici, l'accord momentané entre Jo et sa tante cessa.
Here|the agreement|temporary|between|Jo|and|her|aunt|it ceased
Here, the temporary agreement between Jo and her aunt ceased.
Ce qui déplaisait dans M. Brooke à Jo, c'était, avant tout, qu'il voulût épouser sa soeur.
This|which|it displeased|in|Mr|Brooke|to|Jo|it was|before|all|that he|he wanted|to marry|her|sister
What displeased Jo about Mr. Brooke was, above all, that he wanted to marry her sister.
Il eût été dix fois millionnaire, qu'au même titre il lui eût déplu.
He|he would have been|been|ten|times|millionaire|that at|same|title|he|to her|he would have|displeased
Si hubiera sido diez veces millonario, le habría caído igual de mal.
Even if he had been ten times a millionaire, he would have displeased her just the same.
Elle se trouva donc entraînée à répondre à tante Marsch que là n'était pas la question ; qu'avec ses talents, ses connaissances, son caractère, sa bonne renommée et l'amitié de M. Laurentz, M. Brooke pourrait, comme et mieux que tant d'autres, se faire ce qu'elle appelait une fortune et une position.
She found herself compelled to respond to Aunt March that that was not the question; that with her talents, her knowledge, her character, her good reputation, and Mr. Laurentz's friendship, Mr. Brooke could, like and better than so many others, make what she called a fortune and a position.
Tante Marsch lui répliqua aigrement qu'une fortune à faire n'était pas une fortune faite ; qu'une position à conquérir n'était pas une position conquise, et que la seconde déclaration qu'elle la priait de faire à Meg était que, bien qu'elle se fût proposée de lui donner 50 000 dollars le jour de son mariage, elle devait se tenir pour dit que, si elle se mariait avec M. Brooke, « un homme sans le sou », elle ne lui donnerait rien du tout.
La tía Marsch replicó amargamente que una fortuna por hacer no era una fortuna hecha; que una posición por conquistar no era una posición conquistada, y que la segunda declaración que le rogaba que le hiciera a Meg era que, aunque se había ofrecido a darle 50.000 dólares el día de su boda, debía dar por sentado que, si se casaba con el señor Brooke, "un hombre sin un céntimo", no le daría nada en absoluto.
Aunt March sharply replied that a fortune to be made was not a made fortune; that a position to be conquered was not a conquered position, and that the second statement she asked her to make to Meg was that, although she had proposed to give her 50,000 dollars on the day of her marriage, she must consider it said that if she married Mr. Brooke, "a man without a penny," she would give her nothing at all.
Jo, indignée, n'avait pu se retenir de répliquer à tante Marsch qu'elle trouvait la raison qu'elle donnait du changement de ses dispositions envers Meg absolument inique, attendu que plus Meg épouserait un homme pauvre, plus sa libéralité aurait eu sa raison d'être ; tandis que, si elle épousait un homme riche, elle n'en aurait que faire.
Jo, indignada, no pudo evitar replicar a tía Marsch que le parecía absolutamente inicua la razón que daba para el cambio de su disposición hacia Meg, ya que cuanto más pobre se casara Meg, más se habría justificado su liberalidad; mientras que, si se casara con un hombre rico, no le importaría.
Jo, indignant, could not help but retort to Aunt March that she found the reason she gave for changing her mind about Meg absolutely unjust, since the more Meg married a poor man, the more her generosity would have its reason for being; whereas, if she married a rich man, she would have no need of it.
Tante Marsch, enfermée dans l'argument irréfutable de Jo, s'était levée furieuse, et Jo, exaspérée de son côté, s'était mise à faire de Brooke un éloge pompeux et que d'ailleurs, au fond du coeur, elle sentait mérité.
La tía Marsch, encerrada en el irrefutable argumento de Jo, se había levantado furiosa, y Jo, exasperada por su parte, había empezado a elogiar pomposamente a Brooke y, además, en el fondo de su corazón, sentía que se lo merecía.
Aunt March, trapped in Jo's irrefutable argument, had risen in fury, and Jo, exasperated on her side, began to give a pompous praise of Brooke that, moreover, deep down in her heart, she felt was deserved.
Bref, elle ajouta que, devant la menace de sa tante, Meg ferait une lâcheté si elle n'épousait pas M. Brooke de préférence à tout autre.
In short|she|she added|that|in front of|the|threat|of|her|aunt|Meg|she would do|a|cowardice|if|she|she did not marry|not|Mr|Brooke|of|preference|to|all|other
En resumen, añadió que, ante la amenaza de su tía, Meg sería una cobarde si no se casaba con el señor Brooke con preferencia a cualquier otra persona.
In short, she added that, in the face of her aunt's threat, Meg would be cowardly if she did not marry Mr. Brooke instead of anyone else.
La vieille dame était partie, là-dessus, fort irritée... Jo s'aperçut qu'une demi-heure et plus s'était écoulée dans cet entretien animé, et ce fut seulement alors qu'elle se demanda avec inquiétude ce que Meg avait bien pu répondre à M. Brooke.
The|old|lady|she was|left|||very|irritated|Jo|she realized|that a|||and|more|it had been|elapsed|in|this|conversation|animated|and|that|it was|only|then|that she|herself|she wondered|with|concern|what|that|Meg|she had|well|been able|to respond|to|Mr|Brooke
La anciana se había marchado enfadada... Jo se dio cuenta de que había transcurrido media hora o más en aquella animada conversación, y sólo entonces se preguntó, preocupada, qué le habría dicho Meg al señor Brooke.
The old lady had left, quite irritated... Jo realized that half an hour and more had passed in this animated conversation, and it was only then that she wondered anxiously what Meg could have possibly replied to Mr. Brooke.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.36 PAR_CWT:AufDIxMS=17.29
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=44 err=4.55%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=1539 err=25.15%)