Meg va à la foire aux vanités IX
Meg|goes|to|the|fair|of the|vanities|IX
Meg va a Vanity Fair IX
Meg va a Vanity Fair IX
Meg, 베니티 페어 IX에 참가하다
Meg goes to the Vanity Fair IX
Le jeudi soir, Belle s'enferma avec sa femme de chambre française et Meg, et, à elles deux, elles firent de Meg une grande dame.
The|Thursday|evening|Belle|she locked herself|with|her|maid|of|chamber|French|and|Meg|and|to|they|two|they|they made|of|Meg|a|great|lady
On Thursday evening, Belle locked herself in with her French maid and Meg, and together they made Meg a great lady.
Elles ondulèrent et frisèrent ses cheveux, lui mirent sur le cou et lui auraient mis sur les bras une certaine poudre odoriférante, si Meg ne s'était révoltée.
They|they curled|and|they frizzed|her|hair|to her|they put|on|the|neck|and|to her|they would have|put|on|the|arms|a|certain|powder|fragrant|if|Meg|not|she had|revolted
Le agitaron y rizaron el pelo, le pusieron cierto polvo perfumado en el cuello y se lo habrían puesto en los brazos, si Meg no se hubiera rebelado.
They curled and waved her hair, put a certain fragrant powder around her neck, and would have put it on her arms if Meg hadn't revolted.
Elles l'emprisonnèrent dans une robe de soie bleu pâle, si étroite que c'est tout au plus si elle pouvait respirer.
They|they imprisoned her|in|a|dress|of|silk|blue|pale|so|tight|that|it is|all|at the|most|if|she|she could|breathe
They imprisoned her in a pale blue silk dress, so tight that she could barely breathe.
On ajouta à sa toilette toute une parure en filigrane : bracelets, collier, bagues, et jusqu'à des boucles d'oreilles qu'Hortense fit tenir en les liant avec un petit brin de soie rose qui ne se voyait pas.
We|we added|to|her|outfit|all|a|set|in|filigree|bracelets|necklace|rings|and|even|some|earrings|of ears|that Hortense|she made|to hold|by|them|tying|with|a|small|strand|of|silk|pink|which|not|itself|it was seen|not
Toda una gama de joyas de filigrana se añadía a su tocador: pulseras, collares, anillos e incluso pendientes, que Hortense sujetaba con una pequeña hebra de seda rosa que no se veía.
She added a whole set of filigree jewelry to her outfit: bracelets, a necklace, rings, and even earrings that Hortense secured by tying them with a small strand of pink silk that was hardly visible.
Un petit bouquet de fleurs à son corsage et des bottines de soie bleue, à hauts talons, satisfirent son dernier souhait.
A|small|bouquet|of|flowers|on|her|bodice|and|some|booties|of|silk|blue|with|high|heels|they satisfied|her|last|wish
Un pequeño ramo de flores en el corpiño y unas botas de seda azul de tacón alto satisfacían su último deseo.
A small bouquet of flowers on her bodice and blue silk ankle boots with high heels fulfilled her last wish.
Un mouchoir garni de dentelle, un éventail à la dernière mode et un magnifique bouquet complétèrent sa toilette.
A|handkerchief|adorned|with|lace|a|fan|in|the|latest|fashion|and|a|magnificent|bouquet|they completed|her|outfit
Un pañuelo adornado con encaje, un abanico a la última moda y un magnífico ramo de flores completaban su toilette.
A handkerchief trimmed with lace, a fashionable fan, and a magnificent bouquet completed her outfit.
Miss Belle la regarda avec la satisfaction d'une petite fille qui vient de mettre une robe neuve à sa plus jolie poupée.
Miss|Belle|her|she looked at|with|the|satisfaction|of a|little|girl|who|she comes|to|to put|a|dress|new|on|her|most|pretty|doll
Miss Belle looked at her with the satisfaction of a little girl who has just dressed her prettiest doll in a new dress.
« Mademoiselle est charmante, très jolie, n'est-ce pas ?
Miss|is|charming|very|pretty|||
"Miss is charming, very pretty, isn't she?"
s'écria en français Hortense, qui faisait des gestes d'admiration exagérés.
she exclaimed|in|French|Hortense|who|she was making|some|gestures|of admiration|exaggerated
exclaimed Hortense in French, making exaggerated gestures of admiration.
– Venez vous montrer, Meg », dit miss Belle en la conduisant dans la chambre où attendaient ses amies.
Come|you|to show|Meg|she said|Miss|Belle|while|her|leading|in|the|room|where|they were waiting|her|friends
"Come show yourself, Meg," said Miss Belle, leading her into the room where her friends were waiting.
Meg la suivit ; sa robe faisait un froufrou de grande dame autour d'elle ; sa queue traînait derrière elle ; ses boucles d'oreilles tintaient ; ses frisures se balançaient gracieusement, et son coeur battait bien fort, car elle pensait que son succès allait enfin réellement commencer, je crois que son miroir lui avait dit sans détour qu'elle était réellement une « petite beauté ».
Meg|her|she followed|her|dress|it was making|a|rustle|of|great|lady|around|her|her|train|it was trailing|behind|her|her|earrings|of ears|they were jingling|her|curls|themselves|they were swaying|gracefully|and|her|heart|it was beating|very|hard|because|she|she was thinking|that|her|success|it was going|finally|really|to begin|I|I believe|that|her|mirror|to her|it had|said|without|circumlocution|that she|she was|really|a|little|beauty
Meg la siguió; su vestido formaba un gran froufrou de dama a su alrededor; su cola se arrastraba tras ella; sus pendientes tintineaban; sus rizos se mecían con gracia, y su corazón latía con fuerza, pues pensaba que por fin iba a comenzar realmente su éxito, creo que su espejo le había dicho sin ambages que era realmente una "pequeña belleza".
Meg followed her; her dress rustled like that of a great lady around her; her train trailed behind her; her earrings jingled; her curls swayed gracefully, and her heart was beating very fast, for she thought that her success was finally about to truly begin; I believe her mirror had told her outright that she was indeed a "little beauty."
Quand elle apparut au milieu d'elles, ses amies répétèrent avec enthousiasme qu'elle était ravissante, et, pendant quelques minutes, elle resta, comme le geai de la fable, à jouir de ses plumes empruntées.
Cuando apareció entre ellos, sus amigos repitieron con entusiasmo que estaba deslumbrante, y durante unos minutos permaneció, como el arrendajo de la fábula, disfrutando de sus plumas prestadas.
When she appeared among them, her friends enthusiastically repeated that she was lovely, and for a few minutes, she remained, like the jay in the fable, enjoying her borrowed feathers.
« Pendant que je m'habille, voulez-vous lui apprendre à se tirer d'affaire avec sa queue et ses hauts talons, Annie ?
"Mientras me visto, ¿le enseñas a salir con su polla y sus tacones, Annie?
"While I get dressed, will you teach her to manage with her tail and high heels, Annie?
Sans cela, elle se jettera infailliblement par terre.
Otherwise, she will inevitably fall.
Clara, mettez votre papillon d'argent dans ses cheveux, et relevez cette longue boucle sur le haut de sa tête.
Clara, put your silver butterfly in her hair, and lift that long curl on the top of her head.
Surtout que personne ne gâte mon ouvrage, dit Belle en s'en allant toute charmée de son oeuvre.
Especially|that|no one|not|spoils|my|work|she said|Belle|while|herself|going|all|charmed|by|her|work
Sobre todo, no dejes que nadie me estropee el trabajo", dijo Belle, mientras se alejaba encantada con su obra.
Especially since no one is ruining my work, said Belle as she left, all pleased with her creation.
– J'ai peur de descendre l'escalier, je me sens gauche et raide ; il me semble que je ne suis qu'à moitié habillée, dit Meg à Sallie, quand M me Moffat fit dire aux jeunes filles de paraître toutes ensemble au salon.
I have|fear|to|go down|the stairs|I|myself|I feel|awkward|and|stiff|it|to me|it seems|that|I|not|I am|only|half|dressed|she said|Meg|to|Sallie|when|Mr|to me|Moffat|he had|to say|to the|young|girls|to|to appear|all|together|in the|parlor
- Tengo miedo de bajar, me siento incómoda y rígida, y me parece que estoy a medio vestir", le dijo Meg a Sallie, cuando el señor Moffat les dijo a las chicas que se presentaran todas juntas en el salón.
– I'm afraid to go down the stairs, I feel awkward and stiff; it seems to me that I'm only half-dressed, said Meg to Sallie, when Mr. Moffat sent word for the young ladies to appear all together in the parlor.
– Vous ne vous ressemblez pas du tout, mais vous êtes encore plus jolie ; je ne suis rien du tout à côté de vous, dit Sallie.
You|not|yourselves|you resemble|not|at all|all|but|you|you are|even|more|pretty|I|not|I am|anything|at all|all|to|side|of|you|she said|Sallie
- No te pareces en nada a ti, pero eres aún más guapa; yo no soy nada comparada contigo", dice Sallie.
– You don't look alike at all, but you are even prettier; I am nothing at all next to you, said Sallie.
Belle a infiniment de goût, et, avec la jolie toilette qu'elle vous a improvisée, vous avez tout à fait l'air d'une Française.
Belle|has|infinitely|of|taste|and|with|the|pretty|outfit|that she|you|she has|improvised|you|you have|all|to|completely|the look|of a|French
Belle has an incredible sense of style, and with the pretty outfit she has put together for you, you look just like a Frenchwoman.
Laissez aller vos fleurs et n'y faites pas tant d'attention.
Let|go|your|flowers|and|not there|you make|not|so much|attention
Deja que tus flores se vayan y no les prestes tanta atención.
Let your flowers go and don't pay too much attention to them.
Surtout tâchez de ne pas tomber.
Especially|try|to|not|not|to fall
Sobre todo, intenta no caerte.
Above all, try not to fall.
»
"
Sallie avait, certes, un effort à faire pour ne pas être fâchée de ce que Meg était plus jolie qu'elle.
Sallie|she had|certainly|a|effort|to|to make|to|not|not|to be|angry|about|that|which|Meg|she was|more|pretty|than her
Desde luego, Sallie tuvo que hacer un esfuerzo para no enfadarse porque Meg fuera más guapa que ella.
Sallie certainly had to make an effort not to be angry that Meg was prettier than her.
Marguerite arriva sans encombre au pied de l'escalier et s'avança dans le salon, où la famille Moffat et quelques invités étaient déjà assemblés.
Marguerite|she arrived|without|trouble|at the|foot|of|the staircase|and|she advanced|in|the|living room|where|the|family|Moffat|and|some|guests|they were|already|gathered
Marguerite arrived safely at the foot of the stairs and walked into the living room, where the Moffat family and a few guests were already gathered.
Elle découvrit bientôt qu'il y a dans les beaux habits un charme qui attire l'attention et la considération d'une certaine classe de personnes : plusieurs jeunes filles, qui n'avaient pas fait attention à elle à la première soirée, devinrent tout à coup très affectueuses pour elle ; plusieurs jeunes gens qui l'avaient à peine regardée, non seulement la regardèrent, mais demandèrent à lui être présentés, et lui dirent toutes sortes de choses qui n'avaient pas le sens commun, mais qui lui parurent très agréables à entendre, et plusieurs vieilles dames, assises sur les canapés, demandèrent avec intérêt qui elle était.
She|she discovered|soon|that it|there|there is|in|the|beautiful|clothes|a|charm|which|it attracts|the attention|and|the|consideration|of a|certain|class|of|people|several|young|girls|who|they had not|not|paid|attention|to|her|at|the|first|evening|they became|all|at|once|very|affectionate|towards|her|several|young|men|who|they had|at|barely|looked at|not|only|her|they looked at|but|they asked|to|her|to be|introduced|and|to her|they said|all|kinds|of|things|which|they had not|not|the|sense|common|but|which|to her|they seemed|very|pleasant|to|hear|and|several|old|ladies|sitting|on|the|sofas|they asked|with|interest|who|she|she was
She soon discovered that there is a charm in fine clothes that attracts the attention and consideration of a certain class of people: several young girls, who had not paid attention to her at the first evening, suddenly became very affectionate towards her; several young men who had barely looked at her not only looked at her but asked to be introduced to her, and said all sorts of things that did not make common sense, but which seemed very pleasant for her to hear, and several old ladies, sitting on the sofas, asked with interest who she was.
Elle entendit Mme Moffat répondre à l'une d'elles :
She|she heard|Mrs|Moffat|to respond|to|one|of them
She heard Mrs. Moffat respond to one of them:
« Pâquerette Marsch.
Daisy|Marsch
"Daisy Marsch."
Son père est un savant médecin en ce moment à l'armée ; c'est une des meilleures familles des environs, mais des revers de fortune, vous savez... Ce sont des amis intimes des Laurentz... C'est une charmante jeune fille, et mon Ned en est tout à fait enthousiasmé.
His|father|he is|a|learned|doctor|in|this|moment|in|the army|it's|one|of the|best|families|of|surroundings|but|some|setbacks|of|fortune|you|you know|They|they are|some|friends|close|of the|Laurentz|It's|a|charming|young|girl|and|my|Ned|of her|he is|completely|to|quite|enthusiastic
Su padre es un doctor erudito en el ejército en este momento; son una de las mejores familias de los alrededores, pero ha habido reveses de fortuna, ya sabes... Son íntimos amigos de los Laurenz... Es una chica encantadora, y mi Ned está muy entusiasmado con ella.
Her father is a learned doctor currently in the army; it's one of the best families in the area, but there have been some reversals of fortune, you know... They are close friends of the Laurentz... She is a charming young girl, and my Ned is quite taken with her.
– Ah !
Ah
– Ah!
» fit la vieille dame en mettant son lorgnon.
she said|the|old|lady|while|putting|her|lorgnette
", dijo la anciana, poniéndose la lupa.
" said the old lady as she adjusted her lorgnette.
Et elle observa de nouveau Meg, qui tâchait de ne pas avoir l'air d'avoir entendu et était un peu choquée des réponses de Mme Moffat.
And|she|she observed|of|again|Meg|who|she was trying|to|not|to|to have|the appearance|of having|heard|and|she was|a|little|shocked|by the|answers|of|Mrs|Moffat
And she observed Meg again, who was trying not to look like she had heard and was a bit shocked by Mrs. Moffat's responses.
Mais, comme elle s'imaginait devoir jouer le rôle d'une grande dame, elle se tira assez bien d'affaire.
But|as|she|she imagined|to have to|to play|the|role|of a|great|lady|she|herself|she got|quite|well|out of trouble
Pero como se imaginaba que tenía que interpretar el papel de una gran dama, se las arregló bastante bien.
But, as she imagined she had to play the role of a great lady, she managed quite well.
Cependant sa robe trop étroite lui fit mal au côté, sa traîne était toujours sous ses pieds, et elle avait une crainte perpétuelle de perdre ses boucles d'oreilles.
However|her|dress|too|tight|to her|it hurt|badly|in the|side|her|train|it was|always|under|her|feet|and|she|she had|a|fear|perpetual|of|to lose|her|earrings|of ears
Pero el vestido le apretaba demasiado, le dolía el costado, la cola le llegaba siempre por debajo de los pies y temía constantemente perder los pendientes.
However, her too-tight dress hurt her side, her train was always under her feet, and she had a perpetual fear of losing her earrings.
Elle s'éventait nonchalamment en riant des fades plaisanteries d'un jeune homme qui faisait tous ses efforts pour être spirituel, mais n'y réussissait pas, lorsqu'elle s'arrêta subitement de rire et parut confuse.
She|she fanned herself|nonchalantly|while|laughing|of the|bland|jokes|of a|young|man|who|he was making|all|his|efforts|to|to be|witty|but|not|he was succeeding|not|when she|she stopped|suddenly|from|laughing|and|she seemed|confused
Se estaba abanicando despreocupadamente, riéndose de las bromas sosas de un joven que se esforzaba por ser ingenioso, pero fracasaba, cuando de repente dejó de reírse y puso cara de confusión.
She was fanning herself nonchalantly, laughing at the bland jokes of a young man who was making every effort to be witty, but was failing, when she suddenly stopped laughing and appeared embarrassed.
Juste vis-à-vis d'elle, elle aperçut Laurie qui la regardait, sans déguiser sa surprise et aussi sa désapprobation.
Just||||of her|she|she caught sight of|Laurie|who|her|he was looking at|without|disguising|his|surprise|and|also|his|disapproval
Justo enfrente, vio que Laurie la miraba, sin disimular su sorpresa y desaprobación.
Right in front of her, she saw Laurie looking at her, not hiding his surprise and also his disapproval.
Meg lut dans ses yeux sincères quelque chose qui la troubla.
Meg|she read|in|her|eyes|sincere|something|thing|that|her|it troubled her
Meg vio algo en sus ojos sinceros que la preocupó.
Meg read something in his sincere eyes that troubled her.
Elle eût donné bien des choses pour n'avoir que sa vieille robe.
She|she would have|given|many|some|things|to|not to have|only|her|old|dress
Habría dado cualquier cosa por tener sólo su vestido viejo.
She would have given many things just to have her old dress.
Sa confusion fut complète quand elle vit Belle donner un coup de coude à Annie et regarder attentivement elle et Laurie.
Her|confusion|it was|complete|when|she|she saw|Belle|to give|a|nudge|of|elbow|to|Annie|and|to look|attentively|her|and|Laurie
Her confusion was complete when she saw Belle elbow Annie and look closely at her and Laurie.
Heureusement pour elle, Laurie avait ce soir-là l'air encore plus enfant et plus timide que d'habitude.
Fortunately|for|her|Laurie|he had|that|||the look|even|more|childlike|and|more|shy|than|usual
Fortunately for her, Laurie looked even more childlike and shy than usual that evening.
« Bêtes de gens de m'avoir mis de telles pensées dans la tête !
Beasts|of|people|of|having put me||of|such|thoughts|in|the|head
"¡Estúpida gente por meterme semejantes pensamientos en la cabeza!
"Beasts of people for putting such thoughts in my head!"
se dit Meg ; mais je ne veux pas y faire attention et je ne changerai pas de contenance pour cela.
herself|she said|Meg|but|I|not|I want|not|to it|to pay|attention|and|I|not|I will change|not|of|demeanor|for|that
se dijo Meg-, pero no quiero prestarle atención y no voy a cambiar de actitud por ello.
Meg said to herself; "but I don't want to pay attention to it and I won't change my demeanor for that."
»
"
Elle traversa donc bravement la chambre pour aller donner une poignée de main à son ami.
She|she crossed|therefore|bravely|the|room|to|to go|to give|a|handshake|of|hand|to|her|friend
Así que cruzó valientemente la sala para estrechar la mano de su amiga.
So she bravely crossed the room to go shake hands with her friend.
« J'avais peur que vous ne vinssiez pas ; je suis très contente que vous vous soyez décidé, dit-elle.
I had|fear|that|you|not|you came|not|I|I am|very|happy|that|you|yourselves|you are|decided|she said|her
"I was afraid you wouldn't come; I'm very glad you decided to, she said.
– Jo m'a forcé d'accepter.
Jo|he has|forced|to accept
- Jo forced me to accept.
Elle désirait savoir de moi quel air vous aviez, répondit Laurie, sans trop oser tourner les yeux vers elle.
She|she wanted|to know|from|me|what|look|you|you had|she replied|Laurie|without|too much|to dare|to turn|the|eyes|towards|her
Queria saber de mi como eras -respondio Laurie, sin atreverse a volver los ojos hacia ella.
She wanted to know from me what you looked like, Laurie replied, not daring to look at her too much.
– Qu'est-ce que vous lui direz ?
||that|you|to her|you will say
- What will you tell her?
demanda Meg, curieuse de savoir l'opinion qu'il avait d'elle, et cependant se sentant pour la première fois mal à son aise avec lui.
she asked|Meg|curious|to|to know|the opinion|that he|he had|of her|and|however|herself|feeling|for|the|first|time|badly|at|his|ease|with|him
Meg asked, curious to know his opinion of her, and yet feeling for the first time uncomfortable with him.
– Je lui dirai que je ne vous reconnaissais pas, tant vous avez l'air cérémonieux, et que vous vous ressemblez si peu que j'ai tout à fait peur de vous, répondit-il en faisant tourner entre ses doigts le bouton de son gant pour dissimuler son embarras.
I|to him|I will tell|that|I|not|you|I recognized|not|so|you|you have|the look|ceremonious|and|that|you|yourselves|you resemble|so|little|that|I have|all|to|quite|fear|of|you|||while|turning|to turn|between|his|fingers|the|button|of|his|glove|to|to hide|his|embarrassment
- Le diré que no os he reconocido, que parecéis tan ceremoniosos y que os parecéis tan poco que os tengo bastante miedo -respondió, haciendo girar el botón de su guante entre los dedos para disimular su vergüenza.
"I will tell him that I didn't recognize you, so formal do you look, and that you resemble yourself so little that I am quite afraid of you," he replied, twirling the button of his glove between his fingers to hide his embarrassment.
– Que vous êtes donc absurde, Laurie !
How|you|you are|so|absurd|Laurie
"How absurd you are, Laurie!"
Mes amies m'ont habillée pour faire une plaisanterie, et je me suis laissé faire.
My|friends|they have|dressed|to|to make|a|joke|and|I|myself|I am|let|to do
My friends dressed me up as a joke, and I let them do it.
Jo ouvrirait de grands yeux si elle me voyait, n'est-ce pas ?
Jo|she would open|of|big|eyes|if|she|me|she saw|||not
Jo abriría mucho los ojos si me viera, ¿verdad?
Jo would open her eyes wide if she saw me, wouldn't she?
»
"
Meg aurait voulu lui faire dire s'il la trouvait mieux ou plus mal que d'habitude.
Meg|she would have|wanted|to him|to make|to say|if he|her|he found|better|or|more|bad|than|usual
A Meg le habría gustado que le dijera si pensaba que tenía mejor o peor aspecto que de costumbre.
Meg would have liked to make him say whether he thought she looked better or worse than usual.
« Jo ouvrirait de grands yeux, oui certainement, répondit gravement Laurie.
Jo|she would open|of|big|eyes|yes|certainly|he replied|seriously|Laurie
"Jo would open her eyes wide, yes certainly, Laurie replied seriously.
– Est-ce que je ne vous plais pas comme cela ?
||that|I|not|you|I please|not|like|that
– Don't you like me like this?
– Eh bien, non !
Well|good|no
– Well, no!
– Pourquoi ?
Why
– Why?
»
»
Il regarda sa tête frisée, ses épaules plus découvertes qu'à l'ordinaire et sa robe excentriquement garnie, d'un air qui la rendit encore plus honteuse que sa dure réponse qui détonait avec sa politesse habituelle.
Le miró la cabeza rizada, los hombros más al descubierto que de costumbre y el vestido excéntricamente recortado, con un aire que la avergonzó aún más que su dura respuesta, que chocaba con su cortesía habitual.
He looked at her curly head, her shoulders more exposed than usual, and her eccentrically adorned dress, with an expression that made her feel even more ashamed than her harsh response that clashed with her usual politeness.
« Jo n'aimerait pas les embarras et cette robe à queue », ajouta Laurie.
"A Jo no le gustarían las vergüenzas y ese frac", añadió Laurie.
"Jo wouldn't like the fuss and this train dress," added Laurie.
C'était trop fort de la part d'une personne plus jeune qu'elle, et Meg s'en alla en disant avec pétulance à Laurie :
Era demasiado para alguien más joven que ella, y Meg se marchó petulante diciéndole a Laurie:
It was too much coming from someone younger than her, and Meg walked away saying petulantly to Laurie:
« Vous êtes ce soir le petit garçon le plus impoli que j'aie jamais vu.
"You are the rudest little boy I have ever seen this evening."
»
"
Et, tout irritée, elle alla près d'une fenêtre rafraîchir un peu ses joues, auxquelles la robe trop étroite donnait une couleur brillante, mais peu avantageuse.
And|all|irritated|she|she went|near|of a|window|to refresh|a|a little|her|cheeks|to which|the|dress|too|tight|it gave|a|color|bright|but|not very|flattering
And, all irritated, she went to a window to refresh her cheeks a bit, which the too-tight dress gave a shiny but unflattering color.
Comme elle était là, elle vit passer le major Lincoln à côté d'elle, et elle l'entendit dire à sa mère :
As|she|she was|there|she|she saw|passing|the|major|Lincoln|next to|side|of her|and|she|she heard|to say|to|her|mother
As she was there, she saw Major Lincoln pass by her, and she heard him say to his mother:
« J'aurais voulu vous faire voir la jeune fille dont je vous ai parlé l'autre jour ; mais ses amies l'ont déjà gâtée, et aujourd'hui ce n'est plus qu'une vraie poupée.
I would have|wanted|you|to show|to see|the|young|girl|of whom|I|you|I have|talked|the other|day|but|her|friends|they have|already|spoiled|and|today|that|it is|anymore|than a|real|doll
"Me hubiera gustado que vieras a la joven de la que te hablé el otro día, pero sus amigos ya la han mimado y ahora es sólo una muñeca.
"I would have liked to show you the young girl I mentioned the other day; but her friends have already spoiled her, and today she is nothing but a real doll."
– Oh !
Oh
– Oh!
mon Dieu, soupira Meg, si au moins j'avais eu plus de bons sens, si j'avais eu assez de raison pour me contenter de ma robe fanée, je n'aurais pas été si mal à mon aise ni si honteuse de moi-même.
my|God|she sighed|Meg|if|at|least|I had|had|more|of|good|sense|if|I had|had|enough|of|reason|to|myself|to be content|with|my|dress|faded|I|I would not have|not|been|so|badly|at|my|ease|nor|so|ashamed|of||
my God, sighed Meg, if only I had had more common sense, if I had had enough reason to be content with my faded dress, I wouldn't have felt so uncomfortable or so ashamed of myself.
»
"
Elle appuya son front brûlant contre les vitres froides, et resta immobile, à moitié cachée par le rideau et sans faire attention qu'on commençait à jouer sa valse favorite.
She|she pressed|her|forehead|burning|against|the|windows|cold|and|she remained|motionless|half|half|hidden|by|the|curtain|and|without|to pay|attention|that one|we were starting|to|to play|her|waltz|favorite
Apoyó su ardiente frente en el frío cristal y permaneció inmóvil, medio oculta por la cortina y ajena al hecho de que empezaba a sonar su vals favorito.
She pressed her burning forehead against the cold windows and remained still, half-hidden by the curtain and not noticing that they had started to play her favorite waltz.
Elle demeura dans cette position jusqu'à ce que, quelqu'un lui ayant touché le bras, elle dut se retourner.
She|she remained|in|this|position|until|that|that|someone|to her|having|touched|the|arm|she|she had to|herself|to turn
Permaneció en esta posición hasta que alguien le tocó el brazo y tuvo que darse la vuelta.
She remained in that position until someone touched her arm, and she had to turn around.
Laurie repentant était devant elle.
Laurie|repentant|he was|in front of|her
Laurie se presentó ante ella arrepentida.
Laurie, looking remorseful, was in front of her.
Il lui dit d'un air contrit en lui tendant la main et lui faisant un profond salut : « Pardonnez-moi mon impolitesse, je vous prie, et soyez assez bonne pour venir danser cette valse avec moi.
He|to her|he said|with a|air|contrite|while|to her|extending|the|hand|and|to her|making|a|deep|bow||me||||||||||||||||
He said to her with a contrite expression, extending his hand and giving a deep bow: "Please forgive my rudeness, and be kind enough to come dance this waltz with me."
– Je craindrais que cela vous fût trop désagréable, répondit Meg, tâchant d'avoir l'air offensé, mais n'y arrivant pas.
I|I would fear|that|it|to you|it was|too|unpleasant|she replied|Meg|trying|to have|the air|offended|but|to it|managing|
- Me temo que eso sería demasiado desagradable para ti -dijo Meg, intentando parecer ofendida, pero sin conseguirlo.
– I would fear that it would be too unpleasant for you, replied Meg, trying to look offended, but failing to do so.
– Vous savez bien le contraire, Meg.
You|you know|well|the|opposite|Meg
- You know the opposite, Meg.
Je meurs d'envie de danser avec vous.
I|I die|of desire|to|to dance|with|you
Me muero por bailar contigo.
I am dying to dance with you.
Venez, je serai bien sage.
Come|I|I will be|very|well-behaved
Vamos, seré bueno.
Come on, I will be very well behaved.
Je n'aime pas votre robe, mais en somme vous êtes splendide.
I|I don't like|not|your|dress|but|in|all|you|you are|splendid
I don't like your dress, but all in all you are splendid.
»
>
Et il agita les mains comme si les mots lui manquaient pour exprimer son admiration.
And|he|he waved|the|hands|as|if|the|words|to him|they were missing|to|to express|his|admiration
And he waved his hands as if words were failing him to express his admiration.
Meg sourit et le suivit.
Meg|she smiled|and|him|she followed
Meg smiled and followed him.
« Faites attention de ne pas vous embarrasser les pieds dans cette traîne, murmura Meg à son jeune cavalier pendant qu'ils attendaient le moment de partir en mesure.
Be|careful|to|not||yourselves|to get tangled|the|feet|in|this|train|she murmured|Meg|to|her|young|cavalier|while|that they|they were waiting|the|moment|to|to leave|in|time
"Be careful not to trip over this train," Meg whispered to her young rider as they waited for the moment to leave in time.
Cette robe fait le malheur de ma vie, et j'ai été bien sotte de la mettre.
This|dress|it makes|the|misery|of|my|life|and|I have|been|quite|foolish|to|it|to wear
Este vestido es la perdición de mi vida, y fui una tonta al ponérmelo.
This dress is the misery of my life, and I was very foolish to wear it.
– Je crois en effet, dit Laurie, qu'il eût mieux valu qu'elle fût plus montante par le haut et moins longue par en bas.
I|I believe|in|indeed|she said|Laurie|that it|it would have been|better|to be worth|that she|it was|more|rising|by|the|top|and|less|long|by|the|bottom
- Creo", dice Laurie, "que habría sido mejor si hubiera sido más alta en la parte superior y más corta en la inferior.
- I believe, indeed, said Laurie, that it would have been better if it had been higher at the top and shorter at the bottom.
C'est tout au plus si j'ai pu apercevoir jusqu'ici vos jolies bottines bleues.
It is|all|at the|most|if|I have|been able|to catch sight of|until now|your|pretty|ankle boots|blue
Lo más que he visto hasta ahora son tus bonitas botas azules.
I have barely been able to catch a glimpse of your pretty blue ankle boots until now.
»
"
Ils partirent légèrement et gracieusement, car ils avaient souvent dansé ensemble et étaient habitués l'un à l'autre.
They|they left|lightly|and|gracefully|because|they|they had|often|danced|together|and|they were|accustomed|to each|to|the other
They left lightly and gracefully, for they had often danced together and were used to each other.
L'heureux jeune couple était charmant à voir pendant qu'ils tournaient gaiement.
The happy|young|couple|it was|charming|to|see|while|that they|they were turning|cheerfully
The happy young couple was charming to see as they twirled joyfully.
Ils se sentaient meilleurs amis que jamais après leur petite querelle.
They|themselves|they felt|better|friends|than|ever|after|their|little|quarrel
They felt better friends than ever after their little quarrel.
« Laurie, je voudrais vous prier de me faire un grand plaisir, murmura Meg lorsqu'elle perdit haleine, ce qui arriva bientôt sans qu'elle voulût avouer pourquoi.
Laurie|I|I would like|you|to ask|to|me|to do|a|great|favor|she murmured|Meg||she lost|breath|that|which|it happened|soon|without||she wanted|to admit|why
Laurie, me gustaría pedirte que me hicieras un gran favor -murmuró Meg cuando perdió el aliento, lo que no tardó en ocurrir sin que ella quisiera admitir por qué.
"Laurie, I would like to ask you to do me a great favor," murmured Meg as she lost her breath, which happened soon without her wanting to admit why.
– Je suis prêt, répondit vivement Laurie.
I|I am|ready|she replied|quickly|Laurie
- I'm ready, Laurie replied eagerly.
– Voudriez-vous ne pas parler à la maison de ma toilette de ce soir ?
||not||to talk|at|the|home|about|my|outfit|of|this|evening
- Would you please not talk about my outfit for tonight at home?
Mes soeurs ne comprendraient pas la plaisanterie, et cela chagrinerait mère.
My|sisters|not|they would understand|not|the|joke|and|it|it would upset|mother
Mis hermanas no entenderían la broma, y eso disgustaría a mamá.
My sisters wouldn't understand the joke, and it would upset mother.
– Alors pourquoi l'avez-vous mise ?
So|why|||worn
- ¿Y por qué te lo has puesto?
- Then why did you wear it?
»
"
Les yeux de Laurie le demandaient si clairement que Meg ajouta vivement :
The|eyes|of|Laurie|it|they were asking|so|clearly|that|Meg|she added|quickly
Laurie's eyes asked so clearly that Meg quickly added:
« Je confesserai à maman combien j'ai été bête, mais je préfère le lui dire moi-même.
I|I will confess|to|mom|how|I have|been|foolish|but|I|I prefer|it|to her|to say||
"Le confesaré a mamá lo estúpido que he sido, pero prefiero decírselo yo mismo.
"I will confess to mom how foolish I have been, but I prefer to tell her myself.
Ainsi, vous n'en direz rien, n'est-ce pas ?
So|you|of it|you will say|nothing|||not
So, you won't say anything, will you?
– Je vous le promets.
I|you|it|I promise
– I promise you.
Seulement, qu'est-ce que je leur répondrai quand elles me demanderont comment vous étiez ?
Only|||that|I|to them|I will respond|when|they|to me|they will ask|how|you|you were
But what will I tell them when they ask me how you were?
– Dites-leur que j'étais bien et que je paraissais m'amuser beaucoup.
||that|I was|well|and|that|I|I seemed|to have fun|a lot
– Tell them I was well and that I seemed to be having a lot of fun.
– Je dirai la première chose de tout mon coeur, mais que dirai-je quant à la seconde ?
I|I will say|the|first|thing|of|all|my|heart|but|what|||as for|to|the|second
– I will say the first thing with all my heart, but what will I say about the second?
Vous ne paraissez pas vous amuser autant que vous me priez de le dire.
You|not|you seem|not|yourself|to have fun|as much|as|you|to me|you ask|to|it|to say
No pareces estar disfrutando tanto como me pides que diga.
You don't seem to be having as much fun as you ask me to say.
Est-ce vrai ?
||true
Is that true?
– Vous avez raison, Laurie ; je désirais seulement connaître ce genre de plaisir, mais je vois qu'il ne me convient pas et je commence à en avoir assez.
You|you have|right|Laurie|I|I wanted|only|to know|that|kind|of|pleasure|but|I|I see||not|to me|it suits|not|and|I|I start|to|it|to have|enough
- Tienes razón, Laurie; sólo quería experimentar este tipo de placer, pero veo que no me conviene y me estoy cansando de él.
– You are right, Laurie; I only wanted to know this kind of pleasure, but I see that it doesn't suit me and I'm starting to get tired of it.
– Voici Ned Moffat qui vient.
Here is|Ned|Moffat|who|he comes
– Here comes Ned Moffat.
Qu'est-ce qu'il veut ?
||that he|he wants
What does he want?
demanda Laurie en fronçant ses sourcils noirs, comme s'il ne pensait pas que la compagnie de son jeune hôte dût être agréable pour eux.
she asked|Laurie|while|frowning|her|eyebrows|black|as|if he|not|he thought||that|the|company|of|his|young|host|it should be|to be|pleasant|for|them
preguntó Laurie, frunciendo el ceño, como si no creyera que la compañía de su joven anfitrión fuera agradable para ellos.
asked Laurie, frowning her dark eyebrows, as if she didn't think that the company of her young host should be pleasant for them.
– Il m'a engagée pour trois danses, et je suppose qu'il vient les réclamer.
He|he has|hired|for|three|dances|and|I|I suppose|that he|he comes|them|to claim
- Me contrató para tres bailes, y supongo que ha venido a reclamarlos.
- He hired me for three dances, and I suppose he has come to claim them.
Quel ennui !
What a|boredom
¡Qué aburrimiento!
What a bore!
» dit Meg en prenant un air dolent, qui amusa immensément Laurie.
said|Meg|in|taking|a|air|mournful|which|it amused|immensely|Laurie
", dijo Meg con aire doliente, lo que divirtió inmensamente a Laurie.
" said Meg, putting on a mournful expression, which greatly amused Laurie.
Il ne parla plus à Meg jusqu'au souper ; mais, l'ayant vue alors accepter du vin de Champagne que lui offraient Ned et son ami Hoffmann, lesquels se comportaient comme deux fous, et se trouvant une sorte de droit fraternel de veiller sur Mme Marsch et de combattre pour elles quand elles avaient besoin d'un défenseur, il alla vers Meg, se pencha sur le dos de sa chaise, et lui dit à voix basse, pendant que Ned se tournait pour remplir encore son verre et que Fischer se baissait pour ramasser son éventail :
He|not|he spoke|anymore|to|Meg|until the|supper|but|having|seen|then|to accept|some|wine|of|Champagne|which|to her|they were offering|Ned|and|his|friend|Hoffmann|who|themselves|they were behaving|like|two|fools|and|themselves|finding|a|kind|of|right|fraternal|to|to watch|over|Mrs|Marsh|and|to|to fight|for|them|when|they|they had|need|of a|defender|he|he went|towards|Meg|himself|he leaned|on|the|back|of|his|chair|and|to her|he said|in|voice|low|while|that|Ned|himself|he was turning|to|to fill|again|his|glass|and|that|Fischer|himself|he was bending|to|to pick up|his|fan
No volvió a hablar con Meg hasta la cena; pero, después de verla aceptar un poco de vino de Champagne que le ofrecían Ned y su amigo Hoffmann, que se comportaban como dos locos, y encontrándose en una especie de derecho fraternal a cuidar de la señora Marsch y luchar por ellos cuando necesitaban un defensor, se acercó a Meg, se inclinó sobre el respaldo de su silla y le dijo en voz baja, mientras Ned se volvía para rellenar su vaso y Fischer se agachaba para recoger su abanico:
He did not speak to Meg until dinner; but, having seen her then accept champagne that Ned and his friend Hoffmann were offering her, who were behaving like two fools, and feeling a sort of brotherly duty to look after Mrs. March and to fight for them when they needed a defender, he went over to Meg, leaned over the back of her chair, and said to her in a low voice, while Ned turned to refill his glass and Fischer bent down to pick up his fan:
« Vous aurez demain un mal de tête fou si vous continuez, Meg.
You|you will have|tomorrow|a|pain|of|head|crazy|if|you|you continue|Meg
"Tendrás un loco dolor de cabeza mañana si sigues así, Meg.
"You will have a terrible headache tomorrow if you keep this up, Meg.
À votre place je ne voudrais pas boire de ce vin dont vous n'avez pas l'habitude ; votre mère ne serait pas contente si elle vous voyait, Meg.
In|your|place|I|not|I would want|not|to drink|of|that|wine|of which|you|you have|not|the habit|your|mother|not|she would be|not|happy|if|she|you|she saw|Meg
If I were you, I wouldn't want to drink that wine you are not used to; your mother would not be happy if she saw you, Meg."
– Je ne suis pas Meg ce soir, je suis une folle comme toutes les miss qui sont là.
I|not|I am|not|Meg|this|evening|I|I am|a|crazy|like|all|the|girls|who|they are|there
- No soy Meg esta noche, estoy tan loca como todas las otras chicas aquí.
– I am not Meg tonight, I am a crazy girl like all the misses who are here.
Demain vous me retrouverez désespérément sage, répondit-elle avec un petit rire affecté.
Tomorrow|you|me|you will find|desperately|wise|she replied|she|with|a|small|laugh|affected
Mañana me encontrarás desesperadamente callada", respondió con una risita afectada.
Tomorrow you will find me desperately wise, she replied with a little affected laugh.
– Pourquoi pas ce soir même ?
Why|not|this|evening|even
- ¿Por qué no esta misma noche?
– Why not tonight even?
» reprit Laurie.
she resumed|Laurie
" Laurie continued.
Et comme Meg ne répondait pas, son jeune mentor la quitta tout chagrin.
And|as|Meg|not|she was responding|not|her|young|mentor|her|he left|all|sorrow
Y cuando Meg no respondió, su joven mentor la abandonó apenado.
And since Meg was not responding, her young mentor left her with great sorrow.
Après une heure d'attente, voyant que le moment n'était pas encore venu de lui parler raison, il se décida à partir et vint lui dire adieu.
After|an|hour|of waiting|seeing|that|the|moment|it was not|not|yet|come|to|to her|to speak|reason|he|himself|he decided|to|to leave|and|he came|to her|to say|goodbye
Tras una hora de espera, viendo que aún no había llegado el momento de entrar en razón con él, decidió marcharse y vino a despedirse.
After an hour of waiting, seeing that the time had not yet come to reason with her, he decided to leave and came to say goodbye.
« Souvenez-vous, lui dit-elle en essayant de sourire, car le mal de tête que lui avait prédit Laurie avait déjà commencé, souvenez-vous que je vous ai prié de ne donner aucun détail à maman.
|you||||||to|||||||||||||||||||||||not|to give|any|detail|to|mom
Recuerda -dijo tratando de sonreír, pues el dolor de cabeza que Laurie había predicho ya había comenzado-, recuerda que te pedí que no le dieras a mamá ningún detalle.
"Remember," she said to him while trying to smile, as the headache that Laurie had predicted had already begun, "remember that I asked you not to give any details to mom.
– Je me tairai », répondit tristement Laurie.
I|myself|I will be silent|he replied|sadly|Laurie
- Me callaré", respondió Laurie con tristeza.
- I will remain silent," Laurie replied sadly.
Ce petit aparté avait excité la curiosité d'Annie ; mais Meg était trop fatiguée pour bavarder, et elle remonta à sa chambre.
This|small|aside|it had|excited|the|curiosity|of Annie|but|Meg|she was|too|tired|to|chat|and|she|she went back up|to|her|room
Este pequeño inciso había despertado la curiosidad de Annie; pero Meg estaba demasiado cansada para charlar y volvió a su habitación.
This little aside had piqued Annie's curiosity; but Meg was too tired to chat, and she went back to her room.
Elle éprouvait le même sentiment de fatigue que si elle avait assisté à une mascarade, qui ne l'aurait pas autant amusée qu'elle l'avait espéré.
She|she was feeling|the|same|feeling|of|fatigue|as|if|she|she had|attended|to|a|masquerade|which|not|it would have|not|so much|amused|as she|she had|hoped
Se sentía tan cansada como si hubiera presenciado una mascarada, lo que no la habría divertido tanto como esperaba.
She felt the same sense of fatigue as if she had attended a masquerade, which would not have amused her as much as she had hoped.
Elle fut malade toute la journée du vendredi, et, le samedi, elle revint chez elle extrêmement lasse de ses quinze jours de plaisir.
She|she was|sick|all|the|day|of the|Friday|and|the|Saturday|she|she returned|home|herself|extremely|tired|from|her|fifteen|days|of|pleasure
Estuvo enferma todo el viernes, y el sábado regresó a casa extremadamente cansada tras sus quince días de placer.
She was sick all day on Friday, and on Saturday, she returned home extremely weary from her two weeks of pleasure.
Meg rapportait à la maison le sentiment intime qu'elle était restée assez longtemps au milieu du luxe des Moffat.
Meg|she was bringing back|to|the|home|the|feeling|intimate|that she|she was|stayed|quite|long|in the|midst|of the|luxury|of the|Moffat
Meg se llevó a casa la sensación de que ya había permanecido bastante tiempo en medio del lujo de los Moffat.
Meg brought home the intimate feeling that she had stayed long enough amidst the luxury of the Moffats.
ai_request(all=64 err=3.12%) translation(all=128 err=0.00%) cwt(all=2143 err=11.62%)
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.97 PAR_CWT:AufDIxMS=10.29