×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Le petit Laurentz III

Le petit Laurentz III

« Mon Dieu ! Je ne savais pas qu'il y eût quelqu'un dans cette cachette », balbutia Jo, se préparant à s'en aller aussi vite qu'elle était venue.

Mais le jeune garçon se mit à rire et dit aimablement, quoiqu'il eût l'air un peu effrayé :

« Ne faites pas du tout attention à moi, mademoiselle, et restez si cela vous fait plaisir.

– Je ne vous gênerai pas ?

– Pas le moins du monde. J'étais venu derrière ce rideau parce que, ne connaissant presque personne ici, je m'y sentais un peu dépaysé dans le premier moment. Vous savez, dit-il en se levant, on éprouve toujours un peu d'embarras.

– C'est pour la même raison que je m'y réfugiais. Ne partez pas, je vous en prie, à moins que vous n'en ayez envie. »

Le jeune garçon offrit une chaise à Jo, puis se rassit. Cela fait, il regarda ses bottes jusqu'à ce que Jo, essayant d'être polie et aimable, lui dit :

« Je crois que j'ai déjà eu le plaisir de vous voir. Vous habitez tout près de chez nous, n'est- ce pas ?

– Oui, dans la maison à côté. »

Et, levant les yeux vers Jo, il se mit à rire, car l'air cérémonieux de la petite demoiselle contrastait d'une manière fort drôle avec la conversation qu'ils avaient eue ensemble, lorsqu'il avait rapporté le chat à son propriétaire.

Jo se mit aussi à rire et dit de son air habituel :

« Votre cadeau de Noël nous a fait bien plaisir.

– C'est grand-père qui vous l'a envoyé.

– Oui, mais c'est vous qui lui en avez donné l'idée, n'est-ce pas ?

– Comment se porte votre chat, miss Marsch ? demanda le petit Laurie, essayant de prendre un air sérieux, mais ne parvenant pas cependant à cacher la gaieté qui faisait briller ses grands yeux noirs.

– Très bien, je vous remercie, monsieur Laurentz. Mais je ne suis pas miss Marsch, je suis seulement Jo.

– Je ne suis pas M. Laurentz, je suis seulement Laurie.

– Laurie Laurentz ! Quel drôle de nom !

– Mon nom de baptême est Théodore, mais il ne me plaît pas. On a fini par m'appeler Laurie, et j'aime mieux cela.

– Moi aussi je déteste mon nom, il conviendrait à une personne très douce et très posée, et je ne suis ni l'une ni l'autre. Je voudrais que tout le monde dît Jo, au lieu de Joséphine. Comment avez-vous fait pour obtenir de vos camarades de vous appeler Laurie ?

– Je me suis fâché, je me suis battu avec le plus grand qui s'y refusait, et tout a très bien marché après.

– Je ne peux pas me battre avec tante Marsch ; ainsi je suppose que je dois me résigner, murmura Jo avec un soupir.

– N'aimez-vous pas la danse, miss Jo ? demanda Laurie, en ayant l'air de penser que le nom lui allait bien.

– Si, assez, lorsqu'il y a beaucoup de place et que tout le monde est gai ; mais, dans un petit salon comme celui-ci, où je suis sûre de tout renverser, de marcher sur les pieds des autres, ou de faire quelque chose de terrible, je mets la danse de côté et je laisse Meg faire la belle pour nous deux. Mais vous dansez, vous ?

– Quelquefois. Cependant, comme je suis resté quelque-temps en Europe et que je ne suis pas ici depuis longtemps, j'ai peur de ne pas connaître vos danses.

– En Europe ! oh ! racontez-m'en quelque chose. J'aime beaucoup les récits de voyages. »

Laurie n'avait pas l'air de savoir par où commencer ; mais, Jo lui faisant beaucoup de questions, il lui raconta comme quoi il avait été en pension à Vevey en Suisse, un endroit où les petits garçons portent des képis au lieu de chapeaux, ont des bateaux sur le lac de Genève, et, pendant les vacances, vont faire des excursions avec leurs maîtres sur les glaciers.

– Oh ! que je voudrais avoir été dans cette pension-là ! s'écria Jo. Êtes-vous allé à Paris ?

– Nous y avons passé l'hiver dernier.

– Parlez-vous français ?

– À Vevey, on ne nous permettait pas d'employer une autre langue.

– Ah ! dites-moi quelque chose en français. Je le lis, mais je ne peux pas le prononcer.

– Quel nom a cette jeune demoiselle qui danse avec ces jolies bottines ? dit complaisamment Laurie.

– Oh ! que c'est bien. Vous avez dit : « Quelle est cette jeune fille aux jolies bottines », n'est-ce pas ?

– Oui, mademoiselle.

– C'est ma soeur Marguerite, vous le savez bien. La trouvez-vous jolie ?

– Oui, elle me rappelle les jeunes filles de Genève ; elle est si fraîche et si calme, et elle danse si bien ! »

Jo rougit de plaisir en entendant les compliments qu'on faisait de sa soeur, et se promit de ne pas oublier de les lui redire. Elle était redevenue son joyeux elle-même en ne voyant personne faire attention à sa robe ou lever les sourcils à tout propos. Aussi son air gentleman mit bientôt Laurie à l'aise, et, à force de regarder, de bavarder et de critiquer, ils furent bientôt de vieilles connaissances.

Jo aimait de plus en plus son « jeune voisin ». Elle le regarda très attentivement plusieurs fois afin de pouvoir le bien décrire à ses soeurs, car, n'ayant pas de frère et très peu de cousins, les petits garçons étaient pour elle des créatures presque inconnues.

« Des cheveux noirs bouclés, de grands yeux noirs, un teint brun, un nez aquilin, une jolie bouche, de jolies mains et de petits pieds, très poli pour un garçon, et en même temps très gai... Quel âge peut-il avoir ? »

Elle allait le lui demander, mais s'arrêta juste à temps, et, avec un tact qui lui était peu habituel, elle essaya d'arriver à le savoir d'une manière plus polie.

« Je suppose que vous irez bientôt à l'Université. Je vous vois piocher, – non, travailler beaucoup », dit Jo en rougissant d'avoir laissé échapper le mot « piocher ».

Laurie sourit et n'eut pas l'air choqué, puis répondit en haussant les épaules :

« Pas avant deux ou trois ans, en tout cas ; car je n'irai certainement pas avant d'avoir dix-sept ans.

– N'avez-vous donc que quinze ans ? demanda Jo, qui trouvait Laurie très grand et qui lui aurait bien donné dix-sept ans.

– J'aurai quinze ans le mois prochain.

– Que je voudrais donc pouvoir aller à l'Université ! Vous ne paraissez pas être de mon avis ?

– Je la déteste. Je ne peux pas souffrir la manière d'étudier de ce pays-ci.

– Qu'est-ce que vous aimeriez ?

– Vivre en Italie, et m'amuser comme je l'entends. »

Jo aurait bien désiré lui demander ce que c'était que s'amuser comme il l'entendait, mais les sourcils noirs de son compagnon s'étaient froncés subitement d'une manière si alarmante, qu'elle changea ce sujet et dit, en battant la mesure avec son pied :

« Quelle jolie valse ! Pourquoi n'allez-vous pas la danser ?

– J'irai si vous y venez aussi, répondit-il en lui faisant un drôle de petit salut français.

– Je ne peux pas ; j'ai dit à Meg que je ne danserais pas, parce que... »

Et elle s'arrêta, ne sachant pas si elle devait continuer.

« Parce que quoi ? demanda curieusement Laurie.

– Vous ne le direz pas ?

– Jamais.

– Eh bien, vous saurez que j'ai la mauvaise habitude de ne prendre garde à rien, pas même au feu, et de brûler souvent mes robes ; celle-ci a été brûlée par derrière, et, quoiqu'elle ait été bien raccommodée, cela se voit, et Meg m'a recommandé de ne pas bouger de la soirée pour qu'on ne s'en aperçoive pas. Ah ! vous pouvez rire si vous voulez, je sais que c'est drôle. »

Mais Laurie ne rit pas, il baissa seulement les yeux une minute, et l'expression de sa figure étonna Jo, lorsqu'il lui dit très gentiment :

« Ne faites pas attention à votre robe, je vais vous dire ce que nous pourrions faire : il y a près d'ici un grand vestibule dans lequel nous serons très bien pour danser sans que personne nous regarde. D'ailleurs nous tournerons très vite, on n'y verra rien du tout. Venez, je vous en prie. »

Jo accepta sans se faire prier davantage et suivit son jeune cavalier dans le vestibule. Elle eut soin pourtant de passer derrière tout le monde et très près du mur pour ne pas trahir, dès le début, le secret de sa robe brûlée ; mais, par exemple, elle regretta beaucoup de n'avoir pas de jolis gants lorsqu'elle vit son cavalier en mettre une paire jaune paille, d'une étonnante fraîcheur.

Laurie dansait bien, et Jo éprouva un grand plaisir à danser avec lui, dans un endroit où elle ne pouvait « faire aucun malheur » ; il lui apprit le pas allemand, et tous deux ne s'arrêtèrent de danser que lorsque la musique eut complètement cessé. Ils s'assirent alors pour se reposer sur la dernière marche de l'escalier, et Laurie était au milieu du récit d'un festival d'étudiants à Heidelberg, lorsque Meg fit signe à sa soeur de venir. Jo, se rendant bien à contrecoeur à son appel, la trouva dans une chambre à côté, étendue sur un sofa, tenant son pied, et se lamentant.

« J'ai le pied tout enflé, les stupides talons ont tourné et m'ont donné une entorse épouvantable. J'ai très mal et ne peux plus me tenir debout ; je ne sais pas comment je pourrai jamais revenir chez nous.

– Je savais bien que vous vous feriez mal avec ces bottines trop étroites ! Je suis très fâchée, mais je ne vois qu'un moyen, c'est d'aller vous chercher une voiture, ou de rester ici toute la nuit, répondit Jo, en frottant doucement le pied endolori de sa soeur.

– Cela coûterait beaucoup trop d'argent de prendre une voiture, et d'ailleurs nous ne pourrions pas en trouver. Tout le monde est venu dans des voitures particulières, et quand même il y en aurait d'autres, les stations sont loin d'ici, et nous n'avons personne à envoyer.

– J'irai, moi, dit Jo. Ce n'est pas plus difficile aujourd'hui qu'un autre jour.

– Non, non, dit Meg, vous n'irez pas. Il est dix heures passées, et il fait noir comme dans un four. Je ne peux pas non plus rester ici ; plusieurs amies de Sallie couchent chez elle, et il n'y a plus de chambre à coucher disponible. Je vais me reposer en attendant Hannah ; quand elle viendra, je ferai comme elle voudra.

– Je vais demander à Laurie. Il ira, lui, dit Jo, enchantée de son idée.

– Miséricorde ! ne demandez et ne dites rien à personne ; donnez-moi seulement mes caoutchoucs et mettez de côté ces maudites bottines, je ne peux plus danser maintenant.

– On va souper ; j'aime mieux rester avec vous.

– Non, ma chère ; allez vite me chercher un peu de café glacé ; je sais qu'il y en a. Je ne peux décidément pas bouger. »

La chambre était solitaire.

Meg s'étendit sur le canapé en cachant soigneusement ses pieds sous sa robe, et Jo se mit à la recherche de la salle à manger en faisant des bévues tout le long de son chemin. Après être entrée dans un cabinet noir rempli de robes et avoir brusquement ouvert une chambre dans laquelle reposait la vieille madame Gardiner, elle finit par trouver la salle à manger et prit une tasse de café qu'elle renversa immédiatement sur elle, rendant ainsi le devant de sa robe aussi peu présentable que le dos.

« Dieu, que je suis maladroite ! s'écria-t-elle en frottant sa robe avec le gant de Meg et le salissant aussi.

– Puis-je vous aider ? » demanda une voix amie. Et Laurie vint à côté d'elle portant d'une main une tasse de café et de l'autre une glace.

« J'essayais de porter quelque chose à Meg qui est très fatiguée ; quelqu'un m'a poussée et me voilà dans un bel état ! répondit Jo en portant piteusement ses regards de sa robe tachée à son gant couleur de café.

– Je cherchais quelqu'un à qui donner ceci. Puis-je le porter à votre soeur ?

– Je le veux bien ; je vais vous montrer où elle est, mais je ne vous offre pas de rien porter, je ferais encore d'autres maladresses. »

Jo le conduisit vers sa soeur, et Laurie, comme s'il était habitué à servir les dames, mit une petite table devant elles, apporta deux autres tasses de café et deux autres glaces pour lui-même et pour Jo, et fut si complaisant que la difficile Meg elle- même dit à Jo que « c'était un gentil petit gentleman ». Ils s'amusèrent beaucoup et étaient tellement occupés à tirer des papillotes et à devenir des rébus, que, lorsque Hannah vint les chercher, Meg, oubliant son pied, se leva, mais elle ne put retenir un cri de douleur ; elle fut obligée de s'appuyer sur Jo pour ne pas tomber.

« Chut ! ne dites rien ! dit-elle à Laurie. Ce n'est rien. Je me suis un peu tordu le pied, voilà tout ! »

Et elle alla en boitant chercher son manteau.

Hannah gronda, Meg pleura, et Jo, voyant toutes ses idées repoussées, se décida à agir sans consulter personne. Elle se glissa hors de la chambre et, s'adressant au premier domestique qu'elle rencontra, lui demanda s'il pourrait lui trouver une voiture. Le domestique, qui était étranger, ne la comprit pas, et Jo, très embarrassée, en attendait un autre, quand Laurie, qui l'avait entendue, vint lui offrir de revenir dans la voiture de son grand-père.

« Il est si tôt ! Vous ne vouliez pas sans doute vous en aller déjà, lui répondit Jo, qui paraissait cependant soulagée d'un grand poids, mais hésitait encore à accepter.

– Je devais partir de très bonne heure, répliqua Laurie. Je vous en prie, permettez-moi de vous ramener chez vous ; c'est mon chemin, vous savez, et on vient de dire qu'il pleut. »

Tout étant ainsi arrangé, Jo accepta avec reconnaissance et remonta vite chercher sa soeur et sa bonne. Hannah, qui, comme les chats, détestait la pluie, ne fit aucune objection, et elles montèrent gaiement dans l'élégante calèche. Laurie sauta sur le siège sans vouloir rien entendre, afin de laisser à Meg la possibilité d'étendre son pied, et les jeunes filles purent, en toute liberté, parler de leur soirée :

« Je me suis fameusement amusée ! Et vous ? demanda Jo en s'étendant.

– Moi aussi, jusqu'à ce que je me sois fait mal. L'amie de Sallie, Annie Moffat, m'a fait toutes sortes d'amitiés et m'a invitée à aller passer quelques jours chez elle au printemps, en même temps que Sallie. La troupe d'opéra y sera et je m'amuserai parfaitement bien, si mère veut me laisser aller, répondit Meg, contente à la seule pensée du plaisir qu'elle se promettait.

– Je vous ai vue danser avec le jeune homme aux cheveux rouges qui m'avait fait fuir. Était-il aimable ?

– Oh ! excessivement ! J'ai dansé avec lui une délicieuse redowa. D'abord il n'a pas les cheveux rouges, il les a blonds.

– Il ressemblait à une sauterelle quand il a fait le nouveau pas. Laurie et moi ne pouvions pas nous empêcher de rire en le regardant. Nous avez-vous entendus ?

– Non, mais c'était très impoli. Qu'est-ce que vous faisiez cachés tout ce temps-là ? »

Jo raconta ses aventures, et lorsqu'elle eut fini, on était arrivé. Elle et Meg remercièrent beaucoup Laurie et, après bien des « bonsoir », se glissèrent sans bruit dans leur chambre, afin de ne réveiller personne ; mais, au moment où elles ouvraient leur porte, deux petits bonnets de nuit se soulevèrent, et deux voix endormies mais empressées crièrent :

« Racontez-nous la soirée ! Racontez-nous la soirée !

– C'est tout à fait comme si j'étais une grande dame, je suis rentrée chez moi en voiture, et j'ai une femme de chambre pour me déshabiller, dit Meg, pendant que Jo lui frictionnait le pied avec de l'arnica et lui arrangeait les cheveux.

– Je ne crois pas qu'il y ait beaucoup de belles dames qui se soient autant amusées que nous ! Nos cheveux brûlés, nos vieilles robes, nos gants dépareillés et nos bottines trop étroites qui nous donnent des entorses quand nous sommes assez bêtes pour les mettre, répondit Jo, n'ont rien ôté de ses agréments à la soirée. »

Et je pense qu'elle avait tout à fait raison.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le petit Laurentz III the|small|Laurentz|III Der kleine Laurentz III لورنتس کوچولو سوم 리틀 로렌츠 III Kleine Laurentz III Pequeno Laurentz III Малыш Лауренц III Малий Лаврентій III Little Laurentz III

« Mon Dieu ! my|God "My God!" Je ne savais pas qu'il y eût quelqu'un dans cette cachette », balbutia Jo, se préparant à s'en aller aussi vite qu'elle était venue. I|not|I knew|not|that there|there|there was|someone|in|this|hiding place|she stammered|Jo|herself|preparing|to|to leave|to go|as|fast|as she|she was|come I didn't know there was anyone in this hiding place," stammered Jo, preparing to leave as quickly as she had come.

Mais le jeune garçon se mit à rire et dit aimablement, quoiqu'il eût l'air un peu effrayé : but|the|young|boy|himself|he started|to|to laugh|and|he said|kindly|although he|he had|the look|a|a little|scared But the young boy started to laugh and said kindly, although he looked a bit scared:

« Ne faites pas du tout attention à moi, mademoiselle, et restez si cela vous fait plaisir. not|make|not|at all|all|attention|to|me|miss|and|stay|if|that|you|it|pleasure "Don't pay any attention to me at all, miss, and stay if it pleases you.

– Je ne vous gênerai pas ? I|not|you|I will disturb|not – I won't be bothering you, will I?

– Pas le moins du monde. not|the||of|world – Not at all. J'étais venu derrière ce rideau parce que, ne connaissant presque personne ici, je m'y sentais un peu dépaysé dans le premier moment. I was|come|behind|this|curtain|because|that|not|knowing|almost|anyone|here|I|I felt|I felt|a|little|out of place|in|the|first|moment I had come behind this curtain because, not knowing almost anyone here, I felt a bit out of place at first. Vous savez, dit-il en se levant, on éprouve toujours un peu d'embarras. you|you know|||while||rising|we|we feel|always|a|little|of embarrassment You know, he said as he stood up, one always feels a bit of embarrassment.

– C'est pour la même raison que je m'y réfugiais. it's|for|the|same|reason|that|I|to it|I was taking refuge – It's for the same reason that I was seeking refuge here. Ne partez pas, je vous en prie, à moins que vous n'en ayez envie. not|you leave|not|I|you|of it|I beg|at|unless|that|you|of it|you have|desire Please don't leave, unless you want to. » "

Le jeune garçon offrit une chaise à Jo, puis se rassit. the|young|boy|he offered|a|chair|to|Jo|then|he|he sat down The young boy offered a chair to Jo, then sat back down. Cela fait, il regarda ses bottes jusqu'à ce que Jo, essayant d'être polie et aimable, lui dit : it|it has been|he|he looked|his|boots|until|that|that|Jo|trying|to be|polite|and|friendly|to him|she said Having done that, he looked at his boots until Jo, trying to be polite and friendly, said to him:

« Je crois que j'ai déjà eu le plaisir de vous voir. I|I believe|that|I have|already|had|the|pleasure|to|you|to see "I believe I have already had the pleasure of seeing you. Vous habitez tout près de chez nous, n'est- ce pas ? you|you live|very|near|of|at home|us|isn't|it|not You live very close to us, don't you?

– Oui, dans la maison à côté. yes|in|the|house|at|side – Yes, in the house next door. » "

Et, levant les yeux vers Jo, il se mit à rire, car l'air cérémonieux de la petite demoiselle contrastait d'une manière fort drôle avec la conversation qu'ils avaient eue ensemble, lorsqu'il avait rapporté le chat à son propriétaire. and|raising|the|eyes|towards|Jo|he|he|he began|to|laugh|because|the air|ceremonious|of|the|little|lady|it contrasted|in a|way|very|funny|with|the|conversation|that they|they had|had|together|when he|he had|brought|the|cat|to|his|owner And, looking up at Jo, he started to laugh, for the solemn air of the little lady contrasted in a very funny way with the conversation they had had together when he returned the cat to its owner.

Jo se mit aussi à rire et dit de son air habituel : Jo|himself|he started|also|to|laugh|and|he said|in|his|manner|usual Jo also started to laugh and said in her usual manner:

« Votre cadeau de Noël nous a fait bien plaisir. your|gift|of|Christmas|us|has|made|very|pleasure "Your Christmas gift has brought us great joy."},{

– C'est grand-père qui vous l'a envoyé. it is|||who|you|he has it|sent - Grandpa sent it to you.

– Oui, mais c'est vous qui lui en avez donné l'idée, n'est-ce pas ? yes|but|it's|you|who|him|of it|you have|given|the idea||| - Yes, but it was you who gave him the idea, wasn't it?

– Comment se porte votre chat, miss Marsch ? how|itself|is doing|your|cat|miss|Marsch - How is your cat, Miss Marsch? demanda le petit Laurie, essayant de prendre un air sérieux, mais ne parvenant pas cependant à cacher la gaieté qui faisait briller ses grands yeux noirs. asked|the|little|Laurie|trying|to|to take|a|air|serious|but|not|managing|not|however|to|to hide|the|joy|which|was making|to shine|his|big|eyes|black Little Laurie asked, trying to look serious, but still unable to hide the gaiety that shone in his big black eyes.

– Très bien, je vous remercie, monsieur Laurentz. very|well|I|you|I thank|sir|Laurentz – Very well, thank you, Mr. Laurentz. Mais je ne suis pas miss Marsch, je suis seulement Jo. but|I|not|I am|not|Miss|Marsch|I|I am|only|Jo But I am not Miss Marsch, I am just Jo.

– Je ne suis pas M. Laurentz, je suis seulement Laurie. I|not|I am|not|Mr|Laurentz|I|I am|only|Laurie – I am not Mr. Laurentz, I am just Laurie.

– Laurie Laurentz ! Laurie|Laurentz – Laurie Laurentz! Quel drôle de nom ! what|funny|of|name What a funny name!

– Mon nom de baptême est Théodore, mais il ne me plaît pas. my|name|of|baptism|is|Theodore|but|it|not|me|pleases| – My baptismal name is Theodore, but I don't like it. On a fini par m'appeler Laurie, et j'aime mieux cela. we|has|finished|by|to call me|Laurie|and|I like|better|that I ended up being called Laurie, and I prefer that.

– Moi aussi je déteste mon nom, il conviendrait à une personne très douce et très posée, et je ne suis ni l'une ni l'autre. me|also|I|I hate|my|name|it|it would suit|to|a|person|very|sweet|and|very|calm|and|I|not|I am|neither|one|nor|the other – I also hate my name; it would suit a very sweet and calm person, and I am neither. Je voudrais que tout le monde dît Jo, au lieu de Joséphine. I|I would like|that|everyone|the|world|say|Jo|instead of|place|of|Joséphine I wish everyone would call me Jo, instead of Josephine. Comment avez-vous fait pour obtenir de vos camarades de vous appeler Laurie ? how||you|||||||||to call|Laurie How did you get your classmates to call you Laurie?

– Je me suis fâché, je me suis battu avec le plus grand qui s'y refusait, et tout a très bien marché après. I|myself|I am|angry|I|myself|I am|fought|with|the|the|biggest|who|to it|he refused|and|everything|it has|very|well|worked|after - I got angry, I fought with the biggest one who refused, and everything went very well afterwards.

– Je ne peux pas me battre avec tante Marsch ; ainsi je suppose que je dois me résigner, murmura Jo avec un soupir. I|not|I can|not|myself|to fight|with|aunt|Marsch|so|I|I suppose|that|I|I must|myself|to resign|she murmured|Jo|with|a|sigh - I can't fight with Aunt March; so I suppose I have to resign myself, murmured Jo with a sigh.

– N'aimez-vous pas la danse, miss Jo ? |||the|dance|miss|Jo - Don't you like dancing, Miss Jo? demanda Laurie, en ayant l'air de penser que le nom lui allait bien. she asked|Laurie|in|having|the look|of|to think|that|the|name|it|it suited|well asked Laurie, seeming to think that the name suited her well.

– Si, assez, lorsqu'il y a beaucoup de place et que tout le monde est gai ; mais, dans un petit salon comme celui-ci, où je suis sûre de tout renverser, de marcher sur les pieds des autres, ou de faire quelque chose de terrible, je mets la danse de côté et je laisse Meg faire la belle pour nous deux. if|enough|when there is|there|there is|a lot|of|space|and|that|everyone|||is|happy|but|in|a|small|living room|like|||where|I|I am|sure|to|everything|to knock over|to|to step|on|the|feet|of|others|or|to|to do|||of|terrible|I|I put|the|dance|of|aside|and|I|I let|Meg|to be|the|beautiful|for|us|two - Yes, quite a bit, when there is plenty of space and everyone is cheerful; but in a small parlor like this, where I'm sure to knock everything over, step on others' feet, or do something terrible, I set dancing aside and let Meg be the pretty one for both of us. Mais vous dansez, vous ? but|you|you dance|you But do you dance?

– Quelquefois. sometimes – Sometimes. Cependant, comme je suis resté quelque-temps en Europe et que je ne suis pas ici depuis longtemps, j'ai peur de ne pas connaître vos danses. however|as|I|I am|stayed|||in|Europe|and|that|I|not|I am|not|here|since|a long time|I have|fear|of|not|not|to know|your|dances However, since I stayed in Europe for a while and I haven't been here long, I'm afraid I don't know your dances.

– En Europe ! in|Europe – In Europe! oh ! oh oh! racontez-m'en quelque chose. Tell me something about it. J'aime beaucoup les récits de voyages. I like|a lot|the|stories|of|travels I really enjoy travel stories. » "

Laurie n'avait pas l'air de savoir par où commencer ; mais, Jo lui faisant beaucoup de questions, il lui raconta comme quoi il avait été en pension à Vevey en Suisse, un endroit où les petits garçons portent des képis au lieu de chapeaux, ont des bateaux sur le lac de Genève, et, pendant les vacances, vont faire des excursions avec leurs maîtres sur les glaciers. Laurie|she didn't have|not|the look|of|to know|by|where|to start|but|Jo|to her|asking|a lot|of|questions|he|to her|he told|how|that|he|he had|been|in|boarding school|in|Vevey|in|Switzerland|a|place|where|the|little|boys|they wear|some|caps|instead of|hats|of|hats|they have|some|boats|on|the|lake|of|Geneva|and|during|the|holidays|they go|to make|some|excursions|with|their|teachers|on|the|glaciers Laurie didn't seem to know where to start; but, with Jo asking her many questions, he told her that he had been at a boarding school in Vevey, Switzerland, a place where little boys wear kepis instead of hats, have boats on Lake Geneva, and, during the holidays, go on excursions with their teachers on the glaciers.

– Oh ! Oh – Oh! que je voudrais avoir été dans cette pension-là ! that|I|I would like|to have|been|in|that|boarding| Oh, how I wish I had been at that boarding house! s'écria Jo. he/she exclaimed|Jo exclaimed Jo. Êtes-vous allé à Paris ? ||gone|to|Paris Have you been to Paris?

– Nous y avons passé l'hiver dernier. we|there|we have|spent|the winter|last - We spent last winter there.

– Parlez-vous français ? ||French - Do you speak French?

– À Vevey, on ne nous permettait pas d'employer une autre langue. at|Vevey|we|not|us|it was allowed||to use|a|another|language – In Vevey, we were not allowed to use another language.

– Ah ! Ah – Ah! dites-moi quelque chose en français. ||something|thing|in|French Tell me something in French. Je le lis, mais je ne peux pas le prononcer. I|it|I read|but|I|not|I can|not|it|to pronounce I can read it, but I can't pronounce it.

– Quel nom a cette jeune demoiselle qui danse avec ces jolies bottines ? what|name|has|this|young|young lady|who|dances|with|those|pretty|ankle boots – What is the name of that young lady who is dancing with those pretty boots? dit complaisamment Laurie. says|complacently|Laurie said Laurie complacently.

– Oh ! Oh – Oh! que c'est bien. that|it's|good how nice. Vous avez dit : « Quelle est cette jeune fille aux jolies bottines », n'est-ce pas ? you|you have|said|what|is|this|young|girl|with|pretty|ankle boots|is it not|this|not You said: "Who is that young girl with the pretty boots," didn't you?

– Oui, mademoiselle. yes|miss – Yes, miss.

– C'est ma soeur Marguerite, vous le savez bien. it's|my|sister|Marguerite|you|it|you know|well – This is my sister Marguerite, you know that well. La trouvez-vous jolie ? the|||pretty Do you find her pretty?

– Oui, elle me rappelle les jeunes filles de Genève ; elle est si fraîche et si calme, et elle danse si bien ! yes|she|to me|she reminds|the|young|girls|of|Geneva|she|she is|so|fresh|and|so|calm|and|she|she dances|so|well – Yes, she reminds me of the young girls from Geneva; she is so fresh and so calm, and she dances so well! » »

Jo rougit de plaisir en entendant les compliments qu'on faisait de sa soeur, et se promit de ne pas oublier de les lui redire. Jo|blushed|of|pleasure|in|hearing|the|compliments|that they|were making|of|her|sister|and|she|she promised|to|not|to|forget|to|them|to her|to tell again Jo blushed with pleasure upon hearing the compliments made about her sister, and promised herself not to forget to tell them to her. Elle était redevenue son joyeux elle-même en ne voyant personne faire attention à sa robe ou lever les sourcils à tout propos. she|she was|become again|her|joyful|||by|not|seeing|anyone|to make|attention|to|her|dress|or|to raise|the|eyebrows|at|any|subject She had become her cheerful self again, not seeing anyone pay attention to her dress or raise their eyebrows at everything. Aussi son air gentleman mit bientôt Laurie à l'aise, et, à force de regarder, de bavarder et de critiquer, ils furent bientôt de vieilles connaissances. also|his|air|gentleman|he made|soon|Laurie|at|ease|and|by|force|of|to look|to|to chat|and|to|to criticize|they|they were|soon|of|old|acquaintances Also, his gentlemanly demeanor soon put Laurie at ease, and, by looking, chatting, and critiquing, they quickly became old acquaintances.

Jo aimait de plus en plus son « jeune voisin ». Jo|liked|of|more|in|more|his|young|neighbor Jo liked her "young neighbor" more and more. Elle le regarda très attentivement plusieurs fois afin de pouvoir le bien décrire à ses soeurs, car, n'ayant pas de frère et très peu de cousins, les petits garçons étaient pour elle des créatures presque inconnues. she|him|she looked|very|attentively|several|times|in order to|to|to be able to|him|well|to describe|to|her|sisters|because|not having|not|any|brother|and|very|few|of|cousins|the|little|boys|they were|for|her|some|creatures|almost|unknown She looked at him very carefully several times in order to describe him well to her sisters, as, having no brother and very few cousins, little boys were to her almost unknown creatures.

« Des cheveux noirs bouclés, de grands yeux noirs, un teint brun, un nez aquilin, une jolie bouche, de jolies mains et de petits pieds, très poli pour un garçon, et en même temps très gai... Quel âge peut-il avoir ? some|hair|black|curly|of|big|eyes|black|a|complexion|brown|a|nose|aquiline|a|pretty|mouth|of|pretty|hands|and|of|small|feet|very|polite|for|a|boy|and|at|the same|time|very|cheerful|what|age|can|he|to have "Curly black hair, big black eyes, a brown complexion, an aquiline nose, a pretty mouth, nice hands, and small feet, very polite for a boy, and at the same time very cheerful... How old can he be?" » "

Elle allait le lui demander, mais s'arrêta juste à temps, et, avec un tact qui lui était peu habituel, elle essaya d'arriver à le savoir d'une manière plus polie. she|she was going to|it|to him|to ask|but|she stopped|just|at|time|and|with|a|tact|which|to her|it was|little|usual|she|she tried|to find out|to|it|to know|in a|way|more|polite She was going to ask him, but stopped just in time, and with a tact that was unusual for her, she tried to find out in a more polite way.

« Je suppose que vous irez bientôt à l'Université. I|I suppose|that|you|you will go|soon|to|the University "I suppose you will be going to University soon. Je vous vois piocher, – non, travailler beaucoup », dit Jo en rougissant d'avoir laissé échapper le mot « piocher ». I|you|I see|to dig|no|to work|a lot|she said|Jo|in|blushing|for having|let|to slip|the|word|to dig Te veo recogiendo... no, trabajando mucho", dice Jo, ruborizándose por haber dejado escapar la palabra "recogiendo". I see you digging, – no, working a lot," said Jo, blushing for having let slip the word "digging."

Laurie sourit et n'eut pas l'air choqué, puis répondit en haussant les épaules : Laurie|she smiled|and|she didn't have|not|the look|shocked|then|she replied|by|raising|the|shoulders Laurie smiled and didn't seem shocked, then replied with a shrug:

« Pas avant deux ou trois ans, en tout cas ; car je n'irai certainement pas avant d'avoir dix-sept ans. not|before|two|or|three|years|in|any|case|because|I|I will not go|certainly|not|before|having|||years "Not before two or three years, in any case; because I certainly won't go before I'm seventeen."

– N'avez-vous donc que quinze ans ? ||therefore|only|fifteen|years "So you're only fifteen?" demanda Jo, qui trouvait Laurie très grand et qui lui aurait bien donné dix-sept ans. he asked|Jo|who|he found|Laurie|very|tall|and|who|to him|he would have|quite|given|||years asked Jo, who thought Laurie was very tall and would have easily given him seventeen.

– J'aurai quinze ans le mois prochain. I will be|fifteen|years|the|month|next "I'll be fifteen next month."

– Que je voudrais donc pouvoir aller à l'Université ! that|I|I would like|therefore|to be able to|to go|to|the University "How I wish I could go to University!" Vous ne paraissez pas être de mon avis ? you|not|you seem|not|to be|of|my|opinion You don't seem to agree with me?

– Je la déteste. I|her|I hate – I hate her. Je ne peux pas souffrir la manière d'étudier de ce pays-ci. I|not|I can|not|to suffer|the|way|of studying|of|this|| I can't stand the way of studying in this country.

– Qu'est-ce que vous aimeriez ? ||that|you|you would like – What would you like?

– Vivre en Italie, et m'amuser comme je l'entends. to live|in|Italy|and|to have fun|as|I|I want – To live in Italy, and have fun as I please. » >

Jo aurait bien désiré lui demander ce que c'était que s'amuser comme il l'entendait, mais les sourcils noirs de son compagnon s'étaient froncés subitement d'une manière si alarmante, qu'elle changea ce sujet et dit, en battant la mesure avec son pied : Jo|would have|well|desired|to him|to ask|what|that|||to have fun|as|he|he meant|but|the|eyebrows|black|of|his|companion|they had|frowned|suddenly|in a|way|so|alarming|that she|she changed|this|subject|and|she said|by|beating|the|measure|with|her|foot Jo would have liked to ask him what it meant to have fun as he understood it, but the dark eyebrows of her companion suddenly furrowed in such an alarming way that she changed the subject and said, tapping her foot to the beat:

« Quelle jolie valse ! what a|pretty|waltz "What a lovely waltz!" Pourquoi n'allez-vous pas la danser ? why|||not|it|to dance "Why don't you go dance it?"

– J'irai si vous y venez aussi, répondit-il en lui faisant un drôle de petit salut français. I will go|if|you|there|you come|also|||by|to him|making|a|funny|of|little|salute|French – "I'll go if you come too," he replied, giving her a funny little French salute.

– Je ne peux pas ; j'ai dit à Meg que je ne danserais pas, parce que... » I|not|I can|not|I have|said|to|Meg|that|I|not|I would dance|not|because| – I can't; I told Meg that I wouldn't dance, because...

Et elle s'arrêta, ne sachant pas si elle devait continuer. and|she|she stopped|not|knowing|not|if|she|she should|to continue And she stopped, not knowing if she should continue.

« Parce que quoi ? because|what| "Because what?" demanda curieusement Laurie. she asked|curiously|Laurie asked Laurie curiously.

– Vous ne le direz pas ? you|not|it|you will say|not – You won't tell?"

– Jamais. never – Never.

– Eh bien, vous saurez que j'ai la mauvaise habitude de ne prendre garde à rien, pas même au feu, et de brûler souvent mes robes ; celle-ci a été brûlée par derrière, et, quoiqu'elle ait été bien raccommodée, cela se voit, et Meg m'a recommandé de ne pas bouger de la soirée pour qu'on ne s'en aperçoive pas. well|well|you|you will know|that|I have|the|bad|habit|to|not|to take|care|to|nothing|not|even|to the|fire|and|to|to burn|often|my|dresses|||has|been|burned|by|behind|and|although it|it has|been|well|mended|it|it|it shows|and|Meg|she told me|recommended|to|not|to|to move|from|the|evening|so that|that one|not|it|to notice| – Well, you should know that I have the bad habit of not paying attention to anything, not even to the fire, and I often burn my dresses; this one was burned in the back, and although it has been well mended, it shows, and Meg advised me not to move all evening so that no one would notice. Ah ! Ah Ah! vous pouvez rire si vous voulez, je sais que c'est drôle. you|you can|to laugh|if|you|you want|I|I know|that|it's|funny you can laugh if you want, I know it's funny. » "

Mais Laurie ne rit pas, il baissa seulement les yeux une minute, et l'expression de sa figure étonna Jo, lorsqu'il lui dit très gentiment : but|Laurie|not|he laughs|not|he|he lowered|only|the|eyes|a|minute|and|the expression|of|his|face|it surprised|Jo|when he|to her|he said|very|kindly But Laurie did not laugh, he just lowered his eyes for a minute, and the expression on his face surprised Jo when he said to her very kindly:

« Ne faites pas attention à votre robe, je vais vous dire ce que nous pourrions faire : il y a près d'ici un grand vestibule dans lequel nous serons très bien pour danser sans que personne nous regarde. not|you make|not|attention|to|your|dress|I|I will|you|to tell|what|that|we|we could|to do|there|there|there is|near|from here|a|big|vestibule|in|which|we|we will be|very|well|to|to dance|without|that|anyone|us|he/she looks "Don't pay attention to your dress, let me tell you what we could do: there is a large vestibule nearby where we will be very comfortable dancing without anyone watching us. D'ailleurs nous tournerons très vite, on n'y verra rien du tout. by the way|we|we will turn|very|quickly|we|there|we will see|nothing|at all|all Besides, we will turn very quickly, no one will see anything at all. Venez, je vous en prie. come|I|you|in|I beg Come on, please. » "

Jo accepta sans se faire prier davantage et suivit son jeune cavalier dans le vestibule. Jo|she accepted|without|herself|to make|to ask|more|and|she followed|her|young|rider|in|the|vestibule Jo accepted without further ado and followed her young partner into the vestibule. Elle eut soin pourtant de passer derrière tout le monde et très près du mur pour ne pas trahir, dès le début, le secret de sa robe brûlée ; mais, par exemple, elle regretta beaucoup de n'avoir pas de jolis gants lorsqu'elle vit son cavalier en mettre une paire jaune paille, d'une étonnante fraîcheur. she|she had|care|however|to|to pass|behind|everyone|the|world|and|very|close|of the|wall|to|not|to|to betray|from|the|beginning|the|secret|of|her|dress|burned|but|for|example|she|she regretted|a lot|not|to have|not|any|pretty|gloves|when she|she saw|her|partner|to wear|to put on|a|pair|yellow|straw|of a|astonishing|freshness Tuvo cuidado, sin embargo, de caminar detrás de todos y muy cerca de la pared para no traicionar desde el principio el secreto de su vestido quemado; pero, por ejemplo, lamentó mucho no tener unos guantes bonitos cuando vio que su acompañante se ponía un par amarillos de paja, sorprendentemente frescos. However, she made sure to pass behind everyone and very close to the wall so as not to betray, from the start, the secret of her burned dress; but, for example, she greatly regretted not having pretty gloves when she saw her partner putting on a pair of straw yellow ones, of astonishing freshness.

Laurie dansait bien, et Jo éprouva un grand plaisir à danser avec lui, dans un endroit où elle ne pouvait « faire aucun malheur » ; il lui apprit le pas allemand, et tous deux ne s'arrêtèrent de danser que lorsque la musique eut complètement cessé. Laurie|she was dancing|well|and|Jo|he felt|a|great|pleasure|to|dance|with|him|in|a|place|where|she|not|she could|to make|any|misfortune|he|he|he taught|the|step|German|and|both|two|not|they stopped|from|dancing|until|when|the|music|it had|completely|stopped Laurie danced well, and Jo felt great pleasure in dancing with him, in a place where she could "do no harm"; he taught her the German step, and the two of them only stopped dancing when the music had completely ceased. Ils s'assirent alors pour se reposer sur la dernière marche de l'escalier, et Laurie était au milieu du récit d'un festival d'étudiants à Heidelberg, lorsque Meg fit signe à sa soeur de venir. they|they sat down|then|to|themselves|to rest|on|the|last|step|of|the staircase|and|Laurie|she was|in the|middle|of|story|of a|festival|of students|in|Heidelberg|when|Meg|she signaled|she signaled|to|her|sister|to|come They then sat down to rest on the last step of the staircase, and Laurie was in the middle of recounting a student festival in Heidelberg when Meg signaled to her sister to come. Jo, se rendant bien à contrecoeur à son appel, la trouva dans une chambre à côté, étendue sur un sofa, tenant son pied, et se lamentant. Jo|herself|making|well|to|reluctantly|to|her|call|her|she found|in|a|room|next to|side|lying|on|a|sofa|holding|her|foot|and|she|lamenting Jo, respondiendo de mala gana a su llamada, la encontró en la habitación de al lado, estirada en un sofá, sujetándose el pie y gimiendo. Jo, reluctantly responding to her call, found her in a nearby room, lying on a sofa, holding her foot, and lamenting.

« J'ai le pied tout enflé, les stupides talons ont tourné et m'ont donné une entorse épouvantable. I have|the|foot|all|swollen|the|stupid|heels|they have|turned|and|they gave me|given|a|sprain|terrible "Tengo el pie hinchado, los estúpidos tacones giraron y me hicieron un terrible esguince. "My foot is all swollen, the stupid heels turned and gave me a terrible sprain. J'ai très mal et ne peux plus me tenir debout ; je ne sais pas comment je pourrai jamais revenir chez nous. I have|very|pain|and|not|I can|anymore|myself|to stand|upright|I|not|I know|not|how|I|I could|ever|to return|at|us It hurts a lot and I can't stand up anymore; I don't know how I will ever get back home.

– Je savais bien que vous vous feriez mal avec ces bottines trop étroites ! I|I knew|well|that|you|you|you would hurt|badly|with|these|boots|too|narrow - I knew you would hurt yourself with those too-tight boots! Je suis très fâchée, mais je ne vois qu'un moyen, c'est d'aller vous chercher une voiture, ou de rester ici toute la nuit, répondit Jo, en frottant doucement le pied endolori de sa soeur. I|I am|very|angry|but|I|not|I see|only one|way|it is|to go|you|to find|a|car|or|to|to stay|here|all|the|night|she replied|Jo|by|rubbing|gently|the|foot|sore|of|her|sister I am very angry, but I see only one way, which is to go get you a carriage, or to stay here all night, Jo replied, gently rubbing her sister's sore foot.

– Cela coûterait beaucoup trop d'argent de prendre une voiture, et d'ailleurs nous ne pourrions pas en trouver. it|it would cost|much|too much|of money|to|to take|a|car|and|besides|we|not|we could|not|it|to find - It would cost way too much money to take a carriage, and besides, we wouldn't be able to find one. Tout le monde est venu dans des voitures particulières, et quand même il y en aurait d'autres, les stations sont loin d'ici, et nous n'avons personne à envoyer. everyone|the|world|is|come|in|some|cars|private|and|when|even|there|there|in them|there would be|others|the|stations|they are|far|from here|and|we|we have not|anyone|to|send Everyone came in their own cars, and even if there were others, the stations are far from here, and we have no one to send.

– J'irai, moi, dit Jo. I will go|me|says|Jo - I will go, said Jo. Ce n'est pas plus difficile aujourd'hui qu'un autre jour. it|it is not|not|more|difficult|today||other|day It's no harder today than any other day.

– Non, non, dit Meg, vous n'irez pas. no|no|said|Meg|you|you will not go|not - No, no, said Meg, you will not go. Il est dix heures passées, et il fait noir comme dans un four. it|it is|ten|hours|passed|and|it|it is|dark|like|in|a|oven It's past ten o'clock, and it's as dark as in an oven. Je ne peux pas non plus rester ici ; plusieurs amies de Sallie couchent chez elle, et il n'y a plus de chambre à coucher disponible. I|not|I can|not|not|more|to stay|here|several|friends|of|Sallie|they sleep|at|her|and|there|there is not|there is|more|of|room|to|to sleep|available I can't stay here either; several of Sallie's friends are sleeping over, and there is no more bedroom available. Je vais me reposer en attendant Hannah ; quand elle viendra, je ferai comme elle voudra. I|I am going|myself|to rest|while|waiting|Hannah|when|she|she will come|I|I will do|as|she|she wants I will rest while waiting for Hannah; when she comes, I will do as she wishes.

– Je vais demander à Laurie. I|I am going|to ask|to|Laurie - I will ask Laurie. Il ira, lui, dit Jo, enchantée de son idée. he|he will go|him|says|Jo|delighted|of|her|idea He will go, Jo said, delighted with her idea.

– Miséricorde ! mercy - Mercy! ne demandez et ne dites rien à personne ; donnez-moi seulement mes caoutchoucs et mettez de côté ces maudites bottines, je ne peux plus danser maintenant. not|ask|and|not|say|nothing|to|anyone|||only|my|rubbers|and|put|of|aside|those|cursed|boots|I|not|I can|more|to dance|now Don't ask and don't say anything to anyone; just give me my rubbers and set aside those damned ankle boots, I can't dance anymore.

– On va souper ; j'aime mieux rester avec vous. we|we go|to have dinner|I prefer|better|to stay|with|you - We're going to have dinner; I'd rather stay with you.

– Non, ma chère ; allez vite me chercher un peu de café glacé ; je sais qu'il y en a. Je ne peux décidément pas bouger. no|my|dear|go|quickly|me|to get|a|a little|of|coffee|iced|I|I know|that there is|there|some|there is|I|not|I can|definitely|not|to move - No, my dear; quickly go get me some iced coffee; I know there is some. I really can't move. » "

La chambre était solitaire. the|room|was|solitary The room was lonely.

Meg s'étendit sur le canapé en cachant soigneusement ses pieds sous sa robe, et Jo se mit à la recherche de la salle à manger en faisant des bévues tout le long de son chemin. Meg|she stretched out|on|the|sofa|by|hiding|carefully|her|feet|under|her|dress|and|Jo|she|she started|to|the|search|of|the|room|at|dining|by|making|some|blunders|all|the|along|of|her|path Meg lay down on the couch, carefully hiding her feet under her dress, and Jo set off in search of the dining room, making blunders all along the way. Après être entrée dans un cabinet noir rempli de robes et avoir brusquement ouvert une chambre dans laquelle reposait la vieille madame Gardiner, elle finit par trouver la salle à manger et prit une tasse de café qu'elle renversa immédiatement sur elle, rendant ainsi le devant de sa robe aussi peu présentable que le dos. after|to be|entered|in|a|cabinet|black|filled|with|dresses|and|having|suddenly|opened|a|room|in|which|was resting|the|old|Mrs|Gardiner|she|she ended up|by|to find|the|room|at|dining|and|she took|a|cup|of|coffee|that she|she spilled|immediately|on|her|making|thus|the|front|of|her|dress|as|little|presentable|as|the|back After entering a dark closet filled with dresses and abruptly opening a room where the old Mrs. Gardiner was resting, she finally found the dining room and took a cup of coffee, which she immediately spilled on herself, making the front of her dress as unpresentable as the back.

« Dieu, que je suis maladroite ! God|that|I|I am|clumsy "God, how clumsy I am!" s'écria-t-elle en frottant sa robe avec le gant de Meg et le salissant aussi. |||while|rubbing|her|dress|with|the|glove|of|Meg|and|it|dirtying|also she exclaimed, rubbing her dress with Meg's glove and getting it dirty too.

– Puis-je vous aider ? ||you|to help "Can I help you?" » demanda une voix amie. he/she asked|a|voice|friendly " asked a friendly voice. Et Laurie vint à côté d'elle portant d'une main une tasse de café et de l'autre une glace. and|Laurie|she came|to|side|of her|carrying|with one|hand|a|cup|of|coffee|and|with|the other|a|ice cream Y Laurie se acercó y se puso a su lado, llevando una taza de café en una mano y un helado en la otra. And Laurie came beside her, holding a cup of coffee in one hand and an ice cream in the other.

« J'essayais de porter quelque chose à Meg qui est très fatiguée ; quelqu'un m'a poussée et me voilà dans un bel état ! I was trying|to|to carry|||to|Meg|who|is|very|tired|someone|pushed me|pushed|and|me|here I am|in|a|nice|state "Intentaba llevarle algo a Meg, que está muy cansada; alguien me empujó y ¡aquí estoy en un buen estado! "I was trying to bring something to Meg, who is very tired; someone pushed me and here I am in a fine state! répondit Jo en portant piteusement ses regards de sa robe tachée à son gant couleur de café. replied|Jo|in|wearing|pitifully|her|looks|from|her|dress|stained|to|her|glove|color|of|coffee respondió Jo, mirando lastimosamente de su vestido manchado a su guante color café. Jo replied, pitifully directing her gaze from her stained dress to her coffee-colored glove.

– Je cherchais quelqu'un à qui donner ceci. I|I was looking for|someone|to|who|to give|this - Estaba buscando a alguien a quien regalarle esto. - I was looking for someone to give this to." Puis-je le porter à votre soeur ? ||it|to wear|to|your|sister Can I take it to your sister?

– Je le veux bien ; je vais vous montrer où elle est, mais je ne vous offre pas de rien porter, je ferais encore d'autres maladresses. I|it|I want|well|I|I will|you|to show|where|she|she is|but|I|not|you|I offer|not|to|anything|to carry|I|I would make|more|other|mistakes - No me importa; te enseñaré dónde está, pero no me ofrezco a llevar nada, sólo cometería más errores. – I would like that; I will show you where she is, but I won't offer to carry anything, I would just make more mistakes. » "

Jo le conduisit vers sa soeur, et Laurie, comme s'il était habitué à servir les dames, mit une petite table devant elles, apporta deux autres tasses de café et deux autres glaces pour lui-même et pour Jo, et fut si complaisant que la difficile Meg elle- même dit à Jo que « c'était un gentil petit gentleman ». Jo|him|he led|towards|her|sister|and|Laurie|as|if he|he was|used|to|serve|the|ladies|he put|a|small|table|in front of|them|he brought|two|other|cups|of|coffee|and|two|other|ice creams|for|||and|for|Jo|and|he was|so|accommodating|that|the|difficult|Meg|||she said|to|Jo|that|it was|a|nice|little|gentleman Jo led him to her sister, and Laurie, as if he were used to serving ladies, set a small table in front of them, brought two more cups of coffee and two more ice creams for himself and Jo, and was so accommodating that the difficult Meg herself told Jo that "he was a nice little gentleman." Ils s'amusèrent beaucoup et étaient tellement occupés à tirer des papillotes et à devenir des rébus, que, lorsque Hannah vint les chercher, Meg, oubliant son pied, se leva, mais elle ne put retenir un cri de douleur ; elle fut obligée de s'appuyer sur Jo pour ne pas tomber. they|they had fun|a lot|and|they were|so|busy|to|to pull|some|party favors|and|to|to become|some|riddles|that|when|Hannah|she came|them|to look for|Meg|forgetting|her|foot|she|she got up|but|she|not|she could|to hold back|a|cry|of|pain|she|she was|forced|to|to lean|on|Jo|to|not|to|to fall Se divirtieron tanto, y estuvieron tan ocupadas dibujando papillotes y haciéndose rebuscadas, que, cuando Hannah vino a buscarlas, Meg, olvidándose el pie, se levantó, pero no pudo contener un grito de dolor; se vio obligada a apoyarse en Jo para no caerse. They had a lot of fun and were so busy pulling crackers and becoming riddles that when Hannah came to get them, Meg, forgetting her foot, got up, but she couldn't help a cry of pain; she had to lean on Jo to avoid falling.

« Chut ! hush "Shh!" ne dites rien ! not|you say|nothing "Don't say anything!" dit-elle à Laurie. ||to|Laurie she said to Laurie. Ce n'est rien. it|it is|nothing "It's nothing." Je me suis un peu tordu le pied, voilà tout ! I|myself|I am|a|a little|twisted|the|foot|there is|all "I just twisted my ankle a bit, that's all!" » "

Et elle alla en boitant chercher son manteau. and|she|she went|in|limping|to look for|her|coat And she went limping to get her coat.

Hannah gronda, Meg pleura, et Jo, voyant toutes ses idées repoussées, se décida à agir sans consulter personne. Hannah|she grumbled|Meg|she wept|and|Jo|seeing|all|her|ideas|pushed back|she|she decided|to|to act|without|to consult|anyone Hannah scolded, Meg cried, and Jo, seeing all her ideas rejected, decided to act without consulting anyone. Elle se glissa hors de la chambre et, s'adressant au premier domestique qu'elle rencontra, lui demanda s'il pourrait lui trouver une voiture. she|herself|she slipped|out|of|the|room|and|addressing|to the|first|servant|that she|she met|him|she asked|if he|he could|him|to find|a|car She slipped out of the room and, addressing the first servant she met, asked him if he could find her a carriage. Le domestique, qui était étranger, ne la comprit pas, et Jo, très embarrassée, en attendait un autre, quand Laurie, qui l'avait entendue, vint lui offrir de revenir dans la voiture de son grand-père. the|servant|who|was|foreign|not|her|he understood|not|and|Jo|very|embarrassed|she|she was waiting for|another|another|when|Laurie|who|he had|heard|he came|to her|to offer|to|to return|in|the|car|of|his|| The servant, who was a stranger, did not understand her, and Jo, very embarrassed, was waiting for another when Laurie, who had heard her, came to offer to take her back in his grandfather's carriage.

« Il est si tôt ! it|is|so|early "¡Es tan temprano! "It's so early!" Vous ne vouliez pas sans doute vous en aller déjà, lui répondit Jo, qui paraissait cependant soulagée d'un grand poids, mais hésitait encore à accepter. you|not|you wanted|not|without|doubt|you|it|to go|already|to him|he replied|Jo|who|she seemed|however|relieved|of a|great|weight|but|she hesitated|still|to|to accept Seguramente no querías irte todavía -respondió Jo, que sin embargo parecía aliviada de una gran carga, pero aún se resistía a aceptar. "You didn't want to leave already, did you?" replied Jo, who seemed relieved of a great weight, but still hesitated to accept.

– Je devais partir de très bonne heure, répliqua Laurie. I|I had to|to leave|from|very|good|hour|she replied|Laurie "I had to leave very early," Laurie replied. Je vous en prie, permettez-moi de vous ramener chez vous ; c'est mon chemin, vous savez, et on vient de dire qu'il pleut. I|you|it|I beg|||to|you|to bring back|home|you|it's|my|way|you|you know|and|we|it just|to|to say|that it|it rains "Please, let me take you home; it's on my way, you know, and they just said it's raining." » "

Tout étant ainsi arrangé, Jo accepta avec reconnaissance et remonta vite chercher sa soeur et sa bonne. everything|being|thus|arranged|Jo|he accepted|with|gratitude|and|he went back up|quickly|to look for|his|sister|and|her|maid Everything being arranged, Jo accepted with gratitude and quickly went back to fetch her sister and her maid. Hannah, qui, comme les chats, détestait la pluie, ne fit aucune objection, et elles montèrent gaiement dans l'élégante calèche. Hannah|who|like|the|cats|she hated|the|rain|not|she made|any|objection|and|they|they got in|cheerfully|in|the elegant|carriage Hannah, who, like cats, hated the rain, made no objections, and they cheerfully got into the elegant carriage. Laurie sauta sur le siège sans vouloir rien entendre, afin de laisser à Meg la possibilité d'étendre son pied, et les jeunes filles purent, en toute liberté, parler de leur soirée : Laurie|she jumped|on|the|seat|without|wanting|anything|to hear|in order to|to|to let|to|Meg|the|possibility|to stretch|her|foot|and|the|young|girls|they could|in|all|freedom|to talk|about|their|evening Laurie se subió al asiento, sin querer oír nada, para dar a Meg la oportunidad de abrir el pie, y las chicas quedaron libres para hablar de su velada: Laurie jumped onto the seat without wanting to hear anything, so that Meg could stretch her foot, and the young girls were able to freely talk about their evening:

« Je me suis fameusement amusée ! I|myself|I am|famously|amused "¡Me divertí mucho! "I had a great time! Et vous ? and|you And you?" demanda Jo en s'étendant. she asked|Jo|while|stretching Jo asked while stretching.

– Moi aussi, jusqu'à ce que je me sois fait mal. me|also|until|that|that|I|myself|I have been|made|hurt – Me too, until I hurt myself. L'amie de Sallie, Annie Moffat, m'a fait toutes sortes d'amitiés et m'a invitée à aller passer quelques jours chez elle au printemps, en même temps que Sallie. the friend|of|Sallie|Annie|Moffat|she made me|she made|all|kinds|of friendships|and|she invited me|invited|to|go|to spend|some|days|at|her|in|spring|in|at the same|time|as|Sallie Sallie's friend, Annie Moffat, has been very friendly to me and invited me to spend a few days at her place in the spring, at the same time as Sallie. La troupe d'opéra y sera et je m'amuserai parfaitement bien, si mère veut me laisser aller, répondit Meg, contente à la seule pensée du plaisir qu'elle se promettait. the|troupe|of opera|there|she will be|and|I|I will have fun|perfectly|well|if|mother|she wants|me|to let|to go|she replied|Meg|happy|at|the|only|thought|of|pleasure|that she|she|promised The opera troupe will be there and I will have a wonderful time, if mother lets me go, replied Meg, happy at the mere thought of the pleasure she was anticipating.

– Je vous ai vue danser avec le jeune homme aux cheveux rouges qui m'avait fait fuir. I|you|I have|seen|to dance|with|the|young|man|with|hair|red|who|who had|made|to flee – I saw you dancing with the young man with the red hair who made me run away. Était-il aimable ? ||kind Was he nice?

– Oh ! Oh - Oh! excessivement ! excessively excessively! J'ai dansé avec lui une délicieuse redowa. I have|danced|with|him|a|delicious|redowa I danced a delightful redowa with him. D'abord il n'a pas les cheveux rouges, il les a blonds. first|he|he does not have|not|the|hair|red|he|them|he has|blonde First of all, he doesn't have red hair, he has blonde hair.

– Il ressemblait à une sauterelle quand il a fait le nouveau pas. he|he looked like|to|a|grasshopper|when|he|he has|made|the|new|step - Parecía un saltamontes cuando dio el nuevo paso. - He looked like a grasshopper when he took the new step. Laurie et moi ne pouvions pas nous empêcher de rire en le regardant. Laurie|and|me|not|we could|not|we|to stop|from|to laugh|while|him|looking at Laurie and I couldn't help but laugh while watching him. Nous avez-vous entendus ? we|||heard Did you hear us?

– Non, mais c'était très impoli. no|but|it was|very|impolite - No, but that was very rude. Qu'est-ce que vous faisiez cachés tout ce temps-là ? |that||||hidden|||| What were you doing hiding all that time? » >

Jo raconta ses aventures, et lorsqu'elle eut fini, on était arrivé. Jo|she told|her|adventures|and|when she|she had|finished|we|we were|arrived Jo told her adventures, and when she finished, they had arrived. Elle et Meg remercièrent beaucoup Laurie et, après bien des « bonsoir », se glissèrent sans bruit dans leur chambre, afin de ne réveiller personne ; mais, au moment où elles ouvraient leur porte, deux petits bonnets de nuit se soulevèrent, et deux voix endormies mais empressées crièrent : she|and|Meg|they thanked|a lot|Laurie|and|after|many|some|good evening|themselves|they slipped|without|noise|in|their|room|in order to|to|not|to wake|anyone|but|at the|moment|when|they|they opened|their|door|two|little|caps|of|night|they|they lifted|and|two|voices|sleepy|but|eager| She and Meg thanked Laurie very much and, after many "good nights," slipped quietly into their room so as not to wake anyone; but, at the moment they opened their door, two little nightcaps lifted, and two sleepy but eager voices shouted:

« Racontez-nous la soirée ! ||the|evening "Tell us about the evening!" Racontez-nous la soirée ! ||the|evening "Tell us about the evening!"

– C'est tout à fait comme si j'étais une grande dame, je suis rentrée chez moi en voiture, et j'ai une femme de chambre pour me déshabiller, dit Meg, pendant que Jo lui frictionnait le pied avec de l'arnica et lui arrangeait les cheveux. it's|all|at|made|like|if|I was|a|great|lady|I|I am|returned|at|home|in|car|and|I have|a|woman|of|chamber|to|me|to undress|said|Meg|while|that|Jo|her|she was rubbing|the|foot|with|of|arnica|and|her|she was arranging|the|hair – It's just like I was a great lady, I drove home in a car, and I have a maid to undress me, said Meg, while Jo was rubbing her foot with arnica and fixing her hair.

– Je ne crois pas qu'il y ait beaucoup de belles dames qui se soient autant amusées que nous ! I|not|I believe|not|that there|there|there is|many|of|beautiful|ladies|who|themselves|they have|so much|having fun|as|we – I don't think there are many beautiful ladies who had as much fun as we did! Nos cheveux brûlés, nos vieilles robes, nos gants dépareillés et nos bottines trop étroites qui nous donnent des entorses quand nous sommes assez bêtes pour les mettre, répondit Jo, n'ont rien ôté de ses agréments à la soirée. our|hair|burned|our|old|dresses|our|gloves|mismatched|and|our|ankle boots|too|tight|which|us|they give|some|sprains|when|we|we are|quite|foolish|to|them|to wear|she replied|Jo|they have not|anything|taken away|from|her|charms|to|the|evening Nuestro pelo quemado, nuestros vestidos viejos, nuestros guantes desparejados y nuestras botas demasiado estrechas que nos dan torceduras cuando somos tan estúpidas como para ponérnoslas -replicó Jo- no han restado nada a los placeres de la velada. Our burned hair, our old dresses, our mismatched gloves, and our too-tight boots that give us sprains when we're silly enough to wear them, replied Jo, didn't take away from the pleasures of the evening. » "

Et je pense qu'elle avait tout à fait raison. and|I|I think|that she|she had|completely|to|made|reason And I think she was absolutely right.

SENT_CWT:ANmt8eji=7.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=121.65 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=234 err=0.00%) translation(all=195 err=2.05%) cwt(all=2653 err=4.15%)