×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Laurie fait des bêtises et Jo rétablit la paix XXI

Laurie fait des bêtises et Jo rétablit la paix XXI

Cela dit, Meg s'enfuit soudain dans le bureau. À son grand étonnement, elle venait d'entendre le pas de Laurie dans le corridor, et M me Marsch reçut seule le coupable. Jo avait, tout en courant, et dans la crainte de n'être pas maîtresse de sa colère, modifié son plan de campagne. Au lieu de mettre les fers au feu de sa personne, elle se contenta de dire à Laurie que sa mère désirait le voir, sans le prévenir de ce qui l'attendait. Une fois averti, il n'aurait plus osé venir, et il fallait, avant tout, l'amener devant son vrai juge.

Dès que Laurie eut jeté un regard sur la figure de Mme Marsch, il pressentit tout, et se mit à tortiller son chapeau d'un air de culpabilité si évidente que, si on en eût douté, le doute n'eût plus été possible. Jo fut renvoyée, et passa son temps à se promener de long en large devant la porte, comme une sentinelle, car elle avait quelque crainte que le prisonnier ne s'échappât. Le bruit des voix dans le parloir devint tantôt fort et tantôt faible, et cela dura bien une demi-heure ; mais jamais les deux soeurs ne surent ce qui s'était passé pendant cette entrevue.

Lorsqu'elles furent rappelées, Laurie était à genoux près de Mme Marsch, dans une attitude tellement repentante que Jo, dans son coeur, lui pardonna immédiatement. Toutefois, elle ne trouva pas qu'il fût sage de le lui laisser voir. Meg reçut ses plus humbles excuses, et, ce qui valait mieux pour elle, fut confirmée par lui dans l'assurance que M. Brooke ne savait rien de tout cela.

« Et je prie Dieu qu'il ne l'apprenne jamais ! s'écria Laurie. Quant à moi, des chevaux sauvages ne m'arracheraient pas une parole sur ce triste sujet ! Vis-à-vis de cet homme que j'aime et que j'honore, l'abus insensé que j'ai fait de sa personnalité ne mérite pas de pardon. Il ne me pardonnerait pas et il aurait cent fois raison. Il m'a vu capable d'être un homme dans quelques meilleures occasions, et je perdrais à jamais son estime s'il connaissait ma sotte action. Vous Meg, vous me pardonnerez, je l'espère. Je ferai tout pour vous montrer combien je me repens, ajouta-t-il, je n'ai de ma vie été si honteux de moi-même !

– J'essaierai, Laurie ; je suis heureuse pour vous que vous jugiez que votre action n'est pas celle d'un gentleman. Pour la droiture et la franchise, j'aurais juré que vous étiez un homme. Devons-nous ne plus voir en vous qu'un écolier incapable de se rendre compte de la portée de ses actes ?

– Ce que j'ai fait, dit Laurie, est complètement abominable. J'ai mérité de perdre plus que votre amitié, votre estime ; vous refuseriez de m'adresser la parole pendant des mois que cette punition serait encore au-dessous de celle que je mérite. »

Tout en parlant, Laurie joignait les mains d'un air si désolé, il avait l'air si malheureux, si repentant, il était si près, il faut le dire, de fondre en larmes, son humiliation faisait tant de peine à voir que Meg sentait sa colère lui échapper peu à peu. À la fin, elle lui tendit la main tout en lui disant :

« En vérité, on peut tout pardonner puisque je vous pardonne. »

La figure sévère de Mme Marsch s'était radoucie, en dépit de sa volonté de garder rigueur à Laurie, lorsqu'elle l'entendit déclarer qu'il était prêt à faire toutes les pénitences que Meg, Jo et elle voudraient lui imposer, lorsque, pour conclure, s'adressant à elle, il lui dit qu'elle ne pouvait pas douter qu'il eût un sincère respect pour Meg et pour son caractère, et quand surtout il répéta qu'il lui était plus pénible de se sentir un si grave tort vis-à-vis de M. Brooke, de l'homme à qui il devait le peu de qualités qu'il avait, la paix se fit aussi de son côté.

Pendant ce temps, Jo restait à l'écart et essayait d'endurcir son coeur contre Laurie ; car enfin il demandait pardon à tous, mais à elle qu'il avait si effrontément mise en cause, il ne lui demandait rien. En vérité, c'était trop de sans- gêne.

Laurie la regarda une ou deux fois ; mais, comme elle ne faisait pas mine de lui pardonner, il se sentit repris d'un mouvement d'humeur d'autant plus vif contre elle qu'il avait compté davantage sur sa clémence. Aussi, quand il eut fini avec les autres, il se borna à lui faire un grand salut et partit sans lui adresser un mot.

Grâce à cette sotte manoeuvre Laurie s'en alla encore mécontent de lui-même, et, ce qui était souverainement injuste, plus mécontent de Jo, car enfin il avait attiré sur elle d'injurieux soupçons, et il ne lui avait pas donné satisfaction sur ce point-là.

Il faut dire que Jo avait, au milieu de toute cette affaire, fait fort bon marché de ses griefs particuliers, et que Laurie, qui la connaissait bien, avait cru le comprendre ; aussi, à peine était-il sorti, qu'elle se repentit de n'avoir pas été plus indulgente. Quand Meg et sa mère furent remontées dans la chambre de Beth, elle regretta d'avoir laissé partir Laurie sans que la réconciliation se fût faite entre lui et elle. Les mouvements de Jo étaient aussi rapides que sa pensée ; en un clin d'oeil, s'étant armée d'un livre qu'elle avait à reporter dans la grande maison, elle s'y rendit.

« M. Laurentz est-il chez lui ? demanda-t-elle à une domestique...

– Oui, miss, mais je ne crois pas qu'il soit visible maintenant.

– Serait-il malade ?

– Oh ! non, miss ; mais il vient d'avoir une scène avec M. Laurie qui est dans un de ses mauvais jours, et le vieux monsieur paraît si contrarié que je n'ose pas aller près de lui.

– Où est Laurie ?

– Il est enfermé dans sa chambre, et il a défendu que, pour quoi que ce soit au monde, on vînt l'y déranger. Je ne sais pas ce que va devenir le dîner ; il est prêt et personne n'est là pour y faire honneur.

– Je vais aller voir ce qui se passe, répondit Jo, je n'ai peur ni de l'un ni de l'autre. »

Et, montant l'escalier, elle frappa vigoureusement à la porte de Laurie.

Laurie ne répondant que par le silence, Jo commença à s'inquiéter.

« Serait-il malade ? se dit-elle. Tout cela a dû lui être si pénible et tant coûter à son orgueil qu'il pourrait bien en avoir les nerfs bouleversés. »

Une fois que cette idée fut entrée dans sa tête, ce n'était pas une porte fermée qui pouvait l'arrêter. Elle lui donna un si rude assaut qu'elle s'ouvrit brusquement. Jo était au milieu de sa chambre avant que Laurie fût revenu de sa surprise.

« J'avais, lui dit-elle, un motif de plus que les autres de vous en vouloir : on m'avait accusée d'être votre complice dans l'affaire des lettres. Avant vous j'avais eu à subir le mécontentement et les soupçons, immérités pour moi, de ma mère et de ma soeur. Ma colère avait le droit d'être plus durable, et cependant me voici prête à vous dire, moi aussi, que tout est oublié. »

Le visage de Laurie était plus sombre que la nuit.

« Au nom de Dieu, dit Jo, qu'y-a-t-il ? La façon dont s'est terminée votre explication, avec maman et Meg, ne saurait motiver la façon dont vous me recevez.

– Il y a, dit Laurie, que votre manque de confiance en moi, après m'avoir donné l'idée de la sottise qui a failli me brouiller avec les vôtres, vient de me brouiller irréparablement avec grand- père, et que vous seule êtes, après tout, la cause première de tout ce qui est arrivé.

– Je ne suis la cause de rien du tout, lui répondit Jo. On m'avait confié un secret, mon devoir était de le garder, même envers vous. J'avais promis, j'ai tenu ma parole, et Dieu sait que j'y ai eu du mérite, car j'avais bien envie de tout vous dire. Vous seul, convenez-en, avez eu tort de vouloir me faire manquer à ma promesse, à mon devoir.

– Je n'ai à convenir de rien avec vous, répondit brusquement Laurie. Mes comptes sont réglés avec Meg et avec votre mère, c'est assez de deux comptes de ce genre dans le même jour et dans la même famille, et je n'ai pas à m'occuper d'un troisième. Je suis votre aîné, mademoiselle, ne l'oubliez pas...

– Vous êtes mon aîné, c'est certain, mais de si peu pour les mois et de si peu surtout pour la raison, que... mais ce n'est pas de cela qu'il s'agit. Soit, dit Jo, je ne venais ni vous demander ni vous faire des excuses. Tout est arrangé entre ma famille et vous, c'est en effet le principal ; mais cela dit, pourquoi me faites-vous cette figure ?

– Pourquoi ! dit Laurie en bondissant dans un subit accès de rage, pourquoi ? Je viens, toujours à cause de vous, de recevoir un tel affront de mon grand-père, que je ne puis désormais demeurer sous son toit. Et elle me demande pourquoi j'ai la figure d'un homme exaspéré ? J'ai été pris au collet, entendez-vous, et jeté par mon grand-père à la porte de sa chambre ! Est-ce le moment de rire, s'il vous plaît ?

– Grand Dieu ! s'écria Jo. Et comment donc puis-je être responsable d'un fait pareil ?

– Comment ? Mais toujours de la même façon. Si, au lieu de me faire des mystères de l'affaire de Meg, vous m'aviez tout dit, j'aurais gardé votre secret et n'aurais pas eu la stupidité, pour pénétrer vos mystères, de faire ce que j'ai fait. Dès lors, rien avec vos parents, et puis après, rien avec grand-père, car les deux choses s'enchaînent et n'en font qu'une. Grand-père a voulu savoir pourquoi Mme Marsch m'avait fait promettre de ne rien révéler du motif de nos explications. J'ai dû refuser à grand-père de lui rien dire de ce qui était le secret des autres et non le mien. Il s'est irrité, il s'est emporté, et il m'a fait l'affront irréparable que je viens de subir. »

Jo était atterrée.

« Et cependant, Laurie, disait-elle, j'ai eu raison de me taire avec vous, et la preuve, c'est que vous avez eu raison de vous taire à votre tour, même avec votre grand-père. Un moment viendra où votre refus de dire le secret de Meg à votre grand-père vous fera comprendre mon refus de le trahir pour vous au début de toute cette histoire. Mais ce n'est pas de moi ni de vous qu'il s'agit, nous nous arrangerons plus tard, c'est de ce qui vient de se passer entre vous et votre pauvre grand-père ; vous vous y serez mal pris sans doute.

– Mon pauvre grand-père ! s'écria Laurie, plaignez-le ! Ah ! si tout autre que lui...

– Mais, dit Jo, ce n'est pas de tout autre que lui, c'est de lui, de lui seul qu'il s'agit, d'un vieillard et d'un grand-père, et pour un fait que vous lui expliquerez un jour, pour un refus qu'il sera le premier à comprendre, quand un autre que vous pourra lui en confier les motifs. Son mouvement de violence n'est pas un affront. Si vous lui aviez dit : J'ai juré à Mme Marsch de me taire, il ne se fût pas irrité.

– Les femmes n'entendent rien à ces questions d'honneur, dit Laurie ; avec votre permission, je me sens meilleur juge et meilleur gardien de ma dignité. Pour rien au monde je ne continuerai à vivre en face de celui qui vient de me traiter comme un esclave, celui-là fût-il cent fois mon grand-père et fût-il plus vieux que le monde. C'est précisément parce que je ne puis lui demander réparation de l'offense qu'il m'a faite, que mon parti est pris de ne pas me retrouver en sa présence. Demain matin, je serai en route pour Washington. Grand-père apprendra ainsi que je n'ai besoin, pour me tenir droit, du tablier de personne. Je m'embarquerai, je voyagerai, je ferai le tour du monde, je gagnerai ma vie ; bref, je serai indépendant, je ne devrai rien qu'à moi- même.

– Vous serez bien heureux, dit Jo, oubliant subitement, devant les visions de Laurie, son rôle de conseil et de Mentor.

– Vous en convenez. Je serai non seulement plus heureux, mais bien heureux ! Vous voyez donc que j'ai pleinement raison. Eh bien, au lieu de contrarier mon dessein, aidez-moi à l'accomplir, Jo, et tenez ! – on eût dit qu'il recevait d'en haut une illumination subite,

–faites mieux, faites-vous mon associée. Venez avec moi surprendre votre père à Washington, venez dire à Brooke les soucis que, sans s'en douter, il nous a causés. Quand il saura que c'est lui et lui seul qui, en somme, est la cause de la crise qui nous aura forcés à partir, pourra-t-il nous blâmer ? Non. Il nous aidera, au contraire, à nous tirer d'affaire, et en cela il ne fera que son plus strict devoir. Un peu de courage, Jo ; nous laisserons une lettre pour votre mère et pour grand-père, où nous les avertirons que nous allons retrouver M. Marsch. Nous l'aiderons à se guérir, et après, à guérir les autres ; nous serons ses aides. Les bras manquent à l'armée, les bras de femmes aussi bien que les bras d'hommes pour soigner les malades. Votre père sera ravi d'avoir deux aides jeunes et fidèles sur lesquels il pourra compter à la vie et à la mort. »

Jo battait des mains. Si inconsidéré, quelque absurde que fût le plan de Laurie, il était de son goût. Elle n'y voyait qu'une chose, l'étourdie : la pensée de revoir plus tôt son père, de remplacer tout d'abord sa mère auprès de lui ; cela lui faisait tout oublier et séduisait ce qu'il y avait d'aventureux dans sa folle imagination. La perspective de partager, une fois réunie à son père, la vie de M. Marsch dans les camps, dans les ambulances, au milieu de glorieux périls, la fascinait ; ses yeux étincelaient. Elle se voyait au milieu des combats, ramassant, au plus fort du feu, les blessés, consolant les mourants. Si la fenêtre eût été ouverte, si elle n'avait eu qu'à s'envoler, elle aurait dit oui à ce fou de Laurie, et on les eût vus s'élancer subitement dans l'espace ; mais ses regards tombèrent heureusement de la fenêtre de Laurie sur celle de la vieille maison qui contenait sa mère et ses soeurs, et elle secoua la tête comme pour en faire bien vite sortir des fantômes.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Laurie fait des bêtises et Jo rétablit la paix XXI Laurie|she does|some|silly things|and|Jo|she restores|the|peace|XXI Laurie hace travesuras y Jo restablece la paz XXI Laurie si mette nei guai e Jo ristabilisce la pace XXI Laurie mete-se em confusões e Jo restabelece a paz XXI Laurie 搞砸了,Jo 使和平 XXI Laurie is being naughty and Jo restores peace XXI

Cela dit, Meg s'enfuit soudain dans le bureau. That|said|Meg|she ran away|suddenly|in|the|office Dicho esto, Meg huyó de repente al despacho. That said, Meg suddenly ran into the office. À son grand étonnement, elle venait d'entendre le pas de Laurie dans le corridor, et M me Marsch reçut seule le coupable. To|her|great|astonishment|she|she was coming|to hear|the|footsteps|of|Laurie|in|the|corridor|and|Mr|to me|Marsch|he received|alone|the|guilty one To her great astonishment, she had just heard Laurie's footsteps in the corridor, and Mrs. March received the culprit alone. Jo avait, tout en courant, et dans la crainte de n'être pas maîtresse de sa colère, modifié son plan de campagne. Jo|she had|all|while|running|and|in|the|fear|of|not being|not|mistress|of|her|anger|modified|her|plan|of|campaign While running, and fearing she wouldn't be able to control her anger, Jo modified her plan of action. Au lieu de mettre les fers au feu de sa personne, elle se contenta de dire à Laurie que sa mère désirait le voir, sans le prévenir de ce qui l'attendait. At|place|of|to put|the|irons|in|fire|of|her|person|she|herself|she contented|to|to say|to|Laurie|that|her|mother|she desired|him|to see|without|it|to warn|of|what|which|awaited him Instead of putting the irons to the fire for herself, she simply told Laurie that his mother wanted to see him, without warning him of what awaited. Une fois averti, il n'aurait plus osé venir, et il fallait, avant tout, l'amener devant son vrai juge. A|once|warned|he|he would not have|anymore|dared|to come|and|he|it was necessary|before|all|to bring him|before|his|true|judge Una vez advertido, no se habría atrevido a venir, y lo primero que había que hacer era llevarlo ante su verdadero juez. Once warned, he would not have dared to come, and it was necessary, above all, to bring him before his true judge.

Dès que Laurie eut jeté un regard sur la figure de Mme Marsch, il pressentit tout, et se mit à tortiller son chapeau d'un air de culpabilité si évidente que, si on en eût douté, le doute n'eût plus été possible. As soon as|that|Laurie|he had|thrown|a|glance|on|the|face|of|Mrs|Marsch|he|he sensed|everything|and|himself|he began|to|to twist|his|hat|with a|air|of|guilt|so|evident|that|if|one|it|it had|doubted|the|doubt|it would not have|anymore|been|possible As soon as Laurie cast a glance at Mrs. March's face, he sensed everything, and began to twist his hat with such an air of guilt that, if there had been any doubt, it would no longer have been possible. Jo fut renvoyée, et passa son temps à se promener de long en large devant la porte, comme une sentinelle, car elle avait quelque crainte que le prisonnier ne s'échappât. Jo|she was|sent away|and|she spent|her|time|to|herself|to walk|back and|forth|in|wide|in front of|the|door|like|a|sentinel|because|she|she had|some|fear|that|the|prisoner|not|he escaped Jo was sent away and spent her time walking back and forth in front of the door, like a sentinel, for she had some fear that the prisoner might escape. Le bruit des voix dans le parloir devint tantôt fort et tantôt faible, et cela dura bien une demi-heure ; mais jamais les deux soeurs ne surent ce qui s'était passé pendant cette entrevue. The|noise|of the|voices|in|the|parlor|it became|sometimes|loud|and|sometimes|weak|and|that|it lasted|well|a|||but|never|the|two|sisters|not|they knew|that|what|it had been|happened|during|this|meeting The noise of voices in the visiting room became loud at times and quiet at others, and this lasted a good half hour; but the two sisters never knew what had happened during that meeting.

Lorsqu'elles furent rappelées, Laurie était à genoux près de Mme Marsch, dans une attitude tellement repentante que Jo, dans son coeur, lui pardonna immédiatement. When they|they were|called back|Laurie|he was|on|knees|near|of|Mrs|March|in|a|attitude|so|repentant|that|Jo|in|her|heart|to him|she forgave|immediately When they were called back, Laurie was on his knees next to Mrs. March, in such a repentant posture that Jo, in her heart, immediately forgave him. Toutefois, elle ne trouva pas qu'il fût sage de le lui laisser voir. However|she|not|she found|not|that it|it was|wise|to|it|to her|to let|see Sin embargo, no le pareció prudente dejárselo ver. However, she did not think it wise to let him see that. Meg reçut ses plus humbles excuses, et, ce qui valait mieux pour elle, fut confirmée par lui dans l'assurance que M. Brooke ne savait rien de tout cela. Meg|she received|her|most|humble|apologies|and|that|which|it was worth|better|for|her|she was|confirmed|by|him|in|the assurance|that|Mr|Brooke|not|he knew|anything|of|all|that Meg received his most humble apologies, and, what was better for her, was reassured by him that Mr. Brooke knew nothing of all this.

« Et je prie Dieu qu'il ne l'apprenne jamais ! And|I|I pray|God|that he|not|he learns it|ever "And I pray God that he never learns it!" s'écria Laurie. she exclaimed|Laurie exclaimed Laurie. Quant à moi, des chevaux sauvages ne m'arracheraient pas une parole sur ce triste sujet ! As for|to|me|some|horses|wild|not|they would tear from me|not|a|word|on|this|sad|subject En cuanto a mí, ¡los caballos salvajes no conseguirían sacarme ni una palabra sobre este triste tema! As for me, wild horses wouldn't drag a word from me on this sad subject! Vis-à-vis de cet homme que j'aime et que j'honore, l'abus insensé que j'ai fait de sa personnalité ne mérite pas de pardon. |||to|that|man|whom|I love|and|whom|I honor|the abuse|senseless|that|I have|made|of|his|personality|not|it deserves|not|of|forgiveness Para este hombre al que amo y honro, mi abuso insensato de su personalidad no merece perdón. In relation to this man whom I love and honor, the senseless abuse I have made of his personality does not deserve forgiveness. Il ne me pardonnerait pas et il aurait cent fois raison. He|not|to me|he would forgive|not|and|he|he would have|hundred|times|right He would not forgive me and he would be a hundred times right. Il m'a vu capable d'être un homme dans quelques meilleures occasions, et je perdrais à jamais son estime s'il connaissait ma sotte action. He|to me he has|seen|capable|of being|a|man|in|some|better|occasions|and|I|I would lose|to|ever|his|esteem|if he|he knew|my|foolish|action He saw me capable of being a man on a few better occasions, and I would lose his esteem forever if he knew of my foolish action. Vous Meg, vous me pardonnerez, je l'espère. You|Meg|you|to me|you will forgive|I|I hope You Meg, I hope you will forgive me. Je ferai tout pour vous montrer combien je me repens, ajouta-t-il, je n'ai de ma vie été si honteux de moi-même ! I|I will do|everything|to|you|to show|how much|I|to myself|I repent||||I|I have not|of|my|life|been|so|ashamed|of|| Haré lo que sea para demostrarte cuánto me arrepiento", añadió, "¡nunca he sentido tanta vergüenza de mí mismo en mi vida! I will do everything to show you how much I regret it, he added, I have never been so ashamed of myself in my life!

– J'essaierai, Laurie ; je suis heureuse pour vous que vous jugiez que votre action n'est pas celle d'un gentleman. I will try|Laurie|I|I am|happy|for|you|that|you|you judge|that|your|action|it is not|not|that|of a|gentleman – I will try, Laurie; I am happy for you that you believe your action is not that of a gentleman. Pour la droiture et la franchise, j'aurais juré que vous étiez un homme. For|the|uprightness|and|the|honesty|I would have|sworn|that|you|you were|a|man Habría jurado que eras un hombre por tu honestidad y franqueza. For the uprightness and honesty, I would have sworn you were a man. Devons-nous ne plus voir en vous qu'un écolier incapable de se rendre compte de la portée de ses actes ? ||not|anymore|to see|in|you|as a|schoolboy|incapable|of|himself|to realize|account|of|the|scope|of|his|actions ¿Debemos ver en usted nada más que a un colegial incapaz de darse cuenta de las consecuencias de sus actos? Must we see in you nothing more than a schoolboy incapable of realizing the consequences of his actions?

– Ce que j'ai fait, dit Laurie, est complètement abominable. That|what|I have|done|said|Laurie|it is|completely|abominable – What I did, says Laurie, is completely abominable. J'ai mérité de perdre plus que votre amitié, votre estime ; vous refuseriez de m'adresser la parole pendant des mois que cette punition serait encore au-dessous de celle que je mérite. I have|deserved|to|to lose|more|than|your|friendship|your|esteem|you|you would refuse|to|to speak to me|the|word|for|some|months|that|this|punishment|it would be|still||below|of|that|which|I|I deserve He merecido perder más que tu amistad, tu estima; te negarías a hablarme durante meses que este castigo aún estaría por debajo de lo que merezco. I have deserved to lose more than your friendship, your esteem; if you refused to speak to me for months, that punishment would still be below what I deserve. » "

Tout en parlant, Laurie joignait les mains d'un air si désolé, il avait l'air si malheureux, si repentant, il était si près, il faut le dire, de fondre en larmes, son humiliation faisait tant de peine à voir que Meg sentait sa colère lui échapper peu à peu. All|while|speaking|Laurie|she was joining|the|hands|with a|air|so|sorry|he|he had|the look|so|unhappy|so|repentant|he|he was|so|close|it|we must|it|to say|to|to melt|in|tears|his|humiliation|it was causing|so much|of|pain|to|see|that|Meg|she was feeling|her|anger|to her|to escape|little|to|little While speaking, Laurie clasped his hands with such a sorrowful look, he looked so unhappy, so repentant, he was so close, it must be said, to bursting into tears, his humiliation was so painful to see that Meg felt her anger slipping away little by little. À la fin, elle lui tendit la main tout en lui disant : At|the|end|she|to him|she extended|the|hand|all|while|to him|saying In the end, she extended her hand to him while saying:

« En vérité, on peut tout pardonner puisque je vous pardonne. In|truth|we|we can|everything|to forgive|since|I|you|I forgive "In truth, one can forgive everything since I forgive you. » "

La figure sévère de Mme Marsch s'était radoucie, en dépit de sa volonté de garder rigueur à Laurie, lorsqu'elle l'entendit déclarer qu'il était prêt à faire toutes les pénitences que Meg, Jo et elle voudraient lui imposer, lorsque, pour conclure, s'adressant à elle, il lui dit qu'elle ne pouvait pas douter qu'il eût un sincère respect pour Meg et pour son caractère, et quand surtout il répéta qu'il lui était plus pénible de se sentir un si grave tort vis-à-vis de M. Brooke, de l'homme à qui il devait le peu de qualités qu'il avait, la paix se fit aussi de son côté. The|figure|severe|of|Mrs|March|it had|softened|in|spite|of|her|will|to|to keep|strictness|towards|Laurie|when she|she heard him|to declare|that he|he was|ready|to|to do|all|the|penances|that|Meg|Jo|and|she|they would want|to him|to impose|when|to|to conclude|addressing|to|her|he|to her|he said|that she|not|she could||to doubt|that he|he had|a|sincere|respect|for|Meg|and|for|her|character|and|when|especially|he|he repeated|that he|to her|it was|more|painful|to|himself|to feel|a|such|serious|wrong||to||of|||from||||||||||||||||||his|side El rostro severo de la señora Marsch se había suavizado, a pesar de su determinación de ser estricta con Laurie, cuando le oyó declarar que estaba dispuesto a cumplir cualquier penitencia que ella, Meg y Jo quisieran imponerle; cuando, para terminar, se dirigió a ella y le dijo que no podía dudar de que sentía un sincero respeto por Meg y por su carácter; y cuando, sobre todo, repitió que era más doloroso para él sentirse tan gravemente agraviado por el señor Brooke, el hombre a quien debía tan pocas de sus buenas cualidades, entonces también hubo paz por parte de ella. Cuando repitió que era más doloroso para él sentirse tan agraviado por el señor Brooke, por el hombre a quien debía las pocas cualidades que tenía, la paz se apoderó también de él. The stern figure of Mrs. Marsch softened, despite her desire to remain strict with Laurie, when she heard him declare that he was ready to undertake any penance that Meg, Jo, and she would impose on him, and when, to conclude, addressing her, he told her that she could not doubt that he had a sincere respect for Meg and her character, and especially when he repeated that it was more painful for him to feel such a serious wrong towards Mr. Brooke, the man to whom he owed the few qualities he had, peace was also made on her side.

Pendant ce temps, Jo restait à l'écart et essayait d'endurcir son coeur contre Laurie ; car enfin il demandait pardon à tous, mais à elle qu'il avait si effrontément mise en cause, il ne lui demandait rien. During|this|time|Jo|she was staying|at|a distance|and|she was trying|to harden|her|heart|against|Laurie|because|finally|he|he was asking|forgiveness|to|all|but|to|her|that he|he had|so|brazenly|put|in|question|he|not|to her|he was asking|anything Mientras tanto, Jo se mantuvo al margen y trató de endurecer su corazón contra Laurie; porque al fin pidió perdón a todos, pero a ella, a quien había acusado tan descaradamente, no le pidió nada. Meanwhile, Jo stayed away and tried to harden her heart against Laurie; for after all, he was asking forgiveness from everyone, but from her, whom he had so shamelessly implicated, he was asking nothing. En vérité, c'était trop de sans- gêne. In|truth|it was|too|of|| En realidad, era demasiado obvio. In truth, it was too much of a lack of shame.

Laurie la regarda une ou deux fois ; mais, comme elle ne faisait pas mine de lui pardonner, il se sentit repris d'un mouvement d'humeur d'autant plus vif contre elle qu'il avait compté davantage sur sa clémence. Laurie|her|he looked|a|or|two|times|but|as|she|not|she was making|not|semblance|to|to her|to forgive|he|himself|he felt|taken up|with a|movement|of mood|all the more|more|intense|against|her|that he|he had|counted|more|on|her|clemency Laurie la miró una o dos veces; pero, como ella no hizo ademán de perdonarlo, sintió que su temperamento se exaltaba tanto más cuanto que había contado más con su clemencia. Laurie looked at her once or twice; but, since she did not seem inclined to forgive him, he felt a renewed surge of anger towards her, especially since he had counted more on her mercy. Aussi, quand il eut fini avec les autres, il se borna à lui faire un grand salut et partit sans lui adresser un mot. So|when|he|he had|finished|with|the|others|he|himself|he limited|to|to her|to give|a|big|greeting|and|he left|without|to her|to address|a|word Thus, when he had finished with the others, he limited himself to giving her a grand salute and left without saying a word to her.

Grâce à cette sotte manoeuvre Laurie s'en alla encore mécontent de lui-même, et, ce qui était souverainement injuste, plus mécontent de Jo, car enfin il avait attiré sur elle d'injurieux soupçons, et il ne lui avait pas donné satisfaction sur ce point-là. Thanks|to|this|silly|maneuver|Laurie|herself|she went|still|unhappy|with|to her|||that|||sovereignly||||||||||attracted|||||||||||||||point| Gracias a esta tonta maniobra, Laurie se marchó aún más descontento consigo mismo y, lo que era más injusto, aún más descontento con Jo, porque había levantado injustas sospechas sobre ella y no la había satisfecho en ese punto. Thanks to this foolish maneuver, Laurie left still dissatisfied with himself, and, what was utterly unfair, even more dissatisfied with Jo, for he had indeed cast insulting suspicions upon her, and he had not given her satisfaction on that point.

Il faut dire que Jo avait, au milieu de toute cette affaire, fait fort bon marché de ses griefs particuliers, et que Laurie, qui la connaissait bien, avait cru le comprendre ; aussi, à peine était-il sorti, qu'elle se repentit de n'avoir pas été plus indulgente. It|it is necessary|to say|that|Jo|she had|in the|middle|of|all|this|matter|made|very|good|deal|of|her|grievances|particular|and|that|Laurie|who|her|he knew|well|he had|believed|it|to understand|so|at|hardly|||out||herself|she regretted|of|not having|not|been|more|indulgent Hay que decir que Jo, en medio de todo el asunto, había hablado mucho de sus quejas particulares, y Laurie, que la conocía bien, había creído que ella le comprendía; así que, en cuanto él se hubo marchado, ella se arrepintió de no haber sido más indulgente. It must be said that Jo had, in the midst of all this, made light of her personal grievances, and that Laurie, who knew her well, believed he understood her; thus, as soon as he left, she regretted not having been more lenient. Quand Meg et sa mère furent remontées dans la chambre de Beth, elle regretta d'avoir laissé partir Laurie sans que la réconciliation se fût faite entre lui et elle. When|Meg|and|her|mother|they were|gone back up|in|the|room|of|Beth|she|she regretted|of having|left|to leave|Laurie|without|that|the|reconciliation|itself|it was|made|between|him|and|her When Meg and her mother returned to Beth's room, she regretted having let Laurie leave without a reconciliation taking place between him and her. Les mouvements de Jo étaient aussi rapides que sa pensée ; en un clin d'oeil, s'étant armée d'un livre qu'elle avait à reporter dans la grande maison, elle s'y rendit. The|movements|of|Jo|they were|as|fast|as|her|thought|in|a|blink|of an eye|having|armed|with a|book|which she|she had|to|to return|in|the|big|house|she|there|she went Los movimientos de Jo eran tan rápidos como sus pensamientos, y en un abrir y cerrar de ojos, armada con un libro para llevar a la casa grande, se dirigió hacia allí. Jo's movements were as quick as her thoughts; in the blink of an eye, having armed herself with a book she had to return to the big house, she went there.

« M. Laurentz est-il chez lui ? Mr|Laurentz|||at|him "Is Mr. Laurentz at home?" demanda-t-elle à une domestique... |||to|a|maid she asked a maid...

– Oui, miss, mais je ne crois pas qu'il soit visible maintenant. Yes|miss|but|I|not|I believe|not|that it|it is|visible|now – Yes, miss, but I don't think he is visible right now.

– Serait-il malade ? ||sick – Is he sick?

– Oh ! Oh – Oh! non, miss ; mais il vient d'avoir une scène avec M. Laurie qui est dans un de ses mauvais jours, et le vieux monsieur paraît si contrarié que je n'ose pas aller près de lui. no|miss|but|he|he comes|to have had|a|scene|with|Mr|Laurie|who|he is|in|a|of|his|bad|days|and|the|old|gentleman|he seems|so|upset|that|I|I dare not|not|to go|near|of|him No, señorita; pero acaba de tener una escena con el señor Laurie, que está teniendo uno de sus días malos, y el viejo caballero parece tan alterado que no me atrevo a acercarme a él. No, miss; but he just had a scene with Mr. Laurie who is having one of his bad days, and the old gentleman seems so upset that I don't dare go near him.

– Où est Laurie ? Where|is|Laurie - Where is Laurie?

– Il est enfermé dans sa chambre, et il a défendu que, pour quoi que ce soit au monde, on vînt l'y déranger. He|he is|locked|in|his|room|and|he|he has|forbidden|that|for|what|that|this|it may be|in the|world|we|we come|to it|to disturb - He is locked in his room, and he has forbidden anyone to disturb him for any reason in the world. Je ne sais pas ce que va devenir le dîner ; il est prêt et personne n'est là pour y faire honneur. I|not|I know|not|what|that|it will|to become|the|dinner|it|it is|ready|and|no one|is not|there|to|it|to do|honor No sé qué va a pasar con la cena; está lista y no hay nadie para hacer los honores. I don't know what is going to happen to dinner; it is ready and no one is there to honor it.

– Je vais aller voir ce qui se passe, répondit Jo, je n'ai peur ni de l'un ni de l'autre. I|I am going|to go|to see|what|that|itself|it happens|she replied|Jo|I|I have|fear|neither|of|the one|nor|of|the other - I'm going to see what's going on, Jo replied, I am not afraid of either one. » "

Et, montant l'escalier, elle frappa vigoureusement à la porte de Laurie. And|going up|the stairs|she|she knocked|vigorously|at|the|door|of|Laurie And, climbing the stairs, she knocked vigorously on Laurie's door.

Laurie ne répondant que par le silence, Jo commença à s'inquiéter. Laurie|not|responding|only|by|the|silence|Jo|she began|to|to worry Laurie not responding except with silence, Jo began to worry.

« Serait-il malade ? ||sick "Could he be ill?" se dit-elle. to herself|she says| she said to herself. Tout cela a dû lui être si pénible et tant coûter à son orgueil qu'il pourrait bien en avoir les nerfs bouleversés. All|that|it has|had to|to him|to be|so|painful|and|so much|to cost|to|his|pride||he could|very|of it|to have|the|nerves|upset Todo esto debió de ser tan doloroso para él y tan costoso para su orgullo que es muy posible que sus nervios estuvieran destrozados. All of this must have been so painful for him and cost him so much to his pride that he might well have his nerves in turmoil. » "

Une fois que cette idée fut entrée dans sa tête, ce n'était pas une porte fermée qui pouvait l'arrêter. One|time|that|this|idea|it was|entered|in|her|head|it|it was not|not|a|door|closed|which|it could|stop it Una vez que esta idea había entrado en su cabeza, no había puerta cerrada que pudiera detenerle. Once this idea had entered her head, it was not a closed door that could stop her. Elle lui donna un si rude assaut qu'elle s'ouvrit brusquement. She|to him|she gave|a|so|harsh|assault|that she|it opened|suddenly Le dio un golpe tan fuerte que se abrió de repente. She gave it such a fierce assault that it opened suddenly. Jo était au milieu de sa chambre avant que Laurie fût revenu de sa surprise. Jo|she was|in the|middle|of|her|room|before|that|Laurie|he was|returned|from|his|surprise Jo was in the middle of her room before Laurie had returned from his surprise.

« J'avais, lui dit-elle, un motif de plus que les autres de vous en vouloir : on m'avait accusée d'être votre complice dans l'affaire des lettres. I had|to him|said|she|a|reason|to|more|than|the|others|to|you|of it|to hold a grudge|we|we had|accused|of being|your|accomplice|in|the matter|of the|letters Tenía -le dijo- un motivo más que los demás para estar enfadada contigo: me habían acusado de ser tu cómplice en el asunto de las cartas. "I had, she said to him, one more reason than the others to hold a grudge against you: I had been accused of being your accomplice in the letter affair. Avant vous j'avais eu à subir le mécontentement et les soupçons, immérités pour moi, de ma mère et de ma soeur. Before|you|I had|had|to|to endure|the|discontent|and|the|suspicions|undeserved|for|me|of|my|mother|and|of|my|sister Antes de ti tuve que soportar el disgusto y las sospechas, inmerecidas para mí, de mi madre y mi hermana. Before you, I had to endure the discontent and the unfounded suspicions of my mother and sister. Ma colère avait le droit d'être plus durable, et cependant me voici prête à vous dire, moi aussi, que tout est oublié. My|anger|it had|the|right|to be|more|lasting|and|however|myself|here|ready|to|you|to say|myself|too|that|all|it is|forgotten Mi enfado tenía todo el derecho a ser más duradero y, sin embargo, aquí estoy, dispuesta a decirte también a ti que todo está olvidado. My anger had the right to last longer, and yet here I am ready to tell you, me too, that everything is forgotten. » "

Le visage de Laurie était plus sombre que la nuit. The|face|of|Laurie|it was|more|dark|than|the|night Laurie's face was darker than night.

« Au nom de Dieu, dit Jo, qu'y-a-t-il ? In|name|of|God|said|Jo|||| "In the name of God, said Jo, what is it?"},{ La façon dont s'est terminée votre explication, avec maman et Meg, ne saurait motiver la façon dont vous me recevez. The|way|in which|it is|ended|your|explanation|with|mom|and|Meg|not|it could|to justify|the|way|in which|you|me|you receive The way your explanation with Mom and Meg ended is no excuse for the way you receive me.

– Il y a, dit Laurie, que votre manque de confiance en moi, après m'avoir donné l'idée de la sottise qui a failli me brouiller avec les vôtres, vient de me brouiller irréparablement avec grand- père, et que vous seule êtes, après tout, la cause première de tout ce qui est arrivé. It|there|there is|said|Laurie|that|your|lack|of|trust|in|me|after|having given me||the idea|of|the|foolishness|which|it has|almost|me|to fall out|with|the|yours|it comes|from|me|to fall out|irreparably|with|||and|that|you|alone|you are|after|all|the|cause|primary|of|all|that|which|it is|happened - It's just that," says Laurie, "your lack of confidence in me, after having given me the idea of the foolishness that almost put me at odds with yours, has just put me irreparably at odds with grandfather, and that you alone are, after all, the primary cause of everything that has happened. - Es que -dijo Laurie- tu falta de confianza en mí, después de haberme dado la idea de la tontería que casi me enemista con tu gente, acaba de enemistarme irremediablemente con el abuelo, y que sólo tú eres, al fin y al cabo, la causa primera de todo lo ocurrido.

– Je ne suis la cause de rien du tout, lui répondit Jo. I|not|I am|the|cause|of|nothing|of|all|to him|she replied|Jo - I'm not the cause of anything," Jo replied. On m'avait confié un secret, mon devoir était de le garder, même envers vous. We|we had been|entrusted|a|secret|my|duty|it was|to|it|to keep|even|towards|you Me habían confiado un secreto y era mi deber guardarlo, incluso para ti. I was entrusted with a secret, my duty was to keep it, even from you. J'avais promis, j'ai tenu ma parole, et Dieu sait que j'y ai eu du mérite, car j'avais bien envie de tout vous dire. I had|promised|I have|kept|my|word|and|God|knows|that|I|I have|had|some|merit|because|I had|quite|desire|to|all|you|to say I promised, I kept my word, and God knows I earned it, because I really wanted to tell you everything. Vous seul, convenez-en, avez eu tort de vouloir me faire manquer à ma promesse, à mon devoir. You|alone|||you have|had|wrong|to|to want|me|to make|to fail|to|my|promise|to|my|duty You alone, admit it, were wrong to try to make me break my promise, my duty.

– Je n'ai à convenir de rien avec vous, répondit brusquement Laurie. I|I have|to|to agree|on|anything|with|you|she replied|abruptly|Laurie - No tengo por qué acordar nada contigo -replicó Laurie bruscamente-. - I have nothing to admit to you, Laurie replied abruptly. Mes comptes sont réglés avec Meg et avec votre mère, c'est assez de deux comptes de ce genre dans le même jour et dans la même famille, et je n'ai pas à m'occuper d'un troisième. My|accounts|they are|settled|with|Meg|and|with|your|mother|it's|enough|of|two|accounts|of|this|kind|in|the|same|day|and|in|the|same|family|and|I|I have|not|to|to take care|of a|third Mis cuentas están saldadas con Meg y con tu madre, basta con tener dos cuentas así el mismo día y en la misma familia, y no tengo que preocuparme por una tercera. My accounts are settled with Meg and with your mother, it's enough to have two accounts of this kind in the same day and in the same family, and I don't have to deal with a third. Je suis votre aîné, mademoiselle, ne l'oubliez pas... I|I am|your|elder|miss|not|you forget|not I am your elder, miss, don't forget that...

– Vous êtes mon aîné, c'est certain, mais de si peu pour les mois et de si peu surtout pour la raison, que... mais ce n'est pas de cela qu'il s'agit. You|you are|my|elder|it's|certain|but|of|so|little|for|the|months|and|of|so|little|especially|for|the|reason|that|but|this|it is not|not|of|that|that it|it is about - Eres mi mayor, eso seguro, pero por tan poco en cuanto a meses y tan poco en cuanto a razón, que... pero no se trata de eso. – You are my elder, that's certain, but by so little in months and by so little especially in reason, that... but that's not what this is about. Soit, dit Jo, je ne venais ni vous demander ni vous faire des excuses. So|said|Jo|I|not|I was coming|nor|you|to ask|nor|you|to make|some|excuses Very well, said Jo, I wasn't coming to ask you or to make excuses. Tout est arrangé entre ma famille et vous, c'est en effet le principal ; mais cela dit, pourquoi me faites-vous cette figure ? All|is|arranged|between|my|family|and|you|it's|indeed|effect|the|main|but|that|said|why|me|||this|face Everything is arranged between my family and you, that is indeed the main thing; but that said, why are you making that face at me?

– Pourquoi ! Why - Why! dit Laurie en bondissant dans un subit accès de rage, pourquoi ? she said|Laurie|in|jumping|in|a|sudden|fit|of|rage|why dijo Laurie, levantándose de un salto en un repentino ataque de ira. said Laurie, jumping up in a sudden fit of rage, why? Je viens, toujours à cause de vous, de recevoir un tel affront de mon grand-père, que je ne puis désormais demeurer sous son toit. I|I come|always|to|because|of|you|to|to receive|a|such|affront|from|my|||that|I|not|I can|now|to remain|under|his|roof Por tu culpa, acabo de recibir tal afrenta de mi abuelo que ya no puedo vivir bajo su techo. I have just, because of you, received such an affront from my grandfather that I can no longer stay under his roof. Et elle me demande pourquoi j'ai la figure d'un homme exaspéré ? And|she|to me|she asks|why|I have|the|face|of a|man|exasperated ¿Y me pregunta por qué tengo cara de hombre exasperado? And she asks me why I have the face of an exasperated man? J'ai été pris au collet, entendez-vous, et jeté par mon grand-père à la porte de sa chambre ! I have|been|taken|by the|collar|||and|thrown|by|my|||to|the|door|of|his|room ¡Me cogieron por el cuello y me echaron de la habitación de mi abuelo! I was grabbed by the collar, you hear me, and thrown by my grandfather out of his room! Est-ce le moment de rire, s'il vous plaît ? ||the|time|to|laugh|if it|you|please Is this the time to laugh, please?

– Grand Dieu ! Great|God – Good God! s'écria Jo. he exclaimed|Jo Jo exclaimed. Et comment donc puis-je être responsable d'un fait pareil ? And|how|then|||to be|responsible|of a|fact|such And how can I be responsible for such a thing?

– Comment ? How - How? Mais toujours de la même façon. But|always|in|the|same|way But always in the same way. Si, au lieu de me faire des mystères de l'affaire de Meg, vous m'aviez tout dit, j'aurais gardé votre secret et n'aurais pas eu la stupidité, pour pénétrer vos mystères, de faire ce que j'ai fait. If|at|place|to|myself|to make|some|mysteries|of|the matter|of|Meg|you|you had|all|said|I would have|kept|your|secret|and|I would not have||had|the|stupidity|to|to penetrate|your|mysteries|to|to do|that|which|I have|done If, instead of making a mystery of Meg's affair, you had told me everything, I would have kept your secret and would not have had the foolishness, to penetrate your mysteries, to do what I did. Dès lors, rien avec vos parents, et puis après, rien avec grand-père, car les deux choses s'enchaînent et n'en font qu'une. As soon as|then|nothing|with|your|parents|and|then|after|nothing|with|||because|the|two|things|they are linked|and|of them|they make|one From then on, nothing with your parents, and then nothing with grandfather, because the two things are linked and make only one. Grand-père a voulu savoir pourquoi Mme Marsch m'avait fait promettre de ne rien révéler du motif de nos explications. ||he has|wanted|to know|why|Mrs|Marsch|she had|made|to promise|to|not|anything|to reveal|of the|reason|of|our|explanations El abuelo quería saber por qué la señora Marsch me había hecho prometer que no revelaría nada sobre el motivo de nuestras explicaciones. Grandfather wanted to know why Mrs. Marsch had made me promise not to reveal the reason for our explanations. J'ai dû refuser à grand-père de lui rien dire de ce qui était le secret des autres et non le mien. I have|had to|to refuse|to|||to|to him|anything|to say|of|that|which|it was|the|secret|of the|others|and|not|the|mine I had to refuse grandfather to tell him anything that was the secret of others and not mine. Il s'est irrité, il s'est emporté, et il m'a fait l'affront irréparable que je viens de subir. He|himself it is|irritated|he|himself it is|carried away|and|he|to me he has|made|the affront|irreparable|that|I|I come|of|to undergo Se irritó, se enfadó y me dedicó el insulto irreparable que acabo de sufrir. He got irritated, he lost his temper, and he committed the irreparable affront that I have just suffered. » "

Jo était atterrée. Jo|she was|stunned Jo was stunned.

« Et cependant, Laurie, disait-elle, j'ai eu raison de me taire avec vous, et la preuve, c'est que vous avez eu raison de vous taire à votre tour, même avec votre grand-père. And|however|Laurie|||I have|had|reason|to|myself|to be silent|with|you|and|the|proof|it is|that|you|you have|had|reason|to|yourselves|to be silent|to|your|turn|even|with|your|| Y sin embargo, Laurie -dijo-, hice bien en guardar silencio contigo, y la prueba es que tú hiciste bien en guardar silencio a tu vez, incluso con tu abuelo. "And yet, Laurie," she said, "I was right to remain silent with you, and the proof is that you were right to remain silent in turn, even with your grandfather." Un moment viendra où votre refus de dire le secret de Meg à votre grand-père vous fera comprendre mon refus de le trahir pour vous au début de toute cette histoire. A|moment|it will come|where|your|refusal|to|to say|the|secret|of|Meg|to|your|||you|it will make|to understand|my|refusal|to|it|to betray|for|you|at the|beginning|of|all|this|story A moment will come when your refusal to tell your grandfather Meg's secret will make you understand my refusal to betray him for you at the beginning of this whole story. Mais ce n'est pas de moi ni de vous qu'il s'agit, nous nous arrangerons plus tard, c'est de ce qui vient de se passer entre vous et votre pauvre grand-père ; vous vous y serez mal pris sans doute. But|this|it is not|not|of|me|nor|of|you|that it|it is about|we|we|we will arrange|more|later|it is|of|what|that|it comes|of|itself|to happen|between|you|and|your|poor|||you||there|you will be|badly|taken|without|doubt Pero no se trata de mí o de ti, eso lo arreglaremos después, se trata de lo que acaba de pasar entre tú y tu pobre abuelo. But this is not about me or you, we will sort it out later, it is about what just happened between you and your poor grandfather; you must have handled it poorly.

– Mon pauvre grand-père ! My|poor|| – My poor grandfather! s'écria Laurie, plaignez-le ! she exclaimed|Laurie|| gritó Laurie, ¡apiádate de él! cried Laurie, pity him! Ah ! Ah Ah! si tout autre que lui... if|all|other|than|him si alguien que no sea él... if anyone other than him...

– Mais, dit Jo, ce n'est pas de tout autre que lui, c'est de lui, de lui seul qu'il s'agit, d'un vieillard et d'un grand-père, et pour un fait que vous lui expliquerez un jour, pour un refus qu'il sera le premier à comprendre, quand un autre que vous pourra lui en confier les motifs. But|he says|Jo|this|it is not||of|all|other|than|him|it is|of|him||to him||that he||||||||||a||than|you|to him||||||||||||||||||||of it|to confide|the|reasons - Pero", dice Jo, "no se trata de nadie más, se trata de él, sólo de él, un anciano y un abuelo, y por algo que algún día le explicarás, por un rechazo que él será el primero en entender, cuando alguien más pueda decirle por qué. – But, Jo says, it's not about anyone other than him, it's about him, him alone, an old man and a grandfather, and for a fact that you will explain to him one day, for a refusal that he will be the first to understand, when someone other than you can confide the reasons to him. Son mouvement de violence n'est pas un affront. His|movement|of|violence|it is not||an|affront His violent movement is not an affront. Si vous lui aviez dit : J'ai juré à Mme Marsch de me taire, il ne se fût pas irrité. If|you|to him|you had|said|I have|sworn|to|Mrs|Marsch|to|myself|to be silent|he|not|himself|he would have been|not|irritated If you had told him: I swore to Mrs. Marsch to remain silent, he would not have gotten angry.

– Les femmes n'entendent rien à ces questions d'honneur, dit Laurie ; avec votre permission, je me sens meilleur juge et meilleur gardien de ma dignité. The|women|they understand|nothing|about|these|questions|of honor|he said|Laurie|with|your|permission|I|myself|I feel|better|judge|and||guardian|of|my|dignity - Women understand nothing about these questions of honor, said Laurie; with your permission, I feel like a better judge and a better guardian of my dignity. Pour rien au monde je ne continuerai à vivre en face de celui qui vient de me traiter comme un esclave, celui-là fût-il cent fois mon grand-père et fût-il plus vieux que le monde. For|nothing|in the|world|I|not|I will continue|to|to live|in|face|of|the one|who|he comes|to|me|to treat|as|a|slave|||he would have been|he|hundred|times|my|||and|he would have been|he|more|old|than|the|world Por nada del mundo seguiré viviendo frente al hombre que acaba de tratarme como a una esclava, aunque sea cien veces mi abuelo y más viejo que el mundo. For nothing in the world will I continue to live in front of the one who has just treated me like a slave, even if he were a hundred times my grandfather and older than the world. C'est précisément parce que je ne puis lui demander réparation de l'offense qu'il m'a faite, que mon parti est pris de ne pas me retrouver en sa présence. It is|precisely|because|that|I|not|I can|to him|to ask|compensation|for|the offense|that he|he has to me|made|that|my|decision|is|taken|to|not|to|myself|to find|in|his|presence Precisamente porque no puedo pedirle que repare la ofensa que me ha causado, he decidido no estar en su presencia. It is precisely because I cannot ask him for reparation for the offense he has done to me that I have decided not to find myself in his presence. Demain matin, je serai en route pour Washington. Tomorrow|morning|I|I will be|on|way|to|Washington Tomorrow morning, I will be on my way to Washington. Grand-père apprendra ainsi que je n'ai besoin, pour me tenir droit, du tablier de personne. ||he will learn|thus|that|I|I have|need|to|myself|to stand|straight|of|apron|of|anyone El abuelo aprenderá que no necesito el delantal de nadie para mantenerme erguida. Grandfather will learn that I do not need anyone's apron to stand tall. Je m'embarquerai, je voyagerai, je ferai le tour du monde, je gagnerai ma vie ; bref, je serai indépendant, je ne devrai rien qu'à moi- même. I|I will embark|I|I will travel|I|I will make|the|tour|of|world|I|I will earn|my|life|in short|I|I will be|independent|I|not|I will owe|anything|but to|| I will embark, I will travel, I will tour the world, I will earn my living; in short, I will be independent, I will owe nothing to anyone but myself.

– Vous serez bien heureux, dit Jo, oubliant subitement, devant les visions de Laurie, son rôle de conseil et de Mentor. You|you will be|very|happy|he said|Jo|forgetting|suddenly|in front of|the|visions|of|Laurie|his|role|of|counsel|and|of|Mentor - You will be very happy, said Jo, suddenly forgetting her role as advisor and mentor in front of the visions of Laurie.

– Vous en convenez. You|it|you agree - Seguro que estás de acuerdo. - You agree. Je serai non seulement plus heureux, mais bien heureux ! I|I will be|not|only|more|happy|but|very| No sólo seré más feliz, ¡sino que seré realmente feliz! I will be not only happier, but very happy! Vous voyez donc que j'ai pleinement raison. You|you see|so|that|I have|fully|reason Como puedes ver, tengo toda la razón. So you see that I am completely right. Eh bien, au lieu de contrarier mon dessein, aidez-moi à l'accomplir, Jo, et tenez ! Well|well|to the|instead|of|to upset|my|plan|||to|to accomplish it|Jo|and|here Bueno, en vez de frustrar mi plan, ayúdame a conseguirlo, Jo, ¡y aguanta! Well, instead of thwarting my plan, help me carry it out, Jo, and look! – on eût dit qu'il recevait d'en haut une illumination subite, we|he had|said|that he|he was receiving|from|above|a|illumination|sudden - fue como si hubiera recibido una súbita iluminación de lo alto, - it seemed as if he was receiving a sudden illumination from above,

–faites mieux, faites-vous mon associée. do|better|||my|partner - do better, make yourself my partner. Venez avec moi surprendre votre père à Washington, venez dire à Brooke les soucis que, sans s'en douter, il nous a causés. Come|with|me|to surprise|your|father|in|Washington|come|to say|to|Brooke|the|worries|that|without|of it|to doubt|he|us|he has|caused Come with me to surprise your father in Washington, come tell Brooke about the worries that, without realizing it, he has caused us. Quand il saura que c'est lui et lui seul qui, en somme, est la cause de la crise qui nous aura forcés à partir, pourra-t-il nous blâmer ? When|he|he will know|that|it is|him|and|him|alone|who|in|sum|he is|the|cause|of|the|crisis|which|us|it will have|forced|to|leave||||us|to blame When he knows that it is he and he alone who, ultimately, is the cause of the crisis that will have forced us to leave, can he blame us? Non. No No. Il nous aidera, au contraire, à nous tirer d'affaire, et en cela il ne fera que son plus strict devoir. He|us|he will help|in|contrary|to|us|to pull|out of trouble|and|in|that|he|not|he will do|only|his|most|strict|duty On the contrary, he will help us get out of trouble, and in that, he will only be doing his strict duty. Un peu de courage, Jo ; nous laisserons une lettre pour votre mère et pour grand-père, où nous les avertirons que nous allons retrouver M. Marsch. A|little|of|courage|Jo|we|we will leave|a|letter|for|your|mother|and|for|||where|we|them|we will warn|that|we|we are going|to find|Mr|Marsch A little courage, Jo; we will leave a letter for your mother and for grandfather, where we will inform them that we are going to find Mr. Marsch. Nous l'aiderons à se guérir, et après, à guérir les autres ; nous serons ses aides. We|we will help him|to|himself|to heal|and|after|to|to heal|the|others|we|we will be|his|helpers We will help him to heal, and afterwards, to heal others; we will be his helpers. Les bras manquent à l'armée, les bras de femmes aussi bien que les bras d'hommes pour soigner les malades. The|arms|they are lacking|to|the army|the|arms|of|women|as|well|as|the|arms|of men|to|to care for|the|sick The army is lacking arms, both women's arms and men's arms to care for the sick. Votre père sera ravi d'avoir deux aides jeunes et fidèles sur lesquels il pourra compter à la vie et à la mort. Your|father|he will be|delighted|to have|two|helpers|young|and|loyal|on|which|he|he will be able to|to count|on|the|life|and|on|the|death Your father will be delighted to have two young and loyal helpers he can count on for life and death. » "

Jo battait des mains. Jo|he was clapping|some|hands Jo dio una palmada. Jo was clapping. Si inconsidéré, quelque absurde que fût le plan de Laurie, il était de son goût. If|inconsiderate|some|absurd|that|it was|the|plan|of|Laurie|it|it was|of|her|taste Por muy poco meditado y absurdo que fuera el plan de Laurie, era de su agrado. If thoughtless, however absurd Laurie’s plan was, it was to her taste. Elle n'y voyait qu'une chose, l'étourdie : la pensée de revoir plus tôt son père, de remplacer tout d'abord sa mère auprès de lui ; cela lui faisait tout oublier et séduisait ce qu'il y avait d'aventureux dans sa folle imagination. She|there|she saw|only one|thing|the scatterbrain|the|thought|of|to see again|more|soon|her|father|to|to replace|all|first|her|mother|beside|of|him|that|to her|it made|all|to forget|and|it seduced|that|which|there|there was|of adventurous|in|her|crazy|imagination La idea de volver a ver antes a su padre, de sustituir a su madre por él, le hizo olvidarse de todo y sedujo el lado aventurero de su imaginación desbocada. She saw only one thing, the scatterbrain: the thought of seeing her father sooner, of replacing her mother by his side right away; this made her forget everything and seduced the adventurous side of her wild imagination. La perspective de partager, une fois réunie à son père, la vie de M. Marsch dans les camps, dans les ambulances, au milieu de glorieux périls, la fascinait ; ses yeux étincelaient. The|perspective|of|to share|a|once|reunited|with|her|father|the|life|of|Mr|Marsch|in|the|camps|in|the|ambulances|in the|midst|of|glorious|perils|it|it fascinated|her|eyes|they sparkled The prospect of sharing, once reunited with her father, Mr. Marsch's life in the camps, in the ambulances, amidst glorious dangers, fascinated her; her eyes sparkled. Elle se voyait au milieu des combats, ramassant, au plus fort du feu, les blessés, consolant les mourants. She|herself|she saw|in the|midst|of the|battles|picking up|in the|most|intense|of the|fire|the|wounded|comforting|the|dying She envisioned herself in the midst of battles, picking up the wounded in the heat of fire, comforting the dying. Si la fenêtre eût été ouverte, si elle n'avait eu qu'à s'envoler, elle aurait dit oui à ce fou de Laurie, et on les eût vus s'élancer subitement dans l'espace ; mais ses regards tombèrent heureusement de la fenêtre de Laurie sur celle de la vieille maison qui contenait sa mère et ses soeurs, et elle secoua la tête comme pour en faire bien vite sortir des fantômes. If|the|window|it had|been|open|if|she|she had not|had|only to|to fly away|she|she would have|said|yes|to|this|crazy|of|Laurie|and|we|them|we would have|seen|to launch themselves|suddenly|in|space|but|her|glances|they fell|fortunately|from|the|window|of|Laurie|on|that|of|the|old|house|which|it contained|her|mother|and|her|sisters|and|she|she shook|the|head|as|to|it|to make|very|quickly|to come out|some|ghosts Si la ventana hubiera estado abierta, si sólo hubiera tenido que salir volando, habría dicho que sí a aquel loco de Laurie, y se habrían visto de pronto lanzándose a través del espacio; pero sus ojos se posaron alegremente desde la ventana de Laurie a la de la vieja casa que contenía a su madre y a sus hermanas, y sacudió la cabeza como si quisiera hacer salir fantasmas muy deprisa. If the window had been open, if she had only had to fly away, she would have said yes to that crazy Laurie, and they would have suddenly launched themselves into space; but her gaze fortunately fell from Laurie's window to that of the old house that contained her mother and her sisters, and she shook her head as if to quickly drive out the ghosts.

ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=133 err=2.26%) cwt(all=2431 err=7.24%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.42 PAR_CWT:AufDIxMS=12.24