Jo voisine V
Jo|neighbor|V
옆집 조 V
Jo next door V
Jo neighbor V
Laurie ouvrait la bouche pour lui faire une autre question, quand il se rappela juste à temps que ce n'était pas poli de faire trop de questions.
Laurie|she was opening|the|mouth|to|him|to ask|a|other|question|when|he|himself|he remembered|just|at|time|that|it|it was not|not|polite|to|to ask|too many|of|questions
Laurie opened her mouth to ask him another question, when he remembered just in time that it was not polite to ask too many questions.
Mais Jo, à qui Laurie plaisait beaucoup, ne demandait pas mieux que de le faire rire un peu, fût-ce aux dépens de la tante Marsch.
But|Jo|to|whom|Laurie|he liked|a lot|not|he was asking||better|than|to|him|to make|laugh|a|little|even if it was|it|to the|expense|of|the|aunt|Marsch
But Jo, who liked Laurie a lot, could not have been happier to make him laugh a little, even at the expense of Aunt March.
Elle lui fit une description très amusante de la vieille dame, de ses impatiences, de son gros chien, du perroquet qui parlait espagnol et de la bibliothèque qui avait tant de charme pour elle.
She|to him|she made|a|description|very|funny|of|the|old|lady|of|her|impatiences|of|her|big|dog|of the|parrot|that|it spoke|Spanish|and|of|the|library|that|it had|so much|of|charm|for|her
She gave him a very funny description of the old lady, her impatience, her big dog, the parrot that spoke Spanish, and the library that had so much charm for her.
Laurie riait de tout son coeur, de si bon coeur qu'une bonne, tout étonnée, vint voir ce qui se passait.
Laurie|she was laughing|with|all|her|heart|with|so|good|heart||maid|all|surprised|she came|to see|what|which|itself|was happening
Laurie se rió a carcajadas, tan a carcajadas que una criada, asombrada, vino a ver qué pasaba.
Laurie was laughing with all her heart, so genuinely that a maid, quite astonished, came to see what was happening.
Jo lui racontait précisément qu'un vieux monsieur était venu un jour demander la main de tante Marsch, et qu'au milieu d'une belle phrase, Polly, le perroquet, avait sauté sur le monsieur et lui avait arraché sa perruque en lui criant : « Silence !
Jo|to her|he was telling|precisely||old|gentleman|he was|come|a|day|to ask|the|hand|of|aunt|Marsch|and||middle||beautiful|phrase|Polly|the|parrot|it had|jumped|on|the|gentleman|and|to him|it had|torn off|his|wig|while|to him|shouting|Silence
Jo was telling her precisely that an old gentleman had come one day to ask for Aunt March's hand, and that in the middle of a beautiful sentence, Polly, the parrot, had jumped on the gentleman and pulled off his wig while shouting: "Silence!"
»
"
« Oh !
Oh
"Oh!"
cela me fait tant de bien de rire !
it|to me|it makes|so much|of|good|to|to laugh
It does me so much good to laugh!
Continuez, je vous en prie », lui dit-il, encore tout rouge d'avoir tant ri.
Continue|I|you|it|I beg|to him|||still|all|red|for having|so much|laughed
"Please continue," he said to her, still all red from laughing so much.
Jo, excitée par son succès, continua à parler de leurs jeux, de leurs projets, de leurs espérances, de leurs craintes pour leur père et des événements les plus intéressants du petit monde dans lequel elles vivaient.
Jo|excited|by|her|success|she continued|to|to talk|of|their|games|of|their|projects|of|their|hopes|of|their|fears|for|their|father|and|the|events|the|most|interesting|of the|small|world|in|which|they|they lived
Jo, excited by her success, continued to talk about their games, their plans, their hopes, their fears for their father, and the most interesting events in the little world they lived in.
Ils parlèrent ensuite de livres, et Jo trouva, à sa grande joie, que Laurie les aimait autant qu'elle et en avait même lu davantage.
They|they spoke|then|of|books|and|Jo|she found|to|her|great|joy|that|Laurie|them|he liked|as much||and|of them|he had|even|read|more
They then talked about books, and Jo found, to her great joy, that Laurie loved them as much as she did and had even read more.
« Si vous les aimez tant, venez voir les nôtres, lui dit Laurie en se levant.
If|you|them|you love|so much|come|to see|the|ours|to him|she said|Laurie|while|herself|getting up
"If you love them so much, come see ours," Laurie said as he stood up.
Mon grand-père est sorti ; n'ayez pas peur.
My|||he is|gone out|don't have|any|fear
My grandfather is out; don't be afraid.
– Je n'ai peur de rien !
I|I have|fear|of|anything
– I'm not afraid of anything!
répliqua Jo avec un fier mouvement de tête.
she replied|Jo|with|a|proud|movement|of|head
Jo replied with a proud toss of her head.
– Je le crois », répondit le jeune garçon avec admiration, tout en pensant que si Jo rencontrait le vieux monsieur dans un de ses accès de mauvaise humeur, elle aurait, malgré son courage, de bonnes raisons d'être effrayée.
||||||||admiration||||||||||||||||||||||||||||scared
"I believe it," replied the young boy with admiration, while thinking that if Jo encountered the old man during one of his bad moods, she would have, despite her courage, good reasons to be frightened.
Toute la maison était chauffée par un calorifère, et Laurie put, malgré son rhume, promener Jo dans toutes les pièces et la laisser examiner à son aise tout ce qui lui plaisait.
||||heated|||heater||||||||||||||||examine||||||||
The whole house was heated by a radiator, and Laurie was able, despite his cold, to show Jo around all the rooms and let her examine everything she liked at her leisure.
Lorsqu'ils arrivèrent dans la bibliothèque, Jo se mit à battre des mains et à danser, comme elle faisait toujours quand elle était particulièrement charmée.
When they arrived in the library, Jo started clapping her hands and dancing, as she always did when she was particularly charmed.
« Que de belles, que d'utiles choses !
"What beautiful, what useful things!"
soupira- t-elle en s'enfonçant dans les profondeurs d'un fauteuil capitonné et promenant un oeil d'admiration sur l'immense quantité de livres et de tableaux qui tapissaient les murs, et sur les statues, les bronzes et les curiosités artistiques qui remplissaient la chambre.
she sighed|||while|sinking|in|the|depths|of a|armchair|upholstered|and|casting|a|eye|of admiration|on|the immense|quantity|of|books|and|of|paintings|that|they covered|the|walls|and|on|the|statues|the|bronzes|and|the|curiosities|artistic|that|they filled|the|room
she sighed as she sank into the depths of a tufted armchair, casting an admiring glance at the immense quantity of books and paintings that lined the walls, as well as the statues, bronzes, and artistic curiosities that filled the room.
Théodore Laurentz, vous êtes la plus heureuse personne du monde, ajouta-t-elle d'un air convaincu.
Théodore|Laurentz|you|you are|the|most|happy|person|of the|world||||with a|air|convinced
"Théodore Laurentz, you are the happiest person in the world," she added with a convinced air.
– On ne peut pas vivre rien qu'avec des livres, répondit Laurie en se penchant sur une table vis- à-vis d'elle.
We|not|we can|not|to live|nothing|but with|some|books|she replied|Laurie|while|herself|leaning|on|a|table||||of her
"One cannot live on books alone," Laurie replied, leaning over a table opposite her.
Je donnerais tout ce qui est ici pour avoir des soeurs... »
I|I would give|everything|that|which|is|here|to|to have|some|sisters
"I would give everything here to have sisters..."
Mais, avant qu'il eût pu continuer, on entendit un coup de sonnette, et Jo se leva en toute hâte en s'écriant :
But|before|that he|he had|been able|to continue|we|we heard|a|ring|of|bell|and|Jo|himself|he got up|in|all|haste|by|shouting
But before he could continue, a bell rang, and Jo hurriedly got up exclaiming:
« Miséricorde !
Mercy
"Mercy!
C'est votre grand-papa !
It's|your||
¡Es tu abuelo!
It's your grandpa!
– Eh bien, qu'est-ce que cela fait ?
Well|then|||that|it|it matters
– Well, what does that matter?
Vous n'avez peur de rien, vous savez, lui répondit malicieusement Laurie.
You|you have|fear|of|nothing|you|you know|to him|she replied|mischievously|Laurie
"You are not afraid of anything, you know," Laurie replied mischievously.
– Je crois que j'ai un peu peur de lui, mais je ne sais vraiment pas pourquoi j'aurais peur ; maman a dit que je pouvais venir, et je ne pense pas que vous en soyez plus malade, dit Jo en se rasseyant et paraissant plus rassurée, quoique ses yeux fussent toujours fixés sur la porte.
I|I believe|that|I have|a|little|fear|of|him|but|I|not|I know|really|not|why|I would have|fear|mom|she has|said|that|I|I could|come|and|I|not|I think|not|that|you|of it|you are|more|sick|she said|Jo|while|herself|sitting back|and|appearing|more|reassured|although|her|eyes|they were|always|fixed|on|the|door
- Creo que le tengo un poco de miedo, pero en realidad no sé por qué debería tenerlo; mamá dijo que podía venir, y no creo que estés más enferma por ello -dijo Jo, sentándose de nuevo y pareciendo más tranquila, aunque sus ojos seguían fijos en la puerta-.
"I think I'm a little afraid of him, but I really don't know why I would be afraid; mom said I could come, and I don't think you're any more sick," Jo said as she sat back down, looking more reassured, although her eyes were still fixed on the door.
– Je vais bien mieux, au contraire, et je vous en suis très reconnaissant ; seulement, j'ai peur que vous ne vous soyez fatiguée en parlant.
I|I am|well|better|on the|contrary|and|I|you|of it|I am|very|grateful|only|I have|fear|that|you|not|yourselves|you are|tired|while|talking
"I'm actually feeling much better, on the contrary, and I am very grateful to you; it's just that I'm afraid you might have tired yourself out talking."
C'était si agréable de vous écouter, que je n'avais pas le courage de vous arrêter, dit Laurie.
It was|so|pleasant|to|you|to listen|that|I|I had|not|the|courage|to|you|to stop|she said|Laurie
"It was so nice to listen to you that I didn't have the courage to stop you," Laurie said.
– Monsieur, ce n'est pas votre grand-père, c'est le docteur !
Sir|this|it is not||your|||it's|the|doctor
- Sir, it's not your grandfather, it's the doctor!
» dit la servante.
she said|the|maid
" said the maid.
Laurie respira, et se tournant vers Jo :
Laurie|she breathed|and|herself|turning|towards|Jo
Laurie breathed, and turning to Jo:
« Ne vous en allez pas, permettez-moi seulement de vous laisser seule pendant une minute.
Not|you|in it|you go|not|||only|to|you|to leave|alone|for|a|minute
"Don't go away, just allow me to leave you alone for a minute.
Je suppose que je dois aller vers le docteur, dit Laurie.
I|I suppose|that|I|I must|to go|towards|the|doctor|she said|Laurie
I suppose I have to go to the doctor, said Laurie.
– Ne vous inquiétez pas de moi ; je suis heureuse comme une reine, ici », répondit Jo.
Not|you|worry|not|about|me|I|I am|happy|like|a|queen|here|she replied|Jo
– Don't worry about me; I'm as happy as a queen here," replied Jo.
Et, Laurie étant parti, elle s'amusa à regarder toutes les charmantes choses qui ornaient la chambre.
And|Laurie|being|gone|she|she amused herself|to|to look at|all|the|charming|things|that|they adorned|the|room
And, with Laurie gone, she amused herself by looking at all the lovely things that adorned the room.
Elle était debout devant un beau portrait de M. Laurentz, lorsqu'elle entendit ouvrir la porte, et croyant que c'était Laurie, elle dit sans se retourner, d'un air décidé :
She|she was|standing|in front of|a|beautiful|portrait|of|Mr|Laurentz||she heard|to open|the|door|and|believing|that|it was|Laurie|she|she said|without|herself|to turn|with a|air|determined
She was standing in front of a beautiful portrait of Mr. Laurentz when she heard the door open, and thinking it was Laurie, she said without turning around, in a determined tone:
« Maintenant, je suis sûre de ne pas avoir peur de votre grand-papa, car il a les yeux pleins de bonté, quoique sa bouche soit sévère et qu'il paraisse avoir une terrible volonté.
Now|I|I am|sure|to|not|not|to have|fear|of|your|||because|he|he has|the|eyes|full|of|kindness|although|his|mouth|it is|severe|and|that he|he seems|to have|a|terrible|will
"Now, I am sure I am not afraid of your grandpa, because he has kind eyes, although his mouth is stern and he seems to have a terrible will.
Il n'est peut- être pas tout à fait aussi beau que mon grand- père, mais il me plaît.
He|he is|||not|all|to|quite|as|handsome|as|my|||but|he|to me|he pleases
He may not be quite as handsome as my grandfather, but I like him.
– Merci, madame !
Thank you|madam
– Thank you, madam!"
» dit derrière elle une voix refrognée.
he said|behind|her|a|voice|grumpy
", dijo una voz hosca detrás de ella.
said a grumpy voice behind her.
Et Jo, se retournant toute surprise, aperçut le vieux monsieur Laurentz.
And|Jo|herself|turning|all|surprised|she caught sight of|the|old|gentleman|Laurentz
And Jo, turning around in surprise, saw the old Mr. Laurentz.
La pauvre Jo devint cramoisie, et son coeur battit bien fort lorsqu'elle se rappela ce qu'elle venait de dire.
The|poor|Jo|she became|crimson|and|her|heart|it beat|very|hard|when she|herself|she remembered|that|which she|she had just|of|to say
Poor Jo turned crimson, and her heart beat very fast when she remembered what she had just said.
Pendant une minute, elle eut une grande envie de fuir, mais cela n'eût pas été courageux, et ses soeurs, en apprenant sa fuite, se seraient moquées d'elle ; elle se décida donc à rester et à se tirer d'affaire comme elle le pourrait.
For|a|minute|she|she had|a|great|desire|to|to flee|but|that|it would have been|not||courageous|and|her|sisters|in|learning|her|flight|themselves|they would have been|mocked|of her|she|herself|she decided|therefore|to|to stay|and|to|herself|to get|out of trouble|as|she|it|she could
Por un momento, sintió un fuerte deseo de huir, pero eso no habría sido valiente, y sus hermanas, al enterarse de su huida, se habrían reído de ella; así que decidió quedarse y salir de la situación lo mejor posible.
For a minute, she had a strong urge to flee, but that would not have been courageous, and her sisters, upon learning of her flight, would have mocked her; so she decided to stay and get out of the situation as best as she could.
En regardant de nouveau le vieux monsieur, elle vit que ses yeux avaient, sous ses effrayants sourcils, un air de bonté encore plus grand que ceux du portrait, et qu'on entrevoyait, dans ces mêmes yeux, une ombre de malice qui diminua beaucoup sa crainte.
In|looking|of|again|the|old|gentleman|she|she saw|that|his|eyes|they had|under|his|frightening|eyebrows|a|look|of|kindness|even|more|great|than|those|of the|portrait|and|that one|one could glimpse|in|those|same|eyes|a|shadow|of|mischief|which|it diminished|much|her|fear
Looking again at the old man, she saw that his eyes had, beneath his frightening eyebrows, an even greater air of kindness than those in the portrait, and that one could glimpse, in those same eyes, a hint of mischief that greatly diminished her fear.
Après une pause terrible, le vieux monsieur dit d'une voix plus refrognée que jamais :
After|a|pause|terrible|the|old|gentleman|he says|in a|voice|more|grumpy|than|ever
After a terrible pause, the old man said in a voice more grumpy than ever:
« Ainsi, vous n'avez pas peur de moi ?
So|you|you have not||fear|of|me
"So, you are not afraid of me?
– Pas beaucoup, monsieur.
Not|much|sir
– Not much, sir.
– Et vous ne trouvez pas que je sois aussi bien que votre grand-père ?
And|you|not|you find|not|that|I|I am|as|good|as|your||
– And you don't think I am as good as your grandfather?
– Non, monsieur, pas tout à fait...
No|sir|not|all|at|done
– No, sir, not quite...
– Et vous pensez que j'ai une volonté terrible ?
And|you|you think|that|I have|a|will|terrible
- ¿Y crees que tengo una fuerza de voluntad terrible?
– And you think I have a terrible will?
– J'ai dit seulement que je le supposais.
I have|said|only|that|I|it|I was supposing
– I only said that I assumed so.
– Cependant, je vous plais malgré cela ?
However|I|you|I please|despite|that
– However, you like me despite that?
– Oui, monsieur.
Yes|sir
– Yes, sir.
»
»
Le vieux monsieur parut content des réponses de Jo et, se mettant à rire, lui donna une poignée de main ; puis, rapprochant doucement sa main du menton de Jo et attirant sa figure vers lui, il l'examina attentivement et lui dit gravement en rendant la liberté à sa tête :
The|old|sir|he seemed|happy|of the|answers|of|Jo|and|himself|putting|to|to laugh|him|he gave|a|handshake|of|hand|then|bringing closer|gently|his|hand|from the|chin|of|Jo|and|pulling|his|face|towards|him|he|he examined|attentively|and|to him|he said|seriously|while|giving back|the|freedom|to|his|head
El anciano pareció complacido con las respuestas de Jo y, riendo, le estrechó la mano; luego, llevando suavemente su mano a la barbilla de Jo y atrayendo su rostro hacia él, la examinó cuidadosamente y dijo con gravedad mientras le soltaba la cabeza:
The old gentleman seemed pleased with Jo's answers and, laughing, shook his hand; then, gently bringing his hand to Jo's chin and pulling his face towards him, he examined him closely and said seriously, releasing his head:
« Vous avez l'esprit de votre grand-père, si vous n'en avez pas la figure ; il était beau, ma chère, mais ce qui valait mieux, il était brave et honnête, et j'étais fier d'être son ami.
You|you have|the spirit|of|your|||if|you|of it|you have|not|the|appearance|he|he was|handsome|my|dear|but|that|which|it was worth|better|he|he was|brave|and|honest|and|I was|proud|to be|his|friend
"You have your grandfather's spirit, if you do not have his looks; he was handsome, my dear, but what was better, he was brave and honest, and I was proud to be his friend."
– Merci, monsieur, répondit Jo, qui se retrouvait dans son état habituel.
Thank you|sir|he replied|Jo|who|himself|he found himself|in|his|state|usual
– Thank you, sir, replied Jo, who found herself in her usual state.
– Qu'est-ce que vous avez fait à mon petit-fils, hein ?
||that|you|you have|done|to|my|||huh
– What have you done to my grandson, huh?
demanda ensuite le vieux monsieur.
he asked|then|the|old|sir
the old gentleman then asked.
– J'ai seulement essayé de l'égayer », dit Jo.
I have|only|tried|to|to cheer him up|he said|Jo
– I just tried to cheer him up," said Jo.
Et elle raconta comment sa visite était venue.
And|she|she told|how|her|visit|it was|come
And she recounted how her visit had come about.
« Vous pensez qu'il a besoin d'être égayé ?
You|you think|that he|he has|need|to be|cheered up
"Do you think he needs cheering up?
– Oui, monsieur, il paraît un peu seul, et peut- être la compagnie d'autres enfants lui ferait-elle du bien.
Yes|sir|he|he seems|a|little|alone|and|||the|company|other|children|to him|||some|good
– Yes, sir, he seems a bit lonely, and perhaps the company of other children would do him good.
Nous ne sommes que des petites filles, monsieur, mais nous serions très contentes de pouvoir faire quelque chose pour lui, car nous n'avons pas oublié le splendide cadeau de Noël que vous nous avez envoyé, dit Jo avec animation.
We|not|we are|only|some|little|girls|sir|but|we|we would be|very|happy|to|to be able to|to do|something|thing|for|him|because|we|we have not||forgotten|the|splendid|gift|of|Christmas|that|you|us|you have|sent|said|Jo|with|enthusiasm
We are just little girls, sir, but we would be very happy to be able to do something for him, because we haven't forgotten the splendid Christmas gift you sent us," Jo said animatedly.
– Chut !
Shh
- ¡Silencio!
– Shh!
chut !
shh
shh!
C'était l'affaire de M. Laurie.
It was|the matter|of|Mr|Laurie
Era asunto del Sr. Laurie.
It was Mr. Laurie's business.
Comment va la pauvre femme Hummel ?
How|is|the|poor|woman|Hummel
How is poor Mrs. Hummel?
– Très bien, monsieur, maintenant.
Very|well|sir|now
- Very well, sir, now.
»
"
Et Jo lui raconta comme quoi sa mère avait su intéresser à cette pauvre femme des personnes plus riches qu'elle.
And|Jo|to him|he told|how|that|his|mother|she had|known|to interest|to|this|poor|woman|some|people|more|rich|
And Jo told him how his mother had managed to interest people richer than herself in that poor woman.
« C'est tout à fait comme cela que faisait son père !
It's|all|to|indeed|as|that|that|he did|his|father
"That's exactly how his father used to do it!
Dites-lui que j'irai la voir au premier jour de beau temps.
||that|I will go|her|to see|on the|first|day|of|nice|weather
Tell her that I will go see her on the first nice day.
Mais voici la cloche du thé.
But|here is|the|bell|of the|tea
Pero aquí viene la campana del té.
But here is the tea bell.
Venez le prendre avec nous.
Come|it|to have|with|us
Come have it with us.
Voulez-vous ?
Would you like to?
– Oui, monsieur, si vous êtes bien sûr que cela ne doive pas vous ennuyer.
Yes|sir|if|you|you are|well|sure|that|it|not|it should|not|you|to annoy
– Yes, sir, if you are sure that it won't bother you.
– Vous le demanderais-je si cela ne me plaisait pas ?
You|it|||if|it|not|to me|I liked|not
- ¿Te lo pediría si no me gustara?
– Would I ask you if I didn't like it?
» répondit M. Laurentz en lui offrant son bras, d'après les règles de la vieille politesse.
he replied|Mr|Laurentz|by|him|offering|his|arm|according to|the|rules|of|the|old|politeness
" replied Mr. Laurentz, offering her his arm, according to the rules of old-fashioned politeness.
« Que dira Meg de tout ceci ?
What|will she say|Meg|about|all|this
" What will Meg say about all this?
» se disait Jo en marchant.
to himself|he was saying|Jo|while|walking
" said Jo as she walked.
Et ses yeux brillaient de plaisir à cette pensée.
And|his|eyes|they were shining|with|pleasure|at|this|thought
And her eyes sparkled with pleasure at this thought.
« Eh bien !
Well|good
" Well!
qu'est-ce qui lui arrive ?
||that|to him|happens
What's happening to her?
demanda le vieux monsieur en voyant Laurie descendre les escaliers quatre à quatre, et prendre un air de profond étonnement en apercevant Jo au bras de son redoutable grand-père.
he asked|the|old|sir|while|seeing|Laurie|to go down|the|stairs|four|in|four|and|to take|a|air|of|deep|astonishment|while|seeing|Jo|on|arm|of|his|formidable||
preguntó el anciano caballero mientras Laurie bajaba las escaleras de cuatro en cuatro, y luego pareció profundamente sorprendido al ver a Jo del brazo de su temible abuelo.
asked the old gentleman as he saw Laurie rushing down the stairs and taking on a look of deep astonishment upon seeing Jo with her formidable grandfather.
– Je ne savais pas que vous étiez revenu, monsieur, dit-il en échangeant avec Jo un regard de triomphe.
I|not|I knew|not|that|you|you were|returned|sir|||while|exchanging|with|Jo|a|look|of|triumph
– I didn't know you had returned, sir, he said, exchanging a triumphant glance with Jo.
– C'était évident d'après la manière dont vous dégringoliez les escaliers.
It was|obvious|from|the|way|in which|you|you were tumbling|the|stairs
– It was obvious from the way you were tumbling down the stairs.
Venez prendre votre thé, monsieur, et conduisez-vous convenablement », dit M. Laurentz en lui tirant les cheveux par manière de caresse.
Come|to have|your|tea|sir|and|||properly|he said|Mr|Laurentz|while|him|pulling|the|hair|as|a|of|caress
Venga a tomar el té, señor, y pórtese bien -dijo el señor Laurentz, tirándole del pelo con gesto cariñoso-.
Come have your tea, sir, and behave properly," said Mr. Laurentz, playfully tugging at his hair.
Et il continua à marcher, tandis que Laurie exécutait derrière son dos une série de mouvements qui indiquaient son contentement.
And|he|he continued|to|to walk|while|that|Laurie|she was executing|behind|his|back|a|series|of|movements|which|they indicated|his|contentment
And he continued to walk, while Laurie performed a series of movements behind his back that indicated her contentment.
Le vieux monsieur ne parla pas beaucoup en buvant ses quatre tasses de thé, mais, en revanche, il examina les deux jeunes gens qui bavardaient et riaient comme de vieux amis ; et le changement de son petit-fils ne lui échappa pas.
The|old|gentleman|not|he spoke|not|much|while|drinking|his|four|cups|of|tea|but|in|return|he|he examined|the|two|young|people|who|they were chatting|and|they were laughing|like|of|old|friends|and|the|change|of|his|||not|to him|it escaped|
The old gentleman did not speak much while drinking his four cups of tea, but, on the contrary, he examined the two young people who chatted and laughed like old friends; and he did not miss the change in his grandson.
Il y avait alors des couleurs, de la vie et du plaisir sur la figure du jeune garçon, de la vivacité dans ses manières et de la gaieté dans son rire.
It|there|there was|then|some|colors|of|the|life|and|some|pleasure|on|the|face|of the|young|boy|of|the|liveliness|in|his|manners|and|of|the|cheerfulness|in|his|laughter
There was then color, life, and joy on the young boy's face, liveliness in his manners, and cheerfulness in his laughter.
« Elle a raison, se dit-il, l'enfant est trop seul.
She|has|reason|to himself|he said|it|the child|he is|too|alone
"She is right, he said to himself, the child is too alone."
Il faut que je voie ce que ces petites filles pourraient faire pour lui.
I need to see what these little girls could do for him.
»
"
Jo lui plaisait à cause de ses manières originales et spirituelles, et elle paraissait comprendre Laurie aussi bien que si elle était un petit garçon.
Jo liked him because of his original and witty manners, and she seemed to understand Laurie as well as if she were a little boy.
Si les Laurentz avaient été ce que Jo appelait des « gens raides et guindés », elle ne leur aurait pas plu du tout, car elle aurait été gauche et contrainte avec eux ; mais, comme ils étaient bienveillants et simples, elle resta elle- même et leur fit une très bonne impression.
|||||||||||stiff||stiff|||||||||||||||constrained|||||||benevolent|||||||||||||
Si los laurenzes hubieran sido lo que Jo llamaba "gente estirada y estirada", no les habría caído nada bien, porque se habría sentido torpe y constreñida con ellos; pero, como eran benévolos y sencillos, siguió siendo ella misma y les causó muy buena impresión.
If the Laurentz had been what Jo called "stiff and prim people," she wouldn't have liked them at all, because she would have been awkward and constrained with them; but, since they were kind and simple, she remained herself and made a very good impression on them.
Quand ils sortirent de table, Jo parla de s'en aller ; mais, Laurie lui dit qu'il avait encore quelque chose à lui montrer et la conduisit dans la serre, qui avait été illuminée exprès pour elle.
When|they|they left|from|table|Jo|she spoke|about|to leave|to go|but|Laurie|to her|he said|that he|he had|still|something|thing|to|her|to show|and|her|he led|in|the|greenhouse|which|it had|been|lit|especially|for|her
When they got up from the table, Jo talked about leaving; but Laurie told her he still had something to show her and led her to the greenhouse, which had been specially lit for her.
Jo se crut dans un endroit féerique lorsqu'elle se promena au milieu de ces rangées d'arbustes et de fleurs rares, que les nombreuses lumières embellissaient encore ; mais son plaisir fut plus grand lorsque Laurie, qui avait fait un gros bouquet des plus belles fleurs de la serre, le lui donna en lui disant avec un air heureux qui fit plaisir à Jo :
Jo|herself|she believed|in|a|place|magical|when she|herself|she walked|in the|midst|of|these|rows|of shrubs|and|of|flowers|rare|which|the|many|lights|they adorned|still|but|her|pleasure|it was|more|great|when|Laurie|who|he had|made|a|big|bouquet|of the|most|beautiful|flowers|of|the|greenhouse|it|to her|he gave|while|to her|saying|with|a|air|happy|which|it made|pleasure|to|Jo
Jo felt she was in a magical place as she walked among the rows of shrubs and rare flowers, which were further beautified by the numerous lights; but her pleasure was even greater when Laurie, who had made a large bouquet of the most beautiful flowers from the greenhouse, gave it to her, saying with a happy look that pleased Jo:
« Voudriez-vous donner ceci à madame votre mère et l'assurer que j'aime beaucoup le médecin qu'elle m'a envoyé ?
||to give|this|to|madam|your|mother|and|to assure her|that|I like|very much|the|doctor|that she|she has sent me|sent
"Would you give this to your mother and assure her that I really like the doctor she sent me?
»
"
En rentrant dans le grand salon, ils trouvèrent M. Laurentz assis au coin du feu ; mais l'attention de Jo fut entièrement absorbée par la vue d'un beau piano à queue.
In|returning|in|the|large|living room|they|they found|Mr|Laurentz|sitting|by the|corner|of the|fire|but|the attention|of|Jo|it was|entirely|absorbed|by|the|sight|of a|beautiful|piano|with|tail
Upon entering the grand living room, they found Mr. Laurentz sitting by the fire; but Jo's attention was completely absorbed by the sight of a beautiful grand piano.
« Jouez-vous du piano ?
||the|piano
"Do you play the piano?"
demanda-t-elle à Laurie d'un air respectueux.
|||to|Laurie|with a|air|respectful
she asked Laurie respectfully.
– Un peu, répondit-il modestement.
A|little|||modestly
"A little," he replied modestly.
– Oh !
Oh
– Oh!
je vous en prie, jouez-moi quelque chose.
I|you|it|I beg|you play|to me|something|thing
Please, play something for me.
Je voudrais tant vous entendre afin de pouvoir le raconter à Beth.
I|I would like|so much|you|to hear|in order to|to|to be able to|it|to tell|to|Beth
I would love to hear you so that I can tell Beth about it.
– Jouez d'abord, vous.
Play|first|you
– You play first.
– Je ne sais pas jouer ; je suis trop stupide pour apprendre, mais j'aime extrêmement la musique.
I|not|I know|not|to play|I|I am|too|stupid|to|to learn|but|I like|extremely|the|music
– I don't know how to play; I'm too stupid to learn, but I extremely love music.
»
"
Laurie jouait remarquablement bien pour son âge ; il ne se fit pas prier, et Jo l'écouta avec béatitude, le nez voluptueusement enfoui dans de l'héliotrope et des roses.
Laurie|she was playing|remarkably|well|for|her|age|he|not|himself|he did|not|to ask|and|Jo|he listened to her|with|bliss|his|nose|voluptuously|buried|in|of|heliotrope|and|some|roses
Laurie tocaba extraordinariamente bien para su edad; no preguntó, y Jo escuchó dichosa, con la nariz voluptuosamente enterrada en heliotropos y rosas.
Laurie played remarkably well for his age; he didn't need to be asked twice, and Jo listened to him with bliss, her nose voluptuously buried in heliotrope and roses.
Ah !
Ah
Ah!
elle aurait bien désiré que Beth pût l'entendre aussi ; mais elle ne le dit pas et fit seulement tant de compliments à Laurie qu'il en fut tout à fait honteux, et que son grand-père se mit à dire :
she|she would have|well|desired|that|Beth|she could|to hear her|too|but|she|not|it|she said|not|and|she made|only|so many|of|compliments|to|Laurie||of it|he was|all|to|quite|ashamed|and|that|his|||himself|he began|to|to say
she would have liked Beth to hear it too; but she did not say so and only gave so many compliments to Laurie that he was quite embarrassed, and his grandfather began to say:
« Assez !
Enough
"Enough!
assez !
enough
Enough!
jeune fille ; trop de sucres d'orge ne lui valent rien.
young|girl|too much|of|candies|of barley|not|to him|they are worth|anything
Demasiados dulces no son buenos para ella.
young lady; too many sweets do him no good.
Il ne joue pas mal, mais j'espère qu'il réussira aussi bien dans des affaires plus importantes.
He|not|he plays|not|badly|but|I hope||he will succeed|as|well|in|some|matters|more|important
He doesn't play badly, but I hope he will do just as well in more important matters.
Vous partez ?
You|you leave
Are you leaving?
Je vous suis très reconnaissant de votre visite, et j'espère que vous reviendrez bientôt.
I|you|I am|very|grateful|for|your|visit|and|I hope|that|you|you will return|soon
I am very grateful for your visit, and I hope you will come back soon.
Bonsoir, docteur Jo.
Good evening|doctor|Jo
Good evening, Doctor Jo.
Mes amitiés à votre mère.
My|regards|to|your|mother
My regards to your mother.
»
"
Il était très aimable, mais quelque chose dans son air fit craindre à Jo d'avoir fait quelque méprise, et elle le demanda à Laurie, quand ils furent seuls.
He|he was|very|kind|but|something|thing|in|his|demeanor|it made|to fear|to|Jo|of having|made|some|mistake|and|she|it|she asked|to|Laurie|when|they|they were|alone
Era muy amable, pero había algo en su aire que hizo temer a Jo que había cometido un error, y le preguntó a Laurie cuando se quedaron solos.
He was very kind, but something in his demeanor made Jo fear that she had made some mistake, and she asked Laurie about it when they were alone.
« Non, c'était moi, répondit Laurie : il n'aime pas m'entendre faire de la musique.
No|it was|me|he replied|Laurie|he|he doesn't like|not|to hear me|to play|of|the|music
"No, it was me," Laurie replied: "he doesn't like to hear me play music."
– Pourquoi ?
Why
– Why?
– Je vous le dirai une autre fois.
I|you|it|I will tell|a|other|time
– I will tell you another time.
John va vous reconduire chez vous, puisque je ne le puis pas.
John|he goes|you|to take back|at|you|since|I|not|it|I can|not
John will take you home, since I cannot.
– Ce n'est pas la peine, il n'y a que deux pas à faire.
It|it is|not|the|trouble|it|there|there is|only|two|steps|to|to do
– It's not necessary, it's only two steps to take.
Soignez-vous bien.
||well
Take care of yourself.
– Oui, mais vous reviendrez, n'est-ce pas ?
Yes|but|you|you will come back|||
– Yes, but you will come back, right?
– Si vous me promettez de venir nous voir quand vous serez guéri.
If|you|to me|you promise|to|to come|us|to see|when|you|you will be|healed
– If you promise me to come see us when you are healed.
– Je vous le promets.
I|you|it|I promise
– I promise you.
– Bonsoir, Laurie.
Good evening|Laurie
– Good evening, Laurie.
– Bonsoir, Jo, bonsoir.
Good evening|Jo|good evening
– Good evening, Jo, good evening.
»
»
Quand Jo eut raconté ses aventures, toute la famille éprouva le désir d'aller dans la maison à côté, car chacune se trouvait attirée par quelque chose.
When|Jo|he had|told|his|adventures|all|the|family|it felt|the|desire|to go|in|the|house|next to|side|because|each one|herself|she found|attracted|by|something|
When Jo had told her adventures, the whole family felt the desire to go to the house next door, as each was drawn to something.
Mme Marsch désirait parler de son père avec le vieillard qui en parlait si bien et ne l'avait pas oublié ; Meg aurait voulu voir la serre ; Beth soupirait après le piano à queue et désirait admirer les beaux tableaux et les statues.
Mrs|Marsch|she desired|to talk|about|her|father|with|the|old man|who|about it|he spoke|so|well|and|not|he had||forgotten|Meg|she would have|wanted|to see|the|greenhouse|Beth|she was sighing|for|the|piano|with|grand|and|she desired|to admire|the|beautiful|paintings|and|the|statues
Mrs. Marsch wanted to talk about her father with the old man who spoke so well of him and had not forgotten him; Meg wanted to see the greenhouse; Beth sighed for the grand piano and wished to admire the beautiful paintings and statues.
« Mère, pourquoi M. Laurentz n'aime-t-il pas entendre Laurie jouer du piano ?
Mother|why|Mr|Laurentz||||not|to hear|Laurie|to play|the|piano
"Mother, why doesn't Mr. Laurentz like to hear Laurie play the piano?"
demanda Jo, qui voulait toujours savoir le pourquoi des choses.
she asked|Jo|who|she wanted|always|to know|the|why|of the|things
asked Jo, who always wanted to know the reasons behind things.
– Je crois, mais je n'en suis pas sûre, que son fils, le père de Laurie, avait épousé une grande artiste italienne ; cette union avait déplu au vieillard, qui était très orgueilleux.
I|I believe|but|I|of it|I am|not|sure|that|his|son|the|father|of|Laurie|he had|married|a|great|artist|Italian|this|union|it had|displeased|to the|old man|who|he was|very|proud
– I believe, but I'm not sure, that his son, Laurie's father, had married a great Italian artist; this union displeased the old man, who was very proud.
La dame était cependant charmante, très distinguée et estimée de tous.
The|lady|she was|however|charming|very|distinguished|and|esteemed|by|all
The lady was however charming, very distinguished and esteemed by all.
Mais ces genres de mariage sont si rarement heureux que le préjugé fut le plus tenace chez M. Laurentz.
But|these|kinds|of|marriage|they are|so|rarely|happy|that|the|prejudice|it was|the|most|tenacious|in|Mr|Laurentz
Pero este tipo de matrimonios son tan raramente felices que el prejuicio fue el más persistente en el caso del Sr. Laurentz.
But these kinds of marriages are so rarely happy that the prejudice was the most tenacious in Mr. Laurentz.
Il ne voulut jamais revoir son fils.
He|not|he wanted|ever|to see again|his|son
He never wanted to see his son again.
Le père et la mère de Laurie moururent loin de lui en Europe pendant l'enfance de Laurie, et ce ne fut qu'alors que son grand-père fit venir son petit-fils chez lui.
The|father|and|the|mother|of|Laurie|they died|far|from|him|in|Europe|during|childhood|of|Laurie|and|that|not|it was|only then|that|his|||he had|to come|his|||to|him
Laurie's father and mother died far from him in Europe during Laurie's childhood, and it was only then that his grandfather had his grandson come to live with him.
Je crois que Laurie, qui est né en Italie, n'est pas d'une constitution robuste et que c'est pour cela que M. Laurentz semble toujours inquiet pour sa santé.
I|I believe|that|Laurie|who|is|born|in|Italy|he is not|not|of a|constitution|robust|and|that|it's|for|that|that|Mr|Laurentz|he seems|always|worried|for|his|health
I believe that Laurie, who was born in Italy, is not of a robust constitution and that is why Mr. Laurentz always seems worried about his health.
Laurie ressemble à sa mère ; il a hérité d'elle son goût pour la musique, et je m'imagine que son grand-père a peur qu'il ne veuille devenir à son tour un artiste.
Laurie|he resembles|to|his|mother|he|he has|inherited|from her|his|taste|for|the|music|and|I|I imagine|that|his|||he has|fear|that he|not|he wants|to become|to|his|turn|a|artist
Laurie resembles his mother; he inherited her taste for music, and I imagine that his grandfather is afraid he might want to become an artist himself.
En tous cas, les aptitudes musicales de Laurie lui rappellent sans doute, plus qu'il ne le voudrait, la femme de son fils qu'il n'aimait pas, et je pense que c'est pour cela qu'il s'assombrit, comme dit Jo, quand le pauvre Laurie joue du piano.
In|all|cases|the|abilities|musical|of|Laurie|to him|they remind|without|doubt|more|than he|not|it|he would want|the|woman|of|his|son|whom he|he did not like|not|and|I|I think|that|it's|for|that|that he|he darkens|as|said|Jo|when|the|poor|Laurie|he plays|of the|piano
En cualquier caso, la habilidad musical de Laurie probablemente le recuerda, más de lo que le gustaría, a la mujer de su hijo, a la que no amaba, y creo que por eso se vuelve oscuro, como dice Jo, cuando la pobre Laurie toca el piano.
In any case, Laurie's musical abilities probably remind him, more than he would like, of his son's wife whom he did not like, and I think that is why he darkens, as Jo says, when poor Laurie plays the piano.
– Mon Dieu !
My|God
– My God!
Que cette histoire de Laurie est triste et romanesque !
How|this|story|of|Laurie|it is|sad|and|romantic
¡La historia de Laurie es tan triste y romántica!
What a sad and romantic story about Laurie!
s'écria Meg.
she exclaimed|Meg
exclaimed Meg.
– Qu'on laisse donc Laurie être artiste s'il en a vraiment la vocation, s'écria Jo, et qu'on ne gâte pas sa vie en le forçant à aller à l'université !
That we|we let|therefore|Laurie|to be|artist|if he|it|he has|really|the|vocation|she exclaimed|Jo|and|that we|not|we spoil|not|his|life|by|him|forcing|to|to go|to|university
"Let Laurie be an artist if he truly has the calling," Jo exclaimed, "and let's not ruin his life by forcing him to go to university!"
– Aller à l'université ne gâte rien, répondit Mme Marsch.
To go|to|university|not|it spoils|anything|she replied|Mrs|Marsch
- Ir a la universidad no estropea nada", respondió la señora Marsch.
"Going to university doesn't ruin anything," Mrs. March replied.
Il manque toujours quelque chose aux artistes qui ignorent tout en dehors de leur spécialité.
It|it is missing|always|something|thing|to the|artists|who|they ignore|everything|in|outside|of|their|specialty
Artists who know nothing outside of their specialty always lack something.
– C'est parce que sa mère était Italienne qu'il a de si beaux yeux et de si beaux cheveux noirs et son teint mat si distingué ; les Italiens sont toujours beaux, dit Meg qui était un peu sentimentale.
It's|because|that|his|mother|she was|Italian|that he|he has|of|such|beautiful|eyes|and|of|such|beautiful|hair|black|and|his|complexion|dark|so|distinguished|the|Italians|they are|always|beautiful|she said|Meg|who|she was|a|little|sentimental
– It's because his mother was Italian that he has such beautiful eyes and such beautiful black hair and his distinguished dark complexion; Italians are always beautiful, said Meg who was a bit sentimental.
– Qu'est-ce que vous savez de son air et de ses yeux ?
||that|you|you know|about|his|demeanor|and|of|his|eyes
– What do you know about his expression and his eyes?
C'est à peine si vous lui avez parlé, s'écria Jo qui, elle, n'était pas du tout sentimentale.
It's|to|barely|if|you|to him|you have|spoken|she exclaimed|Jo|who|she|she was|not|at all|all|sentimental
Apenas has hablado con ella", exclamó Jo, que no era nada sentimental.
You have barely spoken to him, exclaimed Jo who, on the other hand, was not sentimental at all.
– Ne l'ai-je pas vu à la soirée des Gardiner ?
Not|I have it|I||seen|at|the|party|of the|Gardiner
– Didn't I see him at the Gardiner party?
Et d'ailleurs je vois bien, d'après tout ce que vous me dites, qu'il est très aimable.
And|by the way|I|I see|well|according to|all|that|which|you|to me|you say|that he|he is|very|kind
And by the way, I can see from everything you tell me that he is very nice.
C'est très joli cette phrase qu'il a dite sur ce que maman lui avait envoyé.
It's|very|pretty|this|phrase|that he|he has|said|about|that|which|mom|to him|she had|sent
That is a very nice phrase he said about what mom had sent him.
– Il parlait du blanc-manger, je suppose.
He|he was talking|of the|white||I|I suppose
– He was talking about the blancmange, I suppose.
– Que vous êtes donc étonnante, Jo !
How|you|you are|so|amazing|Jo
– How amazing you are, Jo!
Il parlait de vous, c'est évident.
He|he was talking|about|you|it's|obvious
He was talking about you, it's obvious.
– Vous croyez, Meg ?
You|you believe|Meg
– Do you think so, Meg?
répondit Jo, en ouvrant les yeux comme si l'idée ne lui en était jamais venue.
she replied|Jo|by|opening|the|eyes|as|if|the idea|not|to her|of it|it was|ever|come
replied Jo, opening her eyes as if the idea had never occurred to her.
– Je n'ai jamais vu une jeune fille comme vous !
I|I have not|ever|seen|a|young|girl|like|you
– I have never seen a girl like you!
Vous ne savez même pas reconnaître quand on vous fait un compliment, dit Meg, de l'air d'une personne qui croit connaître très bien toutes ces choses-là.
You|not|you know|even|not|to recognize|when|we|you|we give|a|compliment|she said|Meg|with|the air|of a|person|who|she believes|to know|very|well|all|these|things|there
You don't even know how to recognize when someone is giving you a compliment, said Meg, with the air of someone who thinks they know all about these things.
– Ce sont toujours des bêtises les compliments, et vous gâtez mon plaisir.
It|they are|always|some|nonsense|the|compliments|and|you|you spoil|my|pleasure
Compliments are always nonsense, and you spoil my enjoyment.
Laurie est un gentil garçon, il me plaît.
Laurie|he is|a|nice|boy|he|to me|he pleases
Laurie is a nice boy, I like him.
Nous serons bonnes pour lui parce qu'il n'a plus de mère, et il pourra venir nous voir, n'est-ce pas, mère ?
We|we will be|good|for|him|because|that he|he has not|anymore|of|mother|and|he|he will be able to|to come|us|to see|||not|mother
We will be good to him because he no longer has a mother, and he can come to see us, right, mother?
– Oui, Jo ; votre petit ami sera le bienvenu ici.
Yes|Jo|your|little|friend|he will be|the|welcome|here
– Yes, Jo; your little friend will be welcome here.
Je sais qu'il est doux, poli et réservé, et j'espère que Meg se rappellera que les enfants doivent rester enfants le plus longtemps possible.
I|I know|that he|he is|sweet|polite|and|reserved|and|I hope|that|Meg|herself|she will remember|that|the|children|they must|to remain|children|the|most|long|possible
Sé que es amable, educado y reservado, y espero que Meg recuerde que los niños deben seguir siendo niños el mayor tiempo posible.
I know he is sweet, polite, and reserved, and I hope Meg will remember that children should remain children for as long as possible.
– Je ne me considère plus comme une enfant, fit observer la petite Amy.
I|not|myself|I consider|anymore|as|a|child|she said|to observe|the|little|Amy
– I no longer consider myself a child, little Amy pointed out.
Et vous, Beth, qu'en pensez-vous ?
And|you|Beth|what||
And you, Beth, what do you think?
– Je ne sais qu'en penser, dit Beth ; j'aime mieux songer au plaisir que j'aurais à voir un jour le beau palais et le grand piano du grand-père de Laurie.
I|not|I know|what|to think|she said|Beth|I like|better|to think|to the|pleasure|that|I would have|to|to see|a|day|the|beautiful|palace|and|the|grand|piano|of the|||of|Laurie
- I don't know what to think, said Beth; I prefer to think about the pleasure I would have in seeing one day the beautiful palace and the grand piano of Laurie's grandfather.
»
"
ai_request(all=90 err=2.22%) translation(all=179 err=0.00%) cwt(all=2636 err=11.15%)
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.96 PAR_CWT:AufDIxMS=12.18