×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Deux secrets XIV

Deux secrets XIV

XIV

Deux secrets

Jo était très occupée dans son grenier. Les jours d'octobre commençaient à devenir froids, et les après-midi étaient courtes. Pendant deux ou trois jours, le soleil brillant éclaira Jo assise sur le vieux sofa et écrivant fiévreusement dans ses cahiers étalés devant elle, pendant que Raton, son singulier favori, accompagné de son fils aîné, un beau jeune homme qui était évidemment très fier de ses naissantes moustaches, se promenait dans les haricots. Jo, très absorbée par son oeuvre, arriva enfin à sa dernière page. Ce fut avec une satisfaction très grande qu'elle traça au bas, en plus gros caractères, ce joli mot « FIN », que les auteurs aiment tant à écrire, et son nom orné d'un paraphe gigantesque.

Elle jeta alors sa plume de côté en s'écriant :

« Là ! j'ai fait ce que j'ai pu. Si cela ne convient pas, il faudra que j'attende jusqu'à ce que je puisse mieux faire. »

Et, se renversant sur son vieux sofa, elle relut soigneusement son manuscrit, soulignant çà et là certains passages, y ajouta beaucoup de points d'exclamation ressemblant à autant de petits manches à balai, puis elle le roula, le lia avec un ruban rouge et resta une minute à le regarder d'un air sérieux et absorbé qui montrait visiblement combien elle avait pris son travail à coeur.

Le bureau que Jo avait dans son grenier était un ancien buffet de cuisine appuyé contre le mur. C'est là qu'elle enfermait ses papiers et quelques livres, pour les tenir hors de la portée de Raton et de monsieur son fils. Ayant comme elle des goûts littéraires très prononcés, ces deux rongeurs n'épargnaient pas les livres qui tombaient sous leurs dents aiguës. Jo prit un autre manuscrit dans ce réceptacle, et, le mettant, avec celui qu'elle venait d'achever, dans sa poche, elle descendit doucement l'escalier, laissant ses amis grignoter ses plumes et goûter à son encre. Arrivée au rez-de-chaussée, elle mit son chapeau et son manteau en faisant le moins de bruit possible. Ouvrant alors avec précaution une fenêtre du côté opposé à l'endroit où étaient ses soeurs, elle grimpa sur l'appui qui était très peu élevé, sauta par terre dans l'herbe et prit en courant un chemin de traverse qui la mena à la grande route. Une fois là, elle rajusta ses vêtements, se composa un maintien digne et sérieux, fit signe à un omnibus qui passait, et se laissa conduire vers la ville...

Si quelqu'un l'avait observée, il aurait à coup sûr trouvé ses mouvements extraordinaires, car, si, une fois descendue d'omnibus, elle marcha d'abord à grands pas, ce fut pour s'arrêter bientôt et brusquement devant un certain numéro d'une certaine rue très fréquentée. Ayant alors, après un peu d'hésitation, reconnu que c'était bien là la maison qu'elle cherchait, elle entra vivement dans l'allée. Mais cela fait, au lieu de monter l'escalier, elle le regarda et resta quelques minutes en contemplation devant la rampe. Non, César ayant à passer le Rubicon n'avait pas dû être plus perplexe.

Jo était-elle moins brave que César ? C'est à croire, car tout à coup, la peur étant la plus forte, elle se rejeta dans la rue aussi rapidement qu'elle était entrée. Confessons-le, Jo, d'ordinaire si vaillante, répéta plusieurs fois cette manoeuvre, au grand amusement d'un jeune gentleman qui, posté à une fenêtre de la maison opposée, ne perdait aucun de ses mouvements. Enfin Jo, revenant pour la quatrième fois à l'assaut, sembla résolue pour cette fois. Le sort en était jeté ! Elle enfonça son chapeau sur ses yeux et monta les escaliers quatre à quatre comme elle l'eût fait, si, en proie à une crise de dents, elle s'était déterminée enfin à se faire arracher toute la mâchoire plutôt que de reculer une fois encore.

Parmi les enseignes qui étaient à la porte de la maison où elle était entrée, se trouvait, en effet, celle d'un dentiste, et le jeune gentleman, après avoir regardé un moment la mâchoire artificielle qui s'ouvrait et se refermait lentement pour attirer l'attention du public sur cet incomparable râtelier, mit son pardessus et son chapeau, et descendit se poster dans l'encoignure d'une porte faisant face à la maison du dentiste.

« Comme cela ressemble à Jo, se dit-il en souriant et en frissonnant, d'être venue seule pour cette exécution ; mais, si elle a eu bien mal, elle aura besoin de quelqu'un pour l'aider à revenir. Attendons-la. »

Dix minutes après, Jo descendit l'escalier en courant, avec une figure très rouge et l'air de quelqu'un qui vient de passer, comme on dit, un mauvais quart d'heure. À la vue du jeune gentleman, elle ne parut pas précisément contente et passa précipitamment à côté de lui, en se bornant à lui faire un petit signe de tête assez froid. Mais il la suivit en lui demandant d'un air de sympathie :

« Avez-vous eu bien du mal, ma pauvre Jo ?

– Non, pas trop.

– Vous avez eu vite fait.

– Oui, grâce à Dieu.

– Mais pourquoi y êtes-vous allée seule ?

– Parce que je ne voulais pas qu'on le sût.

– Vous êtes la personne la plus originale que j'aie jamais vue ! Combien vous en a-t-on ôté ? »

Jo regarda son ami comme si elle ne comprenait pas ce qu'il disait, puis elle se mit à rire, comme si elle était subitement égayée par une découverte inattendue.

« J'aurais voulu, dit-elle avec un grand sang- froid, qu'on m'en prît deux, mais il faut que j'attende huit jours.

– Il n'y a pas là de quoi rire comme vous venez de le faire, dit Laurie qui se sentait mystifié. Est-ce que vous viendriez de faire quelque sottise, Jo ?

– Pourquoi pas ? répliqua Jo ; n'en faisiez- vous pas une en même temps ? Qu'est-ce qui vous appelait, monsieur, dans cette salle de billard d'en face d'où évidemment vous sortez ?

– Je vous demande pardon, miss ; ce n'est pas une salle de billard, c'est un gymnase, et j'apprenais à sauter par-dessus les haies.

– Si c'est vrai, j'en suis charmée.

– Pourquoi ?

– Parce que vous pourrez m'apprendre à faire cette opération dans toutes les règles, et alors je pourrai jouer Hamlet. Vous serez Laërte, et nous ferons quelque chose de magnifique de la fête du sautage. »

Laurie se mit à rire de si bon coeur et d'un rire si communicatif, que les passants sourirent malgré eux en l'entendant.

« Que nous devions jouer Hamlet ou non, je vous apprendrai à sauter, Jo. Ce sera très amusant, et cela vous donnera des forces ; mais je ne crois pas que ce soit là votre seule raison pour dire : « J'en suis charmée », de ce ton décidé.

– Non ! j'étais charmée d'apprendre que vous n'étiez pas dans la salle de billard, parce que j'espère que vous n'allez jamais dans ces endroits-là. Y allez-vous ?

– Pas souvent.

– C'est encore trop. Je voudrais bien que vous n'y ayez jamais mis les pieds.

– En quoi est-ce mal, Jo ? J'ai un billard à la maison ; mais ce n'est amusant que quand on est avec de bons joueurs, et, comme j'aime beaucoup ce jeu-là, je viens quelquefois jouer par ici avec Ned Moffat ou quelque autre jeune homme.

– Oh ! j'en suis bien fâchée ! Vous arriverez à l'aimer de plus en plus, vous y perdrez votre temps et votre argent, et vous deviendrez un de ces terribles jeunes gens qui ne valent pas grand chose. J'espérais que vous feriez une exception dont vos amis pourraient être fiers, dit Jo en secouant la tête.

– Est-ce qu'on ne peut pas prendre de temps en temps un petit plaisir innocent, sans perdre sa respectabilité ? demanda Laurie qui paraissait blessé de la sévérité de Jo.

– Cela dépend comment et où on le prend. Je n'aime pas Ned et ses amis, et je voudrais que vous ne vous confondissiez pas avec eux. Mère ne veut pas que nous recevions Ned chez nous, quoiqu'il désire beaucoup y avoir ses entrées, et, si vous devenez comme lui, elle ne voudra pas que nous continuions à vous voir comme nous le faisons.

– Serait-ce possible ? demanda anxieusement Laurie.

– Oui, elle ne peut pas supporter les jeunes gens qui se croient des hommes, et nous enfermerait dans des boîtes plutôt que de nous laisser avec eux.

– Eh bien ! Elle n'a pas encore besoin d'acheter ses boîtes ; je ne suis pas un de ces jeunes gens et je n'ai pas l'intention d'en être un, mais j'aime à m'amuser de temps en temps sans faire de mal.

– Personne ne vous en empêche ; amusez- vous, mais convenablement, et ne changez pas, car notre bon temps serait fini.

– Je serai un vrai saint.

– Je ne vous en demande pas tant ! Soyez un garçon simple, honnête et respectable, et nous ne vous abandonnerons pas. Je ne sais pas ce que je ferais si vous faisiez comme le fils de M. Kings : il avait beaucoup d'argent, ne savait comment le dépenser ; il devint joueur et même ivrogne, si bien qu'un jour il s'enfuit de chez lui, imita la signature de son père, je crois, et enfin fit toutes sortes d'atrocités.

– Et vous pensez que j'agirai probablement de même. Je vous suis bien obligé.

– Non ! oh non ! Mais j'ai si souvent entendu dire que l'argent est un grand danger, que je regrette souvent que vous ne soyez pas pauvre. Je ne serais pas inquiète sur vous, alors.

– Comment, sérieusement, vous êtes inquiète sur moi, Jo ?

– Oui, un peu, quand vous vous montrez mécontent ou capricieux sans raison, comme cela vous arrive quelquefois, car vous avez une volonté tellement forte, que, si vous vous engagiez dans une mauvaise voie, je craindrais qu'il ne vous fût plus difficile qu'à un autre de vous arrêter. »

Laurie marcha en silence, et Jo le regarda, regrettant d'avoir parlé, car les yeux de son ami paraissaient fâchés, bien qu'elle vît sur les lèvres une sorte de sourire qui voulait n'être que moqueur.

« Allez-vous me faire des sermons tout le long du chemin ? lui demanda-t-il tout à coup.

– Naturellement non. Pourquoi ?

– Parce que, si vous en avez l'intention, je prendrai un omnibus. Mais j'aimerais mieux revenir avec vous à pied, car j'ai à vous dire quelque chose de très intéressant.

– C'est entendu. Je ne prêcherai pas plus longtemps, car j'aimerais immensément à entendre vos nouvelles.

– Très bien ; alors venez. Mais c'est un secret, et, si je vous dis le mien, il faut que vous me disiez le vôtre.

– Je n'en ai pas... » commença Jo.

Mais elle s'arrêta en se rappelant qu'elle en avait au moins un.

« Je sais, au contraire, que vous en avez un ; vous ne pouvez pas le nier ; ainsi confessez-vous, ou je ne vous raconterai rien.

– Votre secret est-il joli ?

– Oh ! c'est tout sur des gens que vous connaissez, et si amusant ! Il faut que vous le sachiez, et il y a longtemps que je désirais vous le dire. Allons, commencez.

– Vous ne direz rien chez nous de ce que je vais vous apprendre ?

– Pas un mot.

– Et vous ne me taquinerez pas quand vous le saurez ?

– Je ne taquine jamais.

– Si ; vous nous faites faire tout ce que vous voulez. Je ne sais pas comment vous vous y prenez, mais c'est ainsi.

– Merci. Allons, dites, ma bonne Jo.

– Eh bien, j'ai donné des histoires de ma façon au directeur du Journal des Enfants, et il me dira la semaine prochaine s'il les accepte, murmura Jo à l'oreille de son confident.

– Hourra pour miss Marsch, le célèbre auteur américain ! s'écria Laurie en jetant son chapeau en l'air pour le grand plaisir de deux canards, quatre chats, cinq poules et une demi-douzaine de petits Irlandais, car déjà ils étaient hors de la ville.

– Chut ! Cela n'aboutira probablement à rien, mais je ne pouvais pas m'empêcher d'essayer, et je n'ai rien dit à personne, parce que je ne voulais pas que personne autre que moi fût désappointé.

– Vous réussirez. Je suis sûr que vos histoires sont des oeuvres dignes de Shakespeare, en comparaison de la moitié des choses qu'on publie tous les jours. Ce sera très amusant de les voir imprimées, et nous serons tous fiers de notre auteur. »

Les yeux de Jo étincelèrent. Il est toujours agréable de voir qu'on croit à votre talent, et la louange d'un ami sincère est toujours douce.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Deux secrets XIV Two|secrets|XIV Zwei Geheimnisse XIV Dois segredos XIV Two secrets XIV

XIV XIV XIV

Deux secrets Two|secrets Two secrets

Jo était très occupée dans son grenier. Jo|she was|very|busy|in|her|attic Jo was very busy in her attic. Les jours d'octobre commençaient à devenir froids, et les après-midi étaient courtes. The|days|of October|they were starting|to|to become|cold|and|the|||they were|short The days of October were starting to become cold, and the afternoons were short. Pendant deux ou trois jours, le soleil brillant éclaira Jo assise sur le vieux sofa et écrivant fiévreusement dans ses cahiers étalés devant elle, pendant que Raton, son singulier favori, accompagné de son fils aîné, un beau jeune homme qui était évidemment très fier de ses naissantes moustaches, se promenait dans les haricots. For|two|or|three|days|the|sun|shining|it lit|Jo|sitting|on|the|old|sofa|and|writing|feverishly|in|her|notebooks|spread|in front of|her|while|that|Raton|his|singular|favorite|accompanied|by|his|son|eldest|a|handsome|young|man|who|he was|obviously|very|proud|of|his|budding|mustaches|themselves|he was walking|in|the|beans Durante dos o tres días, el brillante sol brilló sobre Jo sentada en el viejo sofá, escribiendo febrilmente en sus cuadernos extendidos frente a ella, mientras Ratón, su singular favorito, acompañado de su hijo mayor, un apuesto joven que obviamente estaba muy orgulloso de sus incipientes bigotes, paseaba por las judías. For two or three days, the bright sun shone on Jo sitting on the old sofa and feverishly writing in her notebooks spread out before her, while Raton, her peculiar favorite, accompanied by his eldest son, a handsome young man who was obviously very proud of his budding mustache, strolled through the beans. Jo, très absorbée par son oeuvre, arriva enfin à sa dernière page. Jo|very|absorbed|by|her|work|she arrived|finally|at|her|last|page Jo, very absorbed in her work, finally reached her last page. Ce fut avec une satisfaction très grande qu'elle traça au bas, en plus gros caractères, ce joli mot « FIN », que les auteurs aiment tant à écrire, et son nom orné d'un paraphe gigantesque. This|it was|with|a|satisfaction|very|great|that she|she traced|at the|bottom|in|larger|big|characters|this|pretty|word|FIN|which|the|authors|they love|so much|to|to write|and|her|name|adorned|with a|signature|gigantic Con gran satisfacción dibujó en la parte inferior, en caracteres más grandes, esa bonita palabra "FIN" que tanto gusta escribir a los autores, y su nombre adornado con unas iniciales gigantescas. It was with great satisfaction that she wrote at the bottom, in larger letters, the lovely word "THE END," which authors love to write, along with her name adorned with a gigantic flourish.

Elle jeta alors sa plume de côté en s'écriant : She|she threw|then|her|pen|of|side|while|shouting She then threw her pen aside, exclaiming:

« Là ! There "There! j'ai fait ce que j'ai pu. I have|done|that|what|I have|been able to I did what I could. Si cela ne convient pas, il faudra que j'attende jusqu'à ce que je puisse mieux faire. If|that|not|it suits|not|it|it will be necessary|that|I wait|until|that|that|I|I can|better|to do If this is not satisfactory, I will have to wait until I can do better. » »

Et, se renversant sur son vieux sofa, elle relut soigneusement son manuscrit, soulignant çà et là certains passages, y ajouta beaucoup de points d'exclamation ressemblant à autant de petits manches à balai, puis elle le roula, le lia avec un ruban rouge et resta une minute à le regarder d'un air sérieux et absorbé qui montrait visiblement combien elle avait pris son travail à coeur. And|herself|leaning back|on|her|old|sofa|she|she reread|carefully|her|manuscript|underlining|that|and|there|certain|passages|in it|she added|many|of|points|of exclamation|resembling|to|as many|of|small|handles|to|broom|then|she|it|she rolled|it|she tied|with|a|ribbon|red|and|she remained|a|minute|to|it|looking|with a|air|serious|and|absorbed|which|it showed|visibly|how much|she|she had|taken|her|work|to|heart Luego lo enrolló, lo ató con una cinta roja y se quedó mirándolo durante un minuto con un aire serio y absorto que demostraba claramente cuánto se había tomado en serio su trabajo. And, leaning back on her old sofa, she carefully reread her manuscript, underlining here and there certain passages, adding many exclamation points that looked like so many little broom handles, then she rolled it up, tied it with a red ribbon, and spent a minute looking at it with a serious and absorbed expression that clearly showed how much she had taken her work to heart.

Le bureau que Jo avait dans son grenier était un ancien buffet de cuisine appuyé contre le mur. The|desk|that|Jo|he had|in|his|attic|it was|an|old|sideboard|of|kitchen|leaning|against|the|wall The desk that Jo had in her attic was an old kitchen sideboard leaning against the wall. C'est là qu'elle enfermait ses papiers et quelques livres, pour les tenir hors de la portée de Raton et de monsieur son fils. It is|there|that she|she locked up|her|papers|and|some|books|to|them|to keep|out|of|the|reach|of|Raton|and|of|Mr|her|son It was there that she locked away her papers and a few books, to keep them out of the reach of Raton and her son. Ayant comme elle des goûts littéraires très prononcés, ces deux rongeurs n'épargnaient pas les livres qui tombaient sous leurs dents aiguës. Having|like|her|some|tastes|literary|very|pronounced|these|two|rodents|they did not spare|not|the|books|that|they were falling|under|their|teeth|sharp Like her, having very pronounced literary tastes, these two rodents spared no books that fell under their sharp teeth. Jo prit un autre manuscrit dans ce réceptacle, et, le mettant, avec celui qu'elle venait d'achever, dans sa poche, elle descendit doucement l'escalier, laissant ses amis grignoter ses plumes et goûter à son encre. Jo|she took|a|other|manuscript|in|this|receptacle|and|it|putting|with|the one|that she|she had just|to finish|in|her|pocket|she|she went down|quietly|the stairs|leaving|her|friends|to nibble|her|feathers|and|to taste|to|her|ink Jo cogió otro manuscrito de este receptáculo y, guardándoselo, junto con el que acababa de terminar, en el bolsillo, descendió lentamente las escaleras, dejando que sus amigos mordisquearan sus plumas y saborearan su tinta. Jo took another manuscript from this receptacle, and, putting it, along with the one she had just finished, into her pocket, she quietly descended the stairs, leaving her friends nibbling on her feathers and tasting her ink. Arrivée au rez-de-chaussée, elle mit son chapeau et son manteau en faisant le moins de bruit possible. Arrived|at the||of||||||||||||||noise|possible Arriving on the ground floor, she put on her hat and coat while making as little noise as possible. Ouvrant alors avec précaution une fenêtre du côté opposé à l'endroit où étaient ses soeurs, elle grimpa sur l'appui qui était très peu élevé, sauta par terre dans l'herbe et prit en courant un chemin de traverse qui la mena à la grande route. Opening|then|with|caution|a|window|of the|side|opposite|to|the place|where|they were|her|sisters|she|she climbed|on|the ledge|which|it was|very|little|high|she jumped|onto|ground|in|the grass|and|she took|in|running|a|path|of|shortcut|which|her|it led|to|the|main|road Then, carefully opening a window on the side opposite to where her sisters were, she climbed onto the very low sill, jumped down into the grass, and ran along a shortcut that led her to the main road. Une fois là, elle rajusta ses vêtements, se composa un maintien digne et sérieux, fit signe à un omnibus qui passait, et se laissa conduire vers la ville... One|time|there|she|she adjusted|her|clothes|herself|she composed|a|demeanor|dignified|and|serious|she made|sign|to|a|bus|which|was passing|and|herself|she let|to be driven|towards|the|city Once there, she adjusted her clothes, composed herself with a dignified and serious demeanor, signaled to a passing omnibus, and allowed herself to be taken towards the city...

Si quelqu'un l'avait observée, il aurait à coup sûr trouvé ses mouvements extraordinaires, car, si, une fois descendue d'omnibus, elle marcha d'abord à grands pas, ce fut pour s'arrêter bientôt et brusquement devant un certain numéro d'une certaine rue très fréquentée. If|someone|they had|observed|he|he would have|at|blow|sure|found|her|movements|extraordinary|because|if|a|time|having descended|from the bus|she|she walked|first|at|big|steps|this|it was|to|to stop|soon|and|suddenly|in front of|a|certain|number|of a|certain|street|very|busy If someone had been watching her, they would surely have found her movements extraordinary, for, after getting off the omnibus, she initially walked briskly, only to soon stop abruptly in front of a certain number on a very busy street. Ayant alors, après un peu d'hésitation, reconnu que c'était bien là la maison qu'elle cherchait, elle entra vivement dans l'allée. Having|then|after|a|little|of hesitation|recognized|that|it was|indeed|there|the|house|that she|she was looking for|she|she entered|quickly|in|the alley Having then, after a bit of hesitation, recognized that this was indeed the house she was looking for, she quickly entered the alley. Mais cela fait, au lieu de monter l'escalier, elle le regarda et resta quelques minutes en contemplation devant la rampe. But|that|done|at the|place|to|to go up|the stairs|she|it|she looked|and|she stayed|a few|minutes|in|contemplation|in front of|the|railing But having done that, instead of going up the stairs, she looked at it and remained in contemplation in front of the railing for a few minutes. Non, César ayant à passer le Rubicon n'avait pas dû être plus perplexe. No|Caesar|having|to|to cross|the|Rubicon|he had not|not|to have|to be|more|perplexed No, Caesar, having to cross the Rubicon, must not have been more perplexed.

Jo était-elle moins brave que César ? Jo|||less|brave|than|Caesar Was Jo less brave than Caesar? C'est à croire, car tout à coup, la peur étant la plus forte, elle se rejeta dans la rue aussi rapidement qu'elle était entrée. It is|to|to believe|because|all|at|once|the|fear|being|the|most|strong|she|herself|she threw back|into|the|street|as|quickly||she was|entered One might believe so, for suddenly, fear being stronger, she threw herself back into the street as quickly as she had entered. Confessons-le, Jo, d'ordinaire si vaillante, répéta plusieurs fois cette manoeuvre, au grand amusement d'un jeune gentleman qui, posté à une fenêtre de la maison opposée, ne perdait aucun de ses mouvements. Let's||Jo|usually|so|brave|she repeated|several|times|this|maneuver|to the|great|amusement|of a|young|gentleman|who|posted|at|a|window|of|the|house|opposite|not|he lost|any|of|his|movements Reconozcámoslo, Jo, que suele ser tan valiente, repitió esta maniobra varias veces, para diversión de un joven caballero que estaba apostado en una ventana de la casa de enfrente, observando todos sus movimientos. Let’s confess, Jo, usually so brave, repeated this maneuver several times, to the great amusement of a young gentleman who, posted at a window of the opposite house, did not miss any of her movements. Enfin Jo, revenant pour la quatrième fois à l'assaut, sembla résolue pour cette fois. Finally|Jo|coming back|for|the|fourth|time|at|the assault|she seemed|determined|for|this|time Finally Jo, returning for the fourth time to the assault, seemed determined this time. Le sort en était jeté ! The|fate|in|it was|cast The die was cast! Elle enfonça son chapeau sur ses yeux et monta les escaliers quatre à quatre comme elle l'eût fait, si, en proie à une crise de dents, elle s'était déterminée enfin à se faire arracher toute la mâchoire plutôt que de reculer une fois encore. She|she pushed down|her|hat|on|her|eyes|and|she climbed|the|stairs|four|at|a time|as|she|she would have|done|if|in|prey|to|a|fit|of|teeth|she|she had|determined|finally|to|herself|have|pulled|all|the|jaw|rather|than|to|back down|a|time|again She pushed her hat down over her eyes and ran up the stairs four at a time as she would have done if, in the grip of a dental crisis, she had finally decided to have her entire jaw pulled out rather than back down once again.

Parmi les enseignes qui étaient à la porte de la maison où elle était entrée, se trouvait, en effet, celle d'un dentiste, et le jeune gentleman, après avoir regardé un moment la mâchoire artificielle qui s'ouvrait et se refermait lentement pour attirer l'attention du public sur cet incomparable râtelier, mit son pardessus et son chapeau, et descendit se poster dans l'encoignure d'une porte faisant face à la maison du dentiste. Among|the|signs|that|they were|at|the|door|of|the|house|where|she|she was|entered|itself|it was|indeed|effect|that|of a|dentist|and|the|young|gentleman|after|having|looked|a|moment|the|jaw|artificial|which|it was opening|and|itself|it was closing|slowly|to|attract|the attention|of the|public|on|this|incomparable|display|he put|his|overcoat|and|his|hat|and|he went down|himself|to position|in|the corner|of a|door|facing|facing|to|the|house|of the|dentist Entre los carteles de la puerta de la casa en la que había entrado estaba, en efecto, el de un dentista, y el joven caballero, después de mirar un momento la mandíbula artificial que se abría y cerraba lentamente para llamar la atención del público sobre aquel incomparable potro de tortura, se puso el gabán y el sombrero, y bajó las escaleras para colocarse en la esquina de una puerta que daba a la casa del dentista. Among the signs at the door of the house she had entered was indeed that of a dentist, and the young gentleman, after looking for a moment at the artificial jaw that opened and closed slowly to attract the public's attention to this incomparable display, put on his overcoat and hat, and went down to position himself in the corner of a door facing the dentist's house.

« Comme cela ressemble à Jo, se dit-il en souriant et en frissonnant, d'être venue seule pour cette exécution ; mais, si elle a eu bien mal, elle aura besoin de quelqu'un pour l'aider à revenir. As|it|it looks|to|Jo|to himself|||while|smiling|and|while|shivering|to be|come|alone|for|this|execution|but|if|she|has|had|very|badly|she|she will have|need|of|someone|to|to help her|to|come back "Jo", se dijo, sonriendo y temblando, "ha venido sola a esta ejecución; pero, si está malherida, necesitará que alguien la ayude a volver. "How much this resembles Jo, he thought with a smile and a shiver, to have come alone for this execution; but if she has been in great pain, she will need someone to help her return. Attendons-la. Let's wait for her. » "

Dix minutes après, Jo descendit l'escalier en courant, avec une figure très rouge et l'air de quelqu'un qui vient de passer, comme on dit, un mauvais quart d'heure. Ten|minutes|after|Jo|she came down|the stairs|while|running|with|a|face|very|red|and|the look|of|someone|who|comes|from|to spend|as|one|it is said|a|bad|quarter|hour Ten minutes later, Jo came running down the stairs, with a very red face and the look of someone who has just gone through, as they say, a rough quarter of an hour. À la vue du jeune gentleman, elle ne parut pas précisément contente et passa précipitamment à côté de lui, en se bornant à lui faire un petit signe de tête assez froid. At|the|sight|of the|young|gentleman|she|not|she seemed|not|precisely|happy|and|she passed|hurriedly|to|side|of|him|by|herself|limiting|to|him|to make|a|small|sign|of|head|quite|cold Al ver al joven caballero, no pareció precisamente complacida y se apresuró a pasar junto a él, limitándose a dedicarle una fría inclinación de cabeza. At the sight of the young gentleman, she did not seem particularly pleased and hurried past him, merely giving him a rather cold nod. Mais il la suivit en lui demandant d'un air de sympathie : But|he|her|he followed|by|her|asking|with a|air|of|sympathy But he followed her, asking with a sympathetic air:

« Avez-vous eu bien du mal, ma pauvre Jo ? ||had|much|of the|trouble|my|poor|Jo "Did you have a lot of trouble, my poor Jo?"

– Non, pas trop. No|not|too much – "No, not too much."

– Vous avez eu vite fait. You|you have|had|quickly|done - Fue un trabajo rápido. – You finished quickly.

– Oui, grâce à Dieu. Yes|thanks|to|God – Yes, thank God.

– Mais pourquoi y êtes-vous allée seule ? But|why|there|you are||gone|alone – But why did you go alone?

– Parce que je ne voulais pas qu'on le sût. Because|that|I|not|I wanted||that we|it|we knew – Because I didn't want anyone to know.

– Vous êtes la personne la plus originale que j'aie jamais vue ! You|you are|the|person|the|most|original|than|I have|ever|seen – You are the most original person I have ever seen! Combien vous en a-t-on ôté ? How many|you|of it||||taken away ¿Cuántos te hemos quitado? How much was taken from you? » "

Jo regarda son ami comme si elle ne comprenait pas ce qu'il disait, puis elle se mit à rire, comme si elle était subitement égayée par une découverte inattendue. Jo|she looked|her|friend|as|if|she|not|she understood|not|that|what he|he was saying|then|she|herself|she began|to|to laugh|as|if|she|she was|suddenly|cheered up|by|a|discovery|unexpected Jo miró a su amiga como si no entendiera lo que decía, y luego se echó a reír, como si de pronto se hubiera animado con un descubrimiento inesperado. Jo looked at her friend as if she didn't understand what he was saying, then she started to laugh, as if she had suddenly been cheered by an unexpected discovery.

« J'aurais voulu, dit-elle avec un grand sang- froid, qu'on m'en prît deux, mais il faut que j'attende huit jours. I would have|wanted|||with|a|great|||that we|of it|we took|two|but|it|it is necessary|that|I wait|eight|days "Me hubiera gustado que se llevaran dos, pero tengo que esperar ocho días. "I would have liked, she said with great composure, for someone to take two for me, but I have to wait eight days."

– Il n'y a pas là de quoi rire comme vous venez de le faire, dit Laurie qui se sentait mystifié. It|there|there is|not|there|of|what|to laugh|as|you|you just|of|it|to do|she said|Laurie|who|herself|she was feeling|mystified "There's nothing to laugh about as you just did," said Laurie, who felt mystified. Est-ce que vous viendriez de faire quelque sottise, Jo ? ||that|you|you would come|to|to do|some|foolishness|Jo ¿Acabas de hacer algo estúpido, Jo? Did you just do something silly, Jo?

– Pourquoi pas ? Why|not "Why not?" répliqua Jo ; n'en faisiez- vous pas une en même temps ? he replied|Jo|not it|you were making|you|not|one|it|same|time Jo replied; weren't you making one at the same time? Qu'est-ce qui vous appelait, monsieur, dans cette salle de billard d'en face d'où évidemment vous sortez ? ||who|you|it was calling|sir|in|this|room|of|billiards|of it|opposite|from where|obviously|you|you are coming out ¿Qué fue lo que le llamó, señor, a la sala de billar de enfrente de donde obviamente acaba de salir? What were you called for, sir, in that billiard room across from here where you obviously just came out?

– Je vous demande pardon, miss ; ce n'est pas une salle de billard, c'est un gymnase, et j'apprenais à sauter par-dessus les haies. I|you|I ask|pardon|miss|it|it is not||a|room|of|billiards|it is|a|gym|and|I was learning|to|to jump|||the|hedges - Disculpe, señorita; esto no es una sala de billar, es un gimnasio, y yo estaba aprendiendo a saltar vallas. – I beg your pardon, miss; it's not a billiard room, it's a gym, and I was learning to jump over hurdles.

– Si c'est vrai, j'en suis charmée. If|it is|true|I am|I am|charmed - Si eso es cierto, estoy encantado. – If that's true, I'm delighted.

– Pourquoi ? Why – Why?

– Parce que vous pourrez m'apprendre à faire cette opération dans toutes les règles, et alors je pourrai jouer Hamlet. ||you|you will be able to|to teach me|to|to do|this|operation|in|all|the|rules|and|then|I|I will be able to|to play|Hamlet – Because you will be able to teach me how to perform this operation properly, and then I will be able to play Hamlet. Vous serez Laërte, et nous ferons quelque chose de magnifique de la fête du sautage. You|you will be|Laertes|and|we|we will do|something|thing|of|magnificent|of|the|feast|of the|jumping Tú serás Laërte, y haremos algo magnífico de la fiesta de saltos. You will be Laertes, and we will create something magnificent for the jumping festival. » "

Laurie se mit à rire de si bon coeur et d'un rire si communicatif, que les passants sourirent malgré eux en l'entendant. Laurie|herself|she began|to|to laugh|with|such|good|heart|and|of a|laugh|so|contagious|that|the|passersby|they smiled|despite|themselves|while|hearing her Laurie began to laugh heartily and with such a contagious laugh that passersby smiled despite themselves upon hearing her.

« Que nous devions jouer Hamlet ou non, je vous apprendrai à sauter, Jo. Whether|we|we should|to play|Hamlet|or|not|I|you|I will teach|to|to jump|Jo "Whether we have to play Hamlet or not, I will teach you to jump, Jo. Ce sera très amusant, et cela vous donnera des forces ; mais je ne crois pas que ce soit là votre seule raison pour dire : « J'en suis charmée », de ce ton décidé. It|it will be|very|fun|and|it|you|it will give|some|strength|but|I|not|I believe|not|that|this|it is|there|your|only|reason|to|to say|I am|I am|charmed|with|this|tone|determined It will be very fun, and it will give you strength; but I don't believe that's your only reason for saying, 'I am delighted,' in that determined tone.

– Non ! No – No! j'étais charmée d'apprendre que vous n'étiez pas dans la salle de billard, parce que j'espère que vous n'allez jamais dans ces endroits-là. I was|delighted|to learn|that|you|you were not|not|in|the|room|of|billiards|because|that|I hope|that|you|you go not|ever|in|those|places|there I was delighted to learn that you were not in the billiard room, because I hope you never go to those places. Y allez-vous ? There|| Do you go there?

– Pas souvent. Not|often – Not often.

– C'est encore trop. It's|still|too much – That's still too much. Je voudrais bien que vous n'y ayez jamais mis les pieds. I|I would like|well|that|you|not there|you have|ever|put|the|feet Ojalá nunca hubieras estado allí. I would really like you to have never set foot there.

– En quoi est-ce mal, Jo ? In|what|||bad|Jo – How is that bad, Jo? J'ai un billard à la maison ; mais ce n'est amusant que quand on est avec de bons joueurs, et, comme j'aime beaucoup ce jeu-là, je viens quelquefois jouer par ici avec Ned Moffat ou quelque autre jeune homme. I have|a|billiards|at|the|home|but|it|it is|fun|only|when|we|we are|with|good|good|players|and|as|I like|a lot|this|||I|I come|sometimes|to play|around|here|with|Ned|Moffat|or|some|other|young|man I have a billiard table at home; but it's only fun when you're with good players, and since I really enjoy that game, I sometimes come here to play with Ned Moffat or some other young man.

– Oh ! Oh – Oh! j'en suis bien fâchée ! I am|I am|quite|angry ¡Estoy muy enfadado por ello! I am quite upset! Vous arriverez à l'aimer de plus en plus, vous y perdrez votre temps et votre argent, et vous deviendrez un de ces terribles jeunes gens qui ne valent pas grand chose. You|you will arrive|to|to love it|of|more|in it||you||will lose||||||||you will become|a|of|those|terrible|young|people|who|not|they are worth|not|much|thing You will come to love it more and more, you will waste your time and your money on it, and you will become one of those terrible young people who aren't worth much. J'espérais que vous feriez une exception dont vos amis pourraient être fiers, dit Jo en secouant la tête. I hoped|that|you|you would make|a|exception|of which|your|friends|they could|to be|proud|he said|Jo|while|shaking|the|head Esperaba que hicieras una excepción de la que tus amigos pudieran sentirse orgullosos", dice Jo, sacudiendo la cabeza. I was hoping you would make an exception that your friends could be proud of, said Jo, shaking her head.

– Est-ce qu'on ne peut pas prendre de temps en temps un petit plaisir innocent, sans perdre sa respectabilité ? ||that we|not|we can|not|to take|some|time|in|time|a|small|pleasure|innocent|without|to lose|one's|respectability Can't we occasionally indulge in a little innocent pleasure without losing our respectability? demanda Laurie qui paraissait blessé de la sévérité de Jo. she asked|Laurie|who|she seemed|hurt|by|the|severity|of|Jo asked Laurie, who seemed hurt by Jo's severity.

– Cela dépend comment et où on le prend. It|it depends|how|and|where|we|it|we take - It depends on how and where you take it. Je n'aime pas Ned et ses amis, et je voudrais que vous ne vous confondissiez pas avec eux. I|I don't like|not|Ned|and|his|friends|and|I|I would like|that|you|not|yourselves|you confuse|not|with|them No me gustan Ned y sus amigos, y no quiero que te mezcles con ellos. I don't like Ned and his friends, and I wish you wouldn't associate with them. Mère ne veut pas que nous recevions Ned chez nous, quoiqu'il désire beaucoup y avoir ses entrées, et, si vous devenez comme lui, elle ne voudra pas que nous continuions à vous voir comme nous le faisons. Mother|not|she wants||that|we|we receive|Ned|at|our|although|he desires|a lot|there|to have|his|connections|and|if|you|you become|like|him|she|not|she will want||that|we|we continue|to|you|to see|as|we|it|we do Mamá no quiere que tengamos a Ned en casa, aunque él tiene muchas ganas de entrar, y si te vuelves como él no querrá que sigamos viéndote como hasta ahora. Mother doesn't want us to have Ned over at our house, even though he really wants to be invited, and if you become like him, she won't want us to continue seeing you as we do.

– Serait-ce possible ? ||possible - ¿Sería posible? – Could it be possible? demanda anxieusement Laurie. she asked|anxiously|Laurie Laurie asked anxiously.

– Oui, elle ne peut pas supporter les jeunes gens qui se croient des hommes, et nous enfermerait dans des boîtes plutôt que de nous laisser avec eux. Yes|she|not|she can||to tolerate|the|young|people|who|themselves|they think|of|men|and|us|she would lock us up|in|some|boxes|rather|than|to|us|to let|with|them - Sí, no soporta a los jóvenes que se creen hombres, y nos encerraría en cajas antes que dejarnos con ellos. – Yes, she cannot stand young men who think they are men, and would lock us in boxes rather than let us be with them.

– Eh bien ! Well|good – Well! Elle n'a pas encore besoin d'acheter ses boîtes ; je ne suis pas un de ces jeunes gens et je n'ai pas l'intention d'en être un, mais j'aime à m'amuser de temps en temps sans faire de mal. She|not have|not|yet|need|to buy|her|boxes|I|not|I am|not|a|of|those|young|people|and|I|I have|not|the intention|to be one|to be|a|but|I like|to|to have fun|of|time|in|time|without|to do|any|harm She doesn't need to buy her boxes yet; I'm not one of those young people and I don't intend to be one, but I like to have fun from time to time without causing harm.

– Personne ne vous en empêche ; amusez- vous, mais convenablement, et ne changez pas, car notre bon temps serait fini. No one|not|you|of it|prevents|||but|properly|and|not|change|not|because|our|good|time|it would be|finished - Nadie te lo impide; diviértete, pero hazlo bien, y no cambies, porque se acabarían nuestros buenos tiempos. – No one is stopping you; have fun, but appropriately, and don't change, because our good times would be over.

– Je serai un vrai saint. I|I will be|a|true|saint – I will be a true saint.

– Je ne vous en demande pas tant ! I|not|you|of it|I ask|not|so much – I'm not asking you for that much! Soyez un garçon simple, honnête et respectable, et nous ne vous abandonnerons pas. Be|a|boy|simple|honest|and|respectable|and|we|not|you|we will abandon| Sé un chico sencillo, honesto y respetable, y no te abandonaremos. Be a simple, honest, and respectable boy, and we will not abandon you. Je ne sais pas ce que je ferais si vous faisiez comme le fils de M. Kings : il avait beaucoup d'argent, ne savait comment le dépenser ; il devint joueur et même ivrogne, si bien qu'un jour il s'enfuit de chez lui, imita la signature de son père, je crois, et enfin fit toutes sortes d'atrocités. I|not|I know|not|what|that|I|I would do|if|you|you did|like|the|son|of|Mr|Kings|he|he had|a lot|of money|not|he knew|how|it|to spend|he|he became|gambler|and|even|drunkard|so|well||day|he|he ran away|from|home|him|he imitated|the|signature|of|his|father|I|I believe|and|finally|he did|all|kinds|of atrocities No sé qué haría yo si me pasara lo que al hijo del señor Reyes: tenía mucho dinero, no sabía cómo gastarlo; se convirtió en un jugador e incluso en un borracho, de modo que un día se escapó de casa, falsificó la firma de su padre, creo, y al final hizo todo tipo de atrocidades. I don't know what I would do if you acted like Mr. King's son: he had a lot of money, didn't know how to spend it; he became a gambler and even a drunkard, so much so that one day he ran away from home, forged his father's signature, I believe, and finally committed all sorts of atrocities.

– Et vous pensez que j'agirai probablement de même. And|you|you think|that|I would act|probably|in|the same – And you think I will probably act the same way. Je vous suis bien obligé. I|you|I am|very|obliged Le estoy muy agradecido. I am very grateful to you.

– Non ! No - No! oh non ! oh|no oh no! Mais j'ai si souvent entendu dire que l'argent est un grand danger, que je regrette souvent que vous ne soyez pas pauvre. But|I have|so|often|heard|to say|that|money|it is|a|great|danger|that|I|I regret|often|that|you|not|you be|not|poor But I've often heard that money is a great danger, so I often regret that you are not poor. Je ne serais pas inquiète sur vous, alors. I|not|I would be|not|worried|about|you|then I wouldn't be worried about you then.

– Comment, sérieusement, vous êtes inquiète sur moi, Jo ? How|seriously|you|you are|worried|about|me|Jo – How, seriously, are you worried about me, Jo?

– Oui, un peu, quand vous vous montrez mécontent ou capricieux sans raison, comme cela vous arrive quelquefois, car vous avez une volonté tellement forte, que, si vous vous engagiez dans une mauvaise voie, je craindrais qu'il ne vous fût plus difficile qu'à un autre de vous arrêter. Yes|a|little|when|you|you|you show|unhappy|or|capricious|without|reason|as|it|you|it happens|sometimes|because|you|you have|a|will|so|strong|that|if|you|you|engaged|||||||||you|||||||||to stop - Sí, un poco, cuando te muestras descontento o caprichoso sin motivo, como a veces te ocurre, pues tienes una voluntad tan fuerte que, si tomaras el camino equivocado, me temo que te sería más difícil que a nadie detenerte. – Yes, a little, when you show yourself unhappy or capricious for no reason, as you sometimes do, because you have such a strong will that if you were to go down a bad path, I would fear it would be harder for you than for anyone else to stop. » »

Laurie marcha en silence, et Jo le regarda, regrettant d'avoir parlé, car les yeux de son ami paraissaient fâchés, bien qu'elle vît sur les lèvres une sorte de sourire qui voulait n'être que moqueur. Laurie|he walked|in|silence|and|Jo|him|she looked at|regretting|having|spoken|because|the|eyes|of|her|friend|they seemed|angry|although|that she|she saw|on|the|lips|a|kind|of|smile|which|it wanted|to be|only|mocking Laurie siguió caminando en silencio, y Jo lo miró, arrepintiéndose de haber hablado, pues los ojos de su amigo parecían enfadados, aunque ella podía ver en sus labios una especie de sonrisa que sólo pretendía ser burlona. Laurie walked in silence, and Jo looked at him, regretting having spoken, for her friend's eyes seemed angry, although she saw a sort of smile on his lips that wanted to be nothing but mocking.

« Allez-vous me faire des sermons tout le long du chemin ? ||to me|to give|some|sermons|all|the|length|of the|way "Are you going to preach to me the whole way?" lui demanda-t-il tout à coup. to him|||||| he suddenly asked.

– Naturellement non. Naturally|no "Of course not." Pourquoi ? Why Why?

– Parce que, si vous en avez l'intention, je prendrai un omnibus. ||if|you|it|you have|the intention|I|I will take|a|omnibus - Porque, si tienes intención, me llevaré un ómnibus. – Because, if you intend to, I will take an omnibus. Mais j'aimerais mieux revenir avec vous à pied, car j'ai à vous dire quelque chose de très intéressant. But|I would like|better|to return|with|you|to|on foot|because|I have|to|you|to say|something|thing|of|very|interesting But I would prefer to walk back with you, because I have something very interesting to tell you.

– C'est entendu. It's|understood – It's understood. Je ne prêcherai pas plus longtemps, car j'aimerais immensément à entendre vos nouvelles. I|not|I will preach|not|more|long|because|I would like|immensely|to|to hear|your|news No voy a predicar más, porque me encantaría escuchar tus noticias. I won't preach any longer, because I would immensely like to hear your news.

– Très bien ; alors venez. Very|well|so|come – Very well; then come. Mais c'est un secret, et, si je vous dis le mien, il faut que vous me disiez le vôtre. But|it's|a|secret|and|if|I|you|I say|the|mine|it|it is necessary|that|you|to me|you say|the|yours But it's a secret, and if I tell you mine, you have to tell me yours.

– Je n'en ai pas... » commença Jo. I|not of it|I have|not|| – I don't have one..." Jo began.

Mais elle s'arrêta en se rappelant qu'elle en avait au moins un. But|she|she stopped|of it|herself|remembering|that she|of it|she had|at least|one|one But she stopped, remembering that she at least had one.

« Je sais, au contraire, que vous en avez un ; vous ne pouvez pas le nier ; ainsi confessez-vous, ou je ne vous raconterai rien. I|I know|at the|contrary|that|you|of it|you have|one|you|not|you can|not|it|to deny|so||you|||||I will tell|nothing "I know, on the contrary, that you have one; you cannot deny it; so confess, or I will tell you nothing.

– Votre secret est-il joli ? Your|secret|it is|it|pretty – Is your secret nice?

– Oh ! Oh – Oh! c'est tout sur des gens que vous connaissez, et si amusant ! it's|all|about|some|people|that|you|you know|and|so|amusing it's all about people you know, and it's so funny! Il faut que vous le sachiez, et il y a longtemps que je désirais vous le dire. It|it is necessary|that|you|it|you know|and|it|there|there is|a long time|that|I|I desired|you|it|to say You need to know this, and I have wanted to tell you for a long time. Allons, commencez. Let's go|you start Come on, start.

– Vous ne direz rien chez nous de ce que je vais vous apprendre ? You|not|you will say|nothing|at|us|of|that|that|I|I am going|you|to learn - You won't say anything at our place about what I'm going to teach you?

– Pas un mot. Not|a|word - Not a word.

– Et vous ne me taquinerez pas quand vous le saurez ? And|you|not|me|you will tease|not|when|you|it|you will know - ¿Y no te burlarás de mí cuando te enteres? – And you won't tease me when you find out?

– Je ne taquine jamais. I|not|I tease|ever – I never tease.

– Si ; vous nous faites faire tout ce que vous voulez. Yes|you|us|you make|to do|everything|that|which|you|you want - Sí, puedes; puedes obligarnos a hacer lo que quieras. – Yes; you make us do whatever you want. Je ne sais pas comment vous vous y prenez, mais c'est ainsi. I|not|I know|not|how|you|yourselves|to it|you take|but|it's|so No sé cómo lo haces, pero es así. I don't know how you do it, but that's how it is.

– Merci. Thank you - Thank you. Allons, dites, ma bonne Jo. Come on|say|my|good|Jo Come on, tell me, my good Jo.

– Eh bien, j'ai donné des histoires de ma façon au directeur du Journal des Enfants, et il me dira la semaine prochaine s'il les accepte, murmura Jo à l'oreille de son confident. Well|good|I have|given|some|stories|of|my|way|to the|director|of the|Journal|of the|Children|and|he|to me|he will tell|the|week|next|if he|them|he accepts|she murmured|Jo|to|the ear|of|his|confidant - Well, I gave some stories of my own to the director of the Children's Journal, and he will tell me next week if he accepts them, Jo whispered in her confidant's ear.

– Hourra pour miss Marsch, le célèbre auteur américain ! Hooray|for|Miss|Marsch|the|famous|author|American - Hooray for Miss March, the famous American author! s'écria Laurie en jetant son chapeau en l'air pour le grand plaisir de deux canards, quatre chats, cinq poules et une demi-douzaine de petits Irlandais, car déjà ils étaient hors de la ville. she exclaimed|Laurie|by|throwing|her|hat|in|the air|for|the|great|pleasure|of|two|ducks|four|cats|five|hens|and|a|||of|little|Irish|for|already|they|they were|out|of|the|city "shouted Laurie, throwing his hat in the air to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen little Irish boys, for they were already out of the city."

– Chut ! Shh - ¡Silencio! "– Shh!" Cela n'aboutira probablement à rien, mais je ne pouvais pas m'empêcher d'essayer, et je n'ai rien dit à personne, parce que je ne voulais pas que personne autre que moi fût désappointé. It|it will lead|probably|to|nothing|but|I|not|I could|not|to stop myself|from trying|and|I|I have|nothing|said|to|anyone|because|that|I|not|I wanted|not|that|anyone|other|than|me|he was|disappointed "This will probably lead to nothing, but I couldn't help trying, and I didn't say anything to anyone, because I didn't want anyone other than me to be disappointed."

– Vous réussirez. You|you will succeed "– You will succeed." Je suis sûr que vos histoires sont des oeuvres dignes de Shakespeare, en comparaison de la moitié des choses qu'on publie tous les jours. I|I am|sure|that|your|stories|they are|some|works|worthy|of|Shakespeare|in|comparison|of|the|half|of the|things|that we|we publish|all|the|days I am sure that your stories are works worthy of Shakespeare, compared to half the things that are published every day. Ce sera très amusant de les voir imprimées, et nous serons tous fiers de notre auteur. It|it will be|very|fun|to|them|to see|printed|and|we|we will be|all|proud|of|our|author It will be very fun to see them printed, and we will all be proud of our author. » "

Les yeux de Jo étincelèrent. The|eyes|of|Jo|they sparkled A Jo le brillaron los ojos. Jo's eyes sparkled. Il est toujours agréable de voir qu'on croit à votre talent, et la louange d'un ami sincère est toujours douce. It|it is|always|pleasant|to|to see|that one|we believe|in|your|talent|and|the|praise|of a|friend|sincere|it is|always|sweet It is always nice to see that people believe in your talent, and the praise of a sincere friend is always sweet.

ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=137 err=0.00%) cwt(all=2037 err=5.35%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.65 PAR_CWT:AufDIxMS=13.94