×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Des jours de bonheur XXII

Des jours de bonheur XXII

XXII

Des jours de bonheur

Les semaines paisibles qui suivirent furent comme le soleil après l'orage ; les malades entraient rapidement en convalescence. La guerre funeste, qui déchirait la patrie, semblait devoir bientôt arriver à sa fin ; M. Marsch avait, dans sa dernière lettre, commencé à parler de son retour ; il le faisait espérer pour les premiers jours de l'année, et Beth, de son côté, put bientôt rester étendue sur le canapé et s'amuser d'abord avec ses chats bien aimés, puis avec ses poupées dont les vêtements, restés tristement en arrière, avaient grand besoin de réparation. Ses membres, autrefois si actifs, étaient encore raides et si faibles que Jo était obligée de la porter pour lui faire faire chaque jour son petit tour de jardin. Meg noircissait et brûlait avec joie ses mains

blanches pour faire des plats délicats à la « petite chérie ». Amy, loyale esclave de la bague, célébra sa rentrée dans la famille en donnant à ses soeurs tous les trésors qu'elle put leur faire accepter.

Comme Noël approchait, les mystères commencèrent à hanter la maison. Jo faisait rire toute la maison, même Hannah, en proposant des cérémonies complètement impossibles et magnifiquement absurdes en l'honneur de ce jour de fête. Laurie avait des idées également impraticables ; s'il avait pu agir à sa guise, il aurait fait des feux d'artifice en chambre et des arcs de triomphe dans tous les escaliers et sur chaque palier. Après beaucoup d'escarmouches et de querelles, les deux ambitieux consentirent à se montrer raisonnables et à se calmer. Cependant je ne répondrais pas qu'ils eussent renoncé à tous leurs beaux projets. Lorsqu'ils étaient seuls, leurs figures reprenaient une singulière animation. Que méditaient-ils ?

Plusieurs jours de très beau temps précédèrent un splendide jour de Noël. Hannah sentit dans sesos que ce Noël serait « un jour extraordinaire », et elle fut en cela une vraie prophétesse. D'abord, M. Marsch écrivit encore qu'il reviendrait, et bientôt ; puis, Beth se trouva très bien, et, ayant mis une jolie robe de mérinos bleu, – le cadeau de sa mère, – elle fut portée en triomphe à la fenêtre pour contempler une surprise que lui avaient préparée Jo et Laurie. Les deux infatigables avaient fait tous leurs efforts pour être au niveau de leur réputation ; comme des elfes, ils avaient travaillé la nuit et pétri, construit, élevé, édifié, devant les fenêtres, ce qu'ils appelaient un monument, symbole de leur affection pour Beth. Une grande et belle dame, une noble statue de neige, à faire concurrence aux marbres de Phidias, apparut à Beth au milieu du jardin ; la perfection du visage stupéfia non seulement Beth, mais tout le monde. M. Laurie avait emprunté au cabinet de son grand-père un surmoulage en plâtre qui faisait un effet étonnant. On l'avait drapée d'étoffes aux longs plis. Elle était couronnée de houx. D'une main elle tenait une lyre enguirlandée de fleurs, et de l'autre un grand rouleau de musique nouvelle à l'usage de Beth. Une longue écharpe de soie brune aux reflets changeants s'enroulait gracieusement autour de ses épaules glacées, et de ses lèvres, qu'on croyait être de neige, s'échappait un chant de Noël qui fut remis à Beth sur une admirable feuille de papier vélin. Chaque strophe en caractères majuscules, était tracée avec une encre de couleur différente.

LA MUSE DE NEIGE

Dieu vous bénisse, petite reine Beth, que rien ne vous trouble plus jamais, et que la santé, la paix et le bonheur vous arrivent ce jour de Noël !

Cette superbe lyre, qui nous a bien embarrassés à faire, est l'emblème de votre goût pour la musique, les fleurs qui l'entourent réjouissent la vue de notre abeille ; ce rouleau de musique bien choisie est destinée à son piano, et cette écharpe magnifique protégera son petit cou frileux, pendant qu'elle nous charmera par son jeu et ses chants.

Voyez cette copie étonnante d'un des chefs- d'oeuvre de Raphaël lui-même, votre soeur Amy s'est donné bien de la peine pour la faire digne du maître et digne de vous.

Acceptez un délicieux collier rouge à grelots pour le cou de votre favorite Ronron, et de la crème à la vanille faite par la charmante Meg à votre intention à vous : un vrai mont Blanc dans un plat, dont vous nous donnerez un petit peu, parce que vous êtes généreuse.

Cette poésie est l'oeuvre entièrement inédite de Jo et de Laurie ; excusez les fautes des auteurs et gardez-leur-en le secret.

Combien Beth se récria en voyant cette magnifique déesse de neige ! Combien de voyages dut faire Laurie pour aller chercher successivement les cadeaux qu'elle offrait à la convalescente, et quels bons rires sortirent des lèvres de celle-ci à la lecture de chacune des strophes de la jeune Muse de neige, et enfin de quels discours Jo accompagna chaque objet en le présentant à sa soeur !

« Je suis si heureuse que, si père était seulement ici, je ne pourrais pas contenir une goutte de bonheur de plus, dit Beth en soupirant de contentement lorsque Jo la porta dans le bureau pour se reposer de son excitation.

– Et moi aussi, dit Jo en tapant sur sa poche où reposaient deux volumes longtemps désirés par elle, présent de sa mère chérie.

– Moi aussi, répéta Amy, qui était absorbée dans la contemplation d'une gravure représentant le beau tableau de la Vierge à la chaise, que sa mère lui avait donnée richement encadrée.

– Et moi aussi, certes ! s'écria Meg en passant la main sur les beaux plis de la première robe de soie qu'elle eût encore possédée et que M. Laurentz avait voulu à toute force lui faire accepter.

– Comment ne le serais-je pas à mon tour, si vous l'êtes toutes, mes chéries ? » dit Mme Marsch. Ses yeux allaient de la lettre qu'elle avait reçue de son mari à la figure souriante de Beth, et sa main caressait la jolie chaîne de cheveux gris, dorés, châtains et bruns, spécimen des cheveux de chacun des membres de la famille, que ses filles venaient de lui mettre au cou. »

Il se réalise de temps en temps dans ce monde des choses inattendues et secrètement espérées, comme il est si agréable d'en rencontrer dans les livres dont l'auteur attentif sait prévoir le désir de son lecteur. Une demi-heure après que chacune d'elles eut dit, après Beth, qu'elle ne pourrait contenir qu'une goutte de bonheur de plus, cette goutte arriva ; que dis-je ? une goutte ? c'était mieux que cela, car c'était à la fois vaste et profond comme un océan. Laurie, sans crier gare, passa sa tête à la porte du parloir, et son visage était illuminé d'une telle joie, bien qu'il s'efforçât de la contenir, et sa voix était tellement émue que, bien qu'il se fût borné à dire : « Je vous annonce un autre présent de Noël pour la famille Marsch », tout le monde se précipita vers lui. Mais il n'avait fait que paraître et disparaître. À sa place on vit entrer un grand monsieur emmitouflé jusqu'aux oreilles, appuyé sur le bras d'un beau jeune homme. Pour cette fois tout le monde, sans en excepter Mme Marsch, sembla être fou dans la maison. Pendant plusieurs minutes personne ne dit une parole, et les choses les plus étranges furent faites sans même qu'on s'en doutât. C'est ainsi que M. Brooke se trouva avoir embrassé Meg, complètement par erreur, comme il l'expliqua d'une manière quelque peu incohérente. M. Marsch devint soudainement invisible au milieu de quatre paires de bras ; Jo, l'intrépide, faillit perdre son renom de vaillance en s'évanouissant à moitié, et Amy, la digne Amy, se laissa tomber sur un tabouret, et, prenant les jambes de son père entre ses bras, elle pleura sur ses bottines de la manière la plus touchante.

Mme Marsch fut cependant la première à se remettre. Elle étendit la main vers la chambre où reposait Beth en disant :

« Chut ! Prenons tous garde à Beth ! »

Mais il était trop tard, la porte venait de s'ouvrir, la petite convalescente avait paru sur le seuil.

Le bonheur avait mis de la force dans ses faibles membres, et Beth en eut assez pour se laisser tomber dans les bras de son père. En voyant réunis ces deux êtres qu'on avait cru perdre, chacun éclata en sanglots. Mais ces larmes-là font du bien. Dois-je dire, bien que l'incident ne semble guère à sa place, comment un subit éclat de rire put succéder sans transition à cet attendrissement général ? Je crois pouvoir l'oser. Un sanglot, ou, pour être vrai, une sorte de gloussement, un cri si bizarre s'était fait entendre derrière la porte qui conduisait à l'escalier, que Jo, dans sa surprise, n'avait pu se retenir de l'ouvrir brusquement, et, derrière cette porte, elle avait mis à jour la pauvre Hannah qui, se croyant bien cachée, s'en donnait dans l'ombre à coeur joie de pleurer à sa façon, et sa façon était singulière.

Certes les larmes de l'excellente Hannah n'étaient pour faire rire personne dans la maison ; mais la pauvre femme pleurait étrangement ; de plus, elle pleurait, sans s'en douter, sur un énorme dindon que, faute de mieux sans doute, elle serrait sur son coeur. Sortie précipitamment de sa cuisine au bruit de l'entrée de M. Marsch, elle avait oublié de se séparer de son rôti, qu'elle était en train de dresser, et attendait son tour de se présenter à son maître. M. Marsch l'embrassa sur les deux joues et lui fit grand plaisir en lui disant que son dindon n'était pas de trop dans la circonstance, attendu que M. Brooke et lui rapportaient un énorme appétit.

Lorsque l'incident fut clos, M me Marsch remercia M. Brooke du soin qu'il avait pris de son mari ; chacune des enfants en fit autant, Jo comme les autres ; Meg, sans parler, lui avait serré les deux mains. M. Brooke, intimidé, se rappela alors que M. Marsch avait besoin de repos, et, prenant Laurie par le bras, il disparut. On conseilla alors à M. Marsch et à Beth – aux deux convalescents – de se reposer ; ils le firent en s'asseyant tous deux dans le même fauteuil.

M. Marsch raconta alors comment il avait cédé à l'envie de les surprendre pour la fête de Noël ; le beau temps étant venu et sa santé s'étant affermie, le médecin, son confrère, qui l'avait soigné jusque-là, lui avait dit qu'il pouvait sans imprudence se mettre en route. Il dit à sa femme que c'était un devoir de reconnaissance pour lui de recommander M. Brooke à leur amitié. « C'est en grande partie à ses veilles, dit-il, que vous devez la vie de votre père. »

M. Marsch s'arrêta juste à ce moment-là et, regardant Meg qui tisonnait violemment le feu, il jeta à sa femme un regard auquel elle ne répondit qu'en lui demandant vivement s'il ne voulait pas prendre avant le dîner une tasse de bouillon, que Jo irait lui chercher. Jo comprit sans doute pourquoi sa mère l'envoyait de préférence à la cuisine ; en y allant elle ferma vivement la porte, et, si quelqu'un avait été dans le corridor, on eût pu l'entendre murmurer :

« Les estimables jeunes gens, moi, je les hais ! Et personne n'obtiendra de moi de les aimer ! »

Il n'y eut jamais un dîner de Noël comme celui de la famille Marsch. Le dindon était splendide et cuit à point lorsque Hannah l'apporta truffé, doré et magistralement servi dans un beau plat ; on le trouva tendre comme un poulet. Le plum-pudding fondait dans la bouche et, à la vue des gelées, Amy bourdonna comme une mouche devant un pot de miel. Tout était parfait. « Et c'est bien étonnant, dit Hannah, car j'avais l'esprit tellement à l'envers que c'est un miracle que je n'aie pas rôti le plum-pudding, et mis des raisins dans le dindon. »

M. Laurentz et son petit-fils étaient de la fête, ainsi que M. Brooke auquel Jo s'efforçait, à la grande joie de Laurie, d'envoyer des regards qu'elle croyait furibonds et qui n'étaient que divertissants. Deux fauteuils, au haut bout de la table, étaient occupés par Beth et son père qui festoyaient plus modestement que les autres convives avec du poulet et du raisin. On porta des toasts, on raconta des histoires ; « on se souvint », comme disent les vieilles gens, et on s'amusa complètement. On avait projeté une promenade en traîneau ; mais les jeunes filles ne voulurent pas quitter leur père, et leurs hôtes étant partis de bonne heure pour les laisser à eux-mêmes, l'heureuse famille se réunit autour du feu.

« Il y a juste un an que nous maudissions presque notre triste Noël, vous le rappelez-vous ? dit Jo, brisant une courte pause qui avait suivi une longue conversation sur beaucoup de sujets.

– Eh bien, cette année a passé, après tout, et, à côté des peines, elle nous a laissé plus d'un bon souvenir, dit Meg en souriant au feu, et se félicitant d'avoir su traiter M. Brooke avec convenance et dignité.

– Je trouve qu'elle a été encore assez difficile, dit Amy d'un air pensif en regardant le feu briller sur sa bague.

– Je suis contente qu'elle soit finie, parce que vous nous êtes revenu, murmura Beth qui était assise sur les genoux de son père.

– La route a été dure à monter pour vous, mes chers petits pèlerins, et surtout la dernière partie, mais vous vous en êtes bien tirés, je le vois, dit le docteur, en regardant avec une satisfaction paternelle les quatre jeunes figures réunies autour de lui.

– Comment le voyez-vous, père ? demanda Jo.

– Mais, la paille montre de quel côté souffle le vent, et j'ai fait aujourd'hui plusieurs découvertes.

– Oh ! dites-les-nous, s'écria Meg, qui était assise à côté de lui.

– Et d'abord, en voici une. »

Prenant la main de Meg, M. Marsch lui montra de nombreuses piqûres d'aiguille qui marquaient l'extrémité d'un de ses doigts.

« Meg, ma chère, lui dit-il, je suis fier de toucher cette travailleuse petite main. »

Si Meg avait eu besoin d'une récompense pour ses heures de travail patient, elle l'aurait reçue dans le sourire d'approbation et l'affectueux regard de son père.

« Et pour Jo ! dites quelque chose de très agréable à Jo, père, car elle a fait tous ses efforts et a été si bonne pour moi », murmura Beth à l'oreille de son père.

Il sourit en regardant la grande fille qui, assise en face de lui, avait, sur sa bonne figure, une expression de douceur peu habituelle.

« Malgré ses cheveux courts, je ne vois plus le « fils Jo », que j'avais laissé ici, il y a un an, dit M. Marsch ; je vois à sa place une jeune fille qui met son col droit, lace bien ses bottines, ne siffle pas, et ne se couche plus sur le paillasson comme autrefois. Sa figure est un peu maigre et pâlie par les veilles et l'anxiété, mais j'aime à la voir ainsi. En prenant un soin maternel d'une certaine petite personne que ses brusqueries d'autrefois auraient agitée, elle s'est transformée. J'aimais certes ma fille sauvage ; mais je crois que, si j'ai bientôt à sa place une jeune fille tendre, dévouée, forte encore, mais civilisée, j'aurai gagné au change. Je sais déjà que, dans tout Washington, je n'aurais rien pu trouver qui valût les vingt-cinq dollars que cette chère tête ronde m'a envoyés. »

Les yeux perçants de Jo devinrent humides, et le rose monta à son visage quand, en recevant les louanges de son père, elle put se dire qu'elle en méritait une partie.

« À Beth, maintenant, dit Amy, qui aurait bien voulu que son tour arrivât, mais qui était toute prête à l'attendre.

– De Beth je n'ai rien à dire ; ne parlons pas d'elle, pour ne pas l'embarrasser et pour ne pas la gâter. Elle n'est pas sage quand elle est malade, mais sitôt qu'elle se portera bien, elle nous paraîtra parfaite.

– Oh ! dit Beth, père me traite en malade encore. J'ai d'autres défauts que ma faible santé ; je les lui dirai quand lui-même sera tout à fait guéri. »

Après une minute de silence, M. Marsch regarda Amy qui était assise à ses pieds, et dit, en caressant ses cheveux soyeux :

« J'ai remarqué qu'Amy a pris, à diner, les morceaux que les autres n'aimaient pas, qu'elle a fait des commissions pour sa mère toute l'après- midi, qu'elle a donné ce soir sa place à Meg, et qu'elle a servi tout le monde avec patience et bonne humeur. J'ai observé aussi qu'elle est plus patiente, qu'elle ne s'est pas regardée dans la glace et qu'elle n'a pas même parlé d'une très jolie bague qu'elle a au doigt ; d'où je conclus qu'elle a appris à moins s'occuper d'elle-même et plus des autres, et qu'elle s'est mise à modeler son caractère aussi soigneusement que ses petites figures en argile, j'en suis content, je serai très fier certainement de voir un jour de jolies oeuvres de sculpture et de peinture faites par elle ; mais je serai encore bien plus fier d'avoir une aimable fille, possédant le talent de rendre la vie belle aux autres comme à elle-même.

– À quoi pensez-vous, Beth ? demanda Jo, lorsque Amy eut remercié son père et raconté l'histoire de la bague.

– Je pense, répondit Beth en se laissant glisser par terre et en allant lentement à son cher piano, que c'est l'heure de reprendre notre chère habitude de la prière en commun. Je serai assez forte ce soir pour la chanter comme avant ma maladie. Je vais essayer de dire : « La prière du berger, autour duquel Dieu a rassemblé son troupeau tout entier. » J'ai commencé la musique pour père, parce qu'il en aime les paroles.

Et Beth, s'asseyant devant son piano bien- aimé, chanta doucement de sa jolie voix ce chant pieux, dont nous regrettons de ne pouvoir donner les paroles. On croit qu'elles étaient de M me Marsch, qui avait toujours défendu à ses filles de les écrire.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Des jours de bonheur XXII de|dias|de|felicidade| Some|days|of|happiness|XXII Dias de felicidade XXII Days of Happiness XXII

XXII XXII XXII XXII XXII

Des jours de bonheur de|dias|de|felicidade Some|days|of|happiness Dias de felicidade Days of Happiness

Les semaines paisibles qui suivirent furent comme le soleil après l'orage ; les malades entraient rapidement en convalescence. as|semanas|pacíficas|que|seguiram|foram|como|o|sol|depois|da tempestade|os|doentes|entravam|rapidamente|em|convalescença The|weeks|peaceful|that|they followed|they were|like|the|sun|after|the storm|the|sick people|they were entering|quickly|in|convalescence As semanas tranquilas que se seguiram foram como o sol após a tempestade; os doentes entravam rapidamente em convalescença. The peaceful weeks that followed were like the sun after the storm; the sick quickly entered recovery. La guerre funeste, qui déchirait la patrie, semblait devoir bientôt arriver à sa fin ; M. Marsch avait, dans sa dernière lettre, commencé à parler de son retour ; il le faisait espérer pour les premiers jours de l'année, et Beth, de son côté, put bientôt rester étendue sur le canapé et s'amuser d'abord avec ses chats bien aimés, puis avec ses poupées dont les vêtements, restés tristement en arrière, avaient grand besoin de réparation. a|guerra|funesta|que|rasgava|a|pátria|parecia|dever|em breve|chegar|ao|seu|fim|Sr|Marsch|tinha|em|sua|última|carta|começado|a|falar|sobre|seu|retorno|ele|o|fazia|esperar|para|os|primeiros|dias|do|ano|e|Beth|do|seu|lado|pôde|em breve|ficar|deitada|sobre|o|sofá|e|se divertir|primeiro|com|seus|gatos|bem|amados|depois|com|suas|bonecas|cujas|as|roupas|ficaram|tristemente|em|atraso|tinham|grande|necessidade|de|reparo The|war|deadly|which|it was tearing|the|homeland|it seemed|to have to|soon|to arrive|at|its|end|Mr|Marsch|he had|in|his|last|letter|started|to|to talk|about|his|return|he|it|he was making|to hope|for|the|first|days|of|the year|and|Beth|on|her|side|she could|soon|to stay|lying|on|the|couch|and|to amuse herself|at first|with|her|cats|very|loved|then|with|her|dolls|whose|the|clothes|having remained|sadly|in|behind|they had|great|need|of|repair A guerra funesta, que dilacerava a pátria, parecia estar prestes a chegar ao fim; o Sr. Marsch havia, em sua última carta, começado a falar de seu retorno; ele o fazia esperar para os primeiros dias do ano, e Beth, por sua vez, logo pôde ficar deitada no sofá e se divertir primeiro com seus amados gatos, depois com suas bonecas cujas roupas, tristemente atrasadas, precisavam urgentemente de conserto. The disastrous war, which was tearing the homeland apart, seemed to be coming to an end soon; Mr. Marsch had, in his last letter, begun to speak of his return; he gave hope for the first days of the year, and Beth, for her part, could soon lie on the couch and amuse herself first with her beloved cats, then with her dolls whose clothes, sadly left behind, were in great need of repair. Ses membres, autrefois si actifs, étaient encore raides et si faibles que Jo était obligée de la porter pour lui faire faire chaque jour son petit tour de jardin. seus|membros|outrora|tão|ativos|estavam|ainda|rígidos|e|tão|fracos|que|Jo|estava|obrigada|a|a|carregar|para|a|fazer|fazer|cada|dia|seu|pequeno|passeio|pelo|jardim Her|limbs|formerly|so|active|they were|still|stiff|and|so|weak|that|Jo|she was|obliged|to|her|to carry|to|her|to take|to do|every|day|her|little|walk|of|garden Seus membros, outrora tão ativos, ainda estavam rígidos e tão fracos que Jo era obrigada a carregá-la para que pudesse dar seu pequeno passeio diário pelo jardim. Her limbs, once so active, were still stiff and so weak that Jo had to carry her to take her for her little walk in the garden every day. Meg noircissait et brûlait avec joie ses mains Meg|escurecia|e|queimava|com|alegria|suas|mãos Meg|she was blackening|and|she was burning|with|joy|her|hands Meg ennegreció y quemó sus manos de alegría Meg escurecia e queimava com alegria suas mãos Meg joyfully blackened and burned her white hands to make delicate dishes for the "little darling."

blanches pour faire des plats délicats à la « petite chérie ». brancas|para|fazer|pratos||delicados|para|a|pequena|querida white|to|to make|some|dishes|delicate|for|the|little|darling to make delicate dishes for the "little darling". brancas para fazer pratos delicados para a "pequena querida". Amy, loyale esclave de la bague, célébra sa rentrée dans la famille en donnant à ses soeurs tous les trésors qu'elle put leur faire accepter. Amy|leal|escrava|da|a|anel|celebrou|sua|entrada|na|a|família|ao|dar|para|suas|irmãs|todos|os|tesouros|que ela|pôde|a elas|fazer|aceitar Amy|loyal|slave|of|the|ring|she celebrated|her|return|in|the|family|by|giving|to|her|sisters|all|the|treasures|that she|she could|to them|to make|to accept Amy, fiel esclava del anillo, celebró su regreso a la familia regalando a sus hermanas todos los tesoros que consiguió que aceptaran. Amy, leal escravo do anel, celebrou seu retorno à família dando a suas irmãs todos os tesouros que conseguiu fazer com que aceitassem. Amy, loyal slave of the ring, celebrated her return to the family by giving her sisters all the treasures she could get them to accept.

Comme Noël approchait, les mystères commencèrent à hanter la maison. como|Natal|se aproximava|os|mistérios|começaram|a|assombrar|a|casa As|Christmas|it was approaching|the|mysteries|they began|to|to haunt|the|house A medida que se acercaba la Navidad, los misterios empezaron a rondar la casa. À medida que o Natal se aproximava, os mistérios começaram a assombrar a casa. As Christmas approached, mysteries began to haunt the house. Jo faisait rire toute la maison, même Hannah, en proposant des cérémonies complètement impossibles et magnifiquement absurdes en l'honneur de ce jour de fête. Jo|fazia|rir|toda|a|casa|até|Hannah|ao|propor|cerimônias||completamente|impossíveis|e|magnificamente|absurdas|em|homenagem|a|este|dia|de|festa Jo|he was making|to laugh|all|the|house|even|Hannah|by|proposing|some|ceremonies|completely|impossible|and|beautifully|absurd|in|honor|of|this|day|of|celebration Jo fazia toda a casa rir, até Hannah, ao propor cerimônias completamente impossíveis e magnificamente absurdas em homenagem a este dia festivo. Jo made the whole house laugh, even Hannah, by proposing completely impossible and wonderfully absurd ceremonies in honor of this festive day. Laurie avait des idées également impraticables ; s'il avait pu agir à sa guise, il aurait fait des feux d'artifice en chambre et des arcs de triomphe dans tous les escaliers et sur chaque palier. Laurie|tinha|ideias||também|impraticáveis|se|tivesse|podido|agir|à|sua|vontade|ele|teria|feito|fogos||de artifício|em|quarto|e|arcos||de|triunfo|em|todas|as|escadas|e|em|cada|patamar Laurie|he had|some|ideas|also|impractical|if he|he had|been able|to act|at|his|will|he|he would have|made|some|fireworks|of artifice|in|room|and|some|arches|of|triumph|in|all|the|stairs|and|on|every|landing Laurie tinha ideias igualmente impraticáveis; se pudesse agir à sua maneira, teria feito fogos de artifício no quarto e arcos de triunfo em todas as escadas e em cada patamar. Laurie had equally impractical ideas; if he could act as he pleased, he would have made fireworks indoors and triumphal arches on all the stairs and every landing. Après beaucoup d'escarmouches et de querelles, les deux ambitieux consentirent à se montrer raisonnables et à se calmer. depois de|muitas|escaramuças|e|de|discussões|os|dois|ambiciosos|consentiram|em|se|mostrar|razoáveis|e|em|se|acalmar After|many|of skirmishes|and|of|quarrels|the|two|ambitious|they consented|to|themselves|to show|reasonable|and|to|themselves|to calm Após muitas escaramuças e discussões, os dois ambiciosos concordaram em se mostrar razoáveis e se acalmar. After many skirmishes and quarrels, the two ambitious individuals agreed to be reasonable and to calm down. Cependant je ne répondrais pas qu'ils eussent renoncé à tous leurs beaux projets. no entanto|eu|não|responderia|não|que eles|tivessem|renunciado|a|todos|seus|belos|projetos However|I|not|I would respond|not|that they|they had|renounced|to|all|their|beautiful|projects No entanto, eu não diria que eles haviam renunciado a todos os seus belos projetos. However, I would not say that they had given up all their grand plans. Lorsqu'ils étaient seuls, leurs figures reprenaient une singulière animation. quando eles|estavam|sozinhos|suas|expressões|recuperavam|uma|singular|animação When they|they were|alone|their|faces|they regained|a|singular|animation Quando estavam sozinhos, suas feições recuperavam uma singular animação. When they were alone, their faces took on a peculiar animation. Que méditaient-ils ? o que|| What|| O que eles estavam meditando? What were they contemplating?

Plusieurs jours de très beau temps précédèrent un splendide jour de Noël. vários|dias|de|muito|bonito|tempo|precederam|um|esplêndido|dia|de|Natal Several|days|of|very|beautiful|weather|they preceded|a|splendid|day|of|Christmas Vários dias de muito bom tempo precederam um esplêndido dia de Natal. Several days of very nice weather preceded a splendid Christmas day. Hannah sentit dans sesos que ce Noël serait « un jour extraordinaire », et elle fut en cela une vraie prophétesse. Hannah|sentiu|em|seus|que|este|Natal|seria|um|dia|extraordinário|e|ela|foi|em|isso|uma|verdadeira|profetisa Hannah|she felt|in|her bones|that|this|Christmas|it would be|a|day|extraordinary|and|she|she was|in|that|a|true|prophetess Ana sintió en sus huesos que esta Navidad sería "un día extraordinario", y en esto fue una verdadera profetisa. Hannah sentiu em seus ossos que este Natal seria "um dia extraordinário", e ela foi, nisso, uma verdadeira profetisa. Hannah felt in her bones that this Christmas would be "an extraordinary day," and in that, she was a true prophetess. D'abord, M. Marsch écrivit encore qu'il reviendrait, et bientôt ; puis, Beth se trouva très bien, et, ayant mis une jolie robe de mérinos bleu, – le cadeau de sa mère, – elle fut portée en triomphe à la fenêtre pour contempler une surprise que lui avaient préparée Jo et Laurie. primeiro|Sr|Marsch|escreveu|ainda|que ele|retornaria|e|em breve|então|Beth|se|encontrou|muito|bem|e|tendo|colocado|um|bonito|vestido|de|merino|azul|o|presente|de|sua|mãe|ela|foi|levada|em|triunfo|à|a|janela|para|contemplar|uma|surpresa|que|a ela|tinham|preparado|Jo|e|Laurie First|Mr|Marsch|he wrote|again|that he|he would return|and|soon|then|Beth|herself|she found|very|well|and|having|put|a|pretty|dress|of|merino|blue|the|gift|from|her|mother|she|she was|carried|in|triumph|to|the|window|to|to contemplate|a|surprise|that|to her|they had|prepared|Jo|and|Laurie Primero el señor Marsch volvió a escribir que volvería, y pronto; luego Beth se sintió muy bien, y, habiéndose puesto un bonito vestido azul de merino, -regalo de su madre-, fue llevada triunfante a la ventana para ver una sorpresa que Jo y Laurie le habían preparado. Primeiro, o Sr. Marsch escreveu novamente que voltaria, e em breve; depois, Beth se sentiu muito bem, e, vestindo um lindo vestido de merino azul, – o presente de sua mãe, – ela foi levada em triunfo até a janela para contemplar uma surpresa que Jo e Laurie haviam preparado para ela. First, Mr. Marsch wrote again that he would return, and soon; then, Beth felt very well, and, having put on a pretty blue merino dress – her mother's gift – she was triumphantly carried to the window to behold a surprise that Jo and Laurie had prepared for her. Les deux infatigables avaient fait tous leurs efforts pour être au niveau de leur réputation ; comme des elfes, ils avaient travaillé la nuit et pétri, construit, élevé, édifié, devant les fenêtres, ce qu'ils appelaient un monument, symbole de leur affection pour Beth. os|dois|incansáveis|tinham|feito|todos|seus|esforços|para|ser|em|nível|de|sua|reputação|como|uns|elfos|eles|tinham|trabalhado|a|noite|e|amassado|construído|erguido|edificado|diante|as|janelas|o|que eles|chamavam|um|monumento|símbolo|de|seu|afeição|por|Beth The|two|indefatigable|they had|made|all|their|efforts|to|to be|at the|level|of|their|reputation|like|some|elves|they|they had|worked|the|night|and|kneaded|built|raised|erected|in front of|the|windows|what|that they|they called|a|monument|symbol|of|their|affection|for|Beth Os dois incansáveis fizeram todos os esforços para estar à altura de sua reputação; como elfos, trabalharam a noite toda e moldaram, construíram, ergueram, edificado, diante das janelas, o que chamavam de um monumento, símbolo de seu afeto por Beth. The two tireless ones had made every effort to live up to their reputation; like elves, they had worked through the night and shaped, built, raised, and constructed, in front of the windows, what they called a monument, a symbol of their affection for Beth. Une grande et belle dame, une noble statue de neige, à faire concurrence aux marbres de Phidias, apparut à Beth au milieu du jardin ; la perfection du visage stupéfia non seulement Beth, mais tout le monde. uma|grande|e|bela|dama|uma|nobre|estátua|de|neve|para|fazer|concorrência|às|mármores|de|Fídias|apareceu|a|Beth|no|meio|do|jardim|a|perfeição|do|rosto|estupefactou|não|somente|Beth|mas|todo|o|mundo A|large|and|beautiful|lady|a|noble|statue|of|snow|to|to make|competition|to the|marbles|of|Phidias|it appeared|at|Beth|in the|middle|of the|garden|the|perfection|of the|face|it stunned|not|only|Beth|but|all|the|world Uma grande e bela dama, uma nobre estátua de neve, que rivalizava com os mármores de Fídias, apareceu a Beth no meio do jardim; a perfeição do rosto estupefazia não apenas Beth, mas todos. A large and beautiful lady, a noble statue of snow, rivaling the marbles of Phidias, appeared to Beth in the middle of the garden; the perfection of her face astonished not only Beth but everyone. M. Laurie avait emprunté au cabinet de son grand-père un surmoulage en plâtre qui faisait un effet étonnant. Sr|Laurie|tinha|emprestado|do|gabinete|de|seu|||um|sobre-moldagem|em|gesso|que|fazia|um|efeito|surpreendente Mr|Laurie|he had|borrowed|from the|cabinet|of|his|||a|plaster cast|in|plaster|which|it made|an|effect|astonishing El Sr. Laurie había tomado prestado un sobremolde de escayola del armario de su abuelo, que creaba un efecto impresionante. O Sr. Laurie havia emprestado do gabinete de seu avô um molde em gesso que fazia um efeito surpreendente. Mr. Laurie had borrowed a plaster cast from his grandfather's cabinet that had an astonishing effect. On l'avait drapée d'étoffes aux longs plis. se||drapeada||com|longos|pregas We|we had|draped|with fabrics|with|long|folds Estaba envuelta en largas telas plegadas. Ela estava drapeada com tecidos de longas pregas. She had been draped in long, flowing fabrics. Elle était couronnée de houx. ela|estava|coroada|de|azevinho She|she was|crowned|with|holly Ela estava coroada de azevinho. She was crowned with holly. D'une main elle tenait une lyre enguirlandée de fleurs, et de l'autre un grand rouleau de musique nouvelle à l'usage de Beth. de uma|mão|ela|segurava|uma|lira|enfeitada|com|flores|e|de|outra|um|grande|rolo|de|música|nova|para|uso|de|Beth Of a|hand|she|she held|a|lyre|garlanded|with|flowers|and|of|the other|a|large|roll|of|music|new|for|the use|of|Beth Com uma mão, ela segurava uma lira adornada com flores, e com a outra, um grande rolo de música nova para o uso de Beth. In one hand she held a lyre adorned with flowers, and in the other a large roll of new music for Beth. Une longue écharpe de soie brune aux reflets changeants s'enroulait gracieusement autour de ses épaules glacées, et de ses lèvres, qu'on croyait être de neige, s'échappait un chant de Noël qui fut remis à Beth sur une admirable feuille de papier vélin. uma|longa|echarpe|de|seda|marrom|com os|reflexos|mutáveis|se enrolava|graciosamente|ao redor|de|seus|ombros|gelados|e|de|seus|lábios|que se|acreditava|ser|de|neve|escapava|um|canto|de|Natal|que|foi|entregue|a|Beth|em|uma|admirável|folha|de|papel|vélin A|long|scarf|of|silk|brown|with|reflections|changing|it was wrapping itself|gracefully|around|of|her|shoulders|frozen|and|of|her|lips|that one|it was believed|to be|of|snow|it was escaping|a|song|of|Christmas|which|it was|given|to|Beth|on|a|admirable|sheet|of|paper|vellum Una larga bufanda de reluciente seda marrón envolvía graciosamente sus gélidos hombros, y de sus labios, que parecían hechos de nieve, salió un villancico que le entregaron a Beth en una hermosa hoja de papel vitela. Uma longa echarpe de seda marrom com reflexos mutáveis se enrolava graciosamente em torno de seus ombros gelados, e de seus lábios, que se acreditava serem de neve, escapava um canto de Natal que foi entregue a Beth em uma admirável folha de papel vegetal. A long brown silk scarf with changing reflections gracefully wrapped around her icy shoulders, and from her lips, which were thought to be made of snow, escaped a Christmas song that was given to Beth on a beautiful sheet of vellum. Chaque strophe en caractères majuscules, était tracée avec une encre de couleur différente. cada|estrofe|em|caracteres|maiúsculas|estava|traçada|com|uma|tinta|de|cor|diferente Each|stanza|in|characters|uppercase|it was|traced|with|a|ink|of|color|different Cada estrofe em letras maiúsculas estava escrita com uma tinta de cor diferente. Each stanza in capital letters was written with ink of a different color.

LA MUSE DE NEIGE A|MUSA|DE|NEVE THE|MUSE|OF|SNOW LA MUSA DE LA NIEVE A MUSA DA NEVE THE SNOW MUSE

Dieu vous bénisse, petite reine Beth, que rien ne vous trouble plus jamais, et que la santé, la paix et le bonheur vous arrivent ce jour de Noël ! Deus|você|abençoe|pequena|rainha|Beth|que|nada|não|você|perturbe|mais|nunca|e|que|a|saúde|a|paz|e|a|felicidade|você|cheguem|este|dia|de|Natal God|you|bless|little|queen|Beth|that|nothing|not|you|disturb|anymore|ever|and|that|the|health|the|peace|and|the|happiness|you|they come|this|day|of|Christmas Deus te abençoe, pequena rainha Beth, que nada te perturbe nunca mais, e que a saúde, a paz e a felicidade te cheguem neste dia de Natal! God bless you, little queen Beth, may nothing ever trouble you again, and may health, peace, and happiness come to you this Christmas day!

Cette superbe lyre, qui nous a bien embarrassés à faire, est l'emblème de votre goût pour la musique, les fleurs qui l'entourent réjouissent la vue de notre abeille ; ce rouleau de musique bien choisie est destinée à son piano, et cette écharpe magnifique protégera son petit cou frileux, pendant qu'elle nous charmera par son jeu et ses chants. esta|superb|lira|que|nós|nos|bem|atrapalhados|a|fazer|é|o emblema|de|seu|gosto|por|a|música|as|flores|que|a cercam|alegram|a|vista|de|nossa|abelha|este|rolo|de|música|bem|escolhida|é|destinado|a|seu|piano|e|esta|cachecol|magnífico|protegerá|seu|pequeno|pescoço|frio|enquanto|que ela|nós|encantará|por|seu|jogo|e|seus|cantos This|superb|lyre|which|us|it has|quite|embarrassed|to|make|it is|the emblem|of|your|taste|for|the|music|the|flowers|which|surround it|they delight|the|sight|of|our|bee|this|roll|of|music|well|chosen|it is|intended|to|her|piano|and|this|scarf|magnificent|it will protect|her|little|neck|chilly|while|that she|us|she will charm|by|her|playing|and|her|songs Esta magnífica lira, que tanto nos costó hacer, es el emblema de tu amor por la música; las flores que la rodean deleitan los ojos de nuestra abeja; este rollo de música bien elegida es para su piano, y esta magnífica bufanda protegerá su pequeño y frío cuello mientras nos encanta con su forma de tocar y cantar. Esta linda lira, que nos deu bastante trabalho para fazer, é o emblema do seu gosto pela música, as flores que a cercam alegram a vista da nossa abelha; este rolo de música bem escolhido é destinado ao seu piano, e este magnífico cachecol protegerá seu pequeno pescoço frio, enquanto ela nos encanta com seu jogo e seus cantos. This superb lyre, which we had quite a bit of trouble making, is the emblem of your taste for music; the flowers surrounding it delight the sight of our bee; this carefully chosen music roll is meant for her piano, and this magnificent scarf will protect her little chilly neck while she charms us with her playing and singing.

Voyez cette copie étonnante d'un des chefs- d'oeuvre de Raphaël lui-même, votre soeur Amy s'est donné bien de la peine pour la faire digne du maître et digne de vous. vejam|esta|cópia|surpreendente|de uma|das|||de|Rafael|||sua|irmã|Amy|se|dado|muito|de|a|dificuldade|para|a|fazer|digna|do|mestre|e|digna|de|você See|this|copy|astonishing|of a|the|||of|Raphael|||your|sister|Amy|she has|given|much|of|the|effort|to|it|make|worthy|of the|master|and|worthy|of|you Mira esta asombrosa copia de una de las obras maestras de Rafael. Tu hermana Amy se ha esforzado mucho para hacerla digna del maestro y digna de ti. Veja esta cópia impressionante de uma das obras-primas do próprio Rafael, sua irmã Amy se esforçou muito para torná-la digna do mestre e digna de você. Look at this amazing copy of one of Raphael's masterpieces himself; your sister Amy has worked hard to make it worthy of the master and worthy of you.

Acceptez un délicieux collier rouge à grelots pour le cou de votre favorite Ronron, et de la crème à la vanille faite par la charmante Meg à votre intention à vous : un vrai mont Blanc dans un plat, dont vous nous donnerez un petit peu, parce que vous êtes généreuse. aceitem|um|delicioso|colar|vermelho|de|sinos|para|o|pescoço|de|sua|favorita|Ronron|e|de|a|creme|de|a|baunilha|feita|por|a|encantadora|Meg|para|sua|intenção|para|você|um|verdadeiro|montanha|Branco|em|um|prato|do qual|você|nós|dará|um|pouco|pouco|||você|é|generosa Accept|a|delicious|necklace|red|with|bells|for|the|neck|of|your|favorite|Ronron|and|of|the|cream|with|the|vanilla|made|by|the|charming|Meg|for|your|intention|to|you|a|true|mountain|White|in|a|dish|of which|you|us|you will give|a|little|bit|because|that|you|you are|generous Acepta un delicioso collar rojo con cascabeles para el cuello de tu Ronron favorito, y crema de vainilla hecha por la encantadora Meg para ti: un auténtico Mont Blanc en un plato, del que nos darás un poco, porque eres generoso. Aceite um delicioso colar vermelho com sinos para o pescoço da sua favorita Ronron, e um creme de baunilha feito pela encantadora Meg para você: um verdadeiro Mont Blanc em um prato, do qual você nos dará um pouquinho, porque você é generosa. Accept a delightful red jingle bell collar for your favorite Ronron, and vanilla cream made by the charming Meg for you: a true Mont Blanc on a plate, of which you will give us a little bit, because you are generous.

Cette poésie est l'oeuvre entièrement inédite de Jo et de Laurie ; excusez les fautes des auteurs et gardez-leur-en le secret. This|poetry|it is|the work|entirely|unpublished|of|Jo|and|of|Laurie|excuse|the|mistakes|of the|authors|and||||| Esta poesia é uma obra totalmente inédita de Jo e Laurie; desculpem os erros dos autores e mantenham isso em segredo. This poetry is the entirely unpublished work of Jo and Laurie; excuse the authors' mistakes and keep it a secret from them.

Combien Beth se récria en voyant cette magnifique déesse de neige ! How much|Beth|herself|she exclaimed|upon|seeing|this|magnificent|goddess|of|snow ¡Cómo gritó Beth cuando vio a esta magnífica diosa de las nieves! Quão maravilhada ficou Beth ao ver essa magnífica deusa da neve! How Beth exclaimed upon seeing this magnificent snow goddess! Combien de voyages dut faire Laurie pour aller chercher successivement les cadeaux qu'elle offrait à la convalescente, et quels bons rires sortirent des lèvres de celle-ci à la lecture de chacune des strophes de la jeune Muse de neige, et enfin de quels discours Jo accompagna chaque objet en le présentant à sa soeur ! How many|of|trips|she had to|to make|Laurie|to|to go|to fetch|successively|the|gifts|that she|she was offering|to|the|convalescent|and|what|good|laughs|they came out|from the|lips|of|||at|the|reading|of|each|of the|stanzas|of|the|young|Muse|of|snow|and|finally|of|what|speeches|Jo|she accompanied|each|object|in|it|presenting|to|her|sister Quantas viagens Laurie teve que fazer para buscar sucessivamente os presentes que oferecia à convalescente, e quantas boas risadas saíram dos lábios dela ao ler cada uma das estrofes da jovem Musa da neve, e finalmente, com quais discursos Jo acompanhou cada objeto ao apresentá-lo à sua irmã! How many trips Laurie had to make to successively fetch the gifts she offered to the convalescent, and what good laughs came from her lips at the reading of each stanza of the young Snow Muse, and finally, what speeches Jo accompanied each object with as she presented it to her sister!

« Je suis si heureuse que, si père était seulement ici, je ne pourrais pas contenir une goutte de bonheur de plus, dit Beth en soupirant de contentement lorsque Jo la porta dans le bureau pour se reposer de son excitation. I|I am|so|happy|that|if|father|he were|only|here|I|not|I could||to contain|a|drop|of|happiness|of|more|she said|Beth|while|sighing|of|contentment|when|Jo|her|she carried|in|the|office|to|herself|to rest|from|her|excitement « Estou tão feliz que, se pai estivesse aqui, eu não conseguiria conter uma gota a mais de felicidade, disse Beth, suspirando de contentamento, quando Jo a levou para o escritório para descansar da sua excitação. "I am so happy that if father were only here, I couldn't contain another drop of happiness," said Beth, sighing with contentment as Jo carried her into the study to rest from her excitement.

– Et moi aussi, dit Jo en tapant sur sa poche où reposaient deux volumes longtemps désirés par elle, présent de sa mère chérie. e|eu|também|disse|Jo|ao|bater|em|seu|bolso|onde|repousavam|dois|volumes|por muito tempo|desejados|por|ela|presente|de|sua|mãe|querida And|me|also|she said|Jo|while|tapping|on|her|pocket|where|they were resting|two|volumes|long|desired|by|her|gift|from|her|mother|beloved - Y yo también -dijo Jo, dándose un golpecito en el bolsillo donde tenía dos volúmenes que llevaba mucho tiempo buscando, regalo de su querida madre-. – E eu também, disse Jo, batendo no bolso onde repousavam dois volumes que ela desejava há muito tempo, presente de sua querida mãe. - And me too, said Jo, tapping her pocket where two long-desired volumes rested, a gift from her beloved mother.

– Moi aussi, répéta Amy, qui était absorbée dans la contemplation d'une gravure représentant le beau tableau de la Vierge à la chaise, que sa mère lui avait donnée richement encadrée. eu|também|repetiu|Amy|que|estava|absorvida|em|a|contemplação|de uma|gravura|representando|o|belo|quadro|da|a|Virgem|na||cadeira|que|sua|mãe|a ela|tinha|dado|ricamente|emoldurada Me|also|she repeated|Amy|who|she was|absorbed|in|the|contemplation|of a|engraving|representing|the|beautiful|painting|of|the|Virgin|in|the|chair|which|her|mother|to her|she had|given|richly|framed - Yo también -repitió Amy, que estaba absorta contemplando un grabado del hermoso cuadro de la Virgen y la Silla, que su madre le había regalado ricamente enmarcado. – Eu também, repetiu Amy, que estava absorta na contemplação de uma gravura representando a bela pintura da Virgem na cadeira, que sua mãe lhe havia dado ricamente emoldurada. - Me too, repeated Amy, who was absorbed in contemplating an engraving of the beautiful painting of the Virgin on the chair, which her mother had given her richly framed.

– Et moi aussi, certes ! e|eu|também|certamente And|me|also|certainly – E eu também, com certeza! - And me too, certainly! s'écria Meg en passant la main sur les beaux plis de la première robe de soie qu'elle eût encore possédée et que M. Laurentz avait voulu à toute force lui faire accepter. exclamou|Meg|ao|passar|a|mão|em|os|belos|pregas|da|a|primeira|vestido|de|seda|que ela|tivesse|ainda|possuído|e|que|Sr|Laurentz|tinha|querido|a|toda|força|a ela|fazer|aceitar she exclaimed|Meg|while|passing|the|hand|over|the|beautiful|folds|of|the|first|dress|of|silk|that she|she had|still|owned|and|which|Mr|Laurentz|he had|wanted|at|all|force|to her|to make|accept exclamou Meg, passando a mão sobre os belos pregas do primeiro vestido de seda que ela ainda possuía e que o Sr. Laurentz havia insistido para que ela aceitasse. cried Meg, running her hand over the beautiful folds of the first silk dress she had ever owned, which Mr. Laurence had insisted she accept.

– Comment ne le serais-je pas à mon tour, si vous l'êtes toutes, mes chéries ? como|não|o|||não|a|meu|vez|se|vocês|estão|todas|minhas|queridas How|not|it|||not|at|my|turn|if|you|you are|all|my|dear ones – Como não estaria eu também, se todas vocês estão, minhas queridas? – How could I not be, if you all are, my dears? » dit Mme Marsch. disse|Sra|Marsch she said|Mrs|Marsch " disse a Sra. Marsch. " said Mrs. Marsch. Ses yeux allaient de la lettre qu'elle avait reçue de son mari à la figure souriante de Beth, et sa main caressait la jolie chaîne de cheveux gris, dorés, châtains et bruns, spécimen des cheveux de chacun des membres de la famille, que ses filles venaient de lui mettre au cou. seus|olhos|iam|da|a|carta|que ela|tinha|recebido|de|seu|marido|para|a|rosto|sorridente|de|Beth|e|sua|mão|acariciava|a|bonita|corrente|de|cabelos|grisalhos|dourados|castanhos|e|escuros|espécime|dos|cabelos|de|cada|dos|membros|da|a|família|que|suas|filhas|vinham|de|lhe|colocar|no|pescoço Her|eyes|they were going|from|the|letter|that she|she had|received|from|her|husband|to|the|face|smiling|of|Beth|and|her|hand|it was caressing|the|pretty|chain|of|hair|gray|golden|chestnut|and|brown|specimen|of the|hair|of|each|of the|members|of|the|family|that|her|daughters|they were coming|to|her|to put|around the|neck Sus ojos pasaron de la carta que había recibido de su marido al rostro sonriente de Beth, y su mano acarició la bonita cadena de cabellos grises, dorados, castaños y castaños, una muestra del cabello de cada miembro de la familia, que sus hijas acababan de colocarle alrededor del cuello. Seus olhos iam da carta que ela havia recebido de seu marido para o rosto sorridente de Beth, e sua mão acariciava a bonita corrente de cabelos grisalhos, dourados, castanhos e marrons, um espécime dos cabelos de cada um dos membros da família, que suas filhas acabavam de colocar em seu pescoço. Her eyes moved from the letter she had received from her husband to Beth's smiling face, and her hand caressed the pretty chain of gray, golden, chestnut, and brown hair, a specimen of each family member's hair, that her daughters had just placed around her neck. » " "

Il se réalise de temps en temps dans ce monde des choses inattendues et secrètement espérées, comme il est si agréable d'en rencontrer dans les livres dont l'auteur attentif sait prévoir le désir de son lecteur. De vez em quando, coisas inesperadas e secretamente esperadas acontecem neste mundo, como é tão agradável encontrá-las nos livros cujos autores atentos sabem prever o desejo de seus leitores. From time to time, unexpected and secretly hoped-for things happen in this world, just as it is so pleasant to encounter them in books where the attentive author knows how to anticipate the desires of their reader. Une demi-heure après que chacune d'elles eut dit, après Beth, qu'elle ne pourrait contenir qu'une goutte de bonheur de plus, cette goutte arriva ; que dis-je ? ||||||||||||||||drop||||||drop|||| Meia hora depois que cada uma delas disse, após Beth, que não poderia conter uma gota a mais de felicidade, essa gota chegou; o que estou dizendo? Half an hour after each of them had said, after Beth, that she could not contain another drop of happiness, that drop arrived; what am I saying? une goutte ? Uma gota? A drop? c'était mieux que cela, car c'était à la fois vaste et profond comme un océan. Era melhor do que isso, pois era ao mesmo tempo vasto e profundo como um oceano. It was better than that, for it was both vast and deep like an ocean. Laurie, sans crier gare, passa sa tête à la porte du parloir, et son visage était illuminé d'une telle joie, bien qu'il s'efforçât de la contenir, et sa voix était tellement émue que, bien qu'il se fût borné à dire : « Je vous annonce un autre présent de Noël pour la famille Marsch », tout le monde se précipita vers lui. Laurie|sem|gritar|aviso|passou|sua|cabeça|na|a|porta|do|salão|e|seu|rosto|estava|iluminado|de uma|tal|alegria|bem|que ele|se esforçou|para|a|conter|e|sua|voz|estava|tão|emocionada|que|bem|que ele|se|foi|limitado|a|dizer|eu|a vocês|anuncio|um|outro|presente|de|Natal|para|a|família|Marsch|todos|o|mundo|se|precipitou|para|ele Laurie|without|shouting|warning|she passed|her|head|at|the|door|of the|parlor|and|his|face|it was|lit up|with a|such|joy|although|that he|he tried|to|it|contain|and|his|voice|it was|so|moved|that|although|that he|himself|he was|limited|to|say|I|you|I announce|a|another|gift|of|Christmas|for|the|family|Marsch|all|the|world|themselves|they rushed|towards|him Laurie, sem avis prévio, colocou a cabeça pela porta do parlatório, e seu rosto estava iluminado com uma tal alegria, embora ele se esforçasse para contê-la, e sua voz estava tão emocionada que, embora ele tivesse se limitado a dizer: "Eu anuncio um outro presente de Natal para a família Marsch", todos se precipitaram em sua direção. Laurie, without warning, poked his head through the parlor door, and his face was lit up with such joy, although he tried to contain it, and his voice was so emotional that, although he limited himself to saying: "I announce another Christmas gift for the Marsch family," everyone rushed towards him. Mais il n'avait fait que paraître et disparaître. mas|ele|não tinha|feito|que|aparecer|e|desaparecer But|he|he had|done|only|to appear|and|to disappear Mas ele só apareceu e desapareceu. But he had only appeared and disappeared. À sa place on vit entrer un grand monsieur emmitouflé jusqu'aux oreilles, appuyé sur le bras d'un beau jeune homme. em|sua|lugar|se|viu|entrar|um|grande|senhor|agasalhado|até as|orelhas|apoiado|em|o|braço|de um|bonito|jovem|homem At|his|place|we|we saw|to enter|a|big|gentleman|bundled up||ears|leaning|on|the|arm|of a|handsome|young|man Em seu lugar, viu-se entrar um grande senhor agasalhado até as orelhas, apoiado no braço de um belo jovem. In his place, a tall man wrapped up to the ears entered, leaning on the arm of a handsome young man. Pour cette fois tout le monde, sans en excepter Mme Marsch, sembla être fou dans la maison. para|esta|vez|todo|o|mundo|sem|em|excluir|Sra|Marsch|pareceu|estar|louco|na|a|casa For|this|time|all|the|world|without|it|except|Mrs|Marsch|they seemed|to be|crazy|in|the|house Desta vez, todos, sem exceção da Sra. Marsch, pareciam estar loucos na casa. This time, everyone, including Mrs. Marsch, seemed to be crazy in the house. Pendant plusieurs minutes personne ne dit une parole, et les choses les plus étranges furent faites sans même qu'on s'en doutât. durante|vários|minutos|ninguém|não|disse|uma|palavra|e|as|coisas|mais|mais|estranhas|foram|feitas|sem|mesmo|que se|disso|suspeitasse For|several|minutes|no one|not|said|a|word|and|the|things|the|most|strange|they were|done|without|even|that we|of it|we suspected Durante varios minutos nadie dijo una palabra, y se hicieron las cosas más extrañas sin que nadie se diera cuenta. Durante vários minutos, ninguém disse uma palavra, e as coisas mais estranhas foram feitas sem que ninguém percebesse. For several minutes, no one said a word, and the strangest things were done without anyone even realizing it. C'est ainsi que M. Brooke se trouva avoir embrassé Meg, complètement par erreur, comme il l'expliqua d'une manière quelque peu incohérente. é|assim|que|Sr|Brooke|se|encontrou|ter|beijado|Meg|completamente|por|engano|como|ele||de uma|maneira|um|pouco|incoerente It is|thus|that|Mr|Brooke|himself|he found|to have|kissed|Meg|completely|by|mistake|as|he|he explained|in a|manner|somewhat||incoherent Y así fue como el señor Brooke se encontró con que había besado a Meg, completamente por error, como explicó de forma un tanto incoherente. Foi assim que o Sr. Brooke acabou abraçando Meg, completamente por engano, como ele explicou de uma maneira um tanto incoerente. This is how Mr. Brooke found himself having embraced Meg, completely by mistake, as he explained in a somewhat incoherent manner. M. Marsch devint soudainement invisible au milieu de quatre paires de bras ; Jo, l'intrépide, faillit perdre son renom de vaillance en s'évanouissant à moitié, et Amy, la digne Amy, se laissa tomber sur un tabouret, et, prenant les jambes de son père entre ses bras, elle pleura sur ses bottines de la manière la plus touchante. Sr|Marsch|tornou-se|repentinamente|invisível|em meio a|meio|de|quatro|pares|de|braços|Jo||quase|perder|sua|reputação|de|valentia|ao|desmaiando|a|metade|e|Amy|a|digna||se|deixou|cair|em|um|banco|e|pegando|as|pernas|de|seu|pai|entre|seus|braços|ela|chorou|em|suas|botinas|de|a|maneira|a|mais|comovente Mr|March|he became|suddenly|invisible|in the|midst|of|four|pairs|of|arms|Jo|the intrepid|he almost|to lose|his|reputation|of|bravery|by|fainting|to|half|and|Amy|the|worthy||herself|she let|fall|on|a|stool|and|taking|the|legs|of|her|father|between|her|arms|she|she cried|on|his|boots|in|the|manner|the|most|touching El señor Marsch se hizo de pronto invisible en medio de cuatro pares de brazos; el intrépido Jo casi perdió su reputación de valiente al medio desmayarse, y Amy, la digna Amy, se dejó caer sobre un taburete y, tomando las piernas de su padre entre los brazos, lloró sobre sus botas de la manera más conmovedora. O Sr. Marsch tornou-se de repente invisível no meio de quatro pares de braços; Jo, a intrépida, quase perdeu sua reputação de coragem desmaiando parcialmente, e Amy, a digna Amy, deixou-se cair em um banquinho e, segurando as pernas do pai entre os braços, chorou sobre suas botinas da maneira mais comovente. Mr. March suddenly became invisible amidst four pairs of arms; Jo, the fearless one, nearly lost her reputation for bravery by fainting halfway, and Amy, the worthy Amy, let herself fall onto a stool, and, taking her father's legs in her arms, she cried over his boots in the most touching way.

Mme Marsch fut cependant la première à se remettre. Sra|Marsch|foi|no entanto|a|primeira|a|se|recuperar Mrs|March|she was|however|the|first|to|herself|recover A Sra. Marsch, no entanto, foi a primeira a se recuperar. Mrs. March, however, was the first to recover. Elle étendit la main vers la chambre où reposait Beth en disant : ela|estendeu|a|mão|em direção a|o|quarto|onde|descansava|Beth|em|dizendo She|she extended|the|hand|towards|the|room|where|she was resting|Beth|while|saying Ela estendeu a mão em direção ao quarto onde Beth repousava, dizendo: She reached out her hand towards the room where Beth lay, saying:

« Chut ! silêncio Shh « Shhh! "Shh! Prenons tous garde à Beth ! vamos tomar|todos|cuidado|com|Beth Let's take|all|care|to|Beth ¡Tengamos todos cuidado con Beth! Vamos todos cuidar de Beth! Let's all be careful with Beth! » » "

Mais il était trop tard, la porte venait de s'ouvrir, la petite convalescente avait paru sur le seuil. mas|ele|estava|tarde|tarde|a|porta|vinha|de|se abrir|a|pequena|convalescente|tinha|aparecido|em|o|limiar But|it|it was|too|late|the|door|it was coming|to|to open|the|little|convalescent|she had|appeared|on|the|threshold Pero era demasiado tarde, la puerta acababa de abrirse y la pequeña convaleciente había aparecido en el umbral. Mas era tarde demais, a porta acabara de se abrir, a pequena convalescente apareceu no limiar. But it was too late, the door had just opened, the little convalescent had appeared on the threshold.

Le bonheur avait mis de la force dans ses faibles membres, et Beth en eut assez pour se laisser tomber dans les bras de son père. a|felicidade|tinha|colocado|de|a|força|em|seus|fracos|membros|e|Beth|a|teve|suficiente|para|se|deixar|cair|em|os|braços|de|seu|pai The|happiness|it had|put|some|the|strength|in|her|weak|limbs|and|Beth|it|she had|enough|to|herself|to let|to fall|in|the|arms|of|her|father A felicidade deu força em seus membros fracos, e Beth teve o suficiente para se deixar cair nos braços de seu pai. Happiness had given strength to her weak limbs, and Beth had enough to fall into her father's arms. En voyant réunis ces deux êtres qu'on avait cru perdre, chacun éclata en sanglots. ao|ver|reunidos|esses|dois|seres|que se|tinha|acreditado|perder|cada um|explodiu|em|soluços In|seeing|reunited|these|two|beings|that one|it had|believed|to lose|each|he burst|in|sobs Ao ver reunidos esses dois seres que se pensou ter perdido, todos explodiram em lágrimas. Seeing these two beings, whom they had thought lost, reunited, everyone burst into tears. Mais ces larmes-là font du bien. mas|essas|||fazem|bem|bem But|those|||they do|some|good Mas essas lágrimas fazem bem. But those tears do good. Dois-je dire, bien que l'incident ne semble guère à sa place, comment un subit éclat de rire put succéder sans transition à cet attendrissement général ? ||dizer|bem|que|o incidente|não|parece|muito|a|sua|lugar|como|um|súbito|riso|de|rir|pôde|suceder|sem|transição|a|este|amolecimento|geral ||to say|well|that|the incident|not|it seems|hardly|at|its|place|how|a|sudden|burst|of|laughter|it could|to succeed|without|transition|to|this|tenderness|general Devo dizer, embora o incidente pareça fora de lugar, como um súbito acesso de riso pôde suceder sem transição a essa comoção geral? Should I say, although the incident seems hardly in place, how a sudden burst of laughter could follow without transition this general tenderness? Je crois pouvoir l'oser. eu|creio|poder|ousar isso I|I believe|to be able|to dare it Creo que me atrevo. Acredito que posso me atrever a dizer isso. I believe I can dare to say it. Un sanglot, ou, pour être vrai, une sorte de gloussement, un cri si bizarre s'était fait entendre derrière la porte qui conduisait à l'escalier, que Jo, dans sa surprise, n'avait pu se retenir de l'ouvrir brusquement, et, derrière cette porte, elle avait mis à jour la pauvre Hannah qui, se croyant bien cachée, s'en donnait dans l'ombre à coeur joie de pleurer à sa façon, et sa façon était singulière. um|soluço|ou|para|ser|verdade|uma|tipo|de|risadinha|um|grito|tão|bizarro|tinha se|feito|ouvir|atrás|a|porta|que|levava|a|escada|que|Jo|em|sua|surpresa|não tinha|podido|se|conter|de|abrir|bruscamente|e|atrás|esta|porta|ela|tinha|colocado|a|descoberta|a|pobre|Hannah|que|se|acreditando|bem|escondida|se|dava|em|a sombra|a|coração|alegria|de|chorar|a|sua|maneira|e|sua|maneira|era|singular A|sob|or|to|to be|true|a|kind|of|giggle|a|cry|so|strange|it had been|made|to hear|behind|the|door|which|it led|to|the staircase|that|Jo|in|her|surprise|she had not|been able|herself|to hold back|from|opening it|suddenly|and|behind|this|door|she|she had|put|to|light|the|poor|Hannah|who|herself|believing|well|hidden|herself|she was giving|in|the shadow|to|heart|joy|to|to cry|in|her|way|and|her|way|it was|singular Un sollozo, o, a decir verdad, una especie de cacareo, un grito tan extraño se había oído detrás de la puerta que daba a la escalera, que Jo, en su sorpresa, no pudo abstenerse de abrirla bruscamente, y, detrás de esta puerta, había descubierto a la pobre Hannah que, creyéndose bien escondida, se deleitaba llorando en las sombras a su manera, y su manera era singular. Um soluço, ou, para ser sincero, uma espécie de risadinha, um grito tão bizarro foi ouvido atrás da porta que levava à escada, que Jo, em sua surpresa, não conseguiu se conter e a abriu abruptamente, e, atrás dessa porta, ela encontrou a pobre Hannah que, acreditando estar bem escondida, se entregava na sombra à alegria de chorar à sua maneira, e sua maneira era singular. A sob, or, to be truthful, a sort of giggle, a cry so strange had been heard behind the door leading to the staircase, that Jo, in her surprise, could not help but open it abruptly, and behind that door, she discovered poor Hannah who, believing herself well hidden, was joyfully crying in her own way in the shadows, and her way was peculiar.

Certes les larmes de l'excellente Hannah n'étaient pour faire rire personne dans la maison ; mais la pauvre femme pleurait étrangement ; de plus, elle pleurait, sans s'en douter, sur un énorme dindon que, faute de mieux sans doute, elle serrait sur son coeur. certamente|as|lágrimas|de|a excelente|Hannah|não eram|para|fazer|rir|ninguém|em|a|casa|mas|a|pobre|mulher|chorava|estranhamente|de|além disso|ela|chorava|sem|se|dar conta|sobre|um|enorme|peru|que|falta|de|melhor|sem|dúvida|ela|apertava|contra|seu|coração Certainly|the|tears|of|the excellent|Hannah|they were not|to|to make|to laugh|anyone|in|the|house|but|the|poor|woman|she was crying|strangely|of|moreover|she|she was crying|without|herself|to doubt|on|a|huge|turkey|that|lack|of|better|without|doubt|she|she was holding|to|her|heart Por supuesto, las lágrimas de Hannah no eran cosa de risa para nadie en la casa, pero la pobre mujer lloraba de una forma muy extraña. Es más, lloraba, sin darse cuenta, por un enorme pavo que, a falta de algo mejor, se agarraba al corazón. Certamente as lágrimas da excelente Hannah não eram para fazer ninguém rir na casa; mas a pobre mulher chorava de maneira estranha; além disso, ela chorava, sem perceber, sobre um enorme peru que, por falta de algo melhor, ela apertava contra seu coração. Certainly, the tears of the excellent Hannah were not meant to make anyone in the house laugh; but the poor woman was crying strangely; moreover, she was unknowingly crying over a huge turkey that, for lack of anything better, she was holding close to her heart. Sortie précipitamment de sa cuisine au bruit de l'entrée de M. Marsch, elle avait oublié de se séparer de son rôti, qu'elle était en train de dresser, et attendait son tour de se présenter à son maître. Había salido apresuradamente de la cocina al oír la entrada del señor Marsch, había olvidado separarse de su asado, que estaba preparando, y esperaba su turno para presentarse a su amo. Saindo apressadamente de sua cozinha ao ouvir a entrada do Sr. Marsch, ela havia esquecido de se separar de seu assado, que estava preparando, e aguardava sua vez de se apresentar ao seu mestre. Rushing out of her kitchen at the sound of Mr. Marsch's entrance, she had forgotten to part with her roast, which she was in the process of preparing, and was waiting her turn to present herself to her master. M. Marsch l'embrassa sur les deux joues et lui fit grand plaisir en lui disant que son dindon n'était pas de trop dans la circonstance, attendu que M. Brooke et lui rapportaient un énorme appétit. O Sr. Marsch a cumprimentou com beijos nas duas bochechas e a deixou muito feliz ao dizer que seu peru não era demais na circunstância, visto que o Sr. Brooke e ele estavam trazendo um enorme apetite. Mr. Marsch kissed her on both cheeks and pleased her greatly by saying that her turkey was just right for the occasion, since Mr. Brooke and he were bringing enormous appetites.

Lorsque l'incident fut clos, M me Marsch remercia M. Brooke du soin qu'il avait pris de son mari ; chacune des enfants en fit autant, Jo comme les autres ; Meg, sans parler, lui avait serré les deux mains. Quando o incidente foi encerrado, a Sra. Marsch agradeceu ao Sr. Brooke pelo cuidado que ele teve com seu marido; cada uma das crianças fez o mesmo, Jo como as outras; Meg, sem falar, apertou suas duas mãos. When the incident was over, Mrs. Marsch thanked Mr. Brooke for the care he had taken of her husband; each of the children did the same, Jo like the others; Meg, without speaking, had squeezed both of his hands. M. Brooke, intimidé, se rappela alors que M. Marsch avait besoin de repos, et, prenant Laurie par le bras, il disparut. O Sr. Brooke, intimidado, lembrou-se então de que o Sr. Marsch precisava de descanso e, pegando Laurie pelo braço, desapareceu. Mr. Brooke, feeling intimidated, then remembered that Mr. Marsch needed rest, and, taking Laurie by the arm, he disappeared. On conseilla alors à M. Marsch et à Beth – aux deux convalescents – de se reposer ; ils le firent en s'asseyant tous deux dans le même fauteuil. nós|aconselharam|então|a|Sr|Marsch|e|a|Beth|aos|dois|convalescentes|a|se|||o|fizeram|ao|sentarem-se|todos|dois|em|a|mesmo|cadeira We|we advised|then|to|Mr|Marsch|and|to|Beth|to the|two|convalescents|to|themselves|to rest|they|it|they did|by|sitting|both|two|in|the|same|armchair Foi aconselhado então ao Sr. Marsch e a Beth – aos dois convalescentes – que descansassem; eles o fizeram sentando-se ambos na mesma cadeira. Mr. Marsch and Beth – the two convalescents – were then advised to rest; they did so by both sitting in the same armchair.

M. Marsch raconta alors comment il avait cédé à l'envie de les surprendre pour la fête de Noël ; le beau temps étant venu et sa santé s'étant affermie, le médecin, son confrère, qui l'avait soigné jusque-là, lui avait dit qu'il pouvait sans imprudence se mettre en route. Sr|Marsch|contou|então|como|ele|tinha|cedido|à|vontade|de|os|surpreender|para|a|festa|de||o|||||||||||médico|seu|colega|que|o tinha|tratado|||a ele|tinha|dito|que ele|podia|sem|imprudência|se|colocar|em|caminho Mr|Marsch|he recounted|then|how|he|he had|given in|to|the desire|to|them|to surprise|for|the|celebration|of|Christmas|the|nice|weather|being|come|and|his|health|having become|strengthened|the|doctor|his|colleague|who|he had|treated|||to him|he had|said|that he|he could|without|imprudence|himself|to set out|on|journey O Sr. Marsch então contou como havia cedido ao desejo de surpreendê-los para a festa de Natal; o bom tempo havia chegado e sua saúde se estabilizara, o médico, seu colega, que o havia tratado até então, lhe dissera que ele poderia, sem imprudência, pôr-se a caminho. Mr. Marsch then recounted how he had given in to the desire to surprise them for Christmas; with the nice weather arriving and his health improving, the doctor, his colleague who had been treating him until then, told him that he could safely set out. Il dit à sa femme que c'était un devoir de reconnaissance pour lui de recommander M. Brooke à leur amitié. ele|disse|a|sua|esposa|que|era|um|dever|de|reconhecimento|para|a ele|de|recomendar|Sr|Brooke|a|sua|amizade He|he said|to|his|wife|that|it was|a|duty|to|gratitude|for|him|to|to recommend|Mr|Brooke|to|their|friendship Ele disse à sua esposa que era um dever de gratidão para ele recomendar o Sr. Brooke à sua amizade. He told his wife that it was a duty of gratitude for him to recommend Mr. Brooke to their friendship. « C'est en grande partie à ses veilles, dit-il, que vous devez la vie de votre père. é|em|grande|parte|a|suas|vigílias|||que|vocês|devem|a|vida|de|seu|pai It is|in|great|part|to|his|watchfulness|||that|you|you owe|the|life|of|your|father « É em grande parte às suas vigílias, disse ele, que vocês devem a vida de seu pai. "It is largely due to his watchfulness, he said, that you owe your father's life." » » »

M. Marsch s'arrêta juste à ce moment-là et, regardant Meg qui tisonnait violemment le feu, il jeta à sa femme un regard auquel elle ne répondit qu'en lui demandant vivement s'il ne voulait pas prendre avant le dîner une tasse de bouillon, que Jo irait lui chercher. senhor|Marsch|ele parou|justo|em|esse|||e|olhando|Meg|que|ela atiçava|violentamente|o|fogo|ele|ele lançou|para|sua|esposa|um|olhar|para o qual|ela|não|ela respondeu|apenas ao|ele|pedindo|vivamente|se|não|ele queria|não|tomar|antes|a|jantar|uma|xícara|de|caldo|que|Jo|ele iria|a ele|buscar Mr|Marsch|he stopped|just|at|that|||and|looking|Meg|who|she was stirring|violently|the|fire|he|he threw|to|his|wife|a|glance|to which|she|not|she replied|only by|to him|asking|eagerly|if he|not|he wanted|not|to have|before|the|dinner|a|cup|of|broth|which|Jo|she would go|to him|to fetch El señor Marsch se detuvo en ese momento y, mirando a Meg que atizaba violentamente el fuego, dirigió a su mujer una mirada a la que ella sólo respondió preguntándole si no le apetecía tomar una taza de caldo antes de cenar, que Jo le traería. O Sr. Marsch parou exatamente nesse momento e, olhando para Meg que estava atiçando o fogo violentamente, lançou a sua esposa um olhar ao qual ela só respondeu perguntando ansiosamente se ele não queria tomar uma xícara de caldo antes do jantar, que Jo iria buscar. Mr. Marsch stopped just at that moment and, looking at Meg who was fiercely stoking the fire, he cast a glance at his wife to which she only responded by eagerly asking if he would like a cup of broth before dinner, which Jo would go fetch for him. Jo comprit sans doute pourquoi sa mère l'envoyait de préférence à la cuisine ; en y allant elle ferma vivement la porte, et, si quelqu'un avait été dans le corridor, on eût pu l'entendre murmurer : Jo|ele entendeu|sem|dúvida|por que|sua|mãe|ela o enviava|de|preferência|para|a|cozinha|ao|lá|indo|ela|ela fechou|rapidamente|a|porta|e|se|alguém|tivesse|estado|no|o|corredor|se|teria|podido|ouvi-lo|murmurando Jo|she understood|without|doubt|why|her|mother|she was sending her|to|preference|to|the|kitchen|while|there|going|she|she closed|quickly|the|door|and|if|someone|they had|been|in|the|corridor|one|one would have|been able|to hear|to murmur Jo provavelmente entendeu por que sua mãe a enviava de preferência para a cozinha; ao ir, ela fechou a porta rapidamente e, se alguém estivesse no corredor, poderia ouvi-la murmurar: Jo undoubtedly understood why her mother preferred to send her to the kitchen; as she went there, she quickly closed the door, and if anyone had been in the hallway, they might have heard her murmur:

« Les estimables jeunes gens, moi, je les hais ! os|estimáveis|jovens|pessoas|eu|eu|os|eu odeio The|estimable|young|people|me|I|them|I hate "¡Odio a los jóvenes! « Os jovens estimáveis, eu os odeio! "I hate those admirable young people!" Et personne n'obtiendra de moi de les aimer ! e|ninguém|não obterá|de|mim|de|os|amar And|no one|we will get|from|me|to|them|to love ¡Y nadie conseguirá que me encanten! E ninguém vai conseguir que eu os ame! And no one will get me to love them! » » "

Il n'y eut jamais un dîner de Noël comme celui de la famille Marsch. ele|||nunca|um|jantar|de|Natal|como|aquele|da|a|família|Marsch It|there|we had|ever|a|dinner|of|Christmas|like|that|of|the|family|Marsch Nunca houve um jantar de Natal como o da família Marsch. There was never a Christmas dinner like that of the Marsch family. Le dindon était splendide et cuit à point lorsque Hannah l'apporta truffé, doré et magistralement servi dans un beau plat ; on le trouva tendre comme un poulet. o|peru|estava|esplêndido|e|cozido|a|ponto|quando|Hannah|o trouxe|recheado|dourado|e|magistralmente|servido|em|um|bonito|prato|se|o|achou|macio|como|um|frango The|turkey|it was|splendid|and|cooked|to|perfection|when|Hannah|she brought it|stuffed|golden|and|masterfully|served|in|a|beautiful|dish|we|it|we found|tender|as|a|chicken El pavo estaba espléndido y cocinado a la perfección cuando Hannah lo trajo trufado, dorado y magistralmente servido en un plato precioso; estaba tierno como un pollo. O peru estava esplêndido e cozido no ponto quando Hannah o trouxe recheado, dourado e magistralmente servido em um belo prato; estava tão macio quanto um frango. The turkey was splendid and perfectly cooked when Hannah brought it, stuffed, golden, and masterfully served on a beautiful platter; it was found to be tender like a chicken. Le plum-pudding fondait dans la bouche et, à la vue des gelées, Amy bourdonna comme une mouche devant un pot de miel. o|||derretia|na|a|boca|e|à|a|vista|das|geléias|Amy|zumbiu|como|uma|mosca|diante de|um|pote|de|mel The|||it was melting|in|the|mouth|and|at|the|sight|of the|jellies|Amy|she buzzed|like|a|fly|in front of|a|jar|of|honey El pudin de ciruelas se deshizo en su boca y, a la vista de las gelatinas, Amy zumbó como una mosca ante un tarro de miel. O pudim de ameixa derretia na boca e, ao ver as gelatinas, Amy zumbiu como uma mosca diante de um pote de mel. The plum pudding melted in the mouth and, at the sight of the jellies, Amy buzzed like a fly in front of a pot of honey. Tout était parfait. tudo|era|perfeito Everything|it was|perfect Tudo estava perfeito. Everything was perfect. « Et c'est bien étonnant, dit Hannah, car j'avais l'esprit tellement à l'envers que c'est un miracle que je n'aie pas rôti le plum-pudding, et mis des raisins dans le dindon. e|isso é|bem|surpreendente|disse|Hannah|porque|eu tinha|a mente|tão|a|avesso|que|isso é|um|milagre|que|eu|não tenha|não|assado|o|||e|colocado|uvas||dentro de|o|peru And|it's|quite|surprising|she said|Hannah|because|I had|the mind|so|at|upside down|that|it's|a|miracle|that|I|I had|not|roasted|the|||and|put|some|raisins|in|the|turkey Y es una maravilla", dice Hannah, "porque mi mente estaba tan al revés que es un milagro que no asara el budín de ciruelas y pusiera uvas en el pavo. « E é realmente surpreendente, disse Hannah, pois eu estava com a cabeça tão confusa que é um milagre eu não ter assado o pudim de ameixa e colocado uvas no peru. "And it's quite surprising, said Hannah, because I was so out of sorts that it's a miracle I didn't roast the plum pudding and put raisins in the turkey. » » "

M. Laurentz et son petit-fils étaient de la fête, ainsi que M. Brooke auquel Jo s'efforçait, à la grande joie de Laurie, d'envoyer des regards qu'elle croyait furibonds et qui n'étaient que divertissants. Sr|Laurentz|e|seu|||estavam|da|a|festa|assim|como|Sr|Brooke|a quem|Jo|se esforçava|para|a|grande|alegria|de|Laurie|de enviar|uns|olhares|que ela|acreditava|furiosos|e|que|não eram|apenas|divertidos Mr|Laurentz|and|his|||they were|of|the|party|as|as|Mr|Brooke|to whom|Jo|she was trying|to|the|great|joy|of|Laurie|to send|some|glances|that she|she believed|furious|and|which|they were not|only|entertaining El señor Laurentz y su nieto estaban en la fiesta, así como el señor Brooke, a quien Jo intentaba, para regocijo de Laurie, enviar miradas que ella creía furiosas y que eran meramente divertidas. O Sr. Laurentz e seu neto estavam na festa, assim como o Sr. Brooke, a quem Jo se esforçava, para grande alegria de Laurie, para enviar olhares que ela acreditava ser furiosos e que eram apenas divertidos. Mr. Laurentz and his grandson were at the party, as well as Mr. Brooke, to whom Jo was trying, much to Laurie's delight, to send looks she believed to be furious but which were merely amusing. Deux fauteuils, au haut bout de la table, étaient occupés par Beth et son père qui festoyaient plus modestement que les autres convives avec du poulet et du raisin. Two|armchairs|at the|top|end|of|the|table|they were|occupied|by|Beth|and|her|father|who|they were feasting|more|modestly|than|the|other|guests|with|some|chicken|and|some|grapes Dos sillones en la cabecera de la mesa estaban ocupados por Beth y su padre, que se daban un festín más modesto que los demás invitados a base de pollo y uvas. Duas cadeiras, na extremidade da mesa, estavam ocupadas por Beth e seu pai, que festejavam de maneira mais modesta do que os outros convidados, com frango e uvas. Two armchairs at the head of the table were occupied by Beth and her father, who were feasting more modestly than the other guests with chicken and grapes. On porta des toasts, on raconta des histoires ; « on se souvint », comme disent les vieilles gens, et on s'amusa complètement. We|we raised|some|toasts|we|we told|some|stories|we|ourselves|we remembered|as|they say|the|old|people|and|we|we had fun|completely Se hicieron brindis, se contaron historias; "nos acordamos", como dicen los viejos, y lo pasamos muy bien. Fizeram brindes, contaram histórias; "lembraram-se", como dizem os mais velhos, e se divertiram completamente. Toasts were made, stories were told; "they remembered," as old folks say, and everyone had a great time. On avait projeté une promenade en traîneau ; mais les jeunes filles ne voulurent pas quitter leur père, et leurs hôtes étant partis de bonne heure pour les laisser à eux-mêmes, l'heureuse famille se réunit autour du feu. We|we had|planned|a|ride|in|sleigh|but|the|young|girls|not|they wanted|to|to leave|their|father|and|their|hosts|being|left|from|good|early|to|them|to leave|to|themselves|same|the happy|family|itself|it gathered|around|the|fire Se había planeado un paseo en trineo, pero las niñas no querían separarse de su padre, y como sus anfitriones se habían marchado temprano para dejarlas a su aire, la feliz familia se reunió alrededor del fuego. Havia um passeio de trenó planejado; mas as jovens não quiseram deixar seu pai, e seus anfitriões partiram cedo para deixá-los sozinhos, a feliz família se reuniu ao redor do fogo. A sleigh ride had been planned; but the young girls did not want to leave their father, and their hosts having left early to leave them to themselves, the happy family gathered around the fire.

« Il y a juste un an que nous maudissions presque notre triste Noël, vous le rappelez-vous ? isso|há|um|apenas|um|ano|que|nós|amaldiçoávamos|quase|nosso|triste|Natal|você|o|| It|there|has|just|a|year|that|we|we were cursing|almost|our|sad|Christmas|you|it|| "Hace justo un año casi maldijimos nuestras tristes Navidades, ¿te acuerdas? « Faz apenas um ano que quase amaldiçoávamos nosso triste Natal, você se lembra? "It's just a year since we were almost cursing our sad Christmas, do you remember?" dit Jo, brisant une courte pause qui avait suivi une longue conversation sur beaucoup de sujets. disse|Jo|quebrando|uma|curta|pausa|que|tinha|seguido|uma|longa|conversa|sobre|muitos|de|assuntos she said|Jo|breaking|a|short|pause|which|it had|followed|a|long|conversation|on|many|of|subjects disse Jo, quebrando uma curta pausa que se seguiu a uma longa conversa sobre muitos assuntos. said Jo, breaking a short pause that had followed a long conversation on many subjects.

– Eh bien, cette année a passé, après tout, et, à côté des peines, elle nous a laissé plus d'un bon souvenir, dit Meg en souriant au feu, et se félicitant d'avoir su traiter M. Brooke avec convenance et dignité. bem|bem|este|ano|passou|passado|depois|de tudo|e|ao|lado|das|dores|ela|nos|deixou||mais|de um|boa|lembrança|disse|Meg|ao|sorrindo|para o|fogo|e|se|congratulando|por ter|sabido|tratar|Sr|Brooke|com|conveniência|e|dignidade Well|good|this|year|it has|passed|after|all|and|to|side|of the|sorrows|it|us|it has|left|more|of a|good|memory|she said|Meg|while|smiling|at the|fire|and|herself|congratulating|for having|been able to|to treat|Mr|Brooke|with|propriety|and|dignity – Bem, este ano passou, afinal, e, além das tristezas, ele nos deixou mais de uma boa lembrança, disse Meg sorrindo para o fogo, e se congratulando por ter sabido tratar o Sr. Brooke com conveniência e dignidade. "Well, this year has passed after all, and besides the sorrows, it has left us more than one good memory," said Meg, smiling at the fire and congratulating herself for having treated Mr. Brooke with propriety and dignity.

– Je trouve qu'elle a été encore assez difficile, dit Amy d'un air pensif en regardant le feu briller sur sa bague. eu|acho|que ela|foi||ainda|bastante|difícil|disse|Amy|com um|ar|pensativo|ao|olhar|o|fogo|brilhar|sobre|sua|anel I|I find|that it|it has|been|still|quite|difficult|she said|Amy|with a|look|thoughtful|while|looking|the|fire|to shine|on|her|ring – Eu acho que foi ainda bastante difícil, disse Amy com um olhar pensativo enquanto observava o fogo brilhar em seu anel. "I find it has still been quite difficult," said Amy thoughtfully, looking at the fire reflecting on her ring.

– Je suis contente qu'elle soit finie, parce que vous nous êtes revenu, murmura Beth qui était assise sur les genoux de son père. eu|estou|contente|que ela|esteja|acabada|porque|que|vocês|nos|estão|retornado|murmurou|Beth|que|estava|sentada|sobre|os|joelhos|de|seu|pai I|I am|happy|that it|it is|finished|because|that|you|us|you are|returned|she murmured|Beth|who|she was|sitting|on|the|knees|of|her|father – Estou feliz que tenha acabado, porque você voltou para nós, murmurou Beth, que estava sentada nos joelhos do pai. – I am glad it is over, because you have come back to us, murmured Beth who was sitting on her father's lap.

– La route a été dure à monter pour vous, mes chers petits pèlerins, et surtout la dernière partie, mais vous vous en êtes bien tirés, je le vois, dit le docteur, en regardant avec une satisfaction paternelle les quatre jeunes figures réunies autour de lui. a|estrada|foi|difícil|dura|para|subir|para|vocês|meus|queridos|pequenos|peregrinos|e|especialmente|a|última|parte|mas|vocês|se|disso|estão|bem|saídos|eu|isso|vejo|disse|o|doutor|ao|olhar|com|uma|satisfação|paternal|as|quatro|jovens|faces|reunidas|ao redor|de|dele The|road|it has|been|hard|to|climb|for|you|my|dear|little|pilgrims|and|especially|the|last|part|but|you|yourselves|it|you are|well|gotten through|I|it|I see|he said|the|doctor|while|looking|with|a|satisfaction|paternal|the|four|young|faces|gathered|around|of|him - El camino ha sido duro para vosotros, mis queridos peregrinos, sobre todo la última parte, pero veo que lo habéis hecho bien -dijo el doctor, mirando con paternal satisfacción a las cuatro jóvenes figuras reunidas a su alrededor-. – A estrada foi difícil de subir para vocês, meus queridos pequenos peregrinos, e especialmente a última parte, mas vocês se saíram bem, eu vejo, disse o doutor, olhando com uma satisfação paternal para as quatro jovens figuras reunidas ao seu redor. – The road was hard to climb for you, my dear little pilgrims, especially the last part, but you did well, I can see that, said the doctor, looking with paternal satisfaction at the four young faces gathered around him.

– Comment le voyez-vous, père ? como|isso|vêem|vocês|pai How|it|||father - ¿Cómo lo ve, Padre? – Como você vê isso, pai? – How do you see that, father? demanda Jo. perguntou|Jo she asked|Jo perguntou Jo. asked Jo.

– Mais, la paille montre de quel côté souffle le vent, et j'ai fait aujourd'hui plusieurs découvertes. mas|a|palha|mostra|de|qual|lado|sopra|o|vento|e|eu tenho|feito|hoje|várias|descobertas But|the|straw|it shows|of|which|side|it blows|the|wind|and|I have|made|today|several|discoveries - Pero la paja muestra en qué dirección sopla el viento, y hoy he hecho varios descubrimientos. – Mas, a palha mostra de que lado o vento sopra, e eu fiz hoje várias descobertas. - But the straw shows which way the wind blows, and I made several discoveries today.

– Oh ! oh Oh – Oh! - Oh! dites-les-nous, s'écria Meg, qui était assise à côté de lui. ||nós|exclamou|Meg|que|estava|sentada|ao|lado|de|ele |||she exclaimed|Meg|who|she was|sitting|at|side|of|him diga-nos, exclamou Meg, que estava sentada ao seu lado. tell us, cried Meg, who was sitting next to him.

– Et d'abord, en voici une. e|primeiro|aqui|aqui está|uma And|first|in|here is|one – E primeiro, aqui está uma. - And first, here is one. » » "

Prenant la main de Meg, M. Marsch lui montra de nombreuses piqûres d'aiguille qui marquaient l'extrémité d'un de ses doigts. pegando|a|mão|de|Meg|Sr|Marsch|a ela|mostrou|de|numerosas|picadas|de agulha|que|marcavam|a extremidade|de um|de|seus|dedos Taking|the|hand|of|Meg|Mr|Marsch|to her|he showed|of|many|stings|of needle|which|they marked|the tip|of a|of|her|fingers Cogiendo la mano de Meg, el Sr. Marsch le mostró los numerosos pinchazos de aguja que marcaban la punta de uno de sus dedos. Pegando a mão de Meg, o Sr. Marsch mostrou-lhe várias picadas de agulha que marcavam a extremidade de um de seus dedos. Taking Meg's hand, Mr. Marsch showed her numerous needle pricks that marked the tip of one of her fingers.

« Meg, ma chère, lui dit-il, je suis fier de toucher cette travailleuse petite main. Meg|minha|querida|a ela|||eu|sou|orgulhoso|de|tocar|esta|trabalhadora|pequena|mão Meg|my|dear|to her|||I|I am|proud|to|to touch|this|hardworking|small|hand Meg, querida -dijo-, estoy orgulloso de tocar esa manita trabajadora. « Meg, minha querida, disse ele, estou orgulhoso de tocar nesta pequena mão trabalhadora. "Meg, my dear," he said, "I am proud to touch this hardworking little hand." » » "

Si Meg avait eu besoin d'une récompense pour ses heures de travail patient, elle l'aurait reçue dans le sourire d'approbation et l'affectueux regard de son père. se|Meg|ela tinha|tido|necessidade|de uma|recompensa|por|suas|horas|de|trabalho|paciente|ela|ela a teria|recebido|no|sorriso||de aprovação|e|o afetuoso|olhar|de|seu|pai If|Meg|she had|had|need|of a|reward|for|her|hours|of|work|patient|she|she would have|received|in|the|smile|of approval|and|the affectionate|gaze|of|her|father Se Meg tivesse precisado de uma recompensa por suas horas de trabalho paciente, ela a teria recebido no sorriso de aprovação e no olhar afetuoso de seu pai. If Meg had needed a reward for her hours of patient work, she would have received it in the approving smile and affectionate gaze of her father.

« Et pour Jo ! e|para|Jo And|for|Jo « E para Jo! "And for Jo!" dites quelque chose de très agréable à Jo, père, car elle a fait tous ses efforts et a été si bonne pour moi », murmura Beth à l'oreille de son père. digam|algo|coisa|de|muito|agradável|para|Jo|pai|porque|ela|ela tem|feito|todos|seus|esforços|e|ela foi|sido|tão|boa|para|mim|murmurou|Beth|para|o ouvido|de|seu|pai say|something||of|very|nice|to|Jo|father|because|she|she has|done|all|her|efforts|and|she has|been|so|good|for|me||||||| diga algo muito agradável para Jo, pai, pois ela se esforçou muito e foi tão boa para mim », murmurou Beth ao ouvido de seu pai. "Say something very nice to Jo, father, for she has done her best and has been so good to me," whispered Beth in her father's ear.

Il sourit en regardant la grande fille qui, assise en face de lui, avait, sur sa bonne figure, une expression de douceur peu habituelle. ele|sorriu|ao|olhar|a|grande|menina|que|sentada|em|frente|de|ele|ela tinha|em|seu|boa|rosto|uma|expressão|de|suavidade|pouco|habitual He|he smiled|while|looking|the|tall|girl|who|sitting|in|front|of|him|she had|on|her|good|face|a|expression|of|sweetness|little|usual Sonrió al mirar a la chica alta que, sentada frente a él, tenía una expresión inusualmente amable en su buena cara. Ele sorriu ao olhar para a grande menina que, sentada à sua frente, tinha, em seu bom rosto, uma expressão de doçura pouco habitual. He smiled as he looked at the tall girl who, sitting across from him, had an expression of unusual sweetness on her good face.

« Malgré ses cheveux courts, je ne vois plus le « fils Jo », que j'avais laissé ici, il y a un an, dit M. Marsch ; je vois à sa place une jeune fille qui met son col droit, lace bien ses bottines, ne siffle pas, et ne se couche plus sur le paillasson comme autrefois. apesar de|seus|cabelos|curtos|eu|não|vejo|mais|o|filho|Jo|que|eu|deixado|aqui|ele|lá|tem|uma|ano|disse|Sr|Marsch|eu|vejo|em|sua|lugar|uma|jovem|menina|que|coloca|seu|colarinho|direito|amarra|bem|suas|botinhas|não|assobia|não|e|não|se|deita|mais|sobre|o|capacho|como|antigamente Despite|her|hair|short|I|not|I see|anymore|the|son|Jo|that|I had|left|here|it|there|has|a|year|he says|Mr|Marsch|I|I see|at|his|place|a|young|girl|who|she puts|her|collar|straight|she laces|well|her|ankle boots|not|she whistles|not|and|not|herself|she lies|anymore|on|the|doormat|as|in the past "A pesar de su pelo corto, ya no veo al 'Jo boy' que dejé aquí hace un año", dice el Sr. Marsch, "veo en su lugar a una joven que lleva el cuello recto, se ata bien las botas, no silba y no se tumba en el felpudo como antes. « Apesar de seu cabelo curto, não vejo mais o « filho Jo », que deixei aqui, há um ano, disse o Sr. Marsch; vejo em seu lugar uma jovem que ajeita seu colarinho, amarra bem suas botinas, não assobia, e não se deita mais no capacho como antes. "Despite her short hair, I no longer see the 'son Jo' that I left here a year ago," said Mr. Marsch; "in her place, I see a young girl who straightens her collar, ties her boots well, does not whistle, and no longer lies down on the doormat like before. Sa figure est un peu maigre et pâlie par les veilles et l'anxiété, mais j'aime à la voir ainsi. sua|aparência|é|um|pouco|magra|e|pálida|por|as|noites|e|a ansiedade|mas|eu gosto|de|a|ver|assim Her|face|it is|a|little|thin|and|pale|by|the|vigils|and|anxiety|but|I like|to|her|to see|like that Seu rosto é um pouco magro e pálido por causa das vigílias e da ansiedade, mas gosto de vê-la assim. Her face is a bit thin and pale from sleepless nights and anxiety, but I like to see her this way. En prenant un soin maternel d'une certaine petite personne que ses brusqueries d'autrefois auraient agitée, elle s'est transformée. ao|tomar|um|cuidado|maternal|de uma|certa|pequena|pessoa|que|suas|brusquidões|de antigamente|teriam|agitada|ela|se|transformou In|taking|a|care|maternal|of a|certain|small|person|whom|her|brusqueness|of the past|they would have|agitated|she|she has|transformed Al ocuparse maternalmente de cierta personita a la que su brusquedad anterior habría agitado, se ha transformado. Ao cuidar maternalmente de uma certa pessoinha que suas brusquedades de outrora teriam agitado, ela se transformou. By taking a maternal care of a certain little person who would have been agitated by her former brusqueness, she has transformed. J'aimais certes ma fille sauvage ; mais je crois que, si j'ai bientôt à sa place une jeune fille tendre, dévouée, forte encore, mais civilisée, j'aurai gagné au change. eu amava|certamente|minha|filha|selvagem|mas|eu|acredito|que|se|eu|em breve|em|sua|lugar|uma|jovem|menina|carinhosa|dedicada|forte|ainda|mas|civilizada|eu terei|ganho|na|troca I loved|certainly|my|daughter|wild|but|I|I believe|that|if|I have|soon|in|her|place|a|young|girl|tender|devoted|strong|still|but|civilized|I will have|gained|in the|exchange Eu certamente amava minha filha selvagem; mas acredito que, se em breve tiver em seu lugar uma jovem carinhosa, dedicada, ainda forte, mas civilizada, terei ganho com a mudança. I certainly loved my wild daughter; but I believe that if I soon have in her place a tender, devoted young girl, still strong but civilized, I will have gained in the exchange. Je sais déjà que, dans tout Washington, je n'aurais rien pu trouver qui valût les vingt-cinq dollars que cette chère tête ronde m'a envoyés. eu|sei|já|que|em|todo|Washington|eu|não teria|nada|podido|encontrar|que|valesse|os|||dólares|que|essa|querida|cabeça|redonda|me|enviados I|I know|already|that|in|all|Washington|I|I would not have|nothing|been able to|to find|which|it was worth|the|||dollars|that|this|dear|head|round|to me|sent Eu já sei que, em todo Washington, eu não teria encontrado nada que valesse os vinte e cinco dólares que essa querida cabecinha me enviou. I already know that, in all of Washington, I wouldn't have been able to find anything worth the twenty-five dollars that this dear round head sent me. » » "

Les yeux perçants de Jo devinrent humides, et le rose monta à son visage quand, en recevant les louanges de son père, elle put se dire qu'elle en méritait une partie. os|olhos|penetrantes|de|Jo|tornaram-se|úmidos|e|o|rubor|subiu|para|seu|rosto|quando|ao|receber|os|elogios|de|seu|pai|ela|pôde|se|dizer||delas|merecia|uma|parte The|eyes|piercing|of|Jo|they became|moist|and|the|blush|it rose|to|her|face|when|in|receiving|the|praises|of|her|father|she|she could|herself|to say|that she|of it|she deserved|a|part Os olhos penetrantes de Jo ficaram úmidos, e o rosa subiu ao seu rosto quando, ao receber os elogios de seu pai, ela pôde se dizer que merecia uma parte. Jo's piercing eyes became moist, and a blush rose to her face when, receiving her father's praise, she could tell herself that she deserved part of it.

« À Beth, maintenant, dit Amy, qui aurait bien voulu que son tour arrivât, mais qui était toute prête à l'attendre. para|Beth|agora|disse|Amy|que|teria|bem|querido|que|seu|turno|chegasse|mas|que|estava|toda|pronta|para|esperar por ele To|Beth|now|she said|Amy|who|she would have|well|wanted|that|her|turn|it came|but|who|she was|all|ready|to|to wait for it « Agora é a vez da Beth, disse Amy, que gostaria que sua vez chegasse, mas que estava toda pronta para esperar. "Now it's Beth's turn," said Amy, who would have liked her turn to come, but was fully ready to wait for it.

– De Beth je n'ai rien à dire ; ne parlons pas d'elle, pour ne pas l'embarrasser et pour ne pas la gâter. de|Beth|eu|não tenho|nada|a|dizer|não|falemos|não|dela|para|não|não|a embaraçar|e|para|não|não|a|estragar Of|Beth|I|I have not|nothing|to|to say|not|let's talk|not|of her|to|not||to embarrass her|and|to|not||her|to spoil - No tengo nada que decir sobre Beth; no hablemos de ella, para no avergonzarla ni estropearla. – De Beth eu nada a dizer; não falemos dela, para não a embaraçar e para não a estragar. - I have nothing to say about Beth; let's not talk about her, so as not to embarrass her and not to spoil her. Elle n'est pas sage quand elle est malade, mais sitôt qu'elle se portera bien, elle nous paraîtra parfaite. ela|não é|não|sábia|quando|ela|está|doente|mas|assim que|ela|se|sentirá|bem|ela|a nós|parecerá|perfeita She|she is not|not|wise|when|she|she is|sick|but|as soon as|that she|herself|she will be|well|she|to us|she will seem|perfect No es sabia cuando está enferma, pero en cuanto se recupere, parecerá perfecta. Ela não é sensata quando está doente, mas assim que ela estiver bem, nos parecerá perfeita. She is not wise when she is sick, but as soon as she feels better, she will seem perfect to us.

– Oh ! oh Oh – Oh! - Oh! dit Beth, père me traite en malade encore. disse|Beth|pai|me|trata|como|doente|ainda she says|Beth|father|me|he treats|as|sick|still disse Beth, pai ainda me trata como doente. said Beth, father still treats me like a sick person. J'ai d'autres défauts que ma faible santé ; je les lui dirai quand lui-même sera tout à fait guéri. eu|outros|defeitos|que|minha|fraca|saúde|eu|os|a ele|direi|quando|||estiver|totalmente|a|curado| I have|others|faults|than|my|weak|health|I|them|to him|I will tell|when|||he will be|all|at|completely|healed Eu tenho outros defeitos além da minha saúde fraca; eu os direi a ele quando ele estiver completamente curado. I have other flaws besides my poor health; I will tell them to him when he is completely healed. » » "

Après une minute de silence, M. Marsch regarda Amy qui était assise à ses pieds, et dit, en caressant ses cheveux soyeux : depois de|um|minuto|de|silêncio|Sr|Marsch|olhou|Amy|que|estava|sentada|aos|seus|pés|e|disse|ao|acariciando|seus|cabelos|sedosos After|a|minute|of|silence|Mr|Marsch|he looked|Amy|who|she was|sitting|at|his|feet|and|he said|while|stroking|her|hair|silky Depois de um minuto de silêncio, o Sr. Marsch olhou para Amy, que estava sentada aos seus pés, e disse, acariciando seus cabelos sedosos: After a minute of silence, Mr. Marsch looked at Amy who was sitting at his feet, and said, stroking her silky hair:

« J'ai remarqué qu'Amy a pris, à diner, les morceaux que les autres n'aimaient pas, qu'elle a fait des commissions pour sa mère toute l'après- midi, qu'elle a donné ce soir sa place à Meg, et qu'elle a servi tout le monde avec patience et bonne humeur. eu|notado|que Amy|ela|pegou|no|jantar|os|pedaços|que|os|outros|não gostavam|não|que ela|ela|fez|algumas|compras|para|sua|mãe|toda|||que ela|ela|deu|esse|noite|sua|lugar|para|Meg|e|que ela|ela|serviu|a todos|com|mundo|com|paciência|e|boa|humor I have|noticed|that Amy|she has|taken|at|dinner|the|pieces|that|the|others|they didn't like||that she|she has|done|some|errands|for|her|mother|all|the afternoon|noon|that she|she has|given|that|evening|her|seat|to|Meg|and|that she|she has|served|all|the|world|with|patience|and|good|mood « Eu notei que Amy pegou, no jantar, os pedaços que os outros não gostavam, que ela fez compras para sua mãe a tarde toda, que ela cedeu seu lugar a Meg esta noite, e que ela serviu a todos com paciência e bom humor. "I noticed that Amy took the pieces at dinner that the others didn't like, that she ran errands for her mother all afternoon, that she gave up her seat to Meg tonight, and that she served everyone with patience and good humor. J'ai observé aussi qu'elle est plus patiente, qu'elle ne s'est pas regardée dans la glace et qu'elle n'a pas même parlé d'une très jolie bague qu'elle a au doigt ; d'où je conclus qu'elle a appris à moins s'occuper d'elle-même et plus des autres, et qu'elle s'est mise à modeler son caractère aussi soigneusement que ses petites figures en argile, j'en suis content, je serai très fier certainement de voir un jour de jolies oeuvres de sculpture et de peinture faites par elle ; mais je serai encore bien plus fier d'avoir une aimable fille, possédant le talent de rendre la vie belle aux autres comme à elle-même. eu|observado|também|que ela|é|mais|paciente|que ela|não|se|não|olhou|em|o|espelho|e|que ela|não tem|não|mesmo|falado|de um|muito|bonita|anel|que ela|tem|no|dedo|de onde|eu|concluo|que ela|aprendeu|aprendido|a|menos|se preocupar|||e|mais|com|os outros|e|que ela|se|pôs|a|modelar|seu|caráter|também|cuidadosamente|que|suas|pequenas|figuras|em|argila|eu disso|estou|contente|eu|serei|muito|orgulhoso|certamente|de|ver|uma|dia|de|bonitas|obras|de|escultura|e|de|pintura|feitas|por|ela|mas|eu|serei|ainda|muito|mais|orgulhoso|de ter|uma|amável|filha|possuindo|o|talento|de|tornar|a|vida|bonita|para os|outros|como|para|| I have|observed|also|that she|she is|more|patient|that she|not|herself|not|looked at herself|in|the|mirror|and|that she|she has|not|even|talked|of a|very|pretty|ring|that she|she has|on the|finger|from which|I|I conclude|that she|she has|learned|to|less|to take care|||and|more|of the|others|and|that she|herself|put|to|to shape|her|character|as|carefully|as|her|small|figures|in|clay|I am|I am|happy|I|I will be|very|proud|certainly|to|to see|a|day|of|beautiful|works|of|sculpture|and|of|painting|made|by|her|but|I|I will be|even|much|more|proud|to have|a|lovely|daughter|possessing|the|talent|to|to make|the|life|beautiful|to|others|as|to|| Eu também observei que ela está mais paciente, que não se olhou no espelho e que nem mesmo falou de um anel muito bonito que tem no dedo; daí concluo que ela aprendeu a se preocupar menos consigo mesma e mais com os outros, e que começou a moldar seu caráter tão cuidadosamente quanto suas pequenas figuras de argila, fico contente, certamente ficarei muito orgulhoso de ver um dia lindas obras de escultura e pintura feitas por ela; mas ficarei ainda mais orgulhoso de ter uma filha amável, possuindo o talento de tornar a vida bela para os outros assim como para si mesma. I also observed that she is more patient, that she did not look at herself in the mirror and that she didn't even mention a very pretty ring she has on her finger; from which I conclude that she has learned to care less about herself and more about others, and that she has started to shape her character as carefully as her little clay figures, I am happy about this, I will certainly be very proud to see one day beautiful works of sculpture and painting made by her; but I will be even prouder to have a lovely daughter, possessing the talent to make life beautiful for others as well as for herself.

– À quoi pensez-vous, Beth ? a|o que|||Beth To|what|||Beth – No que você está pensando, Beth? – What are you thinking about, Beth? demanda Jo, lorsque Amy eut remercié son père et raconté l'histoire de la bague. perguntou|Jo|quando|Amy|teve|agradecido|seu|pai|e|contado|a história|do|o|anel she asked|Jo|when|Amy|she had|thanked|her|father|and|told|the story|of|the|ring perguntou Jo, quando Amy agradeceu ao pai e contou a história do anel. asked Jo, when Amy had thanked their father and told the story of the ring.

– Je pense, répondit Beth en se laissant glisser par terre et en allant lentement à son cher piano, que c'est l'heure de reprendre notre chère habitude de la prière en commun. eu|penso|respondeu|Beth|ao|se|deixando|escorregar|pelo|chão|e|ao|indo|lentamente|para|seu|querido|piano|que|é|a hora|de|retomar|nosso|querida|hábito|de|a|oração|em|comum I|I think|she replied|Beth|while|herself|letting|slide|on|ground|and|while|going|slowly|to|her|dear|piano|that|it's|the time|to|to resume|our|dear|habit|of|the|prayer|in|common – Eu estou pensando, respondeu Beth enquanto se deixava escorregar para o chão e ia lentamente até seu querido piano, que é hora de retomar nosso querido hábito de oração em conjunto. – I think, replied Beth as she slid down to the floor and slowly went to her dear piano, that it is time to resume our dear habit of praying together. Je serai assez forte ce soir pour la chanter comme avant ma maladie. eu|serei|bastante|forte|esta|noite|para|a|cantar|como|antes|minha|doença I|I will be|quite|strong|this|evening|to|it|to sing|like|before|my|illness Eu serei forte o suficiente esta noite para cantá-la como antes da minha doença. I will be strong enough tonight to sing it like I did before my illness. Je vais essayer de dire : « La prière du berger, autour duquel Dieu a rassemblé son troupeau tout entier. eu|vou|tentar|de|dizer|A|oração|do|pastor|ao redor|do qual|Deus|tem|reunido|seu|rebanho|todo|inteiro I|I am going|to try|to|to say|The|prayer|of the|shepherd|around|of whom|God|He has|gathered|His|flock|all|entire Intentaré decir: "La oración del pastor, en torno al cual Dios ha reunido a todo su rebaño. Vou tentar dizer: « A oração do pastor, ao redor do qual Deus reuniu todo o seu rebanho. I will try to say: "The shepherd's prayer, around which God has gathered his entire flock. » J'ai commencé la musique pour père, parce qu'il en aime les paroles. eu|começado|a|música|para|pai|porque|ele|a|ama|as|letras I have|started|the|music|for|father|because|that he|it|he loves|the|lyrics » Comecei a música para meu pai, porque ele ama as letras. " I started music for my father, because he loves the lyrics.

Et Beth, s'asseyant devant son piano bien- aimé, chanta doucement de sa jolie voix ce chant pieux, dont nous regrettons de ne pouvoir donner les paroles. e|Beth|sentando-se|diante|seu|piano|||cantou|suavemente|com|sua|bonita|voz|esta|canção|piedoso|da qual|nós|lamentamos|de|não|poder|dar|as|letras And|Beth|sitting|in front of|her|piano||loved|she sang|softly|of|her|pretty|voice|that|song|pious|of which|we|we regret|to|not|to be able to|to give|the|lyrics Y Beth, sentada frente a su querido piano, entonó suavemente con su bonita voz esta piadosa canción, cuya letra lamentamos no poder dar. E Beth, sentando-se diante de seu amado piano, cantou suavemente com sua linda voz essa canção piedosa, da qual lamentamos não poder fornecer as letras. And Beth, sitting in front of her beloved piano, softly sang with her pretty voice this pious song, of which we regret we cannot provide the lyrics. On croit qu'elles étaient de M me Marsch, qui avait toujours défendu à ses filles de les écrire. a gente|acredita|que elas|estavam|de|M|minha|Marsch|que|tinha|sempre|defendido|a|suas|filhas|de|as|escrever We|we believe|that they|they were|of|||March|who|she had|always|defended|to|her|daughters|to|them|to write Acredita-se que eram da Sra. Marsch, que sempre proibiu suas filhas de escrevê-las. It is believed that they were from Mrs. Marsch, who had always forbidden her daughters to write them.

ai_request(all=70 err=2.86%) translation(all=137 err=0.73%) cwt(all=2973 err=9.42%) pt:B7ebVoGS: en:AufDIxMS:250513 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.25 PAR_CWT:AufDIxMS=27.31