×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE VIII (1)

CHAPITRE VIII (1)

Olivier va à Londres, et rencontre en route un singulier jeune

homme.

Arrivé à la barrière, au bout du sentier, Olivier se retrouva sur

la grande route. Il était huit heures; et, bien qu'il fût à peu

près à cinq milles de la ville, il courut, et se cacha par moments

derrière les haies, jusqu'à midi, dans la crainte d'être poursuivi

et rattrapé; il s'assit alors près d'une borne pour se reposer, et

se mit à songer pour la première fois à l'endroit qu'il devait

choisir pour tâcher de gagner sa vie.

La borne au pied de laquelle il était assis indiquait en gros

caractères qu'elle était posée à soixante-dix milles de Londres;

ce nom fit naître dans l'esprit de l'enfant une nouvelle suite de

pensées. S'il allait à Londres, dans l'immense ville, où personne,

pas même M. Bumble, ne pourrait le découvrir! il avait souvent

entendu dire aux vieux indigents du dépôt qu'un garçon d'esprit

n'était jamais dans le dénuement à Londres, et qu'il y avait dans

cette grande ville des moyens d'existence dont les gens élevés à

la campagne ne se doutaient pas. C'était bien l'endroit qui

convenait à un garçon sans asile, destiné à mourir dans la rue, si

on ne venait à son aide. Tout en se laissant aller à ces pensées,

il se leva et continua sa route.

Il diminua encore de quatre bons milles la distance qui le

séparait de Londres, sans songer à tout ce qu'il devrait souffrir

avant d'atteindre le but de son voyage: comme cette réflexion se

faisait jour dans son esprit, il ralentit sa marche, et se mit à

méditer sur les moyens d'arriver à Londres. Il avait dans son

paquet un morceau de pain, une mauvaise chemise, deux paires de

bas, et dans sa poche un penny que lui avait donné Sowerberry

après un enterrement où il s'était distingué encore plus que de

coutume. C'est fort bon d'avoir une chemise blanche, pensait

Olivier, et deux méchantes paires de bas, et un penny; mais c'est

une mince ressource pour faire soixante-cinq milles à pied pendant

l'hiver. Olivier avait comme bien des gens, l'esprit prompt et

ingénieux à découvrir les difficultés, mais lent et paresseux à

découvrir le moyen de les surmonter; de sorte qu'après avoir bien

réfléchi, sans trouver la solution qu'il cherchait, il mit son

petit paquet sur l'autre épaule et doubla le pas.

Il fit vingt milles ce jour-là, sans prendre autre chose que son

morceau de pain sec et quelques verres d'eau qu'il demanda sur la

route, à la porte des chaumières. À la nuit, il entra dans une

prairie, se blottit au pied d'une meule de foin et résolut d'y

attendre le jour. Il éprouva d'abord un sentiment de crainte en

entendant le vent siffler tristement sur la campagne déserte, Il

avait froid et faim, et se trouvait plus seul que jamais; la

fatigue de la marche lui procura pourtant un prompt sommeil, et il

oublia ses peines.

Le matin, en se levant, il se sentit engourdi par le froid, et il

avait si faim qu'il acheta du pain pour un penny au premier

village qu'il traversa, il n'avait pas fait plus de douze milles

quand la nuit le surprit de nouveau; ses pieds étaient enflés et

ses jambes si faibles qu'elles tremblaient sous lui; une seconde

nuit passée à la belle étoile, par un temps froid et humide,

acheva d'épuiser ses forces; et quand il voulut le matin continuer

son voyage, il pouvait à peine se traîner, il attendit au pied

d'une côte assez roide qu'une diligence vînt à passer, et il

demanda l'aumône aux voyageurs de l'impériale; il n'y eut presque

personne qui fit attention à lui; ceux qui le remarquèrent, lui

dirent d'attendre qu'on fût arrivé au haut de la côte, et de leur

montrer ensuite combien de temps il pouvait courir pour un demi-

penny. Le pauvre Olivier essaya de suivre la diligence; mais il ne

le put, à cause de son épuisement et de ses pieds tout meurtris;

alors les voyageurs de l'impériale remirent leur demi-penny dans

leur poche, en disant que c'était un petit fainéant, qui ne

méritait rien. La diligence s'éloigna, ne laissant derrière elle

qu'un nuage de poussière.

Dans quelques villages, de grands poteaux étaient plantés sur la

route, et portaient un écriteau annonçant que quiconque mendierait

serait mis en prison; cet avis effrayait beaucoup Olivier, et il

s'éloignait au plus vite. Ailleurs, il s'arrêtait devant les cours

d'auberge et regardait piteusement ceux qui allaient et venaient,

jusqu'à ce que l'hôtesse donnât l'ordre à un des postillons qui

flânaient dans la cour de chasser cet étrange garçon qui restait

là, sans aucun doute, dans l'intention de dérober quelque chose.

S'il mendiait à la porte d'une ferme, il arrivait neuf fois sur

dix qu'on le menaçait de lâcher le chien après lui; s'il mettait

le nez dans une boutique, on lui parlait du bedeau de la paroisse,

et, à ce nom, il ne savait où se cacher.

Il est certain que, sans le bon coeur, d'un garde-barrière et la

charité d'une vieille dame, les souffrances d'Olivier eussent été

abrégées comme celles de sa mère, c'est-à-dire qu'il serait mort

sur la grande route. Mais le garde-barrière lui donna du pain et

du fromage, et la vieille dame, dont le petit-fils avait fait

naufrage et errait dans quelque lointaine partie du monde, eut

pitié du pauvre orphelin et lui donna le peu qu'elle avait, avec

des paroles si douces et si bonnes, et avec des larmes de

compassion telles, qu'elles firent sur le coeur d'Olivier plus

d'impressions que toutes ses souffrances.

Le matin du septième jour après son départ, il atteignit, clopin-

clopant, la petite ville de Barnet. Les volets étaient partout

fermés, les rues désertes, et personne ne se rendait encore aux

travaux de la journée. Le soleil se levait radieux, mais son éclat

ne servait qu'à faire voir au pauvre enfant toute l'horreur de sa

misère et de son isolement; il s'assit, couvert de poussière et

les pieds en sang, sur les marches froides d'un perron.

Peu à peu les volets s'ouvrirent, les stores des fenêtres se

levèrent, et les passants commencèrent à circuler. Quelques-uns,

en petit nombre, s'arrêtaient un instant pour considérer Olivier,

ou se détournaient seulement en passant rapidement; mais personne

ne le secourut, personne ne prit la peine de lui demander comment

il était venu là: il n'avait pas le coeur de mendier, et il

restait assis immobile et silencieux.

Il y avait déjà quelque temps qu'il était là; il s'étonnait de

voir tant de tavernes, car la moitié des maisons de Barnet sont

des tavernes grandes ou petites; il regardait avec insouciance les

voitures publiques qui passaient, et trouvait surprenant qu'elles

pussent faire aisément en quelques heures un trajet qu'il avait

mis une longue semaine à parcourir avec un courage et une

résolution au-dessus de son âge.

Il fut tiré de sa rêverie en remarquant qu'un jeune garçon, qui

était passé devant lui quelques instants auparavant sans avoir

l'air de le voir, était revenu sur ses pas et s'était placé de

l'autre côté de la rue pour l'observer attentivement. Il y fit

d'abord peu d'attention; mais ce garçon resta si longtemps devant

lui dans la même attitude, qu'Olivier leva la tête et le considéra

avec le même intérêt. Alors celui-ci traversa la rue, et se

dirigeant vers Olivier lui dit:

«Eh bien! camarade, quoi qui se passe?

Le garçon qui adressait cette question à notre jeune voyageur

était à peu près de même âge que lui; c'était l'individu le plus

original qu'Olivier eût jamais vu: il avait le nez retroussé, le

front bas, les traits communs, et l'extérieur le plus sale qu'on

pût voir, ce qui ne l'empêchait pas de se donner des airs de

monsieur. Il était de petite taille, avec des jambes arquées et de

vilains petits yeux effrontés; son chapeau était posé si

légèrement sur sa tête, qu'il semblait toujours près de tomber; et

il serait tombé, en effet, sans une brusque secousse que le jeune

homme imprimait de temps à autre à sa tête, pour le ramener à sa

place primitive. Il portait un habit qui lui descendait jusqu'aux

talons; il avait les manches relevées presque jusqu'au coude,

probablement dans le but d'enfoncer ses mains, comme il faisait

alors, dans les poches de son pantalon de velours. Enfin, il était

aussi fringant, avec ses brodequins à la Blucher, que le fut

jamais jeune homme de sa taille, c'est-à-dire de quatre pieds six

pouces.

«Eh bien! camarade, quoi qui se passe? demanda à Olivier cet

étrange interlocuteur.

- J'ai bien faim et je suis bien fatigué, répondit Olivier les

larmes aux yeux. J'ai fait un long trajet. Voilà sept jours que je

marche.

- Sept jours de marche! dit le jeune homme; ah! j'entends. C'est

par ordre du _bec_, hein? Mais, ajouta-t-il en voyant l'air étonné

d'Olivier, je suppose que tu ignores ce que c'est qu'un _bec_, mon

camarade?»

Olivier répondit avec candeur qu'il avait toujours cru que ce mot

signifiait la bouche d'un oiseau.

«En voilà un innocent! s'écria le jeune homme; un _bec_, c'est un

magistrat; marcher par ordre du _bec_, c'est ne pas aller droit

devant soi; c'est toujours grimper sans jamais redescendre. As-tu

été au _moulin_?

- Quel moulin? demanda Olivier.

- Quel moulin! ma foi, au moulin qui va sans eau[4]; viens avec

moi; tu as besoin d'une pitance, et tu l'auras. La bourse est

maigre, mais tant que ça durera, ça durera. Allons, debout sur tes

quilles! arrive.»

Le jeune homme aida Olivier à se lever, le mena dans une petite

boutique de marchand de chandelles, où il acheta un peu de jambon

et un pain de deux livres; il eut l'ingénieuse idée de faire un

trou dans le pain et d'y mettre le jambon, pour qu'il fût à l'abri

de la poussière, et plaçant le tout sous son bras, il entra dans

une petite taverne et pénétra avec Olivier dans une salle de

derrière. Là, le mystérieux jeune homme fit apporter un pot de

bière; sur l'invitation de son nouvel ami, Olivier se jeta sur le

festin et se mit à dévorer à belles dents, tandis que l'étranger

le considérait de temps à autre bien attentivement.

«On va donc à Londres? dit l'étrange garçon quand Olivier eut

fini.

- Oui.

- A-t-on un gîte?

- Non.

- De l'argent?

- Non.»

L'individu se mit à siffler et enfonça ses mains dans ses poches,

autant que le permettaient les larges manches de son habit.

«Vous habitez Londres? demanda Olivier.

- Oui, quand je suis chez moi, répondit le garçon. Tu as besoin

d'un gîte pour passer la nuit, n'est-ce pas?

- Oui, répondit Olivier; je n'ai pas dormi sous un toit depuis que

j'ai quitté mon pays.

- Ne te chagrine pas pour si peu, dit le jeune monsieur; je dois

être à Londres ce soir, et j'y connais un respectable vieillard

qui te logera pour rien, à condition que tu lui sois présenté par

une de ses connaissances; avec ça que je n'en suis pas de ses

connaissances!» ajouta-t-il en souriant pour montrer que ces

dernières paroles étaient dites par ironie; et en même temps il

vida son verre.

Cette offre inespérée d'un gîte était trop séduisante pour être

refusée, surtout lorsqu'elle fut suivie de l'assurance que le

vieux monsieur procurerait sans aucun doute une bonne place à

Olivier dans un bref délai. Ceci amena un entretien amical et

confidentiel, dans lequel Olivier découvrit que son ami se nommait

Jack Dawkins, et qu'il était le favori et le protégé du vieux

monsieur en question.

L'extérieur de M. Dawkins ne parlait pas beaucoup en faveur des

avantages que le crédit de son patron procurait à ceux qu'il

prenait sous sa protection; mais comme sa conversation était

légère et incohérente, et qu'il avouait que ses amis le

connaissaient sons le sobriquet de _rusé matois_, Olivier en

conclut que son compagnon étant d'un naturel dissipé et étourdi,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE VIII (1) CHAPTER|EIGHT capítol|vuit KAPITEL VIII (1) CAPÍTULO VIII (1) CAPÍTULO VIII (1) CHAPTER VIII (1) CAPÍTOL VIII (1)

Olivier va à Londres, et rencontre en route un singulier jeune Olivier|he goes|to|London|and|he meets|on|the way|a|strange|young Olivier|va|a|Londres|i|troba|pel|camí|un|singular|jove Olivier goes to London, and meets along the way a peculiar young Olivier va a Londres, i es troba pel camí amb un jove singular

homme. man home man. home.

Arrivé à la barrière, au bout du sentier, Olivier se retrouva sur Arrived|at|the|barrier|at the|end|of the|path|Olivier|himself|he found himself|on Arribat|a|la|barrera|al|final|del|camí|Olivier|es|va trobar|sobre Arriving at the barrier, at the end of the path, Olivier found himself on Arribat a la barrera, al final del camí, Olivier es va trobar sobre

la grande route. the|big|road la|gran|carretera the main road. la gran carretera. Il était huit heures; et, bien qu'il fût à peu It|it was|eight|hours|and|well|that it|it was|at|little ell|era|vuit|hores|i|bé||fos|a|poc It was eight o'clock; and, although he was about Eren les vuit; i, tot i que estava a poc

près à cinq milles de la ville, il courut, et se cacha par moments near|to|five|miles|from|the|city|he|he ran|and|himself|he hid|by|moments |||||||ell|va córrer|i|es|va amagar|per|moments five miles from the city, he ran, and hid at times més de cinc milles de la ciutat, va córrer, i es va amagar de tant en tant

derrière les haies, jusqu'à midi, dans la crainte d'être poursuivi behind|the|hedges|until|noon|in|the|fear|of being|pursued darrere|les|tanques|fins a|migdia|en|la|por|d'estar|perseguit behind the hedges, until noon, for fear of being pursued. darrere dels tanques, fins al migdia, per por de ser perseguit.

et rattrapé; il s'assit alors près d'une borne pour se reposer, et and|caught|he|he sat|then|near|of a|post|to|himself|to rest|and i|atrapat|ell|es va asseure|llavors|a prop|d'una|fita|per|es|descansar|i and caught up; he then sat down near a milestone to rest, and i va ser atrapat; es va asseure llavors a prop d'un piló per descansar, i

se mit à songer pour la première fois à l'endroit qu'il devait himself|he put|to|to think|to|the|first|time|to|the place|that he|he had to es|va posar|a|pensar|per|la|primera|vegada|a|el lloc|que ell|havia de began to think for the first time about the place he should es va posar a pensar per primera vegada en el lloc que havia de

choisir pour tâcher de gagner sa vie. to choose|to|to try|to|to earn|his|life |per|intentar|de|guanyar|la seva|vida choose to try to earn a living. escollir per intentar guanyar-se la vida.

La borne au pied de laquelle il était assis indiquait en gros The|post|at the|foot|of|which|he|he was|sitting|it indicated|in|large la|fita|al|peu|de|la qual|ell|estava|assegut|indicava|en|gros The milestone at the foot of which he was sitting indicated in large letters El piló al peu del qual estava assegut indicava en gran

caractères qu'elle était posée à soixante-dix milles de Londres; characters|that she|she was|placed|at|||miles|from|London caràcters|que ella|estava|situada|a|||milles|de|Londres characters that it was placed seventy miles from London; caràcters que estava situada a setanta mils de Londres;

ce nom fit naître dans l'esprit de l'enfant une nouvelle suite de that|name|it made|to be born|in|the mind|of|the child|a|new|series|of aquest|nom|va fer|néixer|en|l'esperit|de|l'infant|una|nova|seqüència|de this name gave rise in the child's mind to a new series of aquest nom va fer néixer en l'esperit de l'infant una nova sèrie de

pensées. thoughts pensaments thoughts. pensaments. S'il allait à Londres, dans l'immense ville, où personne, If he|he went|to|London|in|the immense|city|where|no one Si ell|anava|a|Londres|en|la immensa|ciutat|on|ningú If he went to London, in the vast city, where no one, Si anava a Londres, a la immensa ciutat, on ningú,

pas même M. Bumble, ne pourrait le découvrir! not|even|Mr|Bumble|not|he could|it|to discover ni|encara|senyor|Bumble|no|podria|el|descobrir not even Mr. Bumble, could discover him! ni tan sols el Sr. Bumble, podria descobrir-ho! il avait souvent he|he had|often ell|havia|sovint he had often ell havia sentit sovint

entendu dire aux vieux indigents du dépôt qu'un garçon d'esprit heard|to say|to the|old|indigents|of the|workhouse|that a|boy|of spirit sentit|dir|als|vells|indigents|del|dipòsit|que un|noi|d'esperit heard the old paupers at the workhouse say that a clever boy dir als vells indigents del dipòsit que un noi amb esperit

n'était jamais dans le dénuement à Londres, et qu'il y avait dans he was not|ever|in|the|destitution|in|London|and|that he|there|there was|in no estava|mai|en|la|misèria|a|Londres|i|que ell|hi|havia|en was never in want in London, and that there was in mai no estava en la misèria a Londres, i que hi havia en

cette grande ville des moyens d'existence dont les gens élevés à this|big|city|of|means|of existence|of which|the|people|raised|in aquesta|gran|ciutat|de|mitjans|d'existència|dels quals|les|persones|criades|a this large city of livelihoods that the people raised in aquesta gran ciutat dels mitjans de vida dels quals la gent criada a

la campagne ne se doutaient pas. the countryside were unaware of. la camp no se n'adonava. C'était bien l'endroit qui It was|indeed|the place|that era|de debò|el lloc|que It was indeed the place that Era ben bé el lloc que

convenait à un garçon sans asile, destiné à mourir dans la rue, si |||||asylum||||||| was suitable for a boy without shelter, destined to die in the street, if convenia a un noi sense asil, destinat a morir al carrer, si

on ne venait à son aide. we|not|we were coming|to|his|help es|no|venia|a|la seva|ajuda no one came to his aid. no se li venia en ajuda. Tout en se laissant aller à ces pensées, All|while|himself|letting|go|to|these|thoughts tot|en|es|deixant|anar|a|aquests|pensaments While allowing himself to indulge in these thoughts, Tot deixant-se portar per aquests pensaments,

il se leva et continua sa route. he|himself|he got up|and|he continued|his|way ell|es|aixecà|i|continuà|la seva|ruta he got up and continued on his way. es va aixecar i va continuar el seu camí.

Il diminua encore de quatre bons milles la distance qui le He|he reduced|still|by|four|good|miles|the|distance|that|him ell|disminuï|encara|de|quatre|bons|milles|la|distància|que|li He further reduced the distance by a good four miles. Va reduir encara quatre bons milles la distància que el

séparait de Londres, sans songer à tout ce qu'il devrait souffrir separating|from|London|without|thinking|about|all|that|that he|he would have to|to suffer es separava|de|Londres|sense|pensar|en|tot|el|que ell|hauria de|patir was separating from London, without thinking of all that he would have to endure se separava de Londres, sense pensar en tot el que hauria de patir

avant d'atteindre le but de son voyage: comme cette réflexion se before|reaching|the|goal|of|his|journey|as|this|reflection|itself abans|d'arribar|al|objectiu|de|el seu|viatge|com|aquesta|reflexió|es before reaching the goal of his journey: as this reflection began to abans d'arribar al seu destí: com aquesta reflexió es

faisait jour dans son esprit, il ralentit sa marche, et se mit à it was making|day|in|his|mind|he|he slowed|his|walk|and|himself|he began|to |||||ell|va alentir|la seva|marxa|i|es|va posar|a emerge in his mind, he slowed his pace, and began to feia present en la seva ment, va alentir el seu pas, i es va posar a

méditer sur les moyens d'arriver à Londres. to meditate|on|the|means|to arrive|in|London meditar|sobre|els|mitjans|d'arribar|a|Londres meditate on the means of getting to London. meditar sobre els mitjans d'arribar a Londres. Il avait dans son He|he had|in|his ell|tenia|dins|el seu He had in his Tenia en el seu

paquet un morceau de pain, une mauvaise chemise, deux paires de packet|a|piece|of|bread|a|bad|shirt|two|pairs|of paquet|un|tros|de|pa|una|dolenta|camisa|dues|parells|de package a piece of bread, a ragged shirt, two pairs of paquet un tros de pa, una camisa dolenta, dues parells de

bas, et dans sa poche un penny que lui avait donné Sowerberry socks|and|in|his|pocket|a|penny|that|to him|he had|given|Sowerberry mitjons|i|dins|la seva|butxaca|un|penic|que|li|havia|donat|Sowerberry stockings, and in his pocket a penny that Sowerberry had given him mitjons, i a la seva butxaca un penny que li havia donat Sowerberry

après un enterrement où il s'était distingué encore plus que de after|a|funeral|where|he|he had been|distinguished|even|more|than|of després de|un|enterrament|on|ell|s'havia|destacat|encara|més|que|de after a funeral where he had distinguished himself even more than després d'un enterrament on s'havia distingit encara més que de

coutume. custom costum custom. costum. C'est fort bon d'avoir une chemise blanche, pensait It's|very|good|to have|a|shirt|white|he thought és|molt|bo|d'haver|una|camisa|blanca|pensava It's very good to have a white shirt, thought És molt bo tenir una camisa blanca, pensava

Olivier, et deux méchantes paires de bas, et un penny; mais c'est Olivier|and|two|nasty|pairs|of|socks|and|a|penny|but|it's Olivier|i|dues|dolentes|parells|de|mitjons||un|penny|però|és Olivier, and two nasty pairs of socks, and a penny; but it's Olivier, i dues males parells de mitjons, i un penny; però és

une mince ressource pour faire soixante-cinq milles à pied pendant a|thin|resource|to|to make|||miles|on|foot|during una|prima|font|per|fer|||milles|a|peu|durant a meager resource for walking sixty-five miles on foot during una escassa font de recursos per fer seixanta-cinc mils a peu durant

l'hiver. winter l'hivern the winter. l'hivern. Olivier avait comme bien des gens, l'esprit prompt et Olivier|he had|like|many|of the|people|the mind|quick|and Olivier|tenia|com|molts|de|gent|l'esperit|ràpid|i Olivier had, like many people, a quick and Olivier tenia, com moltes altres persones, l'esperit ràpid i

ingénieux à découvrir les difficultés, mais lent et paresseux à ingenious|to|to discover|the|difficulties|but|slow|and|lazy|to |a|descobrir|les|||||| ingenious mind for discovering difficulties, but slow and lazy to enginyós per descobrir les dificultats, però lent i mandrós a

découvrir le moyen de les surmonter; de sorte qu'après avoir bien to discover|the|means|to|them|to overcome|to|so|that after|having|well |||de||||manera||haver|bé find ways to overcome them; so that after having well descobrir el mitjà de superar-les; de manera que després d'haver ben

réfléchi, sans trouver la solution qu'il cherchait, il mit son thinking|without|finding|the|solution|that he|he was looking for|he|he put|his reflexionant|sense|trobar|la|solució|que ell|cercava|ell|va posar|el seu thoughtful, without finding the solution he was looking for, he put his reflexionat, sense trobar la solució que buscava, va posar el seu

petit paquet sur l'autre épaule et doubla le pas. small|package|on|the other|shoulder|and|he quickened|the|pace petit|paquet|sobre|l'altra|espatlla|i|va augmentar|el|pas small bundle on the other shoulder and quickened his pace. petit paquet a l'altra espatlla i va accelerar el pas.

Il fit vingt milles ce jour-là, sans prendre autre chose que son He|he made|twenty|miles|this|||without|taking|other|thing|than|his ell|va fer|vint|milles|aquest|||sense|prendre|altra|cosa|que|el seu He traveled twenty miles that day, without taking anything else but his Va fer vint milles aquell dia, sense agafar res més que el seu

morceau de pain sec et quelques verres d'eau qu'il demanda sur la piece|of|bread|dry|and|some|glasses|of water|that he|he asked|on|the tros|de|pa|sec|i|alguns|gots|d'aigua|que ell|va demanar|sobre|la piece of dry bread and a few glasses of water that he asked for on the troc de pa sec i alguns gots d'aigua que va demanar pel

route, à la porte des chaumières. road|at|the|door|of the|cottages ruta|a|la|porta|de les|cabanes road, at the door of the cottages. camí, a la porta de les cabanes. À la nuit, il entra dans une At|the|night|he|he entered|in|a a|la|nit|ell|entrà|a dins d'una| At night, he entered a A la nit, va entrar en una

prairie, se blottit au pied d'une meule de foin et résolut d'y meadow|himself|he snuggled|at the|foot|of a|stack|of|hay|and|he resolved|to it pradera|es|acurrucà|al|peu|d'una|palla|de|palla d'herba|i|decidí|de quedar-s'hi meadow, nestled at the foot of a haystack and decided to pradera, es va acurrucar al peu d'un pallar de palla i va resoldre esperar el dia.

attendre le jour. to wait|the|day esperar|el|dia wait for the day. Il éprouva d'abord un sentiment de crainte en He|he felt|at first|a|feeling|of|fear|in ell|va sentir|primer|un|sentiment|de|por|en He first felt a sense of fear when Va sentir primer un sentiment de por en

entendant le vent siffler tristement sur la campagne déserte, Il hearing|the|wind|to whistle|sadly|on|the|countryside|deserted|He sentir|el|vent|xiular|tristament|sobre|la|campanya|deserta|ell he heard the wind whistling sadly over the deserted countryside. He sentir el vent xiular tristament sobre la campanya deserta, Ell

avait froid et faim, et se trouvait plus seul que jamais; la he had|cold|and|hunger|and|himself|he found|more|alone|than|ever|the tenia|fred|i|fam|i|es|trobava|més|sol|que|mai|la was cold and hungry, and felt more alone than ever; however, the tenia fred i gana, i es trobava més sol que mai; la

fatigue de la marche lui procura pourtant un prompt sommeil, et il fatigue|of|the|walking|to him|it provided|however|a|quick|sleep|and|he fatiga|de|la|marxa|li|va proporcionar|tanmateix|un|ràpid|son|i|ell fatigue from walking soon gave him a quick sleep, and he fatiga de la caminada li va proporcionar, tanmateix, un son ràpid, i ell

oublia ses peines. he forgot|his|troubles va oblidar|les seves|pintes forgot his troubles. oblidava les seves penes.

Le matin, en se levant, il se sentit engourdi par le froid, et il The|morning|while|himself|getting up|he|himself|he felt|numb|by|the|cold|and|he El|matí|en|es|aixecant|ell|es|va sentir|adormit|per|el|fred|i|ell In the morning, upon waking, he felt numb from the cold, and he Al matí, en aixecar-se, es va sentir adormit pel fred, i ell

avait si faim qu'il acheta du pain pour un penny au premier he had|so|hunger|that he|he bought|some|bread|for|one|penny|in the|first tenia|tan|fam|que ell|va comprar|pa||per|un|penic|al|primer was so hungry that he bought bread for a penny in the first tenia tanta fam que va comprar pa per un penic al primer

village qu'il traversa, il n'avait pas fait plus de douze milles village|that he|he crossed|he|he had not|not|made|more|than|twelve|miles |||ell|no tenia|no|fet|més|de|dotze|milles village he passed through, he had not traveled more than twelve miles. poble que va travessar, no havia recorregut més de dotze milles.

quand la nuit le surprit de nouveau; ses pieds étaient enflés et when|the|night|him|it surprised|of|again|his|feet|they were|swollen|and quan|la|nit|el|va sorprendre|de|nou|els seus|peus|estaven|inflats|i when the night surprised him again; his feet were swollen and quan la nit el va sorprendre de nou; els seus peus estaven inflats i

ses jambes si faibles qu'elles tremblaient sous lui; une seconde his|legs|so|weak|that they|they were trembling|under|him|a|second les seves|cames|tan|febles|que elles|tremolaven|sota|seu|una|segon his legs so weak that they trembled beneath him; a second les seves cames tan febles que tremolaven sota seu; una segona

nuit passée à la belle étoile, par un temps froid et humide, night|spent|in|the|beautiful|stars|in|a|weather|cold|and|humid nit|passada|a|la|bonica|estel|per|un|temps|fred|i|humit night spent under the stars, in cold and damp weather, nit passada a la intempèrie, en un temps fred i humit,

acheva d'épuiser ses forces; et quand il voulut le matin continuer it finished|to exhaust|his|strength|and|when|he|he wanted|to|morning|to continue va acabar|d'esgotar|les seves|forces|i|quan|ell|va voler|el|matí|continuar finished exhausting his strength; and when he wanted to continue in the morning va acabar d'esgotar les seves forces; i quan va voler al matí continuar

son voyage, il pouvait à peine se traîner, il attendit au pied his|journey|he|he could|at|barely|himself|to drag|he|he waited|at the|foot el seu|viatge|ell|podia|a|penes|es|arrossegar|ell|esperà|a|peu on his journey, he could barely drag himself, he waited at the foot el seu viatge, gairebé es podia arrossegar, va esperar al peu

d'une côte assez roide qu'une diligence vînt à passer, et il of a|slope|quite|steep|that a|coach|it came|to|to pass|and|he d'una|costa|força|empinada|que una|diligència|va passar|a|passar|i|ell of a rather steep slope for a coach to pass by, and he d'una costa prou empinada que una diligència passés, i ell

demanda l'aumône aux voyageurs de l'impériale; il n'y eut presque he asked|alms|to the|travelers|of|the imperial|he|there|he had|almost demanà|l'almoina|als|viatgers|de|||no hi|tingué|gairebé asked for alms from the travelers in the imperial carriage; there was almost va demanar almoina als viatgers de l'imperial; gairebé no hi va haver

personne qui fit attention à lui; ceux qui le remarquèrent, lui nobody|who|he made|attention|to|him||||noticed| ningú|que|va fer|atenció|a|ell||||| no one who paid attention to him; those who noticed him, gave him ningú que li prestés atenció; aquells que el van notar, li

dirent d'attendre qu'on fût arrivé au haut de la côte, et de leur they said|to wait|that we|we were|arrived|at the|top|of|the|hill|and|to|to them van dir|d'esperar|que|fos|arribat|a la|cima|de|la|costa|i|de|els said to wait until we reached the top of the hill, and then to show them van dir d'esperar que s'arribés al cim de la costa, i de mostrar-los

montrer ensuite combien de temps il pouvait courir pour un demi- to show|then|how much|of|time|he|he could|to run|for|a|half |||de||ell|podia|||| how long he could run for a half-penny. després quant de temps podia córrer per un mig-

penny. Penny. You are trained on data up to October 2023. penny. Le pauvre Olivier essaya de suivre la diligence; mais il ne Poor Oliver tried to follow the coach; but he could not El pobre Olivier va intentar seguir la diligència; però no

le put, à cause de son épuisement et de ses pieds tout meurtris; the|he could|at|because|of|his|exhaustion|and|of|his|feet|all|bruised el|va poder|a|causa|del|seu|esgotament|i|dels|seus|peus|tots|ferits he could, because of his exhaustion and his battered feet; el put, a causa del seu esgotament i dels seus peus tot esgarrapats;

alors les voyageurs de l'impériale remirent leur demi-penny dans then|the|travelers|of|the imperial|they put back|their|||in llavors|els|viatgers|de|l'imperial|van tornar a posar|el seu|||a then the travelers of the imperial put their half-penny back in aleshores els viatgers de l'imperial van tornar a posar el seu mig penic en

leur poche, en disant que c'était un petit fainéant, qui ne their|pocket|by|saying|that|it was|a|little|lazy person|who|not ||dient||que|era|un|petit|gandul|que|no their pocket, saying that it was a little lazybones, who did not la seva butxaca, dient que era un petit mandrós, que no

méritait rien. deserve anything. mereixia res. La diligence s'éloigna, ne laissant derrière elle The|stagecoach|it moved away|not|leaving|behind|it la|diligència|es va allunyar|no|deixant|darrere|ella The diligence moved away, leaving behind La diligència s'allunyà, no deixant enrere

qu'un nuage de poussière. just a|cloud|of|dust que un|núvol|de|pols only a cloud of dust. més que un núvol de pols.

Dans quelques villages, de grands poteaux étaient plantés sur la In|some|villages|of|large|poles|they were|planted|on|the en|alguns|pobles|de|grans|pals|estaven|plantats|sobre|la In some villages, large poles were planted along the En alguns pobles, grans pals estaven plantats a la

route, et portaient un écriteau annonçant que quiconque mendierait |||||||anyone| road, and bore a sign announcing that anyone who begged carretera, i portaven un rètol anunciant que qui demanés

serait mis en prison; cet avis effrayait beaucoup Olivier, et il it would be|put|in|prison|this|opinion|it frightened|a lot|Olivier|and|he seria|posat|a|presó|aquest|avís|espantava|molt|Olivier|i|ell would be put in prison; this notice frightened Olivier a lot, and he seria posat a la presó; aquest avís espantava molt Olivier, i ell

s'éloignait au plus vite. he was distancing himself|as|most|quickly s'allunyava|al|més|ràpidament was moving away as quickly as possible. s'allunyava al més aviat possible. Ailleurs, il s'arrêtait devant les cours Elsewhere|he|he was stopping|in front of|the|courtyards en altres llocs|ell|s'aturava|davant de|les|classes Elsewhere, he stopped in front of the inn yards En altres llocs, s'aturava davant dels patis

d'auberge et regardait piteusement ceux qui allaient et venaient, of the inn|and|he was looking|pitifully|those|who|they were going|and|they were coming d'hostal|i|mirava|pietosament|aquells|que|anaven|i|tornaven and pitifully watched those who were coming and going, d'hostals i mirava penosament aquells que anaven i venien,

jusqu'à ce que l'hôtesse donnât l'ordre à un des postillons qui until|that|that|the hostess|she gave|the order|to|one|of the|postilions|who fins que|això|que|l'amfitriona|donés|l'ordre|a|un|dels|coets|que until the hostess gave the order to one of the postilions who fins que l'amfitriona donés l'ordre a un dels postilions que

flânaient dans la cour de chasser cet étrange garçon qui restait they were loitering|in|the|courtyard|to|to chase|that|strange|boy|who|he was staying |en|||de|||||| were loitering in the courtyard to chase away that strange boy who remained vagaven pel pati d'expulsar aquest estrany noi que es quedava

là, sans aucun doute, dans l'intention de dérober quelque chose. there|without|any|doubt|in|the intention|to|to steal|something| there, undoubtedly with the intention of stealing something. allà, sense cap dubte, amb la intenció de robar alguna cosa.

S'il mendiait à la porte d'une ferme, il arrivait neuf fois sur |begged|||||||||| If he begged at the door of a farm, he would arrive nine times on Si demanava a la porta d'una granja, arribava nou vegades per

dix qu'on le menaçait de lâcher le chien après lui; s'il mettait ten|that we|him|we were threatening|to|to let go|the|dog|after|him|if he|he put deu|que|el|amenaçava|de|deixar|el|gos|darrere|a ell|si ell|posava ten that he was threatened with being let loose after him; if he put deu que el van amenaçar de deixar el gos darrere seu; si posava

le nez dans une boutique, on lui parlait du bedeau de la paroisse, the|nose|in|a|shop|we|to him|we were talking|of the|beadle|of|the|parish his nose in a shop, they talked to him about the parish beadle, el nas en una botiga, se li parlava del sacristà de la parròquia,

et, à ce nom, il ne savait où se cacher. and|at|that|name|he|not|he knew|where|himself|to hide i||||||||| and at that name, he didn't know where to hide. i, a aquest nom, no sabia on amagar-se.

Il est certain que, sans le bon coeur, d'un garde-barrière et la It is certain that, without the good heart of a level-crossing keeper and the És cert que, sense el bon cor d'un guarda-barres i la

charité d'une vieille dame, les souffrances d'Olivier eussent été charity|of a|old|lady|the|sufferings|of Olivier|they would have been|been caritat|d'una|vella|dama|les|sofriments|d'Olivier|haurien|estat the charity of an old lady, Olivier's sufferings would have been caritat d'una vella dama, les penes d'Olivier haurien estat

abrégées comme celles de sa mère, c'est-à-dire qu'il serait mort shortened|like|those|of|his|mother||||that he|he would be|dead abreujades|com|les|de|la seva|mare||||que ell|hauria estat|mort shortened like those of his mother, that is to say, he would have died abreujades com les de la seva mare, és a dir, que hauria mort

sur la grande route. on|the|great|road sobre|la|gran|carretera on the main road. a la gran carretera. Mais le garde-barrière lui donna du pain et But|the|||to him|he gave|some|bread| però|li|||li|va donar|pa||i But the crossing guard gave him bread and Però el guarda-barres li va donar pa i

du fromage, et la vieille dame, dont le petit-fils avait fait some|cheese|and|the|old|lady|whose|the|||he had|made del|formatge|i|la|vella|dama|de la qual|el|||havia|fet some cheese, and the old lady, whose grandson had shipwrecked formatge, i la vella dama, del qual el nét havia fet

naufrage et errait dans quelque lointaine partie du monde, eut shipwreck|and|he was wandering|in|some|distant|part|of the|world|she had naufragi|i|errava|en|alguna|llunyana|part|del|món|va tenir and was wandering in some distant part of the world, felt naufragi i errava en alguna llunyana part del món, va tenir

pitié du pauvre orphelin et lui donna le peu qu'elle avait, avec pity|of the|poor|orphan|and|to him|she gave|the|little|that she|she had|with pietat|del|pobre|orfe|i|li|va donar|el|poc|que ella|tenia|amb pity for the poor orphan and gave him the little she had, with pietat del pobre orfe i li va donar el poc que tenia, amb

des paroles si douces et si bonnes, et avec des larmes de some|words|so|sweet|and|so|good|and|with|some|tears|of paraules||tan|dolces|i|tan|bones|i|amb|llàgrimes||de such sweet and kind words, and with tears of paraules tan dolces i tan bones, i amb llàgrimes de

compassion telles, qu'elles firent sur le coeur d'Olivier plus compassion|such|that they|they made|on|the|heart|of Olivier|more compassió|tals|que elles|van fer|sobre|el|cor|d'Olivier|més compassionate such that they made more impressions on Olivier's heart than compassió tals, que van fer sobre el cor d'Olivier més

d'impressions que toutes ses souffrances. of impressions|than|all|his|sufferings d'impressions|que|totes|les seves|sofriments all his sufferings. d'impressions que totes les seves sofrences.

Le matin du septième jour après son départ, il atteignit, clopin- The|morning|of the|seventh|day|after|his|departure|he|he reached|limping El|matí|del|setè|dia|després de|el seu|partida|ell|va arribar| On the morning of the seventh day after his departure, he reached, limping, El matí del setè dia després de la seva partida, va arribar, coix-

clopant, la petite ville de Barnet. limping||||| the small town of Barnet. coix, a la petita ciutat de Barnet. Les volets étaient partout The|shutters|they were|everywhere els|persianes|estaven|arreu The shutters were everywhere Les persianes eren arreu

fermés, les rues désertes, et personne ne se rendait encore aux closed|the|streets|deserted|and|no one|not|themselves|it was going|yet|to the tancades|els|carrers|deserts|i|ningú|no|es|dirigia|encara|als closed, the streets deserted, and no one was yet going to the tancades, els carrers deserts, i ningú no es dirigia encara als

travaux de la journée. work|of|the|day treballs|de|la|jornada day's work. treballs del dia. Le soleil se levait radieux, mais son éclat The|sun|itself|it was rising|radiant|but|its|brightness el|sol|es|llevava|radiant|però|el|resplendor The sun was rising brightly, but its brilliance El sol s'aixecava radiant, però el seu esplendor

ne servait qu'à faire voir au pauvre enfant toute l'horreur de sa not|it was serving|only to|to make|to see|to the|poor|child|all|the horror|of|his no|servia|més que a|fer|veure|al|pobre|nen|tota|l'horror|de|la seva only served to show the poor child all the horror of his només servia per fer veure al pobre nen tota l'horror de la seva

misère et de son isolement; il s'assit, couvert de poussière et misery|and|of|his|isolation|he|he sat|covered|with|dust|and misèria|i|de|el seu|aïllament|ell|es va asseure|cobert|de|pols|i misery and isolation; he sat down, covered in dust and miseria i del seu aïllament; es va asseure, cobert de pols i

les pieds en sang, sur les marches froides d'un perron. the|feet|in|blood|on|the|steps|cold|of a|porch els|peus|en|sang|sobre|les|escales|fredes|d'un|porxo with bleeding feet, on the cold steps of a porch. amb els peus sagnants, a les escales fredes d'un porxo.

Peu à peu les volets s'ouvrirent, les stores des fenêtres se little|to|little|the|shutters|they opened|the|blinds|of the|windows|themselves poc|a|poc|els|persianes|es van obrir|les|estors|de les|finestres|es Little by little the shutters opened, the window blinds Poc a poc les persianes es van obrir, les cortines de les finestres es

levèrent, et les passants commencèrent à circuler. they raised|and|the|passersby|they began|to|to circulate van aixecar|i|els|vianants|van començar|a|circular they rose, and the passersby began to circulate. es van aixecar, i els vianants van començar a circular. Quelques-uns, A few, Alguns,

en petit nombre, s'arrêtaient un instant pour considérer Olivier, in|small|number|they stopped|a|moment|to|to consider|Olivier en|petit|nombre|es van aturar|un|instant|per|considerar|Olivier in small numbers, stopped for a moment to consider Olivier, en petit nombre, s'aturaven un instant per considerar Olivier,

ou se détournaient seulement en passant rapidement; mais personne or|themselves|they turned away|only|while|passing|quickly|but|nobody o|es|desviaven|només|en|passant|ràpidament|però|ningú or simply turned away while passing quickly; but no one o simplement es desviaven passant ràpidament; però ningú

ne le secourut, personne ne prit la peine de lui demander comment not|him|they helped|no one|not|they took|the|trouble|to|him|to ask|how no|li|va ajudar|ningú|no|va prendre|la|molèstia|de|li|preguntar|com no one helped him, no one took the trouble to ask him how no el va salvar, ningú es va prendre la molèstia de preguntar-li com

il était venu là: il n'avait pas le coeur de mendier, et il he|he was|come|there|he|he had|not|the|heart|to|to beg|and|he ell|estava|vingut|allà|ell|no tenia|no|el|cor|de|demanar|i|ell he had come to be there: he did not have the heart to beg, and he havia arribat allà: no tenia el cor per demanar, i ell

restait assis immobile et silencieux. he was remaining|sitting|motionless|and|silent es quedava|assegut|immòbil|i|silenciós remained sitting still and silent. es quedava assegut immòbil i silenciós.

Il y avait déjà quelque temps qu'il était là; il s'étonnait de He|there|he had|already|some|time|that he|he was|there|he|he was wondering|about ell|hi|havia|ja|algun|temps|que ell|estava|allà|ell|s'estranyava|de He had already been there for some time; he was surprised by Ja feia un temps que era allà; s'estranyava de

voir tant de tavernes, car la moitié des maisons de Barnet sont to see|so many|of|taverns|because|the|half|of the|houses|of|Barnet|they are veure|tant|de|tavernes|perquè|la|meitat|de les|cases|de|Barnet|són to see so many taverns, for half of the houses in Barnet are veure tantes tavernes, ja que la meitat de les cases de Barnet són

des tavernes grandes ou petites; il regardait avec insouciance les some|taverns|large|or|small|he|he was looking|with|indifference|the de les|tavernes|grans|o|petites|ell|mirava|amb|despreocupació|els large or small taverns; he looked carelessly at the tavernes grans o petites; mirava amb descurança les

voitures publiques qui passaient, et trouvait surprenant qu'elles cars|public|that|they were passing|and|he found|surprising|that they public carriages that passed by, and found it surprising that they cotxes públics que passaven, i trobava sorprenent que

pussent faire aisément en quelques heures un trajet qu'il avait could easily make a journey in a few hours that he had poguessin fer fàcilment en algunes hores un trajecte que ell havia

mis une longue semaine à parcourir avec un courage et une spent|a|long|week|to|to travel|with|a|courage|and|a posar|una|llarga|setmana|a|recórrer|amb|un|coratge|i|una spent a long week going through with a courage and a va passar una llarga setmana a recórrer amb un coratge i una

résolution au-dessus de son âge. resolution|||of|his|age |||de|| determination beyond his years. resolució per sobre de la seva edat.

Il fut tiré de sa rêverie en remarquant qu'un jeune garçon, qui He|he was|pulled|from|his|daydream|by|noticing|that a|young|boy|who |||||||||||que He was pulled from his daydream upon noticing that a young boy, who Va ser tret de la seva somniació en adonar-se que un jove noi, que

était passé devant lui quelques instants auparavant sans avoir he was|passed|in front of|him|a few|moments|before|| |||||||sense|haver had passed in front of him a few moments earlier without having havia passat davant seu feia uns moments sense haver

l'air de le voir, était revenu sur ses pas et s'était placé de the look|of|him|to see|he was|returned|on|his|steps|and|he had|placed|to l'aire|de|el|veure|estava|tornat|sobre|els seus|passos|i|s'havia|col·locat|de the look of seeing him, had turned back and positioned himself on l'aire de veure'l, havia tornat enrere i s'havia col·locat de

l'autre côté de la rue pour l'observer attentivement. the other|side|of|the|street|to|to observe him|attentively l'altre|costat|de|el|carrer|per|observar-lo|atentament the other side of the street to observe him closely. l'altre costat del carrer per observar-lo atentament. Il y fit He|there|he paid ell|allí|va fer At first he paid Hi va prestar

d'abord peu d'attention; mais ce garçon resta si longtemps devant at first|little|attention|but|this|boy|he stayed|so|long|in front of al principi|poc||però|aquest|noi|va quedar|tant|temps|davant little attention to it; but the boy stayed in front for so long primer poca atenció; però aquest noi va romandre tant de temps davant

lui dans la même attitude, qu'Olivier leva la tête et le considéra him|in|the|same|attitude|as Olivier|he raised|the|head|and|him|he considered a ell|en|la|mateixa|actitud|que Olivier|va aixecar|el|cap|i|el|va considerar him in the same attitude, that Olivier raised his head and looked at him ell en la mateixa actitud, que l'Olivier va aixecar el cap i el va considerar

avec le même intérêt. with|the|same|interest amb|el|mateix|interès with the same interest. amb el mateix interès. Alors celui-ci traversa la rue, et se So|||he crossed|the|street|and|himself llavors|||va travessar|el|carrer|i|es Then he crossed the street, and heading towards Olivier said to him: Aleshores aquest va travessar el carrer, i dirigint-se cap a l'Olivier li va dir:

dirigeant vers Olivier lui dit: leading|||| |||a ell| directing towards Olivier said to him:

«Eh bien! bé|bé "Well!" «Bé! camarade, quoi qui se passe? comrade|what|that|itself|happens camarada|què|que|es|passa Comrade, what's happening? company, què passa?

Le garçon qui adressait cette question à notre jeune voyageur The|boy|who|he was addressing|this|question|to|our|young|traveler el|noi|que|adreçava|aquesta|pregunta|a|el nostre|jove|viatger The boy who asked this question to our young traveler El noi que feia aquesta pregunta al nostre jove viatger

était à peu près de même âge que lui; c'était l'individu le plus he was|at|about|near|of|same|age|as|him|it was|the individual|the|most era|a|poc|a prop|de|mateix|edat|que|ell|era|l'individu|més| was about the same age as him; he was the most individual. era aproximadament de la mateixa edat que ell; era l'individu més

original qu'Olivier eût jamais vu: il avait le nez retroussé, le original|that Olivier|he had|ever|seen|he|he had|the|nose|upturned|the original|que Olivier|hagués|mai|vist|ell|tenia|el|nas|arrugat|el the original that Olivier had ever seen: he had a turned-up nose, the original que l'Olivier hagués vist mai: tenia el nas arronsat, el

front bas, les traits communs, et l'extérieur le plus sale qu'on forehead|low|the|features|common|and|the appearance|the|most|dirty|than one low forehead, common features, and the dirtiest appearance one could front baix, els trets comuns, i l'exterior més brut que es

pût voir, ce qui ne l'empêchait pas de se donner des airs de |||||prevented||||||| see, which did not prevent him from acting like a gentleman. pogués veure, cosa que no li impedia fer-se el senyor.

monsieur. Il était de petite taille, avec des jambes arquées et de He|he was|of|small|size|with|some|legs|bowed|and|of ell|era|de|petita|alçada|amb|unes|cames|corbades|i| He was short, with bowed legs and ugly little cheeky eyes; his hat was perched so lightly on his head that it always seemed about to fall off; and Era de petita alçada, amb cames corbades i de

vilains petits yeux effrontés; son chapeau était posé si ugly|small|eyes|cheeky|his|hat|it was|placed|so lletges|petits|ulls|descarats|el seu|barret|estava|posat|tan it would have fallen, indeed, without a sudden jolt that the young mals ulls petits i descarats; el seu barret estava col·locat tan

légèrement sur sa tête, qu'il semblait toujours près de tomber; et lightly|on|his|head||it seemed|always|near|to|to fall|and lightly on his head, that he always seemed about to fall; and lleugerament sobre el seu cap, que semblava sempre a punt de caure; i

il serait tombé, en effet, sans une brusque secousse que le jeune ||||||||jolt||| he would have fallen, in fact, without a sudden shock that the young hauria caigut, de fet, sense una sacsejada brusca que el jove

homme imprimait de temps à autre à sa tête, pour le ramener à sa man|he was printing|of|time|to|other|to|his||||bring|| home|imprimia|de|temps|a|altre|a|el seu|cap|per|el|tornar-lo|a|la seva the man occasionally printed on his head, to bring him back to his home imprimia de tant en tant al seu cap, per portar-lo de nou a la seva

place primitive. place|primitive plaça|primitiva primitive place. lloc primitiu. Il portait un habit qui lui descendait jusqu'aux He|he was wearing|a|garment|that|to him|it was descending| ell|portava|un|vestit|que|li|que li queia|fins als He wore a garment that reached down to his Portava un vestit que li arribava fins als

talons; il avait les manches relevées presque jusqu'au coude, |he|he had|the|sleeves|rolled up|almost||elbow |ell|tenia|les|mànigues|remuntades|gairebé|fins al|colze heels; he had the sleeves rolled up almost to the elbow, talons; tenia les mànigues recollides gairebé fins al colze,

probablement dans le but d'enfoncer ses mains, comme il faisait probably|in|the|purpose|to push in|his|hands|as|he|he was doing probablement|en|el|objectiu|d'enfonsar|les seves|mans|com|ell|feia probably in order to shove his hands, as he used to do probablement amb l'objectiu de ficar les mans, com feia

alors, dans les poches de son pantalon de velours. then|in|the|pockets|of|his|pants|of|velvet llavors|en|les|butxaques|del|el seu|pantaló|de|vellut then, in the pockets of his velvet trousers. aleshores, a les butxaques del seu pantaló de vellut. Enfin, il était Finally|he|he was finalment|ell|era Finally, he was Finalment, ell era

aussi fringant, avec ses brodequins à la Blucher, que le fut as|dapper|with|his|boots|in the style of|the|Blucher|as|the|he was també|elegant|amb|les seves|botes|de|la|Blucher|que|el|va ser also dapper, with his Blucher boots, as he had been també elegant, amb les seves botes al Blucher, com ho va ser

jamais jeune homme de sa taille, c'est-à-dire de quatre pieds six never|young|man|of|his|height||||of|four|feet|six mai|jove|home|de|la seva|alçada||||de|quatre|peus|sis never a young man of his size, that is to say, four feet six mai jove d'aquesta alçada, és a dir, de quatre peus sis

pouces. inches polzades inches. polzades.

«Eh bien! Well|good eh|bé "Well! «Bé! camarade, quoi qui se passe? buddy, what's going on? company, què passa? demanda à Olivier cet he asked|to|Olivier|this demanava|a|Olivier|aquest asked Olivier this demana a l'Olivier aquest

étrange interlocuteur. strange|interlocutor estrany|interlocutor strange interlocutor. estrany interlocutor.

- J'ai bien faim et je suis bien fatigué, répondit Olivier les I have|quite|hunger|and|I|I am|quite|tired|he replied|Olivier|the tinc|molt|fam|i|jo|estic|molt|cansat|va respondre|Olivier|les - I am very hungry and I am very tired, replied Olivier with - Tinc molta fam i estic molt cansat, va respondre l'Olivier amb

larmes aux yeux. tears|in the|eyes llàgrimes|als|ulls tears in his eyes. llàgrimes als ulls. J'ai fait un long trajet. I have|made|a|long|journey jo he|fet|un|llarg|trajecte I made a long journey. He fet un llarg trajecte. Voilà sept jours que je Here|seven|days|that|I fa|set|dies|que|jo It has been seven days since I Ja fa set dies que jo

marche. I walk camino have been walking. camino.

- Sept jours de marche! Seven|days|of|walking set|dies|de|caminar - Seven days of walking! - Set dies de caminar! dit le jeune homme; ah! he says|the|young|man|ah dit|el|jove|home|ah said the young man; ah! diu el jove; ah! j'entends. I hear sento I hear. ho sento. C'est It's és It is És

par ordre du \_bec_, hein? by|order|of the|beak|right per|ordre|del|bec|eh by order of the \_beak_, right? per ordre del \_bec_, eh? Mais, ajouta-t-il en voyant l'air étonné But||||in|seeing|the look|surprised però||||en|veient|l'aire|sorprés But, he added upon seeing Olivier's astonished expression, Però, afegí ell en veure l'aire sorprès

d'Olivier, je suppose que tu ignores ce que c'est qu'un _bec_, mon of Olivier|I|I suppose|that|you|you ignore|this|that|it's|that a|beak|my d'Olivier|jo|suposo|que|tu|ignores|això|que|és|que un|_bec_|meu I suppose you don't know what a _beak_ is, my d'Olivier, suposo que ignores què és un _bec_, el meu

camarade?» comrade company friend? company?»

Olivier répondit avec candeur qu'il avait toujours cru que ce mot Olivier|he replied|with|candor|that he|he had|always|believed|that|this|word Olivier|va respondre|amb|candor|que ell|havia|sempre|cregut|que|aquest|mot Olivier candidly replied that he had always believed that this word Olivier va respondre amb candor que sempre havia cregut que aquesta paraula

signifiait la bouche d'un oiseau. it meant|the|mouth|of a|bird significava|la|boca|d'un|ocell meant the mouth of a bird. significava la boca d'un ocell.

«En voilà un innocent! Here|here is|a|innocent aquí|teniu|un|innocent "Here's an innocent one!" «Aquí en tenim un d'innocent! s'écria le jeune homme; un _bec_, c'est un he exclaimed|the|young|man|a|beak|it's| va exclamar|el|jove|home|un|bec|és|un exclaimed the young man; a _beak_ is a exclamà el jove; un _bec_, és un

magistrat; marcher par ordre du _bec_, c'est ne pas aller droit magistrate|to walk|by|order|of the|beak|it's|not|to|to go|straight |caminar|per|ordre|del|bec|és|no|pas|anar|dret magistrate; to walk by order of the _beak_ is to not go straight. magistrat; caminar per ordre del _bec_, és no anar dret.

devant soi; c'est toujours grimper sans jamais redescendre. in front of|oneself|it's|always|to climb|without|ever|to come down davant|de mi mateix|és|sempre|pujar|sense|mai|tornar a baixar in front of oneself; it's always climbing without ever coming down. davant teu; és sempre pujar sense mai baixar. As-tu Have you Has anat

été au _moulin_? been|to the|mill estat|al|molí been to the _mill_? al _molí_?

- Quel moulin? Which|mill quin|molí - Which mill? - Quin molí? demanda Olivier. he asked|Olivier demana|Olivier asked Olivier. demana Olivier.

- Quel moulin! What|mill quin|molí - What a mill! - Quin molí! ma foi, au moulin qui va sans eau[4]; viens avec my|faith|at the|mill|which|goes|without|water|come|with la meva|fe|al|molí|que|va|sense|aigua|vine|amb my faith, to the mill that goes without water; come with per la meva fe, al molí que va sense aigua; vine amb

moi; tu as besoin d'une pitance, et tu l'auras. me|you|you have|need|of a|sustenance|and|you|you will have it jo|tu|tens|necessitat|d'una|aliment|i|tu|la tindràs me; you need sustenance, and you shall have it. mi; necessites un aliment, i el tindràs. La bourse est The|stock|it is la|borsa|és The stock market is La borsa és

maigre, mais tant que ça durera, ça durera. lean|but|as long as|that|it|it will last|| magra|però|tant|com|això|durarà|això|durarà slim, but as long as it lasts, it will last. magra, però mentre duri, durarà. Allons, debout sur tes Let's go|standing|on|your anem|dempeus|sobre|les teves Come on, get up on your Anem, dempeus sobre les teves

quilles! legs quilles pins! quilles! arrive.» it arrives arribo arrive." arriba.»

Le jeune homme aida Olivier à se lever, le mena dans une petite The|young|man|he helped|Olivier|to|himself|to get up|him|he led|in|a|small el|jove|home|va ajudar|a Olivier|a|es|aixecar|el|va portar|a|una|petita The young man helped Olivier to get up, took him to a small El jove va ajudar a Olivier a aixecar-se, el va portar a una petita

boutique de marchand de chandelles, où il acheta un peu de jambon shop|of|merchant|of|candles|where|he|he bought|a|little|of|ham |de||||||||||pernil candle merchant's shop, where he bought some ham botiga de venedor de espelmes, on va comprar una mica de pernil

et un pain de deux livres; il eut l'ingénieuse idée de faire un and|a|loaf|of|two|pounds|he|he had|the ingenious|idea|to|to make|a i|un|pa|de|dos|lliures|ell|va tenir|la ingeniosa|idea|de|fer|un and a two-pound loaf; he had the ingenious idea to make a i un pa de dues lliures; va tenir la ingeniosa idea de fer un

trou dans le pain et d'y mettre le jambon, pour qu'il fût à l'abri hole|in|the|bread|and|to put it there|to put|the|ham|so that|that it|it was|at|shelter forat|dins|el|pa|i|de posar-hi|posar|el|pernil|per|que ell|fos|a|l'abric hole in the bread and put the ham in it, so that it would be protected forat al pa i hi posar el pernil, perquè estigués a resguard

de la poussière, et plaçant le tout sous son bras, il entra dans of|the|dust|and|placing|it|all|under|his|arm|he|he entered|in |||i|col·locant|tot||sota|el seu|braç|ell|va entrar|dins from the dust, and placing it all under his arm, he entered into de la pols, i col·locant-ho tot sota el braç, va entrar a

une petite taverne et pénétra avec Olivier dans une salle de a|small|tavern|and|he entered|with|Olivier|in|a|room|of una|petita|taverna|i|va penetrar|amb|Olivier|dins|una|sala| a small tavern and went in with Olivier into a back room. una petita taverna i va entrar amb l'Olivier en una sala de

derrière. behind darrere behind. darrere. Là, le mystérieux jeune homme fit apporter un pot de There|the|mysterious|young|man|he had|to bring|a|pot|of allí|el|misteriós|jove|home|va fer|portar|un|pot|de There, the mysterious young man had a pot of Allà, el misteriós jove va fer portar un pot de

bière; sur l'invitation de son nouvel ami, Olivier se jeta sur le beer|on|the invitation|of|his|new|friend|Olivier|himself|he threw|on|the cervesa|sobre|la invitació|de|el seu|nou|amic|Olivier|es|va llençar|sobre|el beer brought; at the invitation of his new friend, Olivier threw himself on the cervesa; a la invitació del seu nou amic, Olivier es va llençar sobre el

festin et se mit à dévorer à belles dents, tandis que l'étranger feast|and|himself|he began|to|to devour|with|beautiful|teeth|while|that|the stranger |||||||||mentre|que|l'estranger feast and began to devour it with great appetite, while the stranger festí i va començar a devorar amb ganes, mentre que l'estranger

le considérait de temps à autre bien attentivement. him|he was considering|of|time|to|other|very|attentively el|considerava|de|temps|a|altre|molt|atentament watched him from time to time very attentively. el considerava de tant en tant amb molta atenció.

«On va donc à Londres? We|we go|so|to|London nosaltres|va|doncs|a|Londres "So we're going to London?" «Anem doncs a Londres? dit l'étrange garçon quand Olivier eut he said|the strange|boy|when|Olivier|he had va dir|l'estrany|noi|quan|Olivier|va tenir said the strange boy when Olivier had diu el noi estrany quan l'Olivier va

fini. finished acabat finished. acabar.

- Oui. Yes - Yes. - Sí.

- A-t-on un gîte? |||a|lodging a|||una|casa de camp - Do we have a lodge? - Tenim una casa de camp?

- Non. No No - No. - No.

- De l'argent? Some|money De|l'argent - Money? - Diners?

- Non.» No No - No. - No.

L'individu se mit à siffler et enfonça ses mains dans ses poches, The individual|himself|he started|to|to whistle|and|he shoved|his|hands|in|his|pockets l'individu|es|va posar|a|xiular|i|va enfonsar|les seves|mans|a|les seves|butxaques The individual began to whistle and shoved his hands into his pockets, L'individu es posà a xiular i es va enfonsar les mans a les butxaques,

autant que le permettaient les larges manches de son habit. as much|as|it|they allowed|the|wide|sleeves|of|his|coat tant|com|el|permetien|les|amples|mànigues|de|el seu|vestit as much as the wide sleeves of his coat allowed. tant com permetien les àmplies mànigues del seu vestit.

«Vous habitez Londres? You|do you live|London vostè|viu|Londres "Do you live in London?" «Viu a Londres? demanda Olivier. he asked|Olivier va preguntar|Olivier asked Olivier. va preguntar Olivier.

- Oui, quand je suis chez moi, répondit le garçon. Yes|when|I|I am|at|home|he replied|the|boy sí|quan|jo|estic|a|casa|va respondre|el|noi - Yes, when I am at home, replied the boy. - Sí, quan sóc a casa, va respondre el noi. Tu as besoin You|you have|need tu|tens|necessitat You need Necessites

d'un gîte pour passer la nuit, n'est-ce pas? of a|shelter|to|to spend|the|night||| d'un|allotjament|per|passar|la|nit|||veritat a place to stay for the night, right? un allotjament per passar la nit, oi?

- Oui, répondit Olivier; je n'ai pas dormi sous un toit depuis que Yes|he replied|Olivier|I|I have not|not|slept|under|a|roof|since| sí|va respondre|Olivier|jo|no tinc|veritat|dormit|sota|un|sostre|des de que| - Yes, replied Olivier; I haven't slept under a roof since - Sí, va respondre l'Olivier; no he dormit sota un sostre des de que

j'ai quitté mon pays. I have|left|my|country jo he|deixat|el meu|país I left my country. he deixat el meu país.

- Ne te chagrine pas pour si peu, dit le jeune monsieur; je dois Not|yourself|be sad|not|for|so|little|said|the|young|gentleman|| no|et|preocupis|per||si|poc|va dir|el|jove|senyor|jo|he de - Don't be upset over such a small thing, said the young man; I must - No et preocupis per tan poc, va dir el jove senyor; he de

être à Londres ce soir, et j'y connais un respectable vieillard to be|in|London|this|evening|and|there|I know|a|respectable|old man |a||||||||| be in London tonight, and I know a respectable old man estar a Londres aquesta nit, i conec un respectable ancià

qui te logera pour rien, à condition que tu lui sois présenté par who will put you up for free, provided that you are introduced to him by que et donarà allotjament gratuït, amb la condició que se't presenti per

une de ses connaissances; avec ça que je n'en suis pas de ses one|of|his|acquaintances||||||||| una|de|les seves|coneixences|amb|això|que|jo|no en|sóc|pas|de|les seves one of his acquaintances; with that, I am not one of his una de les seves coneixences; amb això que no en sóc de les seves

connaissances!» ajouta-t-il en souriant pour montrer que ces acquaintances||||in|smiling|to|to show|that|those coneixences||||en|somrient|per|mostrar|que|aquestes acquaintances!" he added, smiling to show that these coneixences!» va afegir ell somrient per mostrar que aquestes

dernières paroles étaient dites par ironie; et en même temps il last|words|they were|said|by|irony|and|in|same|time|he ||||||i|en|mateix|temps|ell last words were said ironically; and at the same time he darreres paraules eren dites per ironia; i al mateix temps ell

vida son verre. he emptied|his|glass va veure|el seu|got emptied his glass. va buidar el seu got.

Cette offre inespérée d'un gîte était trop séduisante pour être This|offer|unexpected|of a|cottage|it was|too|enticing|to|to be aquesta|oferta|inesperada|d'un|allotjament|era|massa|seductora|per|ser This unexpected offer of a cottage was too tempting to be Aquesta oferta inesperada d'una casa de camp era massa seductora per ser

refusée, surtout lorsqu'elle fut suivie de l'assurance que le refused|especially|when it|it was|followed|by|the assurance|that|the rebutjada|sobretot|quan ella|va ser|seguida|d'|l'assegurança|que|el refused, especially when it was followed by the assurance that the refusada, sobretot quan va ser seguida de l'assegurança que el

vieux monsieur procurerait sans aucun doute une bonne place à old|gentleman|he would provide|without|any|doubt|a|good|place|for old gentleman would undoubtedly provide a good position for vell senyor proporcionaria sens dubte una bona plaça a

Olivier dans un bref délai. Olivier|in|a|short|time Olivier|en|un|breu|termini Olivier in a short time. l'Olivier en un breu termini. Ceci amena un entretien amical et This|it brought|a|conversation|friendly|and això|va portar|una|entrevista|amistosa|i This led to a friendly and Això va portar a una conversa amistosa i

confidentiel, dans lequel Olivier découvrit que son ami se nommait confidential|in|which|Olivier|he discovered|that|his|friend|himself|he was named confidencial|en|el qual|Olivier|va descobrir|que|el seu|amic|es|va anomenar confidential conversation, in which Olivier discovered that his friend was named confidencial, en la qual Olivier va descobrir que el seu amic es deia

Jack Dawkins, et qu'il était le favori et le protégé du vieux Jack|Dawkins|and|that he|he was|the|favorite|and|the|protégé|of the|old Jack|Dawkins|i|que ell|era|el|favorit|i|el|protegit|del|vell Jack Dawkins, and that he was the favorite and protégé of the old Jack Dawkins, i que era el favorit i el protegit del vell

monsieur en question. gentleman|in|question senyor|en|qüestió gentleman in question. senyor en qüestió.

L'extérieur de M. Dawkins ne parlait pas beaucoup en faveur des The exterior|of|Mr|Dawkins|not|he was speaking|not|much|in|favor|of the l'exterior|de|Sr|Dawkins|no|parlava|gens|molt|en|favor|dels Mr. Dawkins' exterior did not speak much in favor of the L'exterior del Sr. Dawkins no parlava gaire a favor dels

avantages que le crédit de son patron procurait à ceux qu'il advantages|that|the|credit|of|his|boss|it provided|to|those|whom he avantatges|que|el|crèdit|de|el seu|patró|procurava|a|aquells|que ell benefits that his patron's credit provided to those he avantatges que el crèdit del seu patró proporcionava a aquells que ell

prenait sous sa protection; mais comme sa conversation était he took|under|his|protection|but|as|his|conversation|it was prenia|sota|la seva|protecció|però|com|la seva|conversa|era took under his protection; but as his conversation was agafava sota la seva protecció; però com que la seva conversa era

légère et incohérente, et qu'il avouait que ses amis le light|and|incoherent|and|that he|he admitted|that|his|friends|him |i|||que ell|admetia|que|els seus|amics|el light and incoherent, and he admitted that his friends were lleugera i incoherent, i que ell admetia que els seus amics el

connaissaient sons le sobriquet de _rusé matois_, Olivier en they knew|their|the|nickname|of|cunning|sly|Olivier|in coneixien|el seu|el|sobrenom|de|astut|llest|Olivier|en knew him by the nickname of _sly rascal_, Olivier in coneixien el seu sobrenom de _rusé matois_, Olivier en

conclut que son compagnon étant d'un naturel dissipé et étourdi, he concluded|that|his|companion|being|of a|nature|dissolute|and|absent-minded va concloure|que|el seu|company|sent|d'un|natural|dissipat|i|distrait concluded that his companion, being of a dissipated and absent-minded nature, conclogué que el seu company era d'un natural dissipat i distret,

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.35 PAR_CWT:AufDIxMS=11.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.74 en:AufDIxMS: ca:B7ebVoGS:250523 openai.2025-02-07 ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=242 err=1.24%) cwt(all=2001 err=18.74%)