×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Élysée, Sommet de la Francophonie (2)

Sommet de la Francophonie (2)

J'ai longuement réfléchi à la manière dont je commencerai ce discours, et je pense que c'est tout d'abord des remerciements que je devrai adresser, à vous, Monsieur le Président de la République, à toutes les personnes aujourd'hui m'entourant, au lycée européen de Villers-Cotterêts et tous les jeunes ambassadeurs francophones.

Nous, à Villers-Cotterêts, nous défendons les valeurs de la République.

À cet effet, nous prévoyons plusieurs projets : notre exportation sur les réseaux sociaux, l'entreprise du Grand Prix littéraire francophone avec la collaboration de plusieurs institutions.

C'est un concours qui réunit plus de 300 participants annuellement, dont certains au Liban.

Très prochainement, nous créerons certaines vidéos et plusieurs podcasts réunissant nos actions passées et futures.

En effet, à Villers-Cotterêts, ville porteuse de notre magnifique projet, nous soutiendrons la Cité internationale de la langue française.

Nous présenterons donc ce projet à tout le monde.

Nous communiquerons autour.

Nous serons présents dans les stands, nous serons présents dans les établissements, dans les mairies, et partout où nous serons acceptés.

Merci à tous.

Jean-Daniel a 16 ans, il est en Première.

Bravo.

Excellent.

Comment cela s'articule avec le projet de Villers-Cotterêt et de la Cité ?

Nous, ça nous a beaucoup aidés.

Plusieurs collaborations au centre de ce projet qui se lance et qui est en très grande avancée.

Je citerai Jacques Krabal, qui a beaucoup contribué à tout ce projet et qui nous motive quotidiennement.

Aujourd'hui, Madame [ INAUDIBLE ] et Madame Gérard sont toutes chargées de cette présentation.

On recrute beaucoup de personnel pour présenter ce projet.

Nous avons déjà entrepris la visite du chantier qui avance très rapidement.

C'est splendide.

Voilà une belle perspective.

C'est vrai qu'il y a une trentaine de jeunes ambassadeurs francophones maintenant engagés au Lycée européen de Villers-Cotterêts, qui a été un des premiers à démarrer sur le projet [ INAUDIBLE ].

Philippe, vous voulez dire un mot sur l'avancée du projet ?

Volontiers, Monsieur.

Le projet suit son cours.

Nous pourrons vous confirmer au mois de janvier la possibilité d'une ouverture au printemps.

Les travaux de restauration du château touchent à leur fin et le déploiement du programme scientifique et culturel également.

Comme vous le savez, il ne s'agit pas d'un musée, mais d'un lieu vivant.

Non pas qu'un musée ne puisse pas être un lieu vivant, mais l'idée c'est, au-delà des connaissances évidemment sur la façon dont la langue française s'est formée et s'est diffusée, de faire de Villers-Cotterêts un lieu de rayonnement de toutes celles et tous ceux qui travaillent sur la construction de nouveaux outils pour la diffusion de la langue française, notamment dans le domaine du numérique.

La porte sera très largement ouverte aux intellectuels et aux artistes, pour faire de Villers-Cotterêts un lieu de référence pour toutes celles et tous ceux pour qui le français est plus qu'un outil de communication, un véritable porteur de valeur et de rayonnement.

Merci, Monsieur le Président.

Nous sommes particulièrement heureux d'être ici.

Merci de votre invitation, Monsieur le Président de la République, parce que ce projet qui est un projet qui est très ancré localement dans cette magnifique enveloppe patrimoniale qu'est le château de Villers-Cotterêts a vocation effectivement à s'ouvrir au monde, et nous sommes très heureux d'avoir conclu un certain nombre de partenariats ces derniers mois, avec notamment TV5 Monde avec laquelle nous construisons d'ores et déjà une web série, on parlait des contenus numériques sur internet, une web série qui valorise les métiers du chantier et qui propose aussi des ressources pédagogiques pour apprendre la langue.

Donc c'est d'ores et déjà disponible.

Nous travaillons avec France Éducation International qui est présente aussi aujourd'hui au Sommet, pour créer une formation pour les enseignants et les formateurs de français à l'international.

Une première promotion viendra en novembre 2023, 50 formateurs de tous les pays du monde, et aussi localement de Villers-Cotterêts, puisqu'on connaît aussi les difficultés linguistiques qui sont propres à ce territoire, pour échanger sur leurs pratiques et créer ensemble de nouveaux outils pour l'éducation à la langue française.

Donc c'est aussi une dimension très importante du projet que de vraiment créer des espaces de dialogue entre la dimension locale de la langue française dans ses interactions ainsi que les langues régionales, bien sûr et, à l'échelle internationale, la cité accueillera, cela a été dit également, des artistes de tous pays.

Nous allons lancer un appel à projets pour des artistes qui créent des nouvelles typographies.

Nous travaillons beaucoup avec le Québec également.

Nous allons accueillir des premiers artistes québécois à l'automne 2023, enfin beaucoup de choses à venir et le projet devient maintenant tout à fait concret.

Et le lycée de Villers-Cotterêts est évidemment un partenaire de premier plan géographique et nous sommes très heureux d'avoir Jean-Daniel à vos côtés, Monsieur le Président.

Qui a gagné un concours d'éloquence.

Cela se voit.

Kodjo ?

Oui, Jean-Daniel ?

En effet, j'ai donc remporté le concours d'éloquence à Maupas ainsi que celui de mon lycée.

C'est une très grande fierté et, je le clamerai toujours, c'est ma porte d'accès à la francophonie.

La première fois, j'ai été invité à rejoindre les jeunes ambassadeurs francophones à l'Assemblée nationale.

C'est un grand honneur que je tacherai d'assumer toute ma vie.

Merci Jacques.

[ INAUDIBLE ].

Cela a été dit à deux reprises.

Kodjo, qui va faire un pont entre France Volontaires et les jeunes ambassadeurs francophones.

Monsieur le président de la République, c'est un honneur pour moi aujourd'hui de me tenir ici et de vous parler de mon projet.

Moi, c'est Kodjo Kokou, je suis togolais résidant en France, et je suis juriste en Droit de la protection des données personnelles à la RATP, en alternance.

Aujourd'hui, je suis également jeune ambassadeur francophone.

Moi, j'ai connu le français ou j'ai vécu avec le français depuis le bas âge parce que la langue française est la langue officielle de mon pays, le Togo.

J'écris beaucoup parce que ma mère m'a inculqué l'écriture.

Je suis poète, artiste, compositeur et interprète également.

À travers mes écrits et la lecture également, j'ai pris goût à la langue française et ça m'a suivi jusqu'alors, dans mon parcours de juriste aussi.

J'ai eu la chance d'effectuer un volontariat international en France, où je me suis rendu compte de la chance que j'avais de pouvoir parler français parce que ça a été ma première porte d'intégration en France, la langue.

Je me suis rendu compte qu'il y avait beaucoup de jeunes qui n'avaient pas connaissance de l'ampleur qu'avait le monde francophone des frontières francophones. J'étais désarmé, je ne pouvais rien faire mais, quand j'ai eu écho de ce projet des Jeunes ambassadeurs francophones, je l'ai vécu comme un appel personnel de nos anciens qui nous appellent, nous la jeunesse, à venir porter le flambeau de la francophonie.

J'ai répondu tout de suite et je suis parrainé par Monsieur Jacques Godfrain, qui est président de l'AFAL et de France Volontaires.

De cette expérience de volontariat international, nous avons initié un projet qui s'intitule " Raconte ton volontariat ", qui est un projet d'écriture francophone à destination des volontaires qui font de la mobilité internationale parce qu'il y a beaucoup de jeunes qui ne sont pas francophones mais qui viennent en volontariat dans des pays francophones, et vice versa.

Nous nous sommes rendu compte que, sur le terrain, ces volontaires qui vous tiennent tant à coeur, vous l'avez encore démontré à la Journée du volontariat français du 12 octobre, sont des ambassadeurs sur le terrain de la langue française parce que, s'ils se retrouvent dans les pays non francophones, ils inculquent quand même les premières notions de français et ils étendent la francophonie.

Ce sont des ambassadeurs de la mobilité francophone donc ce concours est destiné à ces volontaires.

Il raconte leur expérience de volontaires et ça incite d'autres jeunes à faire du volontariat et, en même temps, ça permet le partage de la langue française, et c'est notre objectif aujourd'hui.

Moi, j'aimerais profiter de l'occasion pour remercier, on ne le dira jamais assez, nos parrains et marraines parce qu'il y a monsieur Jacques Krabal qui est là, il y a l'AFAL qui est représentée par madame Lebeau qui est là, il y a monsieur Jacques Godfrain qui n'a pas pu faire le déplacement.

J'aimerais les remercier parce que je vais citer un auteur français qui dit : " Nous sommes des nains juchés sur des épaules de géants " et nous voyons plus loin qu'eux, pas parce que nous sommes plus géants qu'eux mais parce qu'ils ont accepté de nous porter.

Donc aujourd'hui nous portons ce projet, nous avons des projecteurs et des caméras et nous parlons de nos projets, nous avons la scène pour parler de nos projets, nous avons un cadre, mais c'est parce qu'ils sont derrière et qu'ils nous portent.

Merci, Kodjo.

Monsieur le Président, je vais vous remettre, pour ces quatre qui représentent tous les autres, un petit cahier d'activités où vous aurez l'occasion de regarder tous les autres jeunes ambassadeurs et leurs projets.

Voilà.

Yseult, vous allez bosser un peu.

Voilà.

Je suis hyper heureuse de vous rencontrer et de participer à cette rencontre avec vous tous et vous toutes.

Je me présente, je m'appelle Yseult, je suis une artiste française et je fais de la variété française vraiment dans les règles de l'art parce que j'adore ça.

J'adore la chanson française, j'adore Céline Dion, je l'aime d'amour, et je partage aussi cet amour pour la langue française mais en musique.

Du coup je partage des émotions sur scène, actuellement en studio d'enregistrement.

Cela me fait plaisir de pouvoir aussi penser potentiellement à la partager à l'étranger parce que, du coup, je sors d'une tournée et j'ai fait des concerts en Angleterre et en Espagne, je m'apprête aussi à développer mon profil aux États-Unis et je tiens à chanter en français, de A à Z, parce que pour moi c'est super beau.

J'adore la langue française et j'ai super hâte de pouvoir partager cet amour ici à l'étranger, et je suis super contente de vous rencontrer, Monsieur le Président Macron.

Donc je suis très contente.

On va vous embarquer dans cette affaire.

Allez-y.

Leïla, sur tout ce qui a été fait et les projets qu'il y a ?

D'abord, je suis très contente d'entendre ces jeunes ambassadeurs parler comme ça de la francophonie parce que, quand tu m'as confié cette mission il y a cinq ans, on faisait quand même le diagnostic d'un espace dont on avait un peu peur que ce soit un espace fatigué, d'un mot même, la francophonie, dont il nous semblait qu'il était un peu abîmé et un peu galvaudé.

J'ai l'impression qu'au bout de cinq ans, je fais plutôt un bilan positif.

J'ai plutôt l'impression qu'aujourd'hui il y a de nouveau un débat qui existe autour de ce mot, mais que ce mot est redéfini.

On l'a très bien vu, d'ailleurs, parce que j'ai participé à un projet avec la Cité internationale où on a fait parler des artistes, des écrivains, des poètes et des metteurs en scène autour de ce mot francophonie qui retrouve un sens, même si ce sens peut être aussi l'objet de débats.

Mais je crois qu'il y a vraiment quelque chose qui est en train de renaître.

Dans la chanson en français, pas forcément la chanson française, mais la chanson en français, l'humour en français, la poésie, la littérature venant de partout retrouvent aussi leurs lettres de noblesses et ont un très grand succès, partout dans le monde.

Je le vois, par exemple, dans mon domaine qui est celui de de la littérature donc il y a des raisons d'être très optimiste.

Je crois que c'est surtout la jeunesse, et on l'a toujours dit depuis cinq ans, qui permettra à cette francophonie de continuer à vivre et à rayonner, et des projets concrets.

C'est pour ça que je vous disais que j'étais à vos côtés pour ce projet des jeunes ambassadeurs francophones qu'on voudrait démultiplier.

Je crois qu'il faut absolument insister sur la diversité des profils et la diversité de la façon de parler français.

Vous venez d'horizons et de pays différents, et c'est ce qui fait aussi le sel et l'intérêt de ce qu'est la francophonie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sommet de la Francophonie (2) サミット|の|| Summit|of|the|Francophonie Vertice della Francofonia (2) Саммит Франкофонии (2) 法语国家峰会 (2) Summit of the Francophonie (2) フランコフォニーサミット (2)

J'ai longuement réfléchi à la manière dont je commencerai ce discours, et je pense que c'est tout d'abord des remerciements que je devrai adresser, à vous, Monsieur le Président de la République, à toutes les personnes aujourd'hui m'entourant, au lycée européen de Villers-Cotterêts et tous les jeunes ambassadeurs francophones. 私は|長い間|考えた|について|||どのように|私は|始めるつもりだ|この|スピーチ|そして|私は|思う|ということ|それは|すべて|最初に|いくつかの|感謝|ということ|私は|しなければならない|送る|に|あなたに|先生|大統領||の|||に|すべての|人々||今日|私を囲んでいる|に|高校|ヨーロッパの|の|||そして|すべての|若い||大使|フランコフォニーの I have|at length|thought|about|the|way|in which|I|I will start|this|speech|and|I|I think|that|it is|all|first|some|thanks|that|I|I will have to|to address|to|you|Mr|the|President|of|the|Republic|to|all|the|people|today|surrounding me|at the|high school|European|of|||and|all|the|young|ambassadors|Francophone I have thought long and hard about how I would start this speech, and I believe that first and foremost, I must express my gratitude to you, Mr. President of the Republic, to all the people surrounding me today, to the European high school of Villers-Cotterêts, and to all the young Francophone ambassadors. このスピーチをどのように始めるかについて長い間考えてきましたが、まず最初に感謝の意を表さなければならないと思います。共和国大統領であるあなた、今日私を囲んでいるすべての方々、ヴィレール=コトレの欧州高校、そしてすべてのフランコフォニーの若い大使に対してです。

Nous, à Villers-Cotterêts, nous défendons les valeurs de la République. 私たちは|に|||私たちは|守っている|||の|| We|at|||we|we defend|the|values|of|the|Republic We, in Villers-Cotterêts, defend the values of the Republic. 私たちはヴィレール=コトレで共和国の価値を守っています。

À cet effet, nous prévoyons plusieurs projets : notre exportation sur les réseaux sociaux, l'entreprise du Grand Prix littéraire francophone avec la collaboration de plusieurs institutions. に|この|効果|私たちは|計画している|いくつかの|プロジェクト|私たちの|輸出|に|ソーシャルメディア|||企業|の|大|賞|文学的|フランコフォニーの|と|共同作業|協力|の|いくつかの|機関 To|this|effect|we|we plan|several|projects|our|export|on|the|networks|social|the company|of the|Great|Prize|literary|Francophone|with|the|collaboration|of|several|institutions To this end, we are planning several projects: our outreach on social media, the organization of the Francophone Literary Grand Prize in collaboration with several institutions. そのために、いくつかのプロジェクトを計画しています:私たちのソーシャルメディアへの輸出、複数の機関との協力によるフランコフォニー文学大賞の開催です。

C'est un concours qui réunit plus de 300 participants annuellement, dont certains au Liban. それは|一つの|コンペ|それが|集める|もっと|の|参加者|毎年|その中で|一部の|に|レバノン It's|a|competition|that|it brings together|more|of|participants|annually|of which|some|in|Lebanon It is a competition that brings together more than 300 participants annually, some of whom are in Lebanon. これは毎年300人以上の参加者を集めるコンペティションで、その中にはレバノンからの参加者もいます。

Très prochainement, nous créerons certaines vidéos et plusieurs podcasts réunissant nos actions passées et futures. とても|近いうちに|私たち|作る|一部の|ビデオ|と|いくつかの|ポッドキャスト|集める|私たちの|行動|過去の|と|未来の Very|soon|we|we will create|some|videos|and|several|podcasts|bringing together|our|actions|past|and|future Very soon, we will create some videos and several podcasts bringing together our past and future actions. 非常に近い将来、私たちは過去と未来の活動をまとめたビデオやポッドキャストをいくつか作成します。

En effet, à Villers-Cotterêts, ville porteuse de notre magnifique projet, nous soutiendrons la Cité internationale de la langue française. に|実際|に|||町|支える|の|私たちの|素晴らしい|プロジェクト|私たち|支援する|その|都市|国際的な|の|その|言語|フランス語 In|fact|in|||city|bearer|of|our|magnificent|project|we|we will support|the|City|international|of|the|language|French Indeed, in Villers-Cotterêts, the city that carries our magnificent project, we will support the International City of the French Language. 実際、私たちの素晴らしいプロジェクトを支える町、ヴィレール=コトレにおいて、フランス語国際都市を支援します。

Nous présenterons donc ce projet à tout le monde. 私たち|提示する|だから|この|プロジェクト|に|すべての|その|世界 We|we will present|therefore|this|project|to|all|the|world We will therefore present this project to everyone. したがって、このプロジェクトを皆に紹介します。

Nous communiquerons autour. 私たちは|伝えます|周りに We|we will communicate|around We will communicate about it. 私たちは周囲とコミュニケーションを取ります。

Nous serons présents dans les stands, nous serons présents dans les établissements, dans les mairies, et partout où nous serons acceptés. 私たちは|います|存在する|に|その|ブース||||||施設|||市役所|そして|どこでも|で|||受け入れられる We|we will be|present|in|the|stands|we|we will be|present|in|the|establishments|in|the|town halls|and|everywhere|where|we|we will be|accepted We will be present at the booths, we will be present in the establishments, in the town halls, and everywhere we are accepted. 私たちはブースに、施設に、市役所に、そして私たちが受け入れられる場所のどこにでも存在します。

Merci à tous. ありがとう|に|みんな Thank you|to|all Thank you all. 皆さん、ありがとうございます。

Jean-Daniel a 16 ans, il est en Première. ||彼は持っている|歳|彼は|です|に|プレミア ||he is|years|he|he is|in|First year of high school Jean-Daniel is 16 years old, he is in his first year. ジャン=ダニエルは16歳で、彼は1年生です。

Bravo. ブラボー Well done Well done. 素晴らしい。

Excellent. エクセレント Excellent Excellent. 優秀です。

Comment cela s'articule avec le projet de Villers-Cotterêt et de la Cité ? どうやって|それが|結びつく|と|プロジェクト||の|||と|の|シティ| How|it|it is articulated|with|the|project|of|||and|of|the|City How does this relate to the Villers-Cotterêt project and the City? これはヴィレール=コトレのプロジェクトとシティとどのように結びついていますか?

Nous, ça nous a beaucoup aidés. 私たち|それが|私たちに|あった|たくさん|助けられた We|it|us|it has|a lot|helped It has helped us a lot. 私たちにはとても助けになりました。

Plusieurs collaborations au centre de ce projet qui se lance et qui est en très grande avancée. いくつかの|協力|この|中心|の|この|プロジェクト|それが|自身が|始まる|そして|それが|である|に|非常に|大きな|進展 Several|collaborations|in|center|of|this|project|which|itself|it is being launched|and|which|it is|in|very|great|progress Several collaborations are at the heart of this project that is launching and is well advanced. このプロジェクトの中心にあるいくつかのコラボレーションが始まり、非常に大きな進展を遂げています。

Je citerai Jacques Krabal, qui a beaucoup contribué à tout ce projet et qui nous motive quotidiennement. 私は|引用する|ジャック|クラバル|それが|持っている|多く|貢献した|に|すべての|この|プロジェクト|そして|それが|私たちを|動機づける|毎日 I|I will cite|Jacques|Krabal|who|he has|a lot|contributed|to|all|this|project|and|who|us|he motivates|daily I will mention Jacques Krabal, who has greatly contributed to this entire project and motivates us daily. 私はジャック・クラバルを挙げます。彼はこのプロジェクトに多大な貢献をし、私たちを日々奮い立たせてくれます。

Aujourd'hui, Madame [ INAUDIBLE ] et Madame Gérard sont toutes chargées de cette présentation. 今日|マダム|聞き取れない|そして|マダム|ジェラール|である|すべて|担当している|の|この|プレゼンテーション Today|Mrs|inaudible|and|Mrs|Gérard|they are|all|in charge|of|this|presentation Today, Mrs. [ INAUDIBLE ] and Mrs. Gérard are both in charge of this presentation. 今日、[音声不明]さんとジェラールさんがこのプレゼンテーションを担当しています。

On recrute beaucoup de personnel pour présenter ce projet. 私たちは|採用する|多く|の|スタッフ|のために|提示する|この|プロジェクト We|we recruit|a lot|of|staff|to|to present|this|project We are recruiting a lot of staff to present this project. このプロジェクトを紹介するために多くのスタッフを採用しています。

Nous avons déjà entrepris la visite du chantier qui avance très rapidement. We have already started the site visit which is progressing very quickly. 私たちはすでに非常に迅速に進んでいる工事現場の訪問を始めました。

C'est splendide. It's splendid. 素晴らしいです。

Voilà une belle perspective. What a beautiful perspective. 美しい展望ですね。

C'est vrai qu'il y a une trentaine de jeunes ambassadeurs francophones maintenant engagés au Lycée européen de Villers-Cotterêts, qui a été un des premiers à démarrer sur le projet [ INAUDIBLE ]. It's true that there are about thirty young Francophone ambassadors now engaged at the European High School of Villers-Cotterêts, which was one of the first to start on the project [INAUDIBLE]. 現在、ヴィレール=コトレの欧州高校でプロジェクトに参加しているフランス語圏の若い大使が約30人いるのは本当です。これはプロジェクトを始めた最初の学校の一つです。

Philippe, vous voulez dire un mot sur l'avancée du projet ? フィリップ|あなたは|欲しい|言う|一つの|言葉|について|進捗|の|プロジェクト Philippe|you|you want|to say|a|word|on|the progress|of the|project Philippe, would you like to say a word about the progress of the project? フィリップ、プロジェクトの進捗について一言お願いしますか?

Volontiers, Monsieur. 喜んで|先生 Willingly|Sir Gladly, Sir. 喜んで、先生。

Le projet suit son cours. その|プロジェクト|進んでいる|自身の|進行 The|project|it is following|its|course The project is progressing as planned. プロジェクトは順調に進んでいます。

Nous pourrons vous confirmer au mois de janvier la possibilité d'une ouverture au printemps. 私たちは|できる|あなたに|確認する|の|月|の|1月|可能性||一つの|開始|の|春 We|we will be able|you|to confirm|in the|month|of|January|the|possibility|of a|opening|in the|spring We will be able to confirm to you in January the possibility of an opening in the spring. 春のオープンの可能性を1月に確認できるでしょう。

Les travaux de restauration du château touchent à leur fin et le déploiement du programme scientifique et culturel également. その|作業|の|修復|の|城|触れる|に|彼らの|終わり|そして|の|展開|の|プログラム|科学的|そして|文化的|同様に The|works|of|restoration|of the|castle|they are nearing|to|their|end|and|the|deployment|of the|program|scientific|and|cultural|also The restoration work on the castle is nearing completion, and the deployment of the scientific and cultural program is as well. 城の修復作業は終わりに近づいており、科学的および文化的プログラムの展開も同様です。

Comme vous le savez, il ne s'agit pas d'un musée, mais d'un lieu vivant. ~のように|あなたが|それを|知っている|それは|ない|話である|ない|の|博物館|しかし|の|場所|生きた As|you|it|you know|it|not|it is|not|of a|museum|but|of a|place|living As you know, this is not a museum, but a living place. ご存知のように、これは博物館ではなく、生きた場所です。

Non pas qu'un musée ne puisse pas être un lieu vivant, mais l'idée c'est, au-delà des connaissances évidemment sur la façon dont la langue française s'est formée et s'est diffusée, de faire de Villers-Cotterêts un lieu de rayonnement de toutes celles et tous ceux qui travaillent sur la construction de nouveaux outils pour la diffusion de la langue française, notamment dans le domaine du numérique. いいえ|ない|の|博物館|ない|できる|ない|なる|の|場所|生きた|しかし||それはである|||の|知識|明らかに|について|の|方法|の|の|言語|フランス語|それが|形成された|そして|それが|普及した|の|する|の|||の|場所|の|輝き|の|すべての|女性たち|そして|すべての|男性たち|彼らが|働いている|について|の|構築|の|新しい|ツール|のために|の|普及|の|の|言語|フランス語|特に|の中で|の|分野|の|デジタル Not|not|that a|museum|not|it can||to be|a|place|living|but|the idea|it's|||the|knowledge|obviously|on|the|way|in which|the|language|French|it has|formed|and|it has|spread|to|to make|of|||a|place|of|radiance|of|all|those|and|all|those|who|they work|on|the|construction|of|new|tools|for|the|dissemination|of|the|language|French|notably|in|the|field|of the|digital Not that a museum cannot be a living place, but the idea is, beyond the knowledge obviously about how the French language was formed and spread, to make Villers-Cotterêts a center of influence for all those who are working on the construction of new tools for the dissemination of the French language, particularly in the digital field. 博物館が生きた場所になれないわけではありませんが、アイデアは、フランス語がどのように形成され、広まったかについての知識を超えて、ヴィレール=コッテレをフランス語の普及のための新しいツールの構築に取り組むすべての人々の発信地にすることです。特にデジタル分野において。

La porte sera très largement ouverte aux intellectuels et aux artistes, pour faire de Villers-Cotterêts un lieu de référence pour toutes celles et tous ceux pour qui le français est plus qu'un outil de communication, un véritable porteur de valeur et de rayonnement. その|扉|なるだろう|とても|大きく|開かれる|の|知識人|そして|の|芸術家|のために|する|の|||の|場所|の|参照|のために|すべての|女性たち|そして|すべての|男性たち|のために|彼らが|それを|フランス語|である|より|の|ツール|の|コミュニケーション|の|真の|担い手|の|価値|そして|の|輝き The|door|it will be|very|widely|open|to the|intellectuals|and|to the|artists|to|to make|of|||a|place|of|reference|for|all|those|and|all|those|for|whom|the|French|it is|more|than a|tool|of|communication|a|true|bearer|of|value|and|of|radiance The door will be widely open to intellectuals and artists, to make Villers-Cotterêts a reference place for all those for whom French is more than a communication tool, but a true bearer of value and influence. 知識人やアーティストに対して非常に広く扉が開かれ、ヴィレール=コッテレをフランス語が単なるコミュニケーションの手段以上のものである人々にとっての基準となる場所にすることを目指しています。

Merci, Monsieur le Président. ありがとう|君|その|大統領 Thank you|Sir|the|President Thank you, Mr. President. ありがとうございます、大統領閣下。

Nous sommes particulièrement heureux d'être ici. 私たちは|です|特に|幸せ|であること|ここに We|we are|particularly|happy|to be|here We are particularly happy to be here. ここにいることを特に嬉しく思います。

Merci de votre invitation, Monsieur le Président de la République, parce que ce projet qui est un projet qui est très ancré localement dans cette magnifique enveloppe patrimoniale qu'est le château de Villers-Cotterêts a vocation effectivement à s'ouvrir au monde, et nous sommes très heureux d'avoir conclu un certain nombre de partenariats ces derniers mois, avec notamment TV5 Monde avec laquelle nous construisons d'ores et déjà une web série, on parlait des contenus numériques sur internet, une web série qui valorise les métiers du chantier et qui propose aussi des ressources pédagogiques pour apprendre la langue. ありがとう|の|あなたの|招待|君|その|大統領|の|その|共和国|||この|プロジェクト|それ|です|一つの|プロジェクト|それ|です|とても|根付いている|地元で|の中に|この|素晴らしい|包み|文化遺産の|である|その|城|の|||それは|目的|実際に|へ|開くこと|世界に|モンド|そして||||||||||||||||||||||||そして|||||||の|||||||||||||||||||リソース|教育的|のために|学ぶ|その|言語 Thank you|for|your|invitation|Sir|the|President|of|the|Republic|because|that|this|project|which|it is|a|project|which|it is|very|rooted|locally|in|this|magnificent|envelope|heritage|that is|the|castle|of|||it has|purpose|indeed|to|to open|to the|world|and|we|we are|very|happy|to have|concluded|a|certain|number|of|partnerships|these|last|months|with|notably|TV5|World|with|which|we|we are building|already|and|already|a|web|series|we|we were talking|of the|content|digital|on|internet|a|web|series|which|it highlights|the|trades|of the|construction site|and|which|it offers|also|some|resources|educational|to|to learn|the|language Thank you for your invitation, Mr. President of the Republic, because this project, which is very locally rooted in this magnificent heritage site that is the Château de Villers-Cotterêts, is indeed intended to open up to the world, and we are very pleased to have concluded a number of partnerships in recent months, notably with TV5 Monde with which we are already building a web series; we were talking about digital content on the internet, a web series that highlights the trades of the construction site and also offers educational resources to learn the language. 共和国大統領閣下、ご招待ありがとうございます。このプロジェクトは、ヴィレール=コッテレの美しい文化遺産である城に深く根ざしたプロジェクトであり、世界に開かれることを目的としています。そして、私たちはここ数ヶ月でいくつかのパートナーシップを結んだことを非常に嬉しく思っています。特に、私たちはすでにTV5 Mondeと共にウェブシリーズを制作しています。インターネット上のデジタルコンテンツについて話していましたが、これは工事の職業を紹介し、言語を学ぶための教育リソースも提供するウェブシリーズです。

Donc c'est d'ores et déjà disponible. だから|それは|すでに|そして|すでに|利用可能 So|it is|already|and|already|available So it is already available. したがって、すでに利用可能です。

Nous travaillons avec France Éducation International qui est présente aussi aujourd'hui au Sommet, pour créer une formation pour les enseignants et les formateurs de français à l'international. 私たち|働いています|と|フランス|教育|国際|それ|です|出席している|も|今日|に|サミット|のために|創造する|一つの|教育|のために|教師たち||と|教育者たち||の|フランス語|に|国際的に We|we work|with|France|Education|International|who|it is|present|also|today|at the|Summit|to|to create|a|training|for|the|teachers|and|the|trainers|of|French|in|internationally We are working with France Éducation International, which is also present today at the Summit, to create training for teachers and trainers of French internationally. 私たちは、国際的なフランス語の教師やトレーナーのためのトレーニングを作成するために、今日サミットにも参加しているフランス教育国際機関と協力しています。

Une première promotion viendra en novembre 2023, 50 formateurs de tous les pays du monde, et aussi localement de Villers-Cotterêts, puisqu'on connaît aussi les difficultés linguistiques qui sont propres à ce territoire, pour échanger sur leurs pratiques et créer ensemble de nouveaux outils pour l'éducation à la langue française. 一つの|最初の|プロモーション|来る|に|11月|教育者たち|の|すべての|国々||の|世界|と|も|地元で|の|||私たちが|知っている|も|語学|難しさ||それ|です|特有の|に|この|地域|のために|交換する|について|彼らの|実践|と|創造する|一緒に|の|新しい|ツール|のために|教育|に|フランス語|| A|first|cohort|it will come|in|November|trainers|from|all|the|countries|of the|world|and|also|locally|from|||since we|we know|also|the|difficulties|linguistic|that|they are|specific|to|this|territory|to|to exchange|on|their|practices|and|to create|together|of|new|tools|for|education|in|the|language|French A first cohort will come in November 2023, 50 trainers from all over the world, and also locally from Villers-Cotterêts, since we are also aware of the linguistic difficulties that are specific to this area, to exchange on their practices and create new tools for education in the French language together. 最初のプロモーションは2023年11月に行われ、世界中から50人のトレーナーが参加し、また、地域のヴィレール=コトレにおいても、特有の言語的な課題を知っているため、彼らの実践について交流し、フランス語教育のための新しいツールを共に作成します。

Donc c'est aussi une dimension très importante du projet que de vraiment créer des espaces de dialogue entre la dimension locale de la langue française dans ses interactions ainsi que les langues régionales, bien sûr et, à l'échelle internationale, la cité accueillera, cela a été dit également, des artistes de tous pays. だから|それはです|も|一つの|次元|とても|重要な|の|プロジェクト|ということ|の|本当に|創造する|空間||の|対話|の間で|フランス語|次元|地元の|の|フランス語|||における|その|相互作用|その上|と|地域言語||地域の|もちろん|確かに|と|において|規模|国際的な|市|市|受け入れる|それ|それは|でした|言われた|同様に|の|アーティストたち|の|すべての| So|it is|also|a|dimension|very|important|of the|project|that|to|really|to create|some|spaces|of|dialogue|between|the|dimension|local|of|the|language|French|in|its|interactions|as|as|the|languages|regional|of course|sure|and|at|the scale|international|the|city|it will host|that|it has|been|said|also|some|artists|from|all|countries So it is also a very important aspect of the project to really create spaces for dialogue between the local dimension of the French language in its interactions as well as the regional languages, of course, and, on an international scale, the city will host, as has also been mentioned, artists from all countries. したがって、プロジェクトの非常に重要な側面は、フランス語の地域的な次元と地域言語との相互作用の間に本当に対話の場を作ることです。そして、国際的な規模では、都市はすべての国のアーティストを迎えることになります。

Nous allons lancer un appel à projets pour des artistes qui créent des nouvelles typographies. 私たち|するつもりです|発表する|一つの|呼びかけ|に対する|プロジェクト|のために|の|アーティストたち|それ|創造する|の|新しい|タイポグラフィー We|we are going|to launch|a|call|for|projects|for|some|artists|who|they create|some|new|typographies We are going to launch a call for projects for artists who create new typographies. 私たちは、新しい書体を作成するアーティストへのプロジェクト提案を募集します。

Nous travaillons beaucoup avec le Québec également. 私たち|働いている|多く|と|ケベック||同様に We|we work|a lot|with|the|Quebec|also We work a lot with Quebec as well. 私たちはケベックとも多くの仕事をしています。

Nous allons accueillir des premiers artistes québécois à l'automne 2023, enfin beaucoup de choses à venir et le projet devient maintenant tout à fait concret. 私たち|行くつもり|迎える|一部の|最初の|アーティスト|ケベックの|に|秋|ついに|多く|の|こと|する|来る|そして|プロジェクト||なる|今|全て|に|完全に|具体的 We|we are going|to welcome|some|first|artists|Quebecois|in|the autumn|finally|a lot|of|things|to|to come|and|the|project|it becomes|now|all|to|quite|concrete We will welcome the first Quebec artists in the fall of 2023, and there are many things to come, and the project is now becoming quite concrete. 2023年秋に初めてのケベックのアーティストを迎える予定で、たくさんのことが待っていますし、プロジェクトは今や完全に具体的なものになっています。

Et le lycée de Villers-Cotterêts est évidemment un partenaire de premier plan géographique et nous sommes très heureux d'avoir Jean-Daniel à vos côtés, Monsieur le Président. そして|高校|リセ|の|||である|明らかに|一つの|パートナー|の|第一|プラン|地理的|そして|私たち|である|とても|幸せ|を持つこと|||の|あなたの|側|先生|大統領|プレジデント And|the|high school|of|||it is|obviously|a|partner|of|first|importance|geographical|and|we|we are|very|happy|to have|||at|your|side|Sir|the|President And the high school of Villers-Cotterêts is obviously a key geographical partner, and we are very happy to have Jean-Daniel by your side, Mr. President. ヴィレール=コテレの高校は明らかに地理的な主要パートナーであり、ジャン=ダニエルさんがあなたのそばにいることを非常に嬉しく思っています、社長。

Qui a gagné un concours d'éloquence. 誰が|持っている|勝った|一つの|コンテスト|雄弁の Who|he has|won|a|competition|of eloquence Who won a public speaking competition. 彼は弁論大会で優勝しました。

Cela se voit. それは|自動詞の反射代名詞|見える It|itself|it is seen It shows. それは見えます。

Kodjo ? コジョ Kodjo Kodjo? コジョ?

Oui, Jean-Daniel ? はい|| Yes|| Yes, Jean-Daniel? はい、ジャン=ダニエル?

En effet, j'ai donc remporté le concours d'éloquence à Maupas ainsi que celui de mon lycée. それに|実際|私は持っている|だから|勝ち取った|その|コンテスト|雄弁|で|モーパス|その上|と|その|の|私の|高校 In|fact|I have|therefore|won|the|competition|of eloquence|in|Maupas|as|as|that|of|my|high school Indeed, I have won the eloquence contest at Maupas as well as the one at my high school. 実際、私はモーパスでの弁論大会と私の高校の大会に勝ちました。

C'est une très grande fierté et, je le clamerai toujours, c'est ma porte d'accès à la francophonie. それは|一つの|とても|大きな|誇り|そして|私は|それを|叫ぶつもりだ|いつも|それは|私の|扉|アクセスの|への|フランコフォニー| It's|a|very|great|pride|and|I|it|I will proclaim|always|it's|my|door|of access|to|the|Francophonie It is a great pride and, I will always proclaim it, it is my gateway to the Francophonie. これは非常に大きな誇りであり、私は常に叫ぶでしょう、これは私のフランコフォニーへの入り口です。

La première fois, j'ai été invité à rejoindre les jeunes ambassadeurs francophones à l'Assemblée nationale. その|最初の|時|私は~した|受けた|招待された|への|加わること|その|若い|大使|フランコフォニーの|で|| The|first|time|I have|been|invited|to|to join|the|young|ambassadors|Francophone|to|the Assembly|national The first time, I was invited to join the young Francophone ambassadors at the National Assembly. 初めて、私は国民議会でフランコフォンの若い大使に参加するよう招待されました。

C'est un grand honneur que je tacherai d'assumer toute ma vie. それは|一つの|大きな|名誉|ということを|私は|努力するつもりだ|引き受けること|全ての|私の|人生 It's|a|great|honor|that|I|I will strive|to assume|all|my|life It is a great honor that I will strive to uphold all my life. これは私が一生涯担うべき大きな名誉です。

Merci Jacques. ありがとう|ジャック Thank you|Jacques Thank you Jacques. ありがとう、ジャック。

[ INAUDIBLE ]. 聞こえない ] [ INAUDIBLE ] [ INAUDIBLE ]. [ 聞こえない ].

Cela a été dit à deux reprises. それは|それは|されてきた|言われた|に|2|回 It|it has|been|said|at|two|times This has been said twice. それは二度言われました。

Kodjo, qui va faire un pont entre France Volontaires et les jeunes ambassadeurs francophones. コジョ|彼は|するつもり|作る|1|橋|の間に|フランス|ボランティア|と|若い|大使|大使|フランス語を話す Kodjo|who|he is going to|to make|a|bridge|between|France|Volunteers|and|the|young|ambassadors|French-speaking Kodjo, who will bridge between France Volontaires and the young Francophone ambassadors. コジョ、フランスボランティアとフランス語を話す若い大使の間に架け橋を作る人。

Monsieur le président de la République, c'est un honneur pour moi aujourd'hui de me tenir ici et de vous parler de mon projet. 先生||大統領|の||共和国|それは|1|名誉|のために|私にとって|今日|の|自分を|立つ|ここで|と|の|あなたに|話す|の|私の|プロジェクト Mr|the|president|of|the|Republic|it is|an|honor|for|me|today|to|myself|to stand|here|and|to|you|to speak|of|my|project Mr. President of the Republic, it is an honor for me today to stand here and talk to you about my project. 大統領閣下、今日はここに立ち、私のプロジェクトについてお話しできることを光栄に思います。

Moi, c'est Kodjo Kokou, je suis togolais résidant en France, et je suis juriste en Droit de la protection des données personnelles à la RATP, en alternance. 私は|です|コジョ|コク|私は|です|トーゴ人|住んでいる|に|フランス|そして|私は|です|法律家|の|法|の|個人情報保護|保護|の|データ|個人|で|||の|交互 Me|it's|Kodjo|Kokou|I|I am|Togolese|residing|in|France|and|I|I am|lawyer|in|Law|of|the|protection|of the|data|personal|at|the|RATP|in|internship My name is Kodjo Kokou, I am Togolese residing in France, and I am a lawyer in Data Protection Law at RATP, in an apprenticeship. 私の名前はコジョ・コクーです。私はフランスに住むトーゴ人で、RATPで個人データ保護法の弁護士として働いています。

Aujourd'hui, je suis également jeune ambassadeur francophone. 今日|私は|です|もまた|若い|大使|フランス語圏の Today|I|I am|also|young|ambassador|Francophone Today, I am also a young Francophone ambassador. 今日は、私は若いフランス語大使でもあります。

Moi, j'ai connu le français ou j'ai vécu avec le français depuis le bas âge parce que la langue française est la langue officielle de mon pays, le Togo. 私は|私は持っている|知っていた|フランス語||または|私は持っている|住んでいた|と共に|フランス語||から|幼い|下|年齢|||公式|言語||||||の|私の|国|トーゴ| Me|I have|known|the|French|or|I have|lived|with|the|French|since|the|early|age|because|that|the|language|French|it is|the|language|official|of|my|country|the|Togo I have known French or have lived with French since a young age because the French language is the official language of my country, Togo. 私は幼い頃からフランス語を知っていて、フランス語と共に生活してきました。なぜなら、フランス語は私の国トーゴの公用語だからです。

J'écris beaucoup parce que ma mère m'a inculqué l'écriture. 私は書く|たくさん|||私の|母|私に|教え込んだ|書くこと I write|a lot|because|that|my|mother|she has|instilled|writing I write a lot because my mother instilled writing in me. 私はたくさん書きます。なぜなら、母が私に書くことを教えてくれたからです。

Je suis poète, artiste, compositeur et interprète également. 私は|です|詩人|芸術家|作曲家|そして|通訳者|でもある I|I am|poet|artist|composer|and|interpreter|also I am a poet, artist, composer, and performer as well. 私は詩人であり、アーティストであり、作曲家であり、またパフォーマーでもあります。

À travers mes écrits et la lecture également, j'ai pris goût à la langue française et ça m'a suivi jusqu'alors, dans mon parcours de juriste aussi. 〜を通じて|横断|私の|著作|そして|読書||でも|私は持っている|得た|味|〜に|フランス語|||そして|それは|私に持ってきた|追いかけてきた|それまで|〜の中で|私の|経歴|〜の|法律家|でもある In|through|my|writings|and|the|reading|also|I have|taken|taste|to|the|language|French|and|it|it has|followed|until then|in|my|journey|of|lawyer|too Through my writings and reading as well, I have developed a taste for the French language, and it has followed me until now, in my journey as a lawyer too. 私の著作や読書を通じて、フランス語の魅力に気づき、それは私の法学者としての道のりでも私に伴ってきました。

J'ai eu la chance d'effectuer un volontariat international en France, où je me suis rendu compte de la chance que j'avais de pouvoir parler français parce que ça a été ma première porte d'intégration en France, la langue. 私は持っている|得た|チャンス|||1つの|ボランティア|国際的な|〜で|フランス|そこで|私は|自分を|です|気づいた|理解した|〜について|チャンス||〜ということ|私は持っていた|〜する|できる|話す|フランス語|||それは|それはあった|だった|私の|最初の|扉||〜で|フランス|言語| I have|had|the|chance|to undertake|a|volunteering|international|in|France|where|I|myself|I am|realized|aware|of|the|chance|that|I had|to|to be able|to speak|French|because|that|it|it has|been|my|first|door|of integration|in|France|the|language I was fortunate to do international volunteering in France, where I realized how lucky I was to be able to speak French because it was my first gateway to integration in France, the language. 私はフランスで国際ボランティアをする機会に恵まれ、フランス語を話せることがどれほど幸運であるかを実感しました。フランスでの私の最初の統合の扉は言語でした。

Je me suis rendu compte qu'il y avait beaucoup de jeunes qui n'avaient pas connaissance de l'ampleur qu'avait le monde francophone des frontières francophones. 私は|自分を|です|気づいた|理解した|それは|そこに|あった|多くの|〜の|若者|〜する|持っていなかった|〜ない|知識|〜について||〜していた||||〜の|国境|フランス語を話す I|myself|I am|realized|aware|that there|there|there were|many|of|young people|who|they had|not|knowledge|of|the extent|it had|the|world|Francophone|of|borders|Francophone I realized that there were many young people who were unaware of the extent of the Francophone world beyond Francophone borders. 私は、フランス語圏の国境の広がりを知らない若者がたくさんいることに気づきました。 J'étais désarmé, je ne pouvais rien faire mais, quand j'ai eu écho de ce projet des Jeunes ambassadeurs francophones, je l'ai vécu comme un appel personnel de nos anciens qui nous appellent, nous la jeunesse, à venir porter le flambeau de la francophonie. I was disarmed, I could do nothing but when I heard about the project of the Young Francophone Ambassadors, I felt it as a personal call from our elders who are calling us, the youth, to come carry the torch of Francophonie. 私は無力でした、何もできませんでしたが、フランコフォニーの若い大使たちのこのプロジェクトの話を聞いたとき、私はそれを私たちの先人たちからの個人的な呼びかけとして受け取りました。彼らは私たち若者にフランコフォニーの灯を持ち運ぶよう呼びかけています。

J'ai répondu tout de suite et je suis parrainé par Monsieur Jacques Godfrain, qui est président de l'AFAL et de France Volontaires. I responded immediately and I am sponsored by Mr. Jacques Godfrain, who is the president of AFAL and France Volontaires. 私はすぐに応じ、AFALの会長であるジャック・ゴドフラン氏に後援されています。

De cette expérience de volontariat international, nous avons initié un projet qui s'intitule " Raconte ton volontariat ", qui est un projet d'écriture francophone à destination des volontaires qui font de la mobilité internationale parce qu'il y a beaucoup de jeunes qui ne sont pas francophones mais qui viennent en volontariat dans des pays francophones, et vice versa. From this experience of international volunteering, we initiated a project called "Tell Your Volunteering", which is a Francophone writing project aimed at volunteers who are engaged in international mobility because there are many young people who are not Francophone but come to volunteer in Francophone countries, and vice versa. この国際ボランティアの経験から、私たちは「あなたのボランティアを語る」というプロジェクトを立ち上げました。これは、国際的な移動を行うボランティア向けのフランコフォニーの執筆プロジェクトです。なぜなら、フランコフォンでない多くの若者がフランコフォンの国でボランティアをしているからです。逆もまた然りです。

Nous nous sommes rendu compte que, sur le terrain, ces volontaires qui vous tiennent tant à coeur, vous l'avez encore démontré à la Journée du volontariat français du 12 octobre, sont des ambassadeurs sur le terrain de la langue française parce que, s'ils se retrouvent dans les pays non francophones, ils inculquent quand même les premières notions de français et ils étendent la francophonie. We realized that, on the ground, these volunteers who are so dear to you, as you demonstrated again at the French Volunteering Day on October 12, are ambassadors on the ground of the French language because, if they find themselves in non-Francophone countries, they still instill the first notions of French and they expand Francophonie. 私たちは現場で、あなたがとても大切に思っているボランティアたちが、10月12日のフランスボランティアの日に示したように、フランス語の大使であることに気づきました。なぜなら、彼らがフランコフォンでない国にいるときでも、フランス語の基本的な概念を教え、フランコフォニーを広めているからです。

Ce sont des ambassadeurs de la mobilité francophone donc ce concours est destiné à ces volontaires. それ|です|の|大使|の|フランス語|移動|フランス語圏の|だから|この|コンペ|です|目的の|に|これらの|ボランティアたち It|they are|some|ambassadors|of|the|mobility|Francophone|so|this|competition|it is|intended|to|these|volunteers They are ambassadors of Francophone mobility, so this competition is intended for these volunteers. 彼らはフランス語圏の移動の大使であり、このコンペティションはこれらのボランティアのためにあります。

Il raconte leur expérience de volontaires et ça incite d'autres jeunes à faire du volontariat et, en même temps, ça permet le partage de la langue française, et c'est notre objectif aujourd'hui. 彼は|語る|彼らの|経験|の|ボランティア|そして|それは|奨励する|他の|若者たち|に|する|の|ボランティア活動|そして|同時に|さえ|時間|それは|可能にする|の|共有|の|フランス語|||そして|それは|私たちの|目標|今日 It|it tells|their|experience|of|volunteers|and|it|it encourages|other|young people|to|to do|some|volunteering|and|in|same|time|it|it allows|the|sharing|of|the|language|French|and|it's|our|objective|today It tells their experience as volunteers and encourages other young people to volunteer, and at the same time, it allows for the sharing of the French language, which is our goal today. 彼は彼らのボランティアとしての経験を語り、他の若者たちがボランティア活動をするよう促し、同時にフランス語の共有を可能にし、それが今日の私たちの目標です。

Moi, j'aimerais profiter de l'occasion pour remercier, on ne le dira jamais assez, nos parrains et marraines parce qu'il y a monsieur Jacques Krabal qui est là, il y a l'AFAL qui est représentée par madame Lebeau qui est là, il y a monsieur Jacques Godfrain qui n'a pas pu faire le déplacement. 私は|私は〜したい|利用する|の|機会|のために|感謝する|私たちは|ない|それを|言うだろう|決して|十分に|私たちの|後援者たち|そして|後援者たち|||そこに|いる|ジャック|クラバル||彼は|です|そこに|彼は|そこに|いる|AFAL|それは|です|表されている|によって|レボー||彼女は|です|そこに|彼は|そこに|いる|ジャック|ゴドフラン||彼は|できなかった|ない|行くこと|する|の|移動 Me|I would like|to take advantage|of|the opportunity|to|to thank|we|not|it|we will say|ever|enough|our|sponsors|and|sponsors|because|that there|there|there is|Mr|Jacques|Krabal|who|he is|there|it|there|there is|the AFAL|which|it is|represented|by|Mrs|Lebeau|who|she is|there|it|there|there is|Mr|Jacques|Godfrain|who|he has not||been able|to make|the|trip I would like to take this opportunity to thank, and we can never say it enough, our sponsors because there is Mr. Jacques Krabal who is here, there is the AFAL represented by Mrs. Lebeau who is here, and there is Mr. Jacques Godfrain who could not make the trip. 私はこの機会を利用して、私たちの後援者に感謝したいと思います。ジャック・クラバル氏がここにおり、AFALはレボー夫人によって代表されています。ジャック・ゴドフラン氏は移動できませんでした。

J'aimerais les remercier parce que je vais citer un auteur français qui dit : " Nous sommes des nains juchés sur des épaules de géants " et nous voyons plus loin qu'eux, pas parce que nous sommes plus géants qu'eux mais parce qu'ils ont accepté de nous porter. 私は〜したい|彼らを|感謝する|||私は|するつもり|引用する|一人の|著者|フランス人|彼は|言う|私たちは|です|の|小人|乗っている|の上に|の|肩|の|巨人|そして|私たちは|見る|より|遠く|彼らより|ない|||私たちは|です|より|巨人|彼らより|しかし|||持っている|受け入れた|のために|私たちを|支えること I would like|them|to thank|because|that|I|I am going|to quote|a|author|French|who|he says|We|we are|some|dwarfs|perched|on|the|shoulders|of|giants|and|we|we see|more|far|than them|not|because|that|we|we are|more|giants|than them|but|because|that they|they have|accepted|to|us|to carry I would like to thank them because I will quote a French author who says: "We are dwarfs perched on the shoulders of giants" and we see further than they do, not because we are more giant than they are, but because they have agreed to carry us. 彼らに感謝したいと思います。フランスの著者を引用しますが、彼はこう言っています:"私たちは巨人の肩に乗った小人です"。私たちは彼らよりも遠くを見ることができます。なぜなら、私たちが彼らよりも巨人だからではなく、彼らが私たちを支えてくれたからです。

Donc aujourd'hui nous portons ce projet, nous avons des projecteurs et des caméras et nous parlons de nos projets, nous avons la scène pour parler de nos projets, nous avons un cadre, mais c'est parce qu'ils sont derrière et qu'ils nous portent. だから|今日|私たち|持っています|この|プロジェクト|私たち|持っています|いくつかの|プロジェクター|と|いくつかの|カメラ|と|私たち|話しています|について|私たちの|プロジェクト|私たち|持っています|ステージ||ために|話すこと|について|私たちの|プロジェクト|私たち|持っています|一つの|フレーム|しかし|それは||彼らは|||||私たちを|支えています So today we are carrying this project, we have projectors and cameras and we are talking about our projects, we have the stage to talk about our projects, we have a framework, but it's because they are behind and supporting us. ですので、今日はこのプロジェクトを進めています。プロジェクターとカメラがあり、私たちのプロジェクトについて話しています。私たちにはプロジェクトについて話すためのステージがあり、フレームがありますが、それは彼らが私たちの後ろにいて、私たちを支えてくれているからです。

Merci, Kodjo. ありがとう|コジョ Thank you, Kodjo. ありがとう、コジョ。

Monsieur le Président, je vais vous remettre, pour ces quatre qui représentent tous les autres, un petit cahier d'activités où vous aurez l'occasion de regarder tous les autres jeunes ambassadeurs et leurs projets. 先生|その|大統領|私は|するつもりです|あなたに|渡す|ために|この|四つの|それらは|代表しています|すべての|その|他の|一つの|小さな|ノート|活動の|どこで|あなたは|持つことができる|機会|について|見る|すべての|その|他の|若い|大使|と|彼らの|プロジェクト Mr. President, I will give you, for these four who represent all the others, a small activity notebook where you will have the opportunity to look at all the other young ambassadors and their projects. 大統領、私はこれらの4人の代表として、他のすべての人を代表する小さな活動ノートをお渡しします。そこでは、他の若い大使たちと彼らのプロジェクトを見る機会があります。

Voilà. これです There you go. はい。

Yseult, vous allez bosser un peu. イゼルト|あなたは|行くつもりです|働く|少し|だけ Yseult|you|you are going|to work|a|little Yseult, you are going to work a little. イゼル、少し働きますよ。

Voilà. こちらです Here it is There you go. はい。

Je suis hyper heureuse de vous rencontrer et de participer à cette rencontre avec vous tous et vous toutes. 私は|です|とても|幸せな|〜すること|あなたたちに|出会う|そして|〜すること|参加する|〜に|この|出会い|〜と|あなたたち|みんな|そして|あなたたち|みんな I|I am|super|happy|to|you|to meet|and|to|to participate|in|this|meeting|with|you|all|and|you|all I am super happy to meet you and to participate in this meeting with all of you. 皆さんとお会いできて、この出会いに参加できることをとても嬉しく思っています。

Je me présente, je m'appelle Yseult, je suis une artiste française et je fais de la variété française vraiment dans les règles de l'art parce que j'adore ça. 私は|自分を|自己紹介します|私は|名前は〜です|イゼルト|私は|です|一人の|アーティスト|フランス人の|そして|私は|作ります|〜を|フランスの|バラエティ|フランスの|本当に|〜の中で|ルール|規則|〜の|芸術|||私は大好きです|それが I|myself|I introduce|I|my name is|Yseult|I|I am|a|artist|French|and|I|I do|of|the|variety|French|really|in|the|rules|of|the art|because|that|I love|it Let me introduce myself, my name is Yseult, I am a French artist and I make French pop music really according to the rules of the art because I love it. 自己紹介します。私の名前はイゼルで、フランスのアーティストです。私は本当にアートのルールに従ってフランスのバラエティをやっています。なぜなら、それが大好きだからです。

J'adore la chanson française, j'adore Céline Dion, je l'aime d'amour, et je partage aussi cet amour pour la langue française mais en musique. I love French songs, I adore Céline Dion, I love her dearly, and I also share this love for the French language but in music. 私はフランスの歌が大好きで、セリーヌ・ディオンが大好きで、彼女を愛しています。そして、音楽を通じてフランス語への愛も共有しています。

Du coup je partage des émotions sur scène, actuellement en studio d'enregistrement. So I share emotions on stage, currently in the recording studio. その結果、私は現在レコーディングスタジオでステージ上で感情を共有しています。

Cela me fait plaisir de pouvoir aussi penser potentiellement à la partager à l'étranger parce que, du coup, je sors d'une tournée et j'ai fait des concerts en Angleterre et en Espagne, je m'apprête aussi à développer mon profil aux États-Unis et je tiens à chanter en français, de A à Z, parce que pour moi c'est super beau. It makes me happy to potentially think about sharing it abroad because, as a result, I just came out of a tour and I did concerts in England and Spain, I am also preparing to develop my profile in the United States and I want to sing in French, from A to Z, because for me it's really beautiful. 海外でそれを共有できる可能性を考えることができるのは嬉しいです。というのも、私はツアーから帰ってきたばかりで、イギリスやスペインでコンサートを行い、アメリカでのプロフィールを発展させる準備をしています。そして、私はフランス語でAからZまで歌いたいと思っています。なぜなら、私にとってそれはとても美しいからです。

J'adore la langue française et j'ai super hâte de pouvoir partager cet amour ici à l'étranger, et je suis super contente de vous rencontrer, Monsieur le Président Macron. I love the French language and I can't wait to share this love here abroad, and I am very happy to meet you, Mr. President Macron. 私はフランス語が大好きで、ここ海外でこの愛を共有できるのをとても楽しみにしています。そして、マクロン大統領にお会いできてとても嬉しいです。

Donc je suis très contente. だから|私は|です|とても|嬉しい So|I|I am|very|happy So I am very happy. だから私はとても嬉しいです。

On va vous embarquer dans cette affaire. 私たちは|行きます|あなたを|乗せる|に|この|事件 We|we are going|you|to take|in|this|matter We are going to get you involved in this matter. 私たちはあなたをこの件に巻き込みます。

Allez-y. Go ahead. どうぞ。

Leïla, sur tout ce qui a été fait et les projets qu'il y a ? レイラ|に関して|すべて|この|こと|が|なされた|行われた|と|その|プロジェクト|彼が|に|が Leïla|on|everything|that|which|it has|been|done|and|the|projects|that it|there|there are Leïla, about everything that has been done and the projects that are there? レイラ、これまでに行われたことと今後の計画については?

D'abord, je suis très contente d'entendre ces jeunes ambassadeurs parler comme ça de la francophonie parce que, quand tu m'as confié cette mission il y a cinq ans, on faisait quand même le diagnostic d'un espace dont on avait un peu peur que ce soit un espace fatigué, d'un mot même, la francophonie, dont il nous semblait qu'il était un peu abîmé et un peu galvaudé. First of all, I am very happy to hear these young ambassadors speak like this about Francophonie because, when you entrusted me with this mission five years ago, we were still diagnosing a space that we were a bit afraid was a tired space, a word even, Francophonie, which seemed to us to be a bit damaged and a bit overused. まず、私はこれらの若い大使たちがフランコフォニーについてこのように話すのを聞いてとても嬉しいです。なぜなら、5年前にあなたが私にこの任務を託けたとき、私たちは少し疲れた空間、つまりフランコフォニーという言葉が少し傷ついていて、使い古されているように感じていた空間の診断を行っていたからです。

J'ai l'impression qu'au bout de cinq ans, je fais plutôt un bilan positif. I feel that after five years, I am rather making a positive assessment. 5年経った今、私はむしろポジティブな評価をしています。

J'ai plutôt l'impression qu'aujourd'hui il y a de nouveau un débat qui existe autour de ce mot, mais que ce mot est redéfini. I rather feel that today there is once again a debate that exists around this word, but that this word is being redefined. 今日、再びこの言葉を巡る議論が存在しているように感じますが、その言葉は再定義されています。

On l'a très bien vu, d'ailleurs, parce que j'ai participé à un projet avec la Cité internationale où on a fait parler des artistes, des écrivains, des poètes et des metteurs en scène autour de ce mot francophonie qui retrouve un sens, même si ce sens peut être aussi l'objet de débats. We saw it very well, by the way, because I participated in a project with the International City where we had artists, writers, poets, and directors speak about this word Francophonie which is regaining meaning, even if that meaning can also be the subject of debates. 実際、私たちはそれを非常によく見ました。なぜなら、私は国際都市とのプロジェクトに参加し、アーティスト、作家、詩人、演出家たちがフランコフォニーという言葉について話すのを聞いたからです。この言葉は意味を取り戻していますが、その意味は議論の対象にもなり得ます。

Mais je crois qu'il y a vraiment quelque chose qui est en train de renaître. しかし|私は|信じる|彼が|そこに|ある|本当に|何か|物|それが|である|進行中の|進行中の|する|生まれ変わる But|I|I believe|that it|there|there is|really|something|thing|that|it is|in|the process|to|to be reborn But I believe that there is really something that is being reborn. しかし、私は本当に何かが再生しようとしていると信じています。

Dans la chanson en français, pas forcément la chanson française, mais la chanson en français, l'humour en français, la poésie, la littérature venant de partout retrouvent aussi leurs lettres de noblesses et ont un très grand succès, partout dans le monde. の中で|その|歌|の|フランス語|ない|必ずしも|その|歌|フランスの|しかし|その|||||||その|||文学|来る|から|どこでも|再発見する|も|彼らの|名声|の|高貴さ|そして|持っている|一つの|とても|大きな|成功|どこでも|の中で|その|世界 In|the|song|in|French|not|necessarily|the|song|French|but|the|||||||the|||literature|coming|from|everywhere|they find|also|their|letters|of|nobility|and|they have|a|very|great|success|everywhere|in|the|world In French songs, not necessarily French song, but songs in French, humor in French, poetry, literature coming from everywhere are also regaining their nobility and having great success all over the world. フランス語の歌、必ずしもフランスの歌ではなく、フランス語の歌、フランス語のユーモア、世界中からの詩や文学が再びその名声を取り戻し、世界中で非常に大きな成功を収めています。

Je le vois, par exemple, dans mon domaine qui est celui de de la littérature donc il y a des raisons d'être très optimiste. 私は|それを|見る|例えば|例|の中で|私の|分野|それが|である|それ|の||その|文学|だから|それには|そこに|ある|いくつかの|理由|であること|とても|楽観的な I|it|I see|for|example|in|my|field|which|is|that|of|the|the|literature|so|it|there|there is|some|reasons|to be|very|optimistic I see it, for example, in my field which is literature, so there are reasons to be very optimistic. 例えば、私の専門分野である文学の中でそれを見ていますので、非常に楽観的である理由があります。

Je crois que c'est surtout la jeunesse, et on l'a toujours dit depuis cinq ans, qui permettra à cette francophonie de continuer à vivre et à rayonner, et des projets concrets. 私は|信じる|ということ|それは|特に|その|若者|そして|私たちは||いつも|言っている|から|5|年|それが|可能にする|に|この|フランコフォニー|する|続ける|に|生きる|そして|に|輝く|そして|いくつかの|プロジェクト|具体的な I|I believe|that|it is|especially|the|youth|and|we|we have|always|said|for|five|years|that|it will allow|to|this|Francophonie|to|to continue|to|to live|and|to|to shine|and|some|projects|concrete I believe that it is especially the youth, and we have always said this for the past five years, that will allow this Francophonie to continue to live and shine, along with concrete projects. 特に若者が、このフランコフォニーを生かし、輝かせ続けることを可能にすると思いますし、具体的なプロジェクトもあります。

C'est pour ça que je vous disais que j'étais à vos côtés pour ce projet des jeunes ambassadeurs francophones qu'on voudrait démultiplier. それは|のために|それ|ということ|私は|あなたたちに|言っていた|ということ|私はいた|の|あなたたちの|側|のために|この|プロジェクト|の|若い|大使|フランス語を話す|私たちが|欲しい|増やしたい It's|for|that|that|I|you|I was saying|that|I was|at|your|sides|for|this|project|of the|young|ambassadors|French speakers|that we|we would like|to multiply That's why I was telling you that I am by your side for this project of young Francophone ambassadors that we would like to multiply. だからこそ、私はこのフランコフォンの若い大使たちのプロジェクトを拡大したいと考えていることを、あなたたちの側にいると言っていたのです。

Je crois qu'il faut absolument insister sur la diversité des profils et la diversité de la façon de parler français. 私は|信じる|それは|必要だ|絶対に|強調する|に|この|多様性|の|プロフィール|と|この|多様性|の|この|方法|の|話す|フランス語 I|I believe|that it|we must|absolutely|to insist|on|the|diversity|of the|profiles|and|the|diversity|of|the|way|of|to speak|French I believe it is essential to emphasize the diversity of profiles and the diversity of ways to speak French. フランス語を話す方法の多様性と、プロフィールの多様性を強調することが絶対に必要だと思います。

Vous venez d'horizons et de pays différents, et c'est ce qui fait aussi le sel et l'intérêt de ce qu'est la francophonie. あなたたちは|来ている|背景から|と|の|国|異なる|と|それは|この|ということ|作る|も|この|塩|と|興味|の|この|ということ|この|フランコフォニー You|you come|from backgrounds|and|from|countries|different|and|it's|that|which|makes|also|the|spice|and|the interest|of|this|what it is|the|Francophonie You come from different backgrounds and countries, and that is also what adds flavor and interest to what Francophonie is. あなたたちは異なる背景や国から来ており、それがフランコフォニーの本質と興味を引き立てる要素でもあります。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_CWT:AufDIxMS=10.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.55 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.1 en:AufDIxMS ja:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=50 err=8.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=2025 err=34.07%)