×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Storybooks Canada (Quebecois), Magozwe

Magozwe

Dans la ville animée de Nairobi, loin d'un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l'aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C'était le plus jeune d'entre eux.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n'avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s'installer avec son oncle, mais ce dernier n'avait pas une once d'affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s'il pouvait aller à l'école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s'enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu'ils étaient malades, il n'y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d'argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l'habitude de sortir son livre de son sac et d'en regarder les images. Il ne savait pas lire.

Les images racontaient l'histoire d'un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu'il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu'il était le garçon dans l'histoire.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s'approcha de lui et dit : « Bonjour, je m'appelle Thomas. Je travaille tout près d'ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J'espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l'homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s'en alla.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l'habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n'était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.Magozwe s'asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s'assoir à côté de lui. « De quoi parle l'histoire » ? demanda Thomas. « C'est l'histoire d'un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s'appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L'histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s'était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu'il devait faire, mais l'écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d'un repas qu'ils prenaient dans la maison au toit bleu.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C'était l'histoire d'un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu'au jour où il lui dit : « Je pense qu'il est temps que tu ailles à l'école apprendre à lire. Qu'en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu'il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l'école.

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l'idée d'aller à l'école. Et si son oncle avait raison, s'il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.

Magozwe commença l'école. C'était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l'histoire, il n'abandonna pas.

Magozwe était assis à l'entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l'école. Thomas vint et s'assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l'histoire ? » Magozwe répondit : « C'est l'histoire d'un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s'appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.

Magozwe Magozwe Magozwe Magozwe Magozwe マゴズウェ 마고즈웨 Magozwe Magozwe Magozwe Magozwe Magozwe 马戈兹维 馬戈茲韋

Dans la ville animée de Nairobi, loin d'un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. في مدينة نيروبي الصاخبة ، بعيدًا عن جو عائلي مليء بالرعاية والمحبة ، تعيش مجموعة من الشباب المشردين. In the bustling city of Nairobi, far from a caring and loving family atmosphere, lived a group of homeless young people. にぎやかなナイロビの街で、思いやりと愛情のある家族の雰囲気から遠く離れたところに、ホームレスの若者のグループが住んでいました。 在内罗毕繁华的城市里,远离充满关爱的家庭氛围,住着一群无家可归的年轻人。 Ils vivaient au jour le jour. كانوا يعيشون يوما بعد يوم. They lived from day to day. 彼らは日々生活していました。 Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. ذات صباح كان الأولاد يحزمون مراتبهم بعد النوم على الرصيف البارد. One morning, the boys were packing up their mattresses after sleeping on the cold sidewalk. ある朝、少年たちは寒い歩道で寝た後、マットレスを片付けていました。 Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l'aide de détritus. لتحمل البرد ، أشعلوا النار من القمامة. To brave the cold, they had made a fire out of rubbish. 寒さに耐えるために、彼らはごみから火を起こしました。 为了抵御寒冷,他们用垃圾生了火。 Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. Among these young boys was Magozwe. これらの少年たちの中にマゴズウェがいました。 C'était le plus jeune d'entre eux. He was the youngest of them. 彼はその中で一番若かった。

Quand Magozwe perdit ses parents, il n'avait que cinq ans. When Magozwe lost his parents, he was only five years old. マゴズウェが両親を亡くしたとき、彼はまだ 5 歳でした。 Après leur décès, il alla s'installer avec son oncle, mais ce dernier n'avait pas une once d'affection pour Magozwe. After their death, he moved in with his uncle, who had not the slightest affection for Magozwe. 彼らの死後、彼は叔父と一緒に暮らすようになりましたが、叔父はマゴズウェに少しの愛情も持っていませんでした。 Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur. He didn't give him enough to eat and made him work very hard. 彼は彼に十分な食べ物を与えず、彼を一生懸命働かせました。

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. إذا كان من سوء حظ ماقزوي أن يشتكي أو ينتقم ، يضربه عمه. If Magozwe had the misfortune to complain or retaliate, his uncle would hit him. マゴズウェが不平を言ったり報復したりする不運に見舞われた場合、彼の叔父は彼を殴ったでしょう。 Quand Magozwe demandait s'il pouvait aller à l'école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. عندما سأل ماجوزوي عما إذا كان بإمكانه الذهاب إلى المدرسة ، كان عمه يضربه بشدة قائلاً: "أنت غبي جدًا لدرجة أنك لا تستطيع تعلم أي شيء. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle hit him harder, saying, "You are too stupid to learn anything. マゴズウェが学校に行けるかどうか尋ねたとき、彼の叔父は彼を激しく殴り、こう言いました。 » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s'enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue. بعد أن عانى من هذه المعاملة لمدة ثلاث سنوات ، هرب ماقزوي من منزل عمه وبدأ يعيش في الشوارع. "After enduring this treatment for three years, Magozwe ran away from his uncle's home and began living on the streets. この治療に 3 年間耐えた後、Magozwe は叔父の家から逃げ出し、路上生活を始めました。

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. كانت الحياة في الشوارع صعبة وكان معظم الأولاد يكافحون للحصول على الطعام. Life on the streets was difficult, and most of the boys found it hard to get food. 路上での生活は困難で、ほとんどの男の子は食べ物を手に入れるのに苦労していました。 Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. في بعض الأحيان يتم القبض عليهم ، وفي بعض الأحيان يتعرضون للضرب. Sometimes they were arrested, and sometimes they were beaten up. 逮捕されることもあれば、殴られることもあります。 有时他们被逮捕,有时他们被殴打。 Lorsqu'ils étaient malades, il n'y avait personne pour les aider. عندما كانوا مرضى ، لم يكن هناك من يساعدهم. When they were sick, there was no one to help them. 彼らが病気のとき、誰も助けてくれませんでした。 Le groupe dépendait du peu d'argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. اعتمدت المجموعة على القليل من المال الذي كسبته من خلال التسول أو بيع المواد البلاستيكية أو غيرها من الأشياء القابلة لإعادة التدوير. The group depended on the little money they earned from begging, selling plastics and other recyclables. このグループは、プラスチックやその他のリサイクル可能な物を物乞いしたり、売ったりして得たわずかなお金に依存していました。 Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile. جعلت المعارك مع المجموعات الأخرى التي أرادت السيطرة على المدينة بأكملها حياتهم أكثر صعوبة. The fights with other groups who wanted to control the whole city made their life even more difficult. 街全体を支配しようとする他のグループとの戦いは、彼らの生活をさらに困難にしました。

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. ذات يوم ، بحث ماجوزوي في القمامة ووجد كتابًا قديمًا. One day, Magozwe rummaged through the dustbin and found an old book. ある日、Magozwe はゴミ箱をかき回し、古い本を見つけました。 Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. نفض الغبار عنها ووضعها في حقيبته. He dusted it off and put it in his bag. 彼はそれをほこりを払い、バッグに入れました。 Les jours suivants, il prit l'habitude de sortir son livre de son sac et d'en regarder les images. في الأيام التالية ، اعتاد على إخراج كتابه من حقيبته والنظر إلى الصور. Over the next few days, he got into the habit of taking his book out of his bag and looking at the pictures. 次の日、彼はかばんから本を取り出して写真を見るのが習慣になった。 Il ne savait pas lire. He couldn't read. 彼は読むことができませんでした。

Les images racontaient l'histoire d'un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. تحكي الصور قصة صبي أصبح طيارًا عندما كبر. The images told the story of a boy who, when he grew up, became a pilot. 画像は、成長してパイロットになった少年の物語です。 Magozwe rêvait qu'il était pilote. Magozwe dreamed he was a pilot. マゴズウェは自分がパイロットになることを夢見ていました。 Quelquefois, il imaginait qu'il était le garçon dans l'histoire. Sometimes he imagined he was the boy in the story. 時々、彼は自分が物語の中の少年だと想像した。

Il faisait froid. It was cold. 寒かった。 Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s'approcha de lui et dit : « Bonjour, je m'appelle Thomas. كان ماقزوي يقف في الشارع متسولًا ، وفجأة اقترب منه رجل وقال: "مرحبًا ، اسمي توماس. Magozwe was standing in the street, begging, when suddenly a man approached him and said: "Hello, my name is Thomas. マゴズウェが通りに立って物乞いをしていると、突然男が彼に近づき、「こんにちは、私の名前はトーマスです。 Je travaille tout près d'ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. أنا أعمل بالقرب من هنا ، في مكان يمكنك أن تأكل فيه. I work near here, in a place where you can eat,” he said. 私はこの近くで、あなたが食べられる場所で働いています」と彼は言いました。 Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. He showed her a yellow house with a blue roof in the distance. 彼は彼女に青い屋根の黄色い家を遠くに見せた. 他向她展示了远处一座蓝色屋顶的黄色房子。 « J'espère que tu viendras manger », lui dit-il. قال لها: "آمل أن تأتي وتأكل". "I hope you'll come and eat," he tells her. 「あなたが来て食べてくれることを願っています」と彼は彼女に言った。 Magozwe regarda l'homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s'en alla. نظر ماقزوي إلى الرجل ، ثم إلى المنزل ، وأجاب: "ربما" ، ثم غادر. Magozwe looked at the man, then at the house, and said, "Maybe," and then he left. マゴズウェはその男を見て、次に家を見て、「多分」と答え、それから彼は去りました。

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. » Over the next few months, the young homeless man made a habit of seeing Thomas around. He liked to talk to people who lived on the street. Thomas listened to the stories people told him. He was serious, patient. He was never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get a meal at noon. Magozwe was sitting on the sidewalk and looking at the pictures in his book when suddenly Thomas came and sat down next to him. "What's the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," Magozwe replied. "What is the boy's name?" asked Thomas. Magozwe calmly replied, "I don't know, I can't read." 次の数か月で、ホームレスの少年はトーマスの姿に慣れてきました。彼は路上生活者と話すのが好きでした。トーマスは人々が彼に語った話を聞いた。彼は真剣で、辛抱強くした。彼は決して失礼でも無礼でもありませんでした。何人かの男の子が黄色と青の家に昼食を食べに行き始めました. マゴズウェが歩道に座って本の写真を見ていると、突然トーマスが来て隣に座った. 「どんな話ですか?」トーマスは尋ねました。 「パイロットになる少年の物語です」とマゴズウェは答えた。 「あの男の子の名前は?」とトーマスは尋ねました。マゴズウェは冷静に答えた。 »

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu. عندما التقيا ، بدأ ماجوزوي يروي قصته لتوماس. قصة عمه ولماذا هرب. لم يتحدث توماس كثيرًا ولم يخبر ماجوزوي بما يجب أن يفعله ، لكنه كان دائمًا يستمع بعناية شديدة. تحدثوا أحيانًا أثناء تناول وجبة طعام في المنزل ذي السقف الأزرق. When they met, Magozwe would start telling Thomas his story. The story of his uncle and why he had run away. Thomas didn't talk much or tell Magozwe what to do, but always listened attentively. Sometimes they talked over a meal in the blue-roofed house. 彼らが会ったとき、マゴズウェはトーマスに彼の話を始めました。彼の叔父の話と彼が逃げた理由。トーマスはあまり話さず、マゴズウェに何をすべきかを教えませんでしたが、常に非常に注意深く耳を傾けていました。青い屋根の家で食事をしながら、ときどきおしゃべりをしていました。

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école. Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new book. It was the story of a young villager who, when he grew up, became a soccer player. Thomas read the story to Magozwe over and over again, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay and go to school. マゴズウェの 10 歳の誕生日の頃、トーマスは彼に新しい本を贈りました。それは、成長してサッカー選手になった若い村人の物語でした。トーマスはこの物語を何度も何度もマゴズウェに読み聞かせていましたが、ある日彼はこう言いました。どう思いますか ?トーマスは、子供たちが滞在して学校に通える場所を知っていると説明しました。

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il. Magozwe thought about this new place and the idea of going to school. What if his uncle was right, what if he was really too stupid to learn anything? What if they beat him in this new place? He was afraid. "Maybe it would be better to stay on the street," he thought. マゴズウェは、この新しい場所と学校に行くという考えについて考えました。彼の叔父が正しかったとしたら、もし彼が本当に愚かすぎて何も学べなかったとしたら?この新しい場所で彼を倒したらどうなる?彼は怖がった。 「たぶん、路上にとどまっているほうがいいだろう」と彼は考えた.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure. He shared his fears with Thomas. In time, Thomas managed to reassure him by explaining that life there could be better. 彼は自分の恐れをトーマスと共有しました。時間が経つにつれて、トーマスはそこでの生活がより良くなる可能性があることを説明することで彼を安心させることができました.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc. And Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. There were ten boys in all living in the house. Also living there were Aunt Cissy and her husband, three dogs, a cat and an old goat. そして、マゴズウェは緑の屋根の家の部屋に引っ越しました。彼は他の 2 人の男の子と部屋を共有しました。その家には全部で10人の男の子が住んでいました。シシーおばさんとその夫、3匹の犬、猫、年老いたヤギも住んでいました。

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas. Magozwe started school. It was difficult. He had a lot to catch up on. Sometimes he wanted to quit. But he thought about the possibility of becoming a pilot or a soccer player. And like the two boys in the story, he didn't give up. マゴズウェは学校を始めました。大変でした。彼には追いつくことがたくさんありました。時々彼はあきらめたかった。しかし、彼はパイロットかサッカー選手になる可能性について考えていました。そして物語に登場する二人の少年のように、彼はあきらめませんでした。

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire. Magozwe was sitting at the entrance to the green-roofed house, reading a book from school. Thomas came and sat down next to him. He asked him, "What's the story about?" Magozwe replied, "It's about a little boy who wanted to become a teacher." "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," Magozwe replied, with a smile. マゴズウェは緑の屋根の家の入り口に座って、学校からの本を読んでいました。トーマスがやってきて、彼の隣に座った。彼は彼女に「どんな話ですか?」と尋ねました。マゴズウェは、「これは、教師になりたかった小さな男の子の物語です。 「男の子の名前は?」とトーマス。 「彼の名前はマゴズウェです」とマゴズウェは笑顔で答えた。