×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Storybooks Canada (Quebecois), Les bananes de grand-mère

Les bananes de grand-mère

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c'était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j'étais sa préférée. Elle m'invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu'elle gardaitsecrète : l'endroit où elle faisait mûrir les bananes.

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C'est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J'étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »

C'était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m'envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s'il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n'y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J'étais très déçue.

Deux jours plus tard, grand-mère m'envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j'ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m'apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu'est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J'en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C'était la banane la plus douce que j'aie jamais goûtée.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n'ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j'entendis grand-mère tousser dehors. J'eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m'éloignant.

Le lendemain, c'était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n'allais pas pouvoir l'éviter bien longtemps.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m'ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d'autre.

Les bananes de grand-mère Großmutters Bananen Grandma's Bananas Los plátanos de la abuela Le banane della nonna おばあちゃんのバナナ 할머니의 바나나 Banany babci As bananas da avó Бабушкины бананы Mormors bananer Büyükannemin muzları Бабусині банани 奶奶的香蕉 奶奶的香蕉 奶奶的香蕉

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Großmutters Garten war wunderbar - voll mit Sorghum, Hirse und Maniok. Grandma's garden was wonderful - full of sorghum, millet and manioc. おばあちゃんの庭は素晴らしく、モロコシ、キビ、キャッサバでいっぱいでした。 A horta da avó era maravilhosa - cheia de sorgo, painço e mandioca. 奶奶的花園很棒——種滿了高粱、小米和木薯。 Mais le meilleur de tout, c'était les bananes. Aber das Beste von allem waren die Bananen. But best of all were the bananas. しかし、何よりも良かったのはバナナでした。 Mas o melhor de tudo eram as bananas. 但最棒的是香蕉。 Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j'étais sa préférée. Obwohl Großmutter viele Enkelkinder hatte, wusste ich, dass ich insgeheim ihr Liebling war. Although Grandma had many grandchildren, I knew that secretly I was her favorite. おばあちゃんにはたくさんの孫がいましたが、私はおばあちゃんのお気に入りであることを密かに知っていました。 Embora a avó tivesse muitos netos, eu sabia que, secretamente, eu era a sua preferida. 外婆的孫子孫女雖多,我卻暗自知道,我是她的最愛。 Elle m'invitait souvent dans sa maison. Sie lud mich oft in ihr Haus ein. She often invited me to her house. Convidava-me muitas vezes para ir a casa dela. 她經常邀請我去她家。 Elle partageait avec moi ses petits secrets. Sie teilte ihre kleinen Geheimnisse mit mir. 彼女は自分の小さな秘密を私と共有しました。 Ela partilhou os seus pequenos segredos comigo. 她和我分享了她的小秘密。 Mais il y avait une chose qu'elle gardaitsecrète : l'endroit où elle faisait mûrir les bananes. Aber es gab etwas, das sie geheim hielt: den Ort, an dem sie die Bananen reifen ließ. But there was one thing she kept secret: the place where she ripened bananas. バナナを熟成させる場所だ。 Mas havia uma coisa que ela mantinha em segredo: o local onde amadurecia as bananas. 但有一件事她一直保密:香蕉是在哪裡成熟的。

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Eines Tages sah ich einen großen Korb aus Stroh, der vor Großmutters Haus in der Sonne stand. One day, I saw a large straw basket lying in the sun in front of Grandma's house. ある日、おばあちゃんの家の前で、大きなストローバスケットが太陽の下に置かれているのを見ました。 Um dia, vi um grande cesto de palha estendido ao sol à porta da casa da minha avó. 有一天,我看到外婆家門前放著一個曬太陽的大草籃。 Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C'est mon panier magique. Als ich sie fragte, wozu er diene, sagte sie als einzige Antwort: "Das ist mein magischer Korb. When I asked her what it was for, her only answer was: "It's my magic basket. 何に使うのかと聞くと、「私の魔法のかごです。 Quando lhe perguntei para que servia, só me disse: "É o meu cesto mágico. 當我問她這是做什麼用的時候,她唯一的回答是:“這是我的魔法籃子。 » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. "Neben dem Korb lagen mehrere Bananenblätter, die Großmutter von Zeit zu Zeit umdrehte. "Next to the basket were several banana leaves, which Grandma turned over from time to time. かごの横には、おばあさんがときどきひっくり返したバナナの葉が何枚かありました。 "Ao lado do cesto havia várias folhas de bananeira que a avó virava de vez em quando. J'étais curieuse. Ich war neugierig. I was curious. 興味がありました。 Fiquei curioso. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? "Wozu dienen diese Blätter, Großmutter? "What are these leaves for, Grandma? 「おばあさん、この葉っぱは何?」 "Para que servem estas folhas, avó? » demandai-je. "fragte ich. "I asked. "Eu perguntei. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. Aber als einzige Antwort sagte sie: "Das sind meine Zauberblätter. But all she said was: "These are my magic leaves. しかし、唯一の答えとして、彼女は私にこう言いました。 Mas tudo o que ela disse foi: "Estas são as minhas folhas mágicas. » " » "

C'était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Es war faszinierend, Oma, die Bananen, die Bananenblätter und den großen Strohkorb zu beobachten. It was fascinating to watch Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. おばあちゃん、バナナ、バナナの葉、大きなストローバスケットを見るのは魅力的でした。 Era fascinante observar a avó, as bananas, as folhas de bananeira e o grande cesto de palha. Mais grand-mère m'envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. Aber Oma schickte mich zu Mama, um etwas zu holen. But Grandma sent me back to Mom to get something. しかし、おばあちゃんは、何かを得るためにお母さんを見つけるために私を送った。 Mas a avó mandou-me procurar a mãe para ir buscar qualquer coisa. « Grand-mère, s'il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. "Oma, bitte, lass mich sehen, was du vorhast ..." "Sei nicht stur, Kleines, tu, was ich dir sage", beharrte sie. "Grandma, please let me see what you're up to..." "Don't be stubborn, little one, do as I ask," she insisted. 「おばあちゃん、あなたが何をしているか見させてください…」 "Avó, por favor, deixa-me ver o que estás a fazer...", disse ela. "Não sejas teimosa, querida, faz o que te peço", insiste ela. Je partis donc en courant. Ich rannte also los. So off I ran. だから私は逃げた。 E lá fui eu a correr.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n'y avait plus ni panier, ni bananes. Als ich zurückkam, saß Großmutter draußen, aber es gab keinen Korb und keine Bananen mehr. When I returned, Grandma was sitting outside, but there were no baskets or bananas. 私が戻ったとき、祖母は外に座っていましたが、バスケットやバナナはもうありませんでした。 Quando voltei, a avó estava sentada lá fora, mas não havia cestos nem bananas. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. "Oma, wo ist der Korb, wo sind all die Bananen, und wo ist ...". Aber als einzige Antwort sagte sie: "Sie sind an meinem magischen Ort. "Grandma, where's the basket, where are all the bananas, and where's ..." But the only answer she gives me is, "They're in my magic place. 「おばあさん、バスケットはどこですか、バナナはどこにあるのですか、そしてどこにあるのですか…」 しかし、唯一の答えとして、彼女は私にこう言いました。 "Avó, onde é que está o cesto, onde é que estão as bananas todas, e onde é que...? Mas ela só dizia: "Estão no meu sítio mágico. » J'étais très déçue. "Ich war sehr enttäuscht. "I was very disappointed. 「とてもがっかりしました。 "Fiquei muito desiludido.

Deux jours plus tard, grand-mère m'envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Zwei Tage später schickte mich Großmutter in ihr Zimmer, um ihren Wanderstab zu holen. Two days later, Grandma sent me to her room to fetch her walking stick. 2日後、おばあちゃんは杖を取りに私を自分の部屋に送りました。 Dois dias depois, a avó mandou-me ir ao quarto dela buscar a bengala. Dès que j'ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Sobald ich die Tür öffnete, empfing mich ein starker Geruch von reifen Bananen. As soon as I opened the door, I was greeted by the strong smell of ripe bananas. ドアを開けるとすぐに、熟れたバナナの強い香りがしました。 Assim que abri a porta, fui recebido por um cheiro forte a bananas maduras. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. In der Mitte des Zimmers stand Großmutters großer magischer Korb. 部屋の真ん中にはおばあちゃんの大きな魔法のかごがありました。 No meio da sala estava o grande cesto mágico da avó. Il était bien caché sous une vieille couverture. Er war gut unter einer alten Decke versteckt. It was well hidden under an old blanket. 彼は古い毛布の下にうまく隠れていました。 Estava bem escondido debaixo de um cobertor velho. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire. Ich hob sie hoch und schnupperte an dem außergewöhnlichen Geruch. I lifted it up and sniffed the extraordinary scent. 私はそれを手に取り、その素晴らしいにおいを嗅ぎました。 Levantei-o e cheirei o seu cheiro extraordinário.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Großmutters Stimme ließ mich aufschrecken, als sie rief: "Was machst du? Grandma's voice startled me as she called, "What are you doing? 「何してるの?」とおばあさんの声にビックリしました。 A voz da avó assustou-me quando gritou: "O que estás a fazer? Dépêche-toi de m'apporter mon bâton ». Beeil dich und bring mir meinen Stab". Hurry up and bring me my stick". 急いで私の杖を持ってきてください。」 Despacha-te e traz-me o meu pau". Je me suis alors précipitée avec sa canne. Daraufhin eilte ich mit seinem Stock herbei. I rushed over with his cane. それから私は彼の杖で急いだ。 Apressei-me a pegar na bengala dele. « Qu'est-ce qui te fait sourire ? " Was bringt dich zum Lächeln? "What are you smiling about? 「何があなたを笑顔にしますか?」 "Porque estás a sorrir? » demanda grand-mère. "fragte Großmutter. "perguntou a avó. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique. Seine Frage ließ mich erkennen, dass ich immer noch lächelte, wenn ich an die Entdeckung seines magischen Ortes dachte. His question made me realize that I was still smiling at the thought of discovering his magical place. 彼の質問は、彼の魔法の場所を発見することを考えて、まだ微笑んでいることに気づきました. A sua pergunta fez-me ver que ainda estava a sorrir ao pensar na descoberta do seu lugar mágico.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée. Als Oma am nächsten Tag Mama besuchen kam, eilte ich zu ihr, um mir noch einmal die Bananen anzusehen. Es gab mehrere, die schon sehr reif waren. Ich nahm eine und versteckte sie unter meinem Kleid. Nachdem ich den Korb abgedeckt hatte, ging ich hinter das Haus, um sie schnell zu essen. Es war die süßeste Banane, die ich je gekostet hatte. The next day, when Grandma came to visit Mum, I rushed to her house to look at the bananas once more. There were several that were already very ripe. I took one and hid it under my dress. After covering the basket, I went behind the house to eat it in a hurry. It was the sweetest banana I'd ever tasted. 翌日、おばあちゃんがお母さんを訪ねてきたので、私は急いで彼女の家に行き、バナナをもう一度見ました。いくつかありましたが、それらはすでに非常に熟していました。私はそれをドレスの下に隠しました。かごに蓋をした後、急いで食べようと家の裏に回りました。今まで食べたバナナの中で一番甘いバナナでした。 No dia seguinte, quando a avó veio visitar a mãe, apressei-me a ir ver as bananas outra vez. Havia várias que já estavam bem maduras. Peguei numa e escondi-a debaixo do meu vestido. Depois de tapar o cesto, fui para trás da casa para a comer rapidamente. Era a banana mais doce que alguma vez tinha provado.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant. Am nächsten Tag, als Oma im Garten war und Gemüse erntete, schlich ich mich in ihr Zimmer, um mir die Bananen anzusehen. Sie waren fast alle reif. Ich konnte nicht widerstehen und nahm noch vier Bananen mit. Als ich auf Zehenspitzen zur Tür ging, hörte ich Oma draußen husten. Ich hatte gerade noch Zeit, die Bananen unter meinem Kleid zu verstecken, bevor ich an ihr vorbeiging und wegging. The next day, while Grandma was in the garden picking vegetables, I slipped into her room to look at the bananas. They were almost all ripe. I couldn't resist, and grabbed four more bananas. As I tiptoed to the door, I heard Grandma coughing outside. I had just enough time to hide the bananas under my dress before passing her on my way out. 翌日、おばあちゃんが庭で野菜を摘んでいると、私は彼女の部屋に忍び込んでバナナを見ました。それらはほとんどすべて熟していました。私は我慢できず、バナナをさらに4本食べました。ドアに向かってつま先立ちをしていると、おばあさんが外で咳をしているのが聞こえました。バナナをドレスの下に隠すだけの十分な時間があったので、彼女のそばを通り過ぎて立ち去りました。 No dia seguinte, enquanto a avó estava na horta a apanhar legumes, entrei no seu quarto para ver as bananas. Estavam quase todas maduras. Não consegui resistir e peguei em mais quatro bananas. Quando me aproximei da porta, ouvi a avó a tossir lá fora. Tive tempo suficiente para esconder as bananas debaixo do meu vestido antes de passar por ela e sair.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps. Am nächsten Tag war Markttag. Großmutter wachte sehr früh auf. Sie nahm immer Maniok und reife Bananen mit, um sie auf dem Markt zu verkaufen. An diesem Tag beeilte ich mich nicht, um sie zu besuchen. Aber ich würde ihr nicht lange ausweichen können. The next day was market day. Grandma woke up very early. She always took cassava and ripe bananas to sell at the market. That day, I didn't hurry to visit her. But I wasn't going to be able to avoid her for long. 翌日は市場の日。おばあさんはとても早く起きました。彼女はいつも市場で売るためにキャッサバと熟したバナナを持っていました.その日、私は急いで彼を訪ねませんでした。しかし、私はそれを長い間避けることができませんでした。 No dia seguinte, era dia de mercado. A avó acordou muito cedo. Ela levava sempre mandioca e bananas maduras para vender no mercado. Nesse dia, não me apressei a ir visitá-la. Mas não ia poder evitá-la durante muito tempo.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre. Später an diesem Abend riefen mich meine Mutter, mein Vater und meine Großmutter an. Ich wusste, warum. Als ich in dieser Nacht ins Bett ging, wusste ich, dass ich nie wieder fliegen konnte, weder meine Großmutter, noch meine Eltern, noch sonst jemanden. Later that night, my mother, father and grandmother called me. I knew why. That night when I went to bed, I knew I'd never be able to fly again, not my grandmother, not my parents, not anyone. その夜遅く、母、父、祖母から電話がありました。私はその理由を知っていました。その夜、就寝したとき、祖母も両親も他の誰でも、二度と飛ぶことができないことを知っていました。 Mais tarde nessa noite, a minha mãe, o meu pai e a minha avó telefonaram-me. Eu sabia porquê. Nessa noite, quando me deitei, sabia que nunca mais poderia voar, nem a minha avó, nem os meus pais, nem ninguém.