×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Storybooks Canada (Quebecois), La revanche de l’indicateur

La revanche de l'indicateur

Voici l'histoire de Ngede l'indicateur et d'un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu'il chassait, Gingile entendit l'appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s'arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu'à ce qu'il trouve l'oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d'un arbre à l'autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s'arrêtant de temps en temps pour s'assurer que Gingile le suivait.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s'installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu'est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d'abeilles depuis le dessous de l'arbre, mais il avait confiance en Ngede.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l'arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au coeur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu'il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d'un creux dans le tronc d'arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s'envolèrent parce qu'elles n'aimaient pas la fumée - mais pas avant d'avoir piqué douloureusement Gingile !

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d'abeilles desquelles s'écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu'il portait sur son épaule et commença à descendre de l'arbre.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu'il laisse un gros morceau de nid d'abeille comme signe de remerciement à l'indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l'arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l'oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s'arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c'est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n'était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l'appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l'oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l'orée de la forêt, Ngede s'arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s'assit et le regarda.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n'entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l'arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d'un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.

Avant que Léopard ne puisse s'en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l'arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l'indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l'histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu'ils récoltent du miel, ils s'assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l'indicateur !

La revanche de l’indicateur Die Rache des Informanten The revenge of the indicator La venganza del indicador インジケーターのリベンジ Rodiklio kerštas De wraak van de indicator Zemsta wskaźnika A vingança do indicador Месть индикатора Реванш індикатора 指标的复仇

Voici l'histoire de Ngede l'indicateur et d'un jeune homme avide nommé Gingile. Dies ist die Geschichte von Ngede, dem Informanten, und einem gierigen jungen Mann namens Gingile. This is the story of Ngede the informer and a greedy young man named Gingile. これは、情報提供者のンゲデと貪欲な青年ジンギールの物語です。 Esta é a história de Ngede, o informador, e de um jovem ganancioso chamado Gingile. Un jour, lorsqu'il chassait, Gingile entendit l'appel de Ngede. One day, while hunting, Gingile heard Ngede's call. ある日、狩りをしていると、ジンギールはンゲデの呼びかけを聞いた。 Um dia, enquanto caçava, Gingile ouviu o chamamento de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Gingile began to salivate at the thought of honey. ギンジールはハチミツのことを考えてよだれが出始めた。 Gingile começou a salivar só de pensar no mel. Il s'arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu'à ce qu'il trouve l'oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. He stopped and listened carefully, searching until he found the bird in the branches above his head. 彼は立ち止まって熱心に耳を傾け、頭の上の枝に鳥がいるのを見つけるまで探しました。 Parou e escutou com atenção, procurando até encontrar o pássaro nos ramos acima da sua cabeça. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d'un arbre à l'autre. "Chitik-chitik-chitik", sang der kleine Vogel, während er von einem Baum zum anderen flog. "Chitik-chitik-chitik," sang the little bird, flying from tree to tree. 「チチクチチクチチク」小鳥は木から木へと飛び回りながら歌いました。 "Chitik-chitik-chitik", cantava o passarinho, voando de árvore em árvore. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s'arrêtant de temps en temps pour s'assurer que Gingile le suivait. "Chitik-chitik-chitik," he called out, stopping every now and then to make sure Gingile was following. 「チチク、チチク、チチク」彼は声を上げ、時折立ち止まって、ジンギールが自分の後を追っていることを確認した。 "Chitik-chitik-chitik", gritou ele, parando de vez em quando para se certificar de que Gingile o estava a seguir.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. After an hour and a half, they reached a huge wild fig tree. 1時間半後、大きなイチジクの木にたどり着きました。 Depois de uma hora e meia, chegaram a uma enorme figueira brava. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Ngede hopped madly among the branches. ンゲデは枝の間で必死に飛び跳ねた。 Ngede saltava loucamente entre os ramos. Il s'installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Dann setzte er sich auf einen Ast und neigte seinen Kopf in Richtung Gingile, als wollte er sagen: "Da ist er! He then sat down on a branch and inclined his head towards Gingile as if to say, "Here he is! それから彼は枝に腰を下ろし、まるで「彼がいる!」 Depois sentou-se num ramo e inclinou a cabeça para Gingile, como se dissesse: "Ali está ele! Viens vite ! Come quickly! 早く来て ! Vamos lá! Qu'est-ce qui te prend autant de temps ? What's taking you so long? 何があなたをそんなに長く取っているのですか? Porque é que está a demorar tanto tempo? » Gingile ne pouvait pas voir d'abeilles depuis le dessous de l'arbre, mais il avait confiance en Ngede. "Gingile konnte von unter dem Baum keine Bienen sehen, aber er vertraute Ngede. "Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede. ジンギールは木の下からミツバチを見つけることができませんでしたが、ンゲデを信頼していました。 "Gingile não conseguia ver nenhuma abelha debaixo da árvore, mas confiava em Ngede.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l'arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Dann legte Gingile seinen Speer unter den Baum, sammelte einige getrocknete Zweige und zündete ein kleines Feuer an. So Gingile placed his spear under the tree, gathered dried twigs and lit a small fire. そこでジンギールは槍を木の下に置き、乾いた小枝を集めて小さな火をつけました。 Então Gingile colocou a sua lança debaixo da árvore, apanhou alguns galhos secos e acendeu uma pequena fogueira. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au coeur du feu. Als das Feuer gut brannte, steckte er einen langen Ast in das Herz des Feuers. Once the fire was burning well, he placed a long branch in the heart of the fire. 火が十分に燃え上がると、彼は火の中心に長い枝を置きました。 Quando o fogo estava a arder bem, colocou um ramo comprido no centro do fogo. Ce bois était connu pour la fumée qu'il créait quand il brûlait. Dieses Holz war für den Rauch bekannt, den es beim Verbrennen erzeugte. This wood was known for the smoke it created when burned. この木材は、燃やしたときに煙が出ることで知られていました。 Esta madeira era conhecida pelo fumo que produzia quando ardia. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait. Gingile begann zu klettern und hielt das kalte Ende des rauchenden Astes zwischen seinen Zähnen. Gingile began to climb, holding the cold end of the smoking branch between his teeth. ギンジールは煙を出している枝の冷たい方の端を歯で掴みながら、よじ登り始めた。 Gingile começou a subir, segurando a ponta fria do ramo fumegante entre os dentes.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Bald konnte er das laute Summen der geschäftigen Bienen hören. Soon he could hear the noisy buzz of busy bees. すぐに、彼は忙しいミツバチの大きな羽音を聞くことができました. Não tardou a ouvir o zumbido das abelhas. Elles rentraient et sortaient d'un creux dans le tronc d'arbre - leur ruche. Sie gingen in eine Höhlung im Baumstamm hinein und wieder hinaus - ihr Bienenstock. They flew in and out of a hollow in the tree trunk - their hive. 彼らは木の幹のくぼみ、つまり巣箱に出入りしました。 Voavam para dentro e para fora de um buraco no tronco da árvore - a sua colmeia. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Als Gingile beim Bienenstock ankam, steckte er das rauchende Ende des Zweiges in die Vertiefung. When Gingile arrived at the hive, he put the smoking end of the branch in the hollow. ジンジールが巣箱に着くと、彼は枝の煙の出ている端をくぼみに入れました。 Quando Gingile chegou à colmeia, colocou a ponta fumegante do ramo na cavidade. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Die Bienen kamen heraus und waren wütend und böse. The bees came out, angry and spiteful. ミツバチは怒って意地悪で出てきました。 As abelhas saíram, zangadas e desagradáveis. Elles s'envolèrent parce qu'elles n'aimaient pas la fumée - mais pas avant d'avoir piqué douloureusement Gingile ! Sie flogen weg, weil sie den Rauch nicht mochten - aber nicht, bevor sie Gingile schmerzhaft gestochen hatten! They flew away because they didn't like smoke - but not before stinging Gingile painfully! 彼らは煙が気に入らなかったので飛び去りましたが、ジンジールを痛々しく刺す前ではありませんでした。 Voaram para longe porque não gostaram do fumo - mas não sem antes picarem dolorosamente o Gile!

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Als die Bienen draußen waren, steckte Gingile seine Hände in das Nest. When the bees had emerged, Gingile thrust his hands into the nest. ミツバチが外に出ると、ギンジールは巣に手を突っ込みました。 Quando as abelhas emergiram, Gingile enfiou as mãos no ninho. Il sortit des poignées de rayons de miel d'abeilles desquelles s'écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Er holte einige Handvoll Bienenwaben heraus, aus denen reicher Honig und fette, weiße Larven flossen. He pulled out handfuls of honeycomb, from which flowed rich honey and fat, white larvae. 彼は一握りの蜂の巣を取り出し、そこから豊かな蜂蜜と太った白い幼虫が流れ出しました。 Tirou punhados de favos de mel, dos quais escorria um mel rico e larvas brancas e gordas. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu'il portait sur son épaule et commença à descendre de l'arbre. Er steckte das Nest sorgfältig in den Beutel, den er über der Schulter trug, und begann, vom Baum herunterzuklettern. He carefully placed the nest in the pouch slung over his shoulder and began to climb down the tree. 彼は慎重に巣を肩に担いだバッグに入れ、木から降り始めました。 Colocou cuidadosamente o ninho no saco que trazia ao ombro e começou a descer a árvore.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Ngede beobachtete ungeduldig alles, was Gingile tat. Ngede eagerly watched everything Gingile did. ギンジールが何をするにしても、ンゲデは焦りながら見ていた。 Ngede observava com entusiasmo tudo o que Gingile fazia. Il attendait qu'il laisse un gros morceau de nid d'abeille comme signe de remerciement à l'indicateur. Er erwartete, dass er dem Informanten als Zeichen des Dankes ein großes Stück Bienenwabe hinterließ. He expected him to leave a large piece of honeycomb as a sign of thanks to the informer. 彼は、密告者への感謝のしるしとして大きな蜂の巣を残すことを期待していました。 Esperava que ele deixasse um grande pedaço de favo de mel como sinal de agradecimento ao informador. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Ngede flatterte von Ast zu Ast und kam dem Boden immer näher. Ngede fluttered from branch to branch, closer and closer to the ground. ニゲデは枝から枝へと飛び移り、どんどん地面に近づいていった。 Ngede esvoaçava de ramo em ramo, cada vez mais perto do chão. Finalement, Gingile arriva au pied de l'arbre. Schließlich erreichte Gingile den Fuß des Baumes. Finally, Gingile reached the foot of the tree. ついにジンギールは木の根元にたどり着きました。 Finalmente, Gingile chegou ao pé da árvore. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense. Ngede hockte auf einem Felsen in der Nähe des Jungen und wartete auf ihre Belohnung. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward. Ngede は少年の近くの岩の上に腰を下ろし、彼の報酬を待ちました。 Ngede empoleirou-se numa rocha perto do rapaz e esperou pela sua recompensa.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l'oiseau. Doch Gingile löschte das Feuer, hob seinen Speer auf und machte sich auf den Heimweg, wobei er den Vogel ignorierte. But Gingile put out the fire, picked up his spear and started home, ignoring the bird. しかし、ジンギールは火を消し、槍を手に取り、鳥を無視して家に帰り始めました. Mas Gingile apagou o fogo, pegou na sua lança e partiu para casa, ignorando o pássaro. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! Ngede stieß verärgert hervor: "VIC-torr! Ngede shouted angrily, "VIC-torr! ンゲデは怒って叫びました。 Ngede gritou com raiva: "VIC-torr! VIC-torr ! VIC-torr! » Gingile s'arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. "Gingile blieb stehen, starrte den kleinen Vogel an und lachte. "Gingile stopped, stared at the little bird and burst out laughing. ギンジールは足を止め、小鳥を見つめて大笑いした。 "Gingile parou, olhou para o passarinho e desatou a rir. « Tu veux du miel, mon ami ? "Willst du Honig, mein Freund? "Would you like some honey, my friend? 「友よ、ハチミツが欲しいかい? "Queres um pouco de mel, meu amigo? Ha ! Ha! ハ! Ha! Mais c'est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Aber ich war diejenige, die die ganze Arbeit gemacht hat, und ich wurde gestochen. But I did all the work and got stung. しかし、私はすべての仕事をして噛まれました。 Mas fui eu que fiz o trabalho todo e fui picado. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? Warum sollte ich diesen Honig mit dir teilen? Why should I share this honey with you? この蜂蜜をあなたと分け合う必要があるのはなぜですか? Por que razão devo partilhar este mel convosco? » Et il partit. " Und er ging fort. "And he left. そして彼は去りました。 "E foi-se embora. Ngede était furieux ! Ngede war wütend! Ngede was furious! Ngedeは激怒しました! Ngede ficou furioso! Ce n'était pas une façon de le traiter ! That was no way to treat him! それは彼を扱う方法ではありませんでした! Isso não era maneira de o tratar! Mais il aurait sa revanche. But he would have his revenge. しかし、彼は復讐するでしょう。 Mas ele vingar-se-ia.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l'appel de Ngede. One day, several weeks later, Gingile heard Ngede's call again. 数週間後のある日、ギンジールはンゲデの呼びかけを再び聞いた。 Um dia, várias semanas depois, Gingile ouviu novamente o chamamento de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l'oiseau une fois de plus. Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel noch einmal ungeduldig. He remembered the delicious honey and eagerly followed the bird once more. 彼はおいしいはちみつを思い出し、もう一度熱心に鳥の後を追いました。 Lembrou-se do delicioso mel e voltou a seguir o pássaro com entusiasmo. Après avoir guidé Gingile à l'orée de la forêt, Ngede s'arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. Nachdem er Gingile an den Waldrand geführt hatte, machte Ngede eine Pause und rastete in einer stacheligen Akazie. After guiding Gingile to the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a thorny acacia. ジンギールを森の端まで案内した後、ンゲデはとげのあるアカシアの木で休むために立ち止まりました。 Depois de guiar Gingile até à orla da floresta, Ngede parou para descansar numa acácia espinhosa. « Ahh, » pensa Gingile. "Ahh", dachte Gingile. "Ahh," thought Gingile. 「ああ」ジンギールは思った。 "Ahh", pensou Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. "Der Bienenstock muss in diesem Baum sein. "The hive must be in that tree. 「巣はこの木の中にあるに違いない。 "A colmeia deve estar naquela árvore. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. "Er entzündete schnell sein kleines Feuer und begann zu klettern, den rauchenden Ast zwischen den Zähnen. 彼はすぐに小さな火に火をつけ、歯の間にくすぶっている枝を登り始めました。 "Acendeu rapidamente a sua pequena fogueira e começou a subir, com o ramo fumegante entre os dentes. Ngede s'assit et le regarda. Ngede setzte sich auf und sah ihn an. Ngedeは座って彼を見ました。 Ngede sentou-se e olhou para ele.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n'entendait pas le bourdonnement habituel. Gingile kletterte hinauf und wunderte sich, warum er das übliche Summen nicht hörte. Gingile climbed up, wondering why he couldn't hear the usual hum. ギンジールは、なぜいつものハム音が聞こえないのか不思議に思ってよじ登りました。 Gingile subiu, perguntando-se porque é que não conseguia ouvir o zumbido habitual. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l'arbre, » se dit-il. "Vielleicht ist der Bienenstock sehr tief im Baum", dachte er sich. 「もしかしたら巣は木の奥深くにあるのかもしれない」と彼は考えた。 "Se calhar, a colmeia está muito fundo na árvore", pensou. Il se hissa sur une autre branche. Er zog sich an einem anderen Ast hoch. He pulled himself up onto another branch. 彼は別の枝に登った。 Subiu para outro ramo. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d'un léopard ! But instead of a beehive, he came face-to-face with the face of a leopard! しかし、蜂の巣の代わりに、彼はヒョウの顔に直面しました! Mas em vez de uma colmeia, deparou-se com o rosto de um leopardo! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Leopard war sehr verärgert, dass ihr Schlaf so abrupt unterbrochen wurde. Leopard was very upset that her sleep had been so abruptly interrupted. レオパードは、睡眠が突然中断されたことに非常に動揺しました。 Léopard estava muito zangada por o seu sono ter sido interrompido tão subitamente. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues. Ihre Augen verengten sich und sie öffnete ihren Mund, um ihre großen, spitzen Zähne zu enthüllen. Her eyes crinkled and she opened her mouth to reveal her large, sharp teeth. 目を細め、口を開くと大きくて鋭い歯が見えた。 Os seus olhos franziram-se e ela abriu a boca para revelar os seus dentes grandes e afiados.

Avant que Léopard ne puisse s'en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l'arbre. Before Leopard could attack Gingile, the latter rushed down the tree. ヒョウがギンジールを追いかける前に、ギンジールは木を駆け下りました。 Antes que o Leopardo pudesse atacar Gingile, este último desceu a árvore a correr. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. In his haste, he missed a branch and landed on the ground with a thud, twisting his ankle. 急いで、彼は枝を逃し、足首をねじって、ドシンと地面に着地しました。 Na sua pressa, falhou um ramo e aterrou no chão com um baque, torcendo o tornozelo. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Zu seinem Glück war Leopard noch zu schläfrig, um ihn zu verfolgen. Luckily for him, Leopard was still too asleep to pursue him. 彼にとって幸運なことに、ヒョウはまだ眠すぎて彼を追いかけることができませんでした. Felizmente para ele, o Leopardo ainda estava demasiado adormecido para o perseguir. Ngede, l'indicateur, eu sa revanche. 情報提供者のンゲデは復讐を果たした。 Ngede, o informador, teve a sua vingança. Et Gingile retint sa leçon. Und Gingile hielt seine Lektion fest. And Gingile learned his lesson. そしてギンジールは彼の教訓を学びました。 E Gingile aprendeu a lição.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l'histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. そのため、ギンギレの子供たちはンゲデの話を聞くと、小鳥を尊敬します。 Por isso, quando as crianças de Gingile ouvem a história de Ngede, respeitam o passarinho. Chaque fois qu'ils récoltent du miel, ils s'assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l'indicateur ! Every time they harvest honey, they make sure to leave most of the comb to the indicator! 彼らは蜂蜜を収穫するときはいつでも、コームのほとんどをインジケーターに任せるようにしています! Sempre que colhem mel, certificam-se de que deixam a maior parte do favo para o indicador!