×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Français Authentique - enrichir ton vocabulaire, Je m’en moque / je m’en fous / Je m’en …

Je m'en moque / je m'en fous / Je m'en …

Bonjour, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique, une vidéo qui va t'aider à enrichir ton vocabulaire. Merci vraiment de me rejoindre pour ça, on va voir – j'en ai réservé 8 – 8 façons de dire que quelque chose ne t'intéresse pas, ne te touche pas. C'est quelque chose qui est très utilisé dans le langage courant et on va voir 8 façons de le dire. T'as pas besoin d'utiliser toutes ces façons-là, mais c'est important de les comprendre. Donc, on y va. Tu verras qu'il y a différents types de langages (langage courant, soutenu, familier) et il y a même un gros mot à la fin, donc, je te demanderais, si tu es avec des enfants, de boucher les oreilles des enfants ou de boucher tes oreilles si tu n'aimes pas la grossièreté comme c'est mon cas. Ça, c'est pour la fin, je te préviendrai. Comment on peut dire que quelque chose ne nous intéresse pas, que quelque chose n'est pas important pour nous, que quelque chose ne nous touche pas ?

La première façon de le dire, c'est de dire “je m'en moque”. Ça, c'est du langage courant, c'est très utilisé. Si tu entends “je m'en moque”, ça veut dire “ça m'est égal, ça ne m'intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé”. Quand dans l'introduction Emma pense avoir cassé quelque chose, elle le dit à Tom, Tom dit : « Je m'en moque. » et ça veut dire “ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé par ça, ce n'est pas un problème, je ne suis pas touché, je m'en moque.”

Une autre façon synonyme de dire “je m'en moque, je ne suis pas intéressé”, c'est de dire “je m'en fiche”. C'est un peu familier de dire “je m'en fiche” ; ce n'est pas grossier, c'est un peu familier. Si tu dis “je m'en fiche”, eh bien, ça veut dire “je m'en moque”, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas. Si par exemple, je te dis : « Tiens, cette personne t'as critiqué. », toi, tu peux dire : « Je m'en fiche ! » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas grave.” Si on reste dans le familier et qu'on cherche un autre synonyme, on peut dire : « Je m'en tape. » Si tu dis : « Je m'en tape. », ça veut dire “je m'en moque, je m'en fiche, ça m'est égal, ce n'est pas important pour moi, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas un problème. »

Si, par exemple, un collègue te dit : « Hey, tu vas perdre ton emploi si tu continues à critiquer tout le monde. » et que toi, tu réponds : « Je m'en tape. », ça veut dire “ce n'est pas grave ; si ça arrive, ça ne me touche pas, ce n'est pas quelque chose qui m'intéresse. Je m'en tape.”

Numéro 4 : je m'en balance, on peut même le raccourcir en j'm'en balance. Balancer, c'est jeter. Si je dis : « Je balance ce stylo. », ça veut dire que je l'ai jeté. Et si tu dis : « Je m'en balance. », ça veut dire exactement la même chose, ça veut dire “je m'en fiche, je m'en moque, je m'en tape.” Dans l'introduction, Tom dit : « Je m'en balance. » Ça veut dire “ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je m'en moque. »

Un autre synonyme, cette fois-là, c'est encore un peu plus familier voire un peu même grossier, on interdit par exemple les enfants de le dire. C'est de dire “je m'en fous”. On peut autoriser les enfants de dire “je m'en moque” – nos enfants, par exemple, on leur autorise à dire “je m'en moque, je m'en fiche” ; ça, ils peuvent le dire. “Je m'en balance”, ils ne le disent pas ; “je m'en tape”, ils ne le disent pas ; et “je m'en fous”, on leur interdit. Donc, quand ils le disent, on dit : « On ne dit pas “je m'en fous”. » parce que c'est trop grossier. C'est le verbe “foutre” qui est un verbe grossier.

Donc, imagine, tu as quelqu'un qui est très très riche et il se fait voler sa voiture et quand un de ses amis lui dit : « Ah, tu t'es fait voler ta voiture très chère. » Lui, il répond : « Je m'en fous. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, ça n'a aucun effet sur moi, ça ne me touche absolument pas. Je m'en fous, je m'en moque.”

Une autre façon un peu différente cette fois de dire qu'on s'en moque, que quelque chose ne nous touche pas, eh bien, on peut dire “ça m'est égal”. Ça, c'est plus courant, c'est presque soutenu. Ce n'est pas vraiment soutenu, mais c'est vraiment du langage bien, du langage propre. “Ça m'est égal”, ça veut dire “ce n'est pas grave, je m'en moque, je m'en fous”, mais d'une façon beaucoup plus nette et beaucoup plus polie. Par exemple, si un homme dit à une femme (un homme qui donnait rendez-vous à une femme assez souvent) : « Ben écoute, je n'ai plus vraiment envie de te voir. » Et la femme lui dit : « Ça m'est égal. » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, je ne suis pas touchée par ça, ça ne me fait d'effet, ça m'est égal, je m'en moque.”

Une autre façon très simple, c'est de dire : « Ça ne m'intéresse pas. » Ça, c'est courant aussi, à utiliser comme tu veux. Imagine, il y a une dispute, tu te disputes avec une personne et quand tu rentres le soir, ta femme dit : « Ah, tu t'es disputé avec ton collègue ? » Toi, tu dis : « Oui, mais ça ne m'intéresse pas. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, faut pas parler de ça, ça ne me touche pas”.

On en arrive au moment où il va falloir boucher les oreilles des enfants parce que c'est une expression en deux parties que moi, je n'emploie pas du tout, que je ne te recommande pas du tout d'utiliser parce que c'est grossier. Cette double expression, tu peux parfois entendre “je m'en bats”. Ça, ce n'est pas poli, il ne faut pas le dire. Ce n'est pas la grossière encore. “Je m'en bats”, ça veut dire “je m'en moque, je m'en fous, ça m'est égal, je m'en fiche”, mais c'est grossier.

Et là, c'est le moment, on bouche les oreilles des enfants ou on se bouche les oreilles si on n'aime pas la grossièreté (moi, je n'aime pas ça ; je veux t'enseigner du français que tu peux entendre). C'est l'expression “je m'en bats les couilles”. Ça, c'est grossier, il ne faut pas le dire. Tu peux l'entendre. Le mot – je vais le redire, le gros mot, donc, on se bouche les oreilles – c'est le mot “couilles”, ça veut dire “testicules”. C'est l'organe reproducteur masculin et quand on dit cette expression que je viens de dire, eh bien, ça veut dire “je m'en fous, je m'en moque, je m'en fiche”, mais ça veut vraiment dire d'une façon très très grossière. C'est du français authentique malheureusement. Moi, je ne l'utilise jamais, mais tu pourras l'entendre si tu es en France et c'est important de savoir ce que c'est. Je ne vais pas te donner d'exemples parce que je ne veux pas le redire. C'est les mêmes exemples, tu peux remplacer l'expression grossière que je viens de donner par tous les exemples dont on a parlé et ça marchera exactement de la même façon.

Pour résumer : 8 façons de dire que quelque chose ne te touche pas, ne t'intéresse pas, ne te fait pas d'effet.

Je m'en moque

Je m'en fiche

Je m'en tape

Je m'en balance

Je m'en fous

Ça m'est égal

Ça ne m'intéresse pas

Je m'en bats

Et la dernière, je ne vais pas la redire.

Merci, j'espère que tu as aimé cette vidéo. Je sais qu'en général, ces vidéos avec des expressions, du vocabulaire, ça t'intéresse. Si tu as aimé, mets un petit J'aime, ça fait toujours plaisir. Abonne-toi à notre chaîne, on approche doucement des 600.000 abonnés, donc merci beaucoup de ta confiance. Mets la petite cloche pour être informé lorsque je sors chaque lundi une nouvelle vidéo et puis, dis-moi en commentaire si y a d'autres expressions que tu connais sur ce sujet, parce qu'il y en a, il y a d'autres expressions qui veulent dire la même chose et que tu as peut-être déjà entendues.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique.

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit

Ce que tu recevras:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français

Je m’en moque / je m’en fous / Je m’en … Es ist mir egal / Es ist mir egal / Es ist mir ... I don't care / I don't care / I don't care... Non mi interessa, non mi interessa, non mi interessa... 私は気にしない/私は気にしない/私は気にしない... I don't care / I don't care / I don't ... Umurumda değil / Umurumda değil / Umurumda değil ... 我不在乎/我不在乎/我不在乎...

Bonjour, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique, une vidéo qui va t'aider à enrichir ton vocabulaire. Hello, thank you for joining me for this new Authentic French video, a video that will help you enrich your vocabulary. Merhaba, Français Authentique'in bu yeni videosunda bana katıldığınız için teşekkür ederim, kelime dağarcığınızı genişletmenize yardımcı olacak bir video. Merci vraiment de me rejoindre pour ça, on va voir – j'en ai réservé 8 – 8 façons de dire que quelque chose ne t'intéresse pas, ne te touche pas. Thank you very much for joining me on this, we'll see – I've reserved 8 – 8 ways to say that something doesn't interest you, don't touch you. Bana katıldığınız için çok teşekkürler, göreceğiz - bir şeyin ilginizi çekmediğini, size dokunmadığını söylemenin 8 - 8 yolunu ayırdım. C'est quelque chose qui est très utilisé dans le langage courant et on va voir 8 façons de le dire. It is something that is widely used in everyday language and we will see 8 ways to say it. Günlük dilde çok kullanılan bir kelimedir ve biz bu kelimeyi söylemenin 8 yoluna bakacağız. T'as pas besoin d'utiliser toutes ces façons-là, mais c'est important de les comprendre. You don't have to use all of these ways, but it's important to understand them. Tüm bu yöntemleri kullanmanız gerekmez, ancak bunları anlamak önemlidir. Donc, on y va. So here we go. İşte başlıyoruz. Tu verras qu'il y a différents types de langages (langage courant, soutenu, familier) et il y a même un gros mot à la fin, donc, je te demanderais, si tu es avec des enfants, de boucher les oreilles des enfants ou de boucher tes oreilles si tu n'aimes pas la grossièreté comme c'est mon cas. |||||||||||gehoben||||||||||||||||würde bitten|||||||||||||||||||||||Grobheit|||| You will see that there are different types of language (fluent, sustained, colloquial) and there is even a swear word at the end, so I would ask you, if you are with children, to block the children's ears or block your ears if you don't like rudeness like I do. Farklı dil türleri olduğunu göreceksiniz (günlük, sürekli, konuşma dili) ve sonunda bir küfür bile var, bu yüzden çocuklarla birlikteyseniz çocukların kulaklarını tıkamanızı veya benim gibi küfürden hoşlanmıyorsanız kendi kulaklarınızı tıkamanızı rica ediyorum. Ça, c'est pour la fin, je te préviendrai. |||||||werde benachrichtigen That's for the end, I'll let you know. Bu son için, seni uyarıyorum. Comment on peut dire que quelque chose ne nous intéresse pas, que quelque chose n'est pas important pour nous, que quelque chose ne nous touche pas ? How can we say that something does not interest us, that something is not important to us, that something does not affect us? Bir şeyin bizi ilgilendirmediğini, bir şeyin bizim için önemli olmadığını, bir şeyin bize dokunmadığını nasıl söyleyebiliriz?

La première façon de le dire, c'est de dire “je m'en moque”. The first way to say it is to say “I don't care”. Bunu söylemenin ilk yolu "umurumda değil" demektir. Ça, c'est du langage courant, c'est très utilisé. That's everyday language, it's widely used. Bu yaygın bir deyimdir, yaygın olarak kullanılır. Si tu entends “je m'en moque”, ça veut dire “ça m'est égal, ça ne m'intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé”. If you hear “I don't care”, it means “I don't care, I'm not interested, it doesn't affect me, it doesn't matter, I'm not interested”. "Umurumda değil" sözünü duyarsanız, bu "umurumda değil, ilgilenmiyorum, beni etkilemiyor, önemli değil, ilgilenmiyorum" anlamına gelir. Quand dans l'introduction Emma pense avoir cassé quelque chose, elle le dit à Tom, Tom dit : « Je m'en moque. When in the introduction Emma thinks she broke something, she tells Tom, Tom says, "I don't care." Giriş bölümünde Emma bir şey kırdığını düşünüp Tom'a söylediğinde Tom şöyle der: "Umurumda değil. » et ça veut dire “ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé par ça, ce n'est pas un problème, je ne suis pas touché, je m'en moque.” " ve bu "önemli değil, ilgilenmiyorum, sorun değil, etkilenmiyorum, umurumda değil" anlamına geliyor.

Une autre façon synonyme de dire “je m'en moque, je ne suis pas intéressé”, c'est de dire “je m'en fiche”. Another synonymous way of saying “I don't care, I'm not interested” is to say “I don't care”. "Umurumda değil, ilgilenmiyorum" demenin bir başka yolu da "umurumda değil" demektir. C'est un peu familier de dire “je m'en fiche” ; ce n'est pas grossier, c'est un peu familier. ||||||||||||unhöflich|||| It's a bit familiar to say “I don't care”; it's not rude, it's a little familiar. "Umurumda değil" demek biraz konuşma diline özgü; kaba değil, biraz tanıdık. Si tu dis “je m'en fiche”, eh bien, ça veut dire “je m'en moque”, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas. If you say “I don't care”, well, that means “I don't care”, it doesn't affect me, it doesn't interest me. "Umurumda değil" diyorsanız, bu "umurumda değil" demektir, beni etkilemiyor, beni ilgilendirmiyor. Si par exemple, je te dis : « Tiens, cette personne t'as critiqué. ||||||Hier,|diese||| If, for example, I say to you: “Hey, this person criticized you. Örneğin ben size şöyle desem: "Bak, şu kişi seni eleştirdi. », toi, tu peux dire : « Je m'en fiche ! you can say, "I don't care!" » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas grave.” Si on reste dans le familier et qu'on cherche un autre synonyme, on peut dire : « Je m'en tape. It means "I don't care, it doesn't affect me, it doesn't interest me, it doesn't matter." If we stay in the familiar and look for another synonym, we can say: “I don't care. » Si tu dis : « Je m'en tape. », ça veut dire “je m'en moque, je m'en fiche, ça m'est égal, ce n'est pas important pour moi, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas un problème. »

Si, par exemple, un collègue te dit : « Hey, tu vas perdre ton emploi si tu continues à critiquer tout le monde. If, for example, a colleague says to you, "Hey, you're going to lose your job if you keep criticizing everyone. Örneğin bir meslektaşınız size şöyle diyorsa: "Herkesi eleştirmeye devam edersen işini kaybedeceksin. » et que toi, tu réponds : « Je m'en tape. » and you answer : « I don't care. "ve sen cevap veriyorsun: "Umurumda değil. », ça veut dire “ce n'est pas grave ; si ça arrive, ça ne me touche pas, ce n'est pas quelque chose qui m'intéresse. "Eğer böyle bir şey olursa, bu beni etkilemez, ilgilendiğim bir şey değil. Je m'en tape.” Umurumda değil."

Numéro 4 : je m'en balance, on peut même le raccourcir en j'm'en balance. ||||||||abkürzen||| Number 4: I don't care, you can even shorten it to I don't care. 4 numara: je m'en balance, hatta bunu j'm'en balance olarak kısaltabilirsiniz. Balancer, c'est jeter. To swing is to throw. Atmak, atmaktır. Si je dis : « Je balance ce stylo. If I say, "I'm throwing this pen away." Eğer şöyle dersem: "Bu kalemi atıyorum. », ça veut dire que je l'ai jeté. », it means that I threw it away. "Bu, onu attığım anlamına geliyor. Et si tu dis : « Je m'en balance. », ça veut dire exactement la même chose, ça veut dire “je m'en fiche, je m'en moque, je m'en tape.” Dans l'introduction, Tom dit : « Je m'en balance. ”, it means exactly the same thing, it means “I don’t care, I don’t care, I don’t care.” In the introduction, Tom says, “I don't care. » Ça veut dire “ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je m'en moque. "Beni etkilemiyor, önemli değil, umurumda değil" anlamına geliyor. »

Un autre synonyme, cette fois-là, c'est encore un peu plus familier voire un peu même grossier, on interdit par exemple les enfants de le dire. Another synonym, this time, it's still a little more familiar or even a little rude, for example children are forbidden to say it. Başka bir eşanlamlı, bu sefer biraz daha konuşma dilinde, hatta biraz kaba, örneğin çocukların bunu söylemesi yasaktır. C'est de dire “je m'en fous”. It's to say “I don't care”. "Umurumda değil" diyor. On peut autoriser les enfants de dire “je m'en moque” – nos enfants, par exemple, on leur autorise à dire “je m'en moque, je m'en fiche” ; ça, ils peuvent le dire. We can allow children to say “I don't care” – our children, for example, we allow them to say “I don't care, I don't care”; that they can say. Çocukların "umurumda değil" demelerine izin verebiliriz - örneğin çocuklarımızın "umurumda değil, umurumda değil" demelerine izin veriyoruz; bunu söyleyebilirler. “Je m'en balance”, ils ne le disent pas ; “je m'en tape”, ils ne le disent pas ; et “je m'en fous”, on leur interdit. “I don't care”, they don't say; “I don't care”, they don't say; and “I don't care”, they are forbidden. "Umurumda değil" demiyorlar, "Umurumda değil" demiyorlar ve "Umurumda değil" demelerine izin verilmiyor. Donc, quand ils le disent, on dit : « On ne dit pas “je m'en fous”. So when they say it, we say, “We don't say 'I don't care.' Onlar bunu söylediğinde biz de diyoruz ki: "Biz 'umurumda değil' demiyoruz. » parce que c'est trop grossier. "çünkü bu çok kaba. C'est le verbe “foutre” qui est un verbe grossier. It is the verb “to fuck” which is a coarse verb. "Foutre" fiili kaba bir fiildir.

Donc, imagine, tu as quelqu'un qui est très très riche et il se fait voler sa voiture et quand un de ses amis lui dit : « Ah, tu t'es fait voler ta voiture très chère. So imagine, you have someone who is very, very rich and he has his car stolen and when one of his friends says to him: “Ah, you have had your very expensive car stolen. Çok ama çok zengin birinin arabasının çalındığını ve arkadaşlarından birinin ona şöyle dediğini düşünün: "Ah, çok pahalı araban çalınmış. » Lui, il répond : « Je m'en fous. "Umurumda değil" diye cevap verir. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, ça n'a aucun effet sur moi, ça ne me touche absolument pas. It means “I don't care, I don't care, it has no effect on me, it doesn't affect me at all. "Umurumda değil, umurumda değil, benim üzerimde hiçbir etkisi yok, beni hiç etkilemiyor" anlamına geliyor. Je m'en fous, je m'en moque.” Umurumda değil, umurumda değil."

Une autre façon un peu différente cette fois de dire qu'on s'en moque, que quelque chose ne nous touche pas, eh bien, on peut dire “ça m'est égal”. Another slightly different way this time of saying that we don't care, that something doesn't affect us, well, we can say “I don't care”. Umursamadığınızı, bir şeyin sizi etkilemediğini söylemenin biraz farklı bir yolu da "umurumda değil" diyebilirsiniz. Ça, c'est plus courant, c'est presque soutenu. That's more common, it's almost constant. Bu daha yaygın, neredeyse sürekli. Ce n'est pas vraiment soutenu, mais c'est vraiment du langage bien, du langage propre. It's not really sustained, but it's really good language, clean language. Çok uzun soluklu değil ama gerçekten iyi bir dil, temiz bir dil. “Ça m'est égal”, ça veut dire “ce n'est pas grave, je m'en moque, je m'en fous”, mais d'une façon beaucoup plus nette et beaucoup plus polie. |||||||||||||||||||||klarer|||| “I don't care” means “it's okay, I don't care, I don't care”, but in a much cleaner and much more polite way. "Umurumda değil", "önemli değil, umurumda değil, umurumda değil" anlamına gelir, ancak çok daha açık ve kibar bir şekilde. Par exemple, si un homme dit à une femme (un homme qui donnait rendez-vous à une femme assez souvent) : « Ben écoute, je n'ai plus vraiment envie de te voir. For example, if a man says to a woman (a man who dates a woman quite often): “Look, I don't really want to see you anymore. Örneğin, bir erkek bir kadına (bir kadınla sık sık görüşen bir erkek) şöyle derse: "Bak, artık seni gerçekten görmek istemiyorum. » Et la femme lui dit : « Ça m'est égal. And the woman said, "I don't care." "Ve kadın dedi ki: "Umurumda değil. » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, je ne suis pas touchée par ça, ça ne me fait d'effet, ça m'est égal, je m'en moque.” It means "I don't care, it doesn't affect me, I'm not affected by it, it doesn't affect me, I don't care, I don't care." "Umurumda değil, beni etkilemiyor, bana dokunmuyor, üzerimde bir etkisi yok, umurumda değil, umurumda değil" anlamına geliyor.

Une autre façon très simple, c'est de dire : « Ça ne m'intéresse pas. Çok basit bir başka yol da şunu söylemektir: "İlgilenmiyorum. » Ça, c'est courant aussi, à utiliser comme tu veux. That's common too, to use as you want. "Bu da yaygındır, nasıl isterseniz öyle kullanın. Imagine, il y a une dispute, tu te disputes avec une personne et quand tu rentres le soir, ta femme dit : « Ah, tu t'es disputé avec ton collègue ? Imagine, there is an argument, you are arguing with a person and when you come home in the evening, your wife says: “Ah, you had an argument with your colleague? Düşünün, bir tartışma var, biriyle tartışıyorsunuz ve akşam eve geldiğinizde eşiniz şöyle diyor: "Ah, iş arkadaşınla mı tartışıyordun? » Toi, tu dis : « Oui, mais ça ne m'intéresse pas. "Evet, ama ilgilenmiyorum" diyorsunuz. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, faut pas parler de ça, ça ne me touche pas”. It means “I don't care, I don't care, don't talk about that, it doesn't affect me”. "Umurumda değil, bu konuda konuşmama gerek yok, beni etkilemiyor" anlamına geliyor.

On en arrive au moment où il va falloir boucher les oreilles des enfants parce que c'est une expression en deux parties que moi, je n'emploie pas du tout, que je ne te recommande pas du tout d'utiliser parce que c'est grossier. We're getting to the point where we're going to have to plug the children's ears because it's a two-part expression that I don't use at all, that I don't recommend you use at all because it's is rude. Çocukların kulaklarını tıkamak zorunda kalacağımız bir noktaya geliyoruz çünkü bu benim hiç kullanmadığım, kullanmanızı da tavsiye etmediğim iki parçalı bir ifade çünkü çok kaba. Cette double expression, tu peux parfois entendre “je m'en bats”. This double expression, you can sometimes hear “I don't care”. Bu ikili ifade, bazen "savaşıyorum" şeklinde de duyulabilir. Ça, ce n'est pas poli, il ne faut pas le dire. That's not polite, don't say it. Bunu söylemek kibarca değil. Ce n'est pas la grossière encore. Henüz büyük bir şey değil. “Je m'en bats”, ça veut dire “je m'en moque, je m'en fous, ça m'est égal, je m'en fiche”, mais c'est grossier. “I don't care” means “I don't care, I don't care, I don't care, I don't care”, but that's rude. "Je m'en bats" "Umurumda değil, umurumda değil, umurumda değil, umurumda değil" anlamına gelir, ancak kabadır.

Et là, c'est le moment, on bouche les oreilles des enfants ou on se bouche les oreilles si on n'aime pas la grossièreté (moi, je n'aime pas ça ; je veux t'enseigner du français que tu peux entendre). And now is the time, we plug the children's ears or we plug our ears if we don't like rudeness (me, I don't like that; I want to teach you French that you can hear ). Ve sonra çocukların kulaklarını tıkama ya da kabalıktan hoşlanmıyorsanız kendi kulaklarınızı tıkama zamanı (ben hoşlanmıyorum; size duyabileceğiniz Fransızca öğretmek istiyorum). C'est l'expression “je m'en bats les couilles”. It's the expression “I don't give a fuck”. "Umurumda değil" deyimi. Ça, c'est grossier, il ne faut pas le dire. That's rude, don't say it. Bu çok kaba ve bunu söylememelisin. Tu peux l'entendre. You can hear it. Duyabilirsin. Le mot – je vais le redire, le gros mot, donc, on se bouche les oreilles – c'est le mot “couilles”, ça veut dire “testicules”. ||||||||||||||||||Eier|||| The word – I'm going to say it again, the swear word, so we close our ears – is the word “balls”, it means “testicles”. Kelime - tekrar söyleyeceğim, büyük kelime, bu yüzden kulaklarımızı kapatıyoruz - "testisler" anlamına gelen "couilles" kelimesidir. C'est l'organe reproducteur masculin et quand on dit cette expression que je viens de dire, eh bien, ça veut dire “je m'en fous, je m'en moque, je m'en fiche”, mais ça veut vraiment dire d'une façon très très grossière. It's the male reproductive organ and when you say that expression I just said, well, it means "I don't care, I don't care, I don't care", but it really means say in a very, very rude way. Erkek üreme organıdır ve az önce söylediğim ifadeyi söylediğimizde, "umurumda değil, umurumda değil, umurumda değil" anlamına gelir, ancak aslında çok, çok kaba bir şekilde anlamına gelir. C'est du français authentique malheureusement. Unfortunately, it's authentic French. Ne yazık ki, otantik Fransız. Moi, je ne l'utilise jamais, mais tu pourras l'entendre si tu es en France et c'est important de savoir ce que c'est. Me, I never use it, but you can hear it if you're in France and it's important to know what it is. Ben hiç kullanmadım ama Fransa'daysanız duyabilirsiniz ve ne olduğunu bilmek önemlidir. Je ne vais pas te donner d'exemples parce que je ne veux pas le redire. I'm not going to give you examples because I don't want to repeat it. Size herhangi bir örnek vermeyeceğim çünkü tekrar söylemek istemiyorum. C'est les mêmes exemples, tu peux remplacer l'expression grossière que je viens de donner par tous les exemples dont on a parlé et ça marchera exactement de la même façon. It's the same examples, you can replace the crude expression I just gave with all the examples we talked about and it will work exactly the same way. Aynı örnekler, az önce verdiğim kaba ifadeyi konuştuğumuz tüm örneklerle değiştirebilirsiniz ve tamamen aynı şekilde çalışacaktır.

Pour résumer : 8 façons de dire que quelque chose ne te touche pas, ne t'intéresse pas, ne te fait pas d'effet. To summarize: 8 ways to say that something does not affect you, does not interest you, does not affect you. Özetle: Bir şeyin sizi etkilemediğini, ilginizi çekmediğini veya üzerinizde herhangi bir etkisi olmadığını söylemenin 8 yolu.

Je m'en moque Umurumda değil.

Je m'en fiche Umurumda değil.

Je m'en tape Umurumda değil.

Je m'en balance Umurumda değil.

Je m'en fous

Ça m'est égal

Ça ne m'intéresse pas

Je m'en bats

Et la dernière, je ne vais pas la redire. And the last, I will not repeat it.

Merci, j'espère que tu as aimé cette vidéo. Thank you, I hope you liked this video. Teşekkür ederim, umarım videoyu beğenmişsinizdir. Je sais qu'en général, ces vidéos avec des expressions, du vocabulaire, ça t'intéresse. Genelde ifade ve kelime dağarcığı içeren videolarla ilgilendiğinizi biliyorum. Si tu as aimé, mets un petit J'aime, ça fait toujours plaisir. If you liked, put a little like, it's always a pleasure. Beğendiyseniz, küçük bir "beğendim" yazın, bu her zaman bir zevktir. Abonne-toi à notre chaîne, on approche doucement des 600.000 abonnés, donc merci beaucoup de ta confiance. Subscribe to our channel, we are slowly approaching 600,000 subscribers, so thank you very much for your trust. Kanalımıza abone olun, yavaş yavaş 600.000 aboneye yaklaşıyoruz, bu yüzden güveniniz için çok teşekkür ederiz. Mets la petite cloche pour être informé lorsque je sors chaque lundi une nouvelle vidéo et puis, dis-moi en commentaire si y a d'autres expressions que tu connais sur ce sujet, parce qu'il y en a, il y a d'autres expressions qui veulent dire la même chose et que tu as peut-être déjà entendues. Put the little bell to be informed when I release a new video every Monday and then tell me in the comments if there are other expressions you know on this subject, because there are, there are other expressions that mean the same thing that you may have heard before. Her Pazartesi yeni bir video yayınladığımda haberdar olmak için küçük zili takın ve ardından bu konuda bildiğiniz başka ifadeler varsa yorumlarda bana söyleyin, çünkü aynı anlama gelen ve daha önce duymuş olabileceğiniz başka ifadeler de var.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Thank you for your trust and see you very soon for new content in authentic French. Bize duyduğunuz güven için teşekkür eder, yakında özgün Fransızca yeni içeriklerle karşınıza çıkmayı sabırsızlıkla bekleriz.

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit Join my private contact list and receive a free lesson Özel iletişim listeme katılın ve ücretsiz bir kurs kazanın

Ce que tu recevras: Das||| What you will receive: Ne alacaksın?

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français" * "Fransızca nasıl konuşulur" kursuna anında erişim

* Des informations confidentielles * Gizli bilgiler

* Des conseils pour enfin progresser en français * Advice to finally progress in French * Fransızca'da nasıl ilerleme kaydedileceğine ilişkin tavsiyeler