×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Français Authentique - enrichir ton vocabulaire, Je m’en moque / je m’en fous / Je m’en …

Je m'en moque / je m'en fous / Je m'en …

Bonjour, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique, une vidéo qui va t'aider à enrichir ton vocabulaire. Merci vraiment de me rejoindre pour ça, on va voir – j'en ai réservé 8 – 8 façons de dire que quelque chose ne t'intéresse pas, ne te touche pas. C'est quelque chose qui est très utilisé dans le langage courant et on va voir 8 façons de le dire. T'as pas besoin d'utiliser toutes ces façons-là, mais c'est important de les comprendre. Donc, on y va. Tu verras qu'il y a différents types de langages (langage courant, soutenu, familier) et il y a même un gros mot à la fin, donc, je te demanderais, si tu es avec des enfants, de boucher les oreilles des enfants ou de boucher tes oreilles si tu n'aimes pas la grossièreté comme c'est mon cas. Ça, c'est pour la fin, je te préviendrai. Comment on peut dire que quelque chose ne nous intéresse pas, que quelque chose n'est pas important pour nous, que quelque chose ne nous touche pas ?

La première façon de le dire, c'est de dire “je m'en moque”. Ça, c'est du langage courant, c'est très utilisé. Si tu entends “je m'en moque”, ça veut dire “ça m'est égal, ça ne m'intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé”. Quand dans l'introduction Emma pense avoir cassé quelque chose, elle le dit à Tom, Tom dit : « Je m'en moque. » et ça veut dire “ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé par ça, ce n'est pas un problème, je ne suis pas touché, je m'en moque.”

Une autre façon synonyme de dire “je m'en moque, je ne suis pas intéressé”, c'est de dire “je m'en fiche”. C'est un peu familier de dire “je m'en fiche” ; ce n'est pas grossier, c'est un peu familier. Si tu dis “je m'en fiche”, eh bien, ça veut dire “je m'en moque”, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas. Si par exemple, je te dis : « Tiens, cette personne t'as critiqué. », toi, tu peux dire : « Je m'en fiche ! » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas grave.” Si on reste dans le familier et qu'on cherche un autre synonyme, on peut dire : « Je m'en tape. » Si tu dis : « Je m'en tape. », ça veut dire “je m'en moque, je m'en fiche, ça m'est égal, ce n'est pas important pour moi, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas un problème. »

Si, par exemple, un collègue te dit : « Hey, tu vas perdre ton emploi si tu continues à critiquer tout le monde. » et que toi, tu réponds : « Je m'en tape. », ça veut dire “ce n'est pas grave ; si ça arrive, ça ne me touche pas, ce n'est pas quelque chose qui m'intéresse. Je m'en tape.”

Numéro 4 : je m'en balance, on peut même le raccourcir en j'm'en balance. Balancer, c'est jeter. Si je dis : « Je balance ce stylo. », ça veut dire que je l'ai jeté. Et si tu dis : « Je m'en balance. », ça veut dire exactement la même chose, ça veut dire “je m'en fiche, je m'en moque, je m'en tape.” Dans l'introduction, Tom dit : « Je m'en balance. » Ça veut dire “ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je m'en moque. »

Un autre synonyme, cette fois-là, c'est encore un peu plus familier voire un peu même grossier, on interdit par exemple les enfants de le dire. C'est de dire “je m'en fous”. On peut autoriser les enfants de dire “je m'en moque” – nos enfants, par exemple, on leur autorise à dire “je m'en moque, je m'en fiche” ; ça, ils peuvent le dire. “Je m'en balance”, ils ne le disent pas ; “je m'en tape”, ils ne le disent pas ; et “je m'en fous”, on leur interdit. Donc, quand ils le disent, on dit : « On ne dit pas “je m'en fous”. » parce que c'est trop grossier. C'est le verbe “foutre” qui est un verbe grossier.

Donc, imagine, tu as quelqu'un qui est très très riche et il se fait voler sa voiture et quand un de ses amis lui dit : « Ah, tu t'es fait voler ta voiture très chère. » Lui, il répond : « Je m'en fous. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, ça n'a aucun effet sur moi, ça ne me touche absolument pas. Je m'en fous, je m'en moque.”

Une autre façon un peu différente cette fois de dire qu'on s'en moque, que quelque chose ne nous touche pas, eh bien, on peut dire “ça m'est égal”. Ça, c'est plus courant, c'est presque soutenu. Ce n'est pas vraiment soutenu, mais c'est vraiment du langage bien, du langage propre. “Ça m'est égal”, ça veut dire “ce n'est pas grave, je m'en moque, je m'en fous”, mais d'une façon beaucoup plus nette et beaucoup plus polie. Par exemple, si un homme dit à une femme (un homme qui donnait rendez-vous à une femme assez souvent) : « Ben écoute, je n'ai plus vraiment envie de te voir. » Et la femme lui dit : « Ça m'est égal. » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, je ne suis pas touchée par ça, ça ne me fait d'effet, ça m'est égal, je m'en moque.”

Une autre façon très simple, c'est de dire : « Ça ne m'intéresse pas. » Ça, c'est courant aussi, à utiliser comme tu veux. Imagine, il y a une dispute, tu te disputes avec une personne et quand tu rentres le soir, ta femme dit : « Ah, tu t'es disputé avec ton collègue ? » Toi, tu dis : « Oui, mais ça ne m'intéresse pas. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, faut pas parler de ça, ça ne me touche pas”.

On en arrive au moment où il va falloir boucher les oreilles des enfants parce que c'est une expression en deux parties que moi, je n'emploie pas du tout, que je ne te recommande pas du tout d'utiliser parce que c'est grossier. Cette double expression, tu peux parfois entendre “je m'en bats”. Ça, ce n'est pas poli, il ne faut pas le dire. Ce n'est pas la grossière encore. “Je m'en bats”, ça veut dire “je m'en moque, je m'en fous, ça m'est égal, je m'en fiche”, mais c'est grossier.

Et là, c'est le moment, on bouche les oreilles des enfants ou on se bouche les oreilles si on n'aime pas la grossièreté (moi, je n'aime pas ça ; je veux t'enseigner du français que tu peux entendre). C'est l'expression “je m'en bats les couilles”. Ça, c'est grossier, il ne faut pas le dire. Tu peux l'entendre. Le mot – je vais le redire, le gros mot, donc, on se bouche les oreilles – c'est le mot “couilles”, ça veut dire “testicules”. C'est l'organe reproducteur masculin et quand on dit cette expression que je viens de dire, eh bien, ça veut dire “je m'en fous, je m'en moque, je m'en fiche”, mais ça veut vraiment dire d'une façon très très grossière. C'est du français authentique malheureusement. Moi, je ne l'utilise jamais, mais tu pourras l'entendre si tu es en France et c'est important de savoir ce que c'est. Je ne vais pas te donner d'exemples parce que je ne veux pas le redire. C'est les mêmes exemples, tu peux remplacer l'expression grossière que je viens de donner par tous les exemples dont on a parlé et ça marchera exactement de la même façon.

Pour résumer : 8 façons de dire que quelque chose ne te touche pas, ne t'intéresse pas, ne te fait pas d'effet.

Je m'en moque

Je m'en fiche

Je m'en tape

Je m'en balance

Je m'en fous

Ça m'est égal

Ça ne m'intéresse pas

Je m'en bats

Et la dernière, je ne vais pas la redire.

Merci, j'espère que tu as aimé cette vidéo. Je sais qu'en général, ces vidéos avec des expressions, du vocabulaire, ça t'intéresse. Si tu as aimé, mets un petit J'aime, ça fait toujours plaisir. Abonne-toi à notre chaîne, on approche doucement des 600.000 abonnés, donc merci beaucoup de ta confiance. Mets la petite cloche pour être informé lorsque je sors chaque lundi une nouvelle vidéo et puis, dis-moi en commentaire si y a d'autres expressions que tu connais sur ce sujet, parce qu'il y en a, il y a d'autres expressions qui veulent dire la même chose et que tu as peut-être déjà entendues.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique.

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit

Ce que tu recevras:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français

Je m’en moque / je m’en fous / Je m’en … Es ist mir egal / Es ist mir egal / Es ist mir ... I don't care / I don't care / I don't care... Non mi interessa, non mi interessa, non mi interessa... 私は気にしない/私は気にしない/私は気にしない... I don't care / I don't care / I don't ... 我不在乎/我不在乎/我不在乎...

Bonjour, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique, une vidéo qui va t'aider à enrichir ton vocabulaire. Hello, thank you for joining me for this new Authentic French video, a video that will help you enrich your vocabulary. Merci vraiment de me rejoindre pour ça, on va voir – j'en ai réservé 8 – 8 façons de dire que quelque chose ne t'intéresse pas, ne te touche pas. Thank you very much for joining me on this, we'll see – I've reserved 8 – 8 ways to say that something doesn't interest you, don't touch you. C'est quelque chose qui est très utilisé dans le langage courant et on va voir 8 façons de le dire. It is something that is widely used in everyday language and we will see 8 ways to say it. T'as pas besoin d'utiliser toutes ces façons-là, mais c'est important de les comprendre. You don't have to use all of these ways, but it's important to understand them. Donc, on y va. So here we go. Tu verras qu'il y a différents types de langages (langage courant, soutenu, familier) et il y a même un gros mot à la fin, donc, je te demanderais, si tu es avec des enfants, de boucher les oreilles des enfants ou de boucher tes oreilles si tu n'aimes pas la grossièreté comme c'est mon cas. You will see that there are different types of language (fluent, sustained, colloquial) and there is even a swear word at the end, so I would ask you, if you are with children, to block the children's ears or block your ears if you don't like rudeness like I do. Ça, c'est pour la fin, je te préviendrai. That's for the end, I'll let you know. Comment on peut dire que quelque chose ne nous intéresse pas, que quelque chose n'est pas important pour nous, que quelque chose ne nous touche pas ? How can we say that something does not interest us, that something is not important to us, that something does not affect us?

La première façon de le dire, c'est de dire “je m'en moque”. The first way to say it is to say “I don't care”. Ça, c'est du langage courant, c'est très utilisé. That's everyday language, it's widely used. Si tu entends “je m'en moque”, ça veut dire “ça m'est égal, ça ne m'intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé”. If you hear “I don't care”, it means “I don't care, I'm not interested, it doesn't affect me, it doesn't matter, I'm not interested”. Quand dans l'introduction Emma pense avoir cassé quelque chose, elle le dit à Tom, Tom dit : « Je m'en moque. When in the introduction Emma thinks she broke something, she tells Tom, Tom says, "I don't care." » et ça veut dire “ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé par ça, ce n'est pas un problème, je ne suis pas touché, je m'en moque.”

Une autre façon synonyme de dire “je m'en moque, je ne suis pas intéressé”, c'est de dire “je m'en fiche”. Another synonymous way of saying “I don't care, I'm not interested” is to say “I don't care”. C'est un peu familier de dire “je m'en fiche” ; ce n'est pas grossier, c'est un peu familier. It's a bit familiar to say “I don't care”; it's not rude, it's a little familiar. Si tu dis “je m'en fiche”, eh bien, ça veut dire “je m'en moque”, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas. If you say “I don't care”, well, that means “I don't care”, it doesn't affect me, it doesn't interest me. Si par exemple, je te dis : « Tiens, cette personne t'as critiqué. If, for example, I say to you: “Hey, this person criticized you. », toi, tu peux dire : « Je m'en fiche ! you can say, "I don't care!" » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas grave.” Si on reste dans le familier et qu'on cherche un autre synonyme, on peut dire : « Je m'en tape. It means "I don't care, it doesn't affect me, it doesn't interest me, it doesn't matter." If we stay in the familiar and look for another synonym, we can say: “I don't care. » Si tu dis : « Je m'en tape. », ça veut dire “je m'en moque, je m'en fiche, ça m'est égal, ce n'est pas important pour moi, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas un problème. »

Si, par exemple, un collègue te dit : « Hey, tu vas perdre ton emploi si tu continues à critiquer tout le monde. If, for example, a colleague says to you, "Hey, you're going to lose your job if you keep criticizing everyone. » et que toi, tu réponds : « Je m'en tape. » and you answer : « I don't care. », ça veut dire “ce n'est pas grave ; si ça arrive, ça ne me touche pas, ce n'est pas quelque chose qui m'intéresse. Je m'en tape.”

Numéro 4 : je m'en balance, on peut même le raccourcir en j'm'en balance. Number 4: I don't care, you can even shorten it to I don't care. Balancer, c'est jeter. To swing is to throw. Si je dis : « Je balance ce stylo. If I say, "I'm throwing this pen away." », ça veut dire que je l'ai jeté. », it means that I threw it away. Et si tu dis : « Je m'en balance. », ça veut dire exactement la même chose, ça veut dire “je m'en fiche, je m'en moque, je m'en tape.” Dans l'introduction, Tom dit : « Je m'en balance. ”, it means exactly the same thing, it means “I don’t care, I don’t care, I don’t care.” In the introduction, Tom says, “I don't care. » Ça veut dire “ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je m'en moque. »

Un autre synonyme, cette fois-là, c'est encore un peu plus familier voire un peu même grossier, on interdit par exemple les enfants de le dire. Another synonym, this time, it's still a little more familiar or even a little rude, for example children are forbidden to say it. C'est de dire “je m'en fous”. It's to say “I don't care”. On peut autoriser les enfants de dire “je m'en moque” – nos enfants, par exemple, on leur autorise à dire “je m'en moque, je m'en fiche” ; ça, ils peuvent le dire. We can allow children to say “I don't care” – our children, for example, we allow them to say “I don't care, I don't care”; that they can say. “Je m'en balance”, ils ne le disent pas ; “je m'en tape”, ils ne le disent pas ; et “je m'en fous”, on leur interdit. “I don't care”, they don't say; “I don't care”, they don't say; and “I don't care”, they are forbidden. Donc, quand ils le disent, on dit : « On ne dit pas “je m'en fous”. So when they say it, we say, “We don't say 'I don't care.' » parce que c'est trop grossier. C'est le verbe “foutre” qui est un verbe grossier. It is the verb “to fuck” which is a coarse verb.

Donc, imagine, tu as quelqu'un qui est très très riche et il se fait voler sa voiture et quand un de ses amis lui dit : « Ah, tu t'es fait voler ta voiture très chère. So imagine, you have someone who is very, very rich and he has his car stolen and when one of his friends says to him: “Ah, you have had your very expensive car stolen. » Lui, il répond : « Je m'en fous. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, ça n'a aucun effet sur moi, ça ne me touche absolument pas. It means “I don't care, I don't care, it has no effect on me, it doesn't affect me at all. Je m'en fous, je m'en moque.”

Une autre façon un peu différente cette fois de dire qu'on s'en moque, que quelque chose ne nous touche pas, eh bien, on peut dire “ça m'est égal”. Another slightly different way this time of saying that we don't care, that something doesn't affect us, well, we can say “I don't care”. Ça, c'est plus courant, c'est presque soutenu. That's more common, it's almost constant. Ce n'est pas vraiment soutenu, mais c'est vraiment du langage bien, du langage propre. It's not really sustained, but it's really good language, clean language. “Ça m'est égal”, ça veut dire “ce n'est pas grave, je m'en moque, je m'en fous”, mais d'une façon beaucoup plus nette et beaucoup plus polie. “I don't care” means “it's okay, I don't care, I don't care”, but in a much cleaner and much more polite way. Par exemple, si un homme dit à une femme (un homme qui donnait rendez-vous à une femme assez souvent) : « Ben écoute, je n'ai plus vraiment envie de te voir. For example, if a man says to a woman (a man who dates a woman quite often): “Look, I don't really want to see you anymore. » Et la femme lui dit : « Ça m'est égal. And the woman said, "I don't care." » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, je ne suis pas touchée par ça, ça ne me fait d'effet, ça m'est égal, je m'en moque.” It means "I don't care, it doesn't affect me, I'm not affected by it, it doesn't affect me, I don't care, I don't care."

Une autre façon très simple, c'est de dire : « Ça ne m'intéresse pas. » Ça, c'est courant aussi, à utiliser comme tu veux. That's common too, to use as you want. Imagine, il y a une dispute, tu te disputes avec une personne et quand tu rentres le soir, ta femme dit : « Ah, tu t'es disputé avec ton collègue ? Imagine, there is an argument, you are arguing with a person and when you come home in the evening, your wife says: “Ah, you had an argument with your colleague? » Toi, tu dis : « Oui, mais ça ne m'intéresse pas. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, faut pas parler de ça, ça ne me touche pas”. It means “I don't care, I don't care, don't talk about that, it doesn't affect me”.

On en arrive au moment où il va falloir boucher les oreilles des enfants parce que c'est une expression en deux parties que moi, je n'emploie pas du tout, que je ne te recommande pas du tout d'utiliser parce que c'est grossier. We're getting to the point where we're going to have to plug the children's ears because it's a two-part expression that I don't use at all, that I don't recommend you use at all because it's is rude. Cette double expression, tu peux parfois entendre “je m'en bats”. This double expression, you can sometimes hear “I don't care”. Ça, ce n'est pas poli, il ne faut pas le dire. That's not polite, don't say it. Ce n'est pas la grossière encore. “Je m'en bats”, ça veut dire “je m'en moque, je m'en fous, ça m'est égal, je m'en fiche”, mais c'est grossier. “I don't care” means “I don't care, I don't care, I don't care, I don't care”, but that's rude.

Et là, c'est le moment, on bouche les oreilles des enfants ou on se bouche les oreilles si on n'aime pas la grossièreté (moi, je n'aime pas ça ; je veux t'enseigner du français que tu peux entendre). And now is the time, we plug the children's ears or we plug our ears if we don't like rudeness (me, I don't like that; I want to teach you French that you can hear ). C'est l'expression “je m'en bats les couilles”. It's the expression “I don't give a fuck”. Ça, c'est grossier, il ne faut pas le dire. That's rude, don't say it. Tu peux l'entendre. You can hear it. Le mot – je vais le redire, le gros mot, donc, on se bouche les oreilles – c'est le mot “couilles”, ça veut dire “testicules”. The word – I'm going to say it again, the swear word, so we close our ears – is the word “balls”, it means “testicles”. C'est l'organe reproducteur masculin et quand on dit cette expression que je viens de dire, eh bien, ça veut dire “je m'en fous, je m'en moque, je m'en fiche”, mais ça veut vraiment dire d'une façon très très grossière. It's the male reproductive organ and when you say that expression I just said, well, it means "I don't care, I don't care, I don't care", but it really means say in a very, very rude way. C'est du français authentique malheureusement. Unfortunately, it's authentic French. Moi, je ne l'utilise jamais, mais tu pourras l'entendre si tu es en France et c'est important de savoir ce que c'est. Me, I never use it, but you can hear it if you're in France and it's important to know what it is. Je ne vais pas te donner d'exemples parce que je ne veux pas le redire. I'm not going to give you examples because I don't want to repeat it. C'est les mêmes exemples, tu peux remplacer l'expression grossière que je viens de donner par tous les exemples dont on a parlé et ça marchera exactement de la même façon. It's the same examples, you can replace the crude expression I just gave with all the examples we talked about and it will work exactly the same way.

Pour résumer : 8 façons de dire que quelque chose ne te touche pas, ne t'intéresse pas, ne te fait pas d'effet. To summarize: 8 ways to say that something does not affect you, does not interest you, does not affect you.

Je m'en moque

Je m'en fiche

Je m'en tape

Je m'en balance

Je m'en fous

Ça m'est égal

Ça ne m'intéresse pas

Je m'en bats

Et la dernière, je ne vais pas la redire. And the last, I will not repeat it.

Merci, j'espère que tu as aimé cette vidéo. Thank you, I hope you liked this video. Je sais qu'en général, ces vidéos avec des expressions, du vocabulaire, ça t'intéresse. Si tu as aimé, mets un petit J'aime, ça fait toujours plaisir. If you liked, put a little like, it's always a pleasure. Abonne-toi à notre chaîne, on approche doucement des 600.000 abonnés, donc merci beaucoup de ta confiance. Subscribe to our channel, we are slowly approaching 600,000 subscribers, so thank you very much for your trust. Mets la petite cloche pour être informé lorsque je sors chaque lundi une nouvelle vidéo et puis, dis-moi en commentaire si y a d'autres expressions que tu connais sur ce sujet, parce qu'il y en a, il y a d'autres expressions qui veulent dire la même chose et que tu as peut-être déjà entendues. Put the little bell to be informed when I release a new video every Monday and then tell me in the comments if there are other expressions you know on this subject, because there are, there are other expressions that mean the same thing that you may have heard before.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Thank you for your trust and see you very soon for new content in authentic French.

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit Join my private contact list and receive a free lesson

Ce que tu recevras: What you will receive:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français * Advice to finally progress in French