×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 08

La faja atigrada - 08

Al anochecer, vimos pasar en carruaje al doctor Grimesby Roylott, su voluminoso cuerpo alzándose al lado del muchachito que tenía las riendas. El chico no pudo correr muy pronto el cerrojo de las pesadas puertas de hierro, y entonces oímos la ronca voz del doctor y vimos el ademán furioso con que blandió sus apretados en la dirección del muchacho. El coche entró en la avenida y pocos minutos después vimos una luz que brotaba repentinamente por entre los árboles, al encenderse la lámpara de una de las salas.

—¿Sabe usted, Watson?—dijo Holmes, sentándose a mi lado en la obscuridad que se hacía más y más densa. —Tengo, en realidad, escrúpulos de llevarlo a usted conmigo esta noche. Hay en el asunto un visible elemento de peligro.

—¿Puedo servir de algo?

—Su presencia de usted puede ser de altísimo valor.

—Entonces, iré de todos modos.

—Esa es una gran prueba de la bondad de usted.

—Usted habla de peligro. Evidentemente ha visto usted en esos cuartos más que lo que estaba visible para mí.

—No. Pero creo que sí he deducido de lo que hemos visto algo más que usted. Esto porque supongo que usted vio todo lo que yo vi.

—Nada de notable vi, a no ser el cordón de la campanilla, y confieso que es superior a lo que yo pueda imaginar el propósito a que su extraña colocación pueda obedecer.

—¿Vio usted el ventilador también?

—Sí, pero que no es una cosa tan rara el que haya una pequeña abertura entre dos cuartos, y esa es tan pequeña que difícilmente podría una rata pasar por allí.

—Desde antes de venir a Stoke Moran, sabía que encontraríamos ese respiradero.

—¡Mi querido Holmes!

—¡Oh, sí, lo sabía! Usted recordará que ella nos dijo que su hermana sentía el olor del cigarro del doctor: eso me sugirió en el acto la idea de que debía haber una comunicación entre los dos cuartos. Y solo podía ser un agujero pequeño, porque si no, habría sido visto en la investigación del coroner. He ahí como deduje que había un respiradero.

—Pero, ¿qué mal puede haber en ello?

—Pues, por lo menos, hay una curiosa coincidencia de fechas. Abren un respiradero, cuelgan un cordón y una mujer que duerme en la cama muere. ¿No le llama a usted eso la atención?

—No alcanzo todavía a ver ninguna conexión entre esos hechos.

—¿Observó usted algo de raro en la cama?

—No.

—Estaba clavada en el suelo. ¿Ha visto usted antes otra cama sujeta así?

—No puedo decir que la he visto.

—La joven no podía mover su cama. Ésta tenía, pues, que estar siempre en la misma posición con relación al ventilador a la cuerda, como tenemos que llamarla, pues en ningún momento estuvo destinada a tocar una campanilla.

—¡Holmes!—grité. —Me parece que veo confusamente lo que usted quiere decir. Hemos llegado apenas a tiempo para impedir que se cometa un crimen sutil y terrible.

—Bastante sutil y bastante terrible. Cuando un médico entra por la senda del mal, es el mayor de los criminales. Pues es hombre de nervio y conoce muchas cosas. Palmer y Pritchard eran de los más notables en su profesión. Este hombre va aún más lejos, pero creo, Watson, que nosotros vamos a poder ir todavía más lejos que él. Antes de que vuelva él la a alumbrar, vamos a ver verdaderos horrores. Por favor, fumemos tranquilamente una pipa, y durante unas horas volvamos nuestros pensamientos a algo más agradable.

Como a las nueve se apagó la luz que brillaba por entre los árboles, y todo quedó en la obscuridad por el lado de la casa de Roylott, dos horas transcurrieron lentamente, y luego de improviso. En el momento en que sonaban las once, una luz clara brilló enfrente de nosotros.

—Esa es nuestra señal —dijo Holmes parándose rápidamente. —Viene de la ventana de en medio.

Al salir de la casa, Holmes cambió algunas palabras con el dueño de la posada para explicarle que íbamos a visitar a un amigo y que probablemente pasaríamos la noche con él. Un momento después, estábamos afuera en el obscuro camino. Un viento helado nos azotaba la cara, y una luz amarilla parpadeaba enfrente de nosotros en medio de las tinieblas, guiándonos en nuestra silenciosa excursión.

Poco trabajo nos costó entrar en el parque, pues en el viejo muro abundaban las brechas.

Dirigiendo nuestros pasos por entre los árboles, llegamos al césped, lo atravesamos, e íbamos a entrar por la ventana, cuando de un bosquecillo de laureles saltó uno que parecía un niño deforma y repugnante, cayó de cuatro pies en el césped, y corriendo velozmente se perdió en la obscuridad.

—¡Dios mío! —murmuré. —¿Ha visto usted?

Holmes, en el primer momento, se sorprendió tanto como yo. Su mano se aferró como un garfio a mi brazo. Luego prorrumpió en una sorda carcajada y acercó su boca a mi oído.

—¡Linda cosa! —susurró— es el cinocéfalo.

Yo había olvidado a los extraños favoritos del doctor. Había también un leopardo en la casa. Quizás íbamos a verle caer sobre nosotros de un momento a otro. Confieso que me sentí más a mis anchas cuando, siguiendo el ejemplo de Holmes en quitarme zapatos, me encontré dentro del dormitorio. Mi compañero cerró silenciosamente la ventana, puso la lámpara en la mesa y pasó la mirada por el cuarto. Todo estaba tal como lo habíamos visto en el día. Enseguida, deslizándose hasta mí y formando una bocina con la mano, murmuró otra vez en mi oído tan quedó que solo pude entender esto:

—El menor sonido puede ser fatal para nuestros planes.

Yo hice un movimiento afirmativo con la cabeza para que viera que le había comprendido.

—Tenemos que apagar la luz. Él la vería por el respiradero.

Volví a hacer el mismo movimiento.

—No se duerma usted, su vida depende de eso. Tenga usted su revolver listo para el caso de que lo necesitemos. Yo voy a sentarme en el borde de la cama, y usted en esa silla.

Saqué mi revólver y lo puse en la esquina de la mesa.

Holmes había llevado consigo un junco largo y delgado y lo puso a su lado en la cama, junto a una caja de fósforos y un cabo de vela. Enseguida apagó la lámpara y nos hallamos en tinieblas.

¿Cómo podría olvidar aquella espantosa velada? Mis oídos no percibían el menor sonido, ni siquiera una respiración y, sin embargo, yo sabía que mi compañero estaba sentado con los ojos abiertos a pocos pies de distancia de mí en el mismo estado de tensión nerviosa en que yo me encontraba.

De afuera llegaba a ratos el grito de alguna ave nocturna Y una vez, en nuestra misma ventana, un rugido prolongado y con algo del maullido del gato, que nos revelaba que el leopardo estaba en plena libertad. De allá lejos, oíamos la bronca campana del reloj del campanario que daba los cuartos de hora. ¡Qué largos me parecían esos cuartos de hora! Dieron las doce, y la una, y las dos, y las tres, y nosotros seguíamos sentados, esperando silenciosamente lo que pudiera suceder.

De repente, arriba, en el sitio del ventilador, apareció un resplandor que se desvaneció inmediatamente, y luego sentimos un fuerte olor de aceite quemado y de metal caliente. Alguien había encendido una linterna sorda en el cuarto contiguo, oí un leve sonido de algo que se movía, y todo volvió a quedar sumido en el silencio, pero el olor se acentuaba más. Durante media hora seguí sentado, abusando el oído, después, bruscamente, otro sonido llegó hasta mí, un sonido suave, muy ligero, como el de un pequeño chorro de vapor que se escapara continuamente de una tetera. En el instante en que oímos eso, Holmes saltó de la cama, encendió un fósforo y azotó furiosamente el cordón de la campanilla con el junco.

—¿Ve usted, Watson?—rugió. —¿Ve usted?

Pero yo nada vi. En el instante en que Holmes encendió el fósforo había oído un silbido debe, claro, pero el repentino fulgor penetrando en mis cansados ojos me imposibilitó de saber qué era aquello que mi amigo azotaba con tanto furor. Vi, sin embargo, que su cara estaba mortalmente pálida y llena de horror y de ira.

Había cesado de golpear y tenía la vista fija en el respiradero cuando, de repente, en el silencio de la noche estalló el más horrible grito que yo había oído en mi vida. Subió más y más un ronco alarido de dolor, de miedo y de cólera, todo mezclado en el espantoso grito. La gente de la aldea y hasta la de la lejana casa parroquial dicen que ese grito los quiso salir de sus camas. A nosotros nos heló los corazones. Holmes me miraba fijamente, y yo a él, hasta que los últimos ecos se perdieron en el silencio de donde había surgido el grito.

—¿Qué significa eso?—balbuce.

—Significa que todo ha concluido—me contestó Holmes. —Y tal vez, al fin y al cabo, ha sido mejor así. Tome usted su revólver, y vamos al cuarto del Dr. Roylott.

Con una grave expresión en el semblante, encendió la lámpara y echó a andar por delante en el corredor. Dos veces golpeó la puerta y no obtuvo respuesta. Entonces dio vuelta al picaporte y entró, y yo detrás de él, con el revólver amartillado en la mano.

La faja atigrada - 08 Die gestromte Schärpe - 08 The Adventure of the Speckled Band - 08 La ceinture tabby - 08 Szarfa w prążki - 08 A faixa tabby - 08 虎斑腰带 - 08

Al anochecer, vimos pasar en carruaje al doctor Grimesby Roylott, su voluminoso cuerpo alzándose al lado del muchachito que tenía las riendas. At dusk, we saw Dr. Grimesby Roylott pass by in a carriage, his bulky body towering beside the little boy holding the reins. El chico no pudo correr muy pronto el cerrojo de las pesadas puertas de hierro, y entonces oímos la ronca voz del doctor y vimos el ademán furioso con que blandió sus apretados en la dirección del muchacho. The boy was soon unable to bolt the heavy iron doors, and then we heard the doctor's hoarse voice and saw the furious gesture with which he brandished his clenched hands in the boy's direction. Le garçon fut bientôt incapable de verrouiller les lourdes portes en fer, et c'est alors que nous entendîmes la voix rauque du docteur et vîmes le geste furieux avec lequel il brandit ses mains crispées dans la direction du garçon. El coche entró en la avenida y pocos minutos después vimos una luz que brotaba repentinamente por entre los árboles, al encenderse la lámpara de una de las salas. The car entered the avenue and a few minutes later we saw a light suddenly bursting through the trees as the lamp in one of the rooms was lit.

—¿Sabe usted, Watson?—dijo Holmes, sentándose a mi lado en la obscuridad que se hacía más y más densa. -Do you know, Watson," said Holmes, sitting down beside me in the thickening darkness. —Tengo, en realidad, escrúpulos de llevarlo a usted conmigo esta noche. -I have, in fact, scruples about taking you with me tonight. Hay en el asunto un visible elemento de peligro. There is a visible element of danger in the matter.

—¿Puedo servir de algo? -May I be of service?

—Su presencia de usted puede ser de altísimo valor. -Your presence can be of the highest value.

—Entonces, iré de todos modos. -Then I'll go anyway.

—Esa es una gran prueba de la bondad de usted. -That is a great proof of your goodness.

—Usted habla de peligro. -You speak of danger. Evidentemente ha visto usted en esos cuartos más que lo que estaba visible para mí. You have evidently seen more in those rooms than was visible to me.

—No. -No. Pero creo que sí he deducido de lo que hemos visto algo más que usted. But I think I did deduce from what we saw something more than you did. Esto porque supongo que usted vio todo lo que yo vi. This is because I assume you saw everything I saw.

—Nada de notable vi, a no ser el cordón de la campanilla, y confieso que es superior a lo que yo pueda imaginar el propósito a que su extraña colocación pueda obedecer. -I saw nothing remarkable, except the cord of the bell, and I confess that the purpose for which its strange placement may obey is greater than I can imagine. -Je n'ai rien vu de remarquable, si ce n'est le cordon de la cloche, et j'avoue qu'il m'est plus difficile d'imaginer le but auquel peut obéir son étrange placement.

—¿Vio usted el ventilador también? -Did you see the fan too? Avez-vous vu le ventilateur aussi ?

—Sí, pero que no es una cosa tan rara el que haya una pequeña abertura entre dos cuartos, y esa es tan pequeña que difícilmente podría una rata pasar por allí. -Yes, but that it is not such a rare thing for there to be a small opening between two rooms, and that one is so small that a rat could hardly get through there.

—Desde antes de venir a Stoke Moran, sabía que encontraríamos ese respiradero. -Since before we came to Stoke Moran, I knew we would find that vent. -Dès avant notre arrivée à Stoke Moran, je savais que nous trouverions cet évent.

—¡Mi querido Holmes! -My dear Holmes!

—¡Oh, sí, lo sabía! -Oh, yes, I knew it! Usted recordará que ella nos dijo que su hermana sentía el olor del cigarro del doctor: eso me sugirió en el acto la idea de que debía haber una comunicación entre los dos cuartos. You will remember that she told us that her sister smelled the doctor's cigar: that immediately suggested to me the idea that there must be a communication between the two rooms. Vous vous souviendrez qu'elle nous a dit que sa sœur sentait le cigare du docteur : cela m'a immédiatement suggéré l'idée qu'il devait y avoir une communication entre les deux chambres. Y solo podía ser un agujero pequeño, porque si no, habría sido visto en la investigación del coroner. And it could only be a small hole, otherwise it would have been seen in the coroner's investigation. He ahí como deduje que había un respiradero. That's how I deduced that there was a vent.

—Pero, ¿qué mal puede haber en ello? -But what harm can there be in that?

—Pues, por lo menos, hay una curiosa coincidencia de fechas. -Well, at least, there is a curious coincidence of dates. -Il y a au moins une curieuse coïncidence de dates. Abren un respiradero, cuelgan un cordón y una mujer que duerme en la cama muere. They open a vent, hang a cord and a woman sleeping in the bed dies. ¿No le llama a usted eso la atención? Doesn't that catch your attention? Vous n'êtes pas surpris ?

—No alcanzo todavía a ver ninguna conexión entre esos hechos. -I still fail to see any connection between these events.

—¿Observó usted algo de raro en la cama? -Did you notice anything unusual about the bed?

—No. -No.

—Estaba clavada en el suelo. -It was nailed to the floor. ¿Ha visto usted antes otra cama sujeta así? Have you ever seen another bed fastened like this before?

—No puedo decir que la he visto. -I can't say I've seen it.

—La joven no podía mover su cama. -The young woman could not move her bed. -La jeune femme ne pouvait pas bouger son lit. Ésta tenía, pues, que estar siempre en la misma posición con relación al ventilador a la cuerda, como tenemos que llamarla, pues en ningún momento estuvo destinada a tocar una campanilla. Es musste sich also immer in der gleichen Position zum Fächer am Seil befinden, wie wir es nennen müssen, denn es war zu keiner Zeit dazu gedacht, eine Glocke zu spielen. This had, therefore, to be always in the same position in relation to the fan to the rope, as we have to call it, because at no time was it intended to play a bell. Il devait donc être toujours dans la même position par rapport à l'éventail à la corde, comme il faut l'appeler, car à aucun moment il n'a été prévu de jouer une cloche.

—¡Holmes!—grité. -Holmes," I shouted. —Me parece que veo confusamente lo que usted quiere decir. -It seems to me that I am confused about what you mean. Hemos llegado apenas a tiempo para impedir que se cometa un crimen sutil y terrible. We have barely arrived in time to prevent a subtle and terrible crime from being committed.

—Bastante sutil y bastante terrible. -Quite subtle and quite terrible. Cuando un médico entra por la senda del mal, es el mayor de los criminales. When a physician enters the path of evil, he is the greatest of criminals. Lorsqu'un médecin s'engage sur la voie du mal, il est le plus grand des criminels. Pues es hombre de nervio y conoce muchas cosas. For he is a man of nerve and knows many things. Palmer y Pritchard eran de los más notables en su profesión. Palmer and Pritchard were among the most notable in their profession. Este hombre va aún más lejos, pero creo, Watson, que nosotros vamos a poder ir todavía más lejos que él. This man goes even further, but I believe, Watson, that we will be able to go even further than he does. Cet homme va encore plus loin, mais je crois, Watson, que nous pourrons aller encore plus loin que lui. Antes de que vuelva él la a alumbrar, vamos a ver verdaderos horrores. Before he comes back to light it, we are going to see real horrors. Por favor, fumemos tranquilamente una pipa, y durante unas horas volvamos nuestros pensamientos a algo más agradable. Please, let us quietly smoke a pipe, and for a few hours turn our thoughts to something more pleasant.

Como a las nueve se apagó la luz que brillaba por entre los árboles, y todo quedó en la obscuridad por el lado de la casa de Roylott, dos horas transcurrieron lentamente, y luego de improviso. About nine o'clock the light that shone through the trees went out, and everything was in darkness on the Roylott side of the house, two hours passed slowly, and then suddenly. Vers neuf heures, la lumière qui brillait à travers les arbres s'est éteinte, et tout était sombre du côté Roylott de la maison, deux heures se sont écoulées lentement, puis soudainement. En el momento en que sonaban las once, una luz clara brilló enfrente de nosotros. At the stroke of eleven o'clock, a bright light shone in front of us.

—Esa es nuestra señal —dijo Holmes parándose rápidamente. -That is our signal," said Holmes, standing up quickly. -C'est notre signal, dit Holmes en se levant rapidement. —Viene de la ventana de en medio. -It comes from the middle window.

Al salir de la casa, Holmes cambió algunas palabras con el dueño de la posada para explicarle que íbamos a visitar a un amigo y que probablemente pasaríamos la noche con él. As we left the house, Holmes exchanged a few words with the owner of the inn to explain that we were going to visit a friend and would probably spend the night with him. Un momento después, estábamos afuera en el obscuro camino. A moment later, we were out on the dark road. Un viento helado nos azotaba la cara, y una luz amarilla parpadeaba enfrente de nosotros en medio de las tinieblas, guiándonos en nuestra silenciosa excursión. An icy wind whipped our faces, and a yellow light flickered in front of us in the darkness, guiding us on our silent excursion.

Poco trabajo nos costó entrar en el parque, pues en el viejo muro abundaban las brechas. We had little trouble entering the park, as the old wall was full of gaps.

Dirigiendo nuestros pasos por entre los árboles, llegamos al césped, lo atravesamos, e íbamos a entrar por la ventana, cuando de un bosquecillo de laureles saltó uno que parecía un niño deforma y repugnante, cayó de cuatro pies en el césped, y corriendo velozmente se perdió en la obscuridad. Directing our steps through the trees, we came to the lawn, crossed it, and were about to enter through the window, when from a grove of laurels leaped one who looked like a deformed and disgusting child, fell four feet on the lawn, and running swiftly was lost in the darkness.

—¡Dios mío! -My God! —murmuré. -I muttered. —¿Ha visto usted? -Have you seen?

Holmes, en el primer momento, se sorprendió tanto como yo. Holmes, at first, was as surprised as I was. Su mano se aferró como un garfio a mi brazo. His hand clung like a hook to my arm. Luego prorrumpió en una sorda carcajada y acercó su boca a mi oído. Then he burst into a muffled laugh and brought his mouth close to my ear.

—¡Linda cosa! -Nice thing! —susurró— es el cinocéfalo. -he whispered, "is the cinecephalus.

Yo había olvidado a los extraños favoritos del doctor. I had forgotten the doctor's favorite strangers. Había también un leopardo en la casa. There was also a leopard in the house. Quizás íbamos a verle caer sobre nosotros de un momento a otro. Perhaps we were going to see him fall on us at any moment. Confieso que me sentí más a mis anchas cuando, siguiendo el ejemplo de Holmes en quitarme zapatos, me encontré dentro del dormitorio. I confess that I felt more at ease when, following Holmes' example in taking off my shoes, I found myself inside the bedroom. J'avoue que je me suis sentie plus à l'aise lorsque, suivant l'exemple de Holmes qui m'a fait enlever mes chaussures, je me suis retrouvée à l'intérieur de la chambre. Mi compañero cerró silenciosamente la ventana, puso la lámpara en la mesa y pasó la mirada por el cuarto. My partner quietly closed the window, put the lamp on the table and looked around the room. Todo estaba tal como lo habíamos visto en el día. Everything was just as we had seen it on the day. Enseguida, deslizándose hasta mí y formando una bocina con la mano, murmuró otra vez en mi oído tan quedó que solo pude entender esto: Immediately, sliding up to me and forming a horn with his hand, he murmured again in my ear so loudly that I could only understand this: Puis, se glissant jusqu'à moi et formant une corne avec sa main, il murmura à nouveau à mon oreille, si fort que je ne pouvais comprendre que cela :

—El menor sonido puede ser fatal para nuestros planes. -The slightest sound can be fatal to our plans.

Yo hice un movimiento afirmativo con la cabeza para que viera que le había comprendido. I nodded my head in affirmation so that he could see that I understood him.

—Tenemos que apagar la luz. -We have to turn off the light. Él la vería por el respiradero. He would see her through the vent. Il l'apercevrait par la bouche d'aération.

Volví a hacer el mismo movimiento. I did the same movement again.

—No se duerma usted, su vida depende de eso. -Don't go to sleep, your life depends on it. Tenga usted su revolver listo para el caso de que lo necesitemos. Have your revolver ready in case we need it. Yo voy a sentarme en el borde de la cama, y usted en esa silla. I'm going to sit on the edge of the bed, and you're going to sit in that chair.

Saqué mi revólver y lo puse en la esquina de la mesa. I took out my revolver and placed it on the corner of the table.

Holmes había llevado consigo un junco largo y delgado y lo puso a su lado en la cama, junto a una caja de fósforos y un cabo de vela. Holmes had brought with him a long, thin reed and placed it beside him on the bed, along with a matchbox and a candle line. Holmes avait apporté avec lui un roseau long et fin, qu'il posa à côté de lui sur le lit, ainsi qu'une boîte d'allumettes et un cordon de bougie. Enseguida apagó la lámpara y nos hallamos en tinieblas. He immediately extinguished the lamp and we were in darkness.

¿Cómo podría olvidar aquella espantosa velada? How could I forget that dreadful evening? Comment pourrais-je oublier cette terrible soirée ? Mis oídos no percibían el menor sonido, ni siquiera una respiración y, sin embargo, yo sabía que mi compañero estaba sentado con los ojos abiertos a pocos pies de distancia de mí en el mismo estado de tensión nerviosa en que yo me encontraba. My ears did not perceive the slightest sound, not even a breath, and yet I knew that my companion was sitting wide-eyed a few feet away from me in the same state of nervous tension that I was in.

De afuera llegaba a ratos el grito de alguna ave nocturna Y una vez, en nuestra misma ventana, un rugido prolongado y con algo del maullido del gato, que nos revelaba que el leopardo estaba en plena libertad. From outside came from time to time the cry of some nocturnal bird. And once, at our window, a prolonged roar with something of the cat's meow, which revealed to us that the leopard was in full freedom. De allá lejos, oíamos la bronca campana del reloj del campanario que daba los cuartos de hora. From far away, we could hear the clanging bell of the bell tower clock ringing out the quarter hours. De loin, on entendait le tintement de l'horloge du beffroi qui sonnait les quarts d'heure. ¡Qué largos me parecían esos cuartos de hora! How long those quarters of an hour seemed to me! Dieron las doce, y la una, y las dos, y las tres, y nosotros seguíamos sentados, esperando silenciosamente lo que pudiera suceder. It was twelve o'clock, and one o'clock, and two o'clock, and three o'clock, and we were still sitting, silently waiting for whatever might happen.

De repente, arriba, en el sitio del ventilador, apareció un resplandor que se desvaneció inmediatamente, y luego sentimos un fuerte olor de aceite quemado y de metal caliente. Suddenly, above, at the fan site, a glow appeared and immediately faded, and then we felt a strong smell of burning oil and hot metal. Soudain, sur le site du ventilateur, il y a eu une lueur qui s'est immédiatement éteinte, puis une forte odeur d'huile brûlée et de métal chaud. Alguien había encendido una linterna sorda en el cuarto contiguo, oí un leve sonido de algo que se movía, y todo volvió a quedar sumido en el silencio, pero el olor se acentuaba más. Someone had lit a dull flashlight in the next room, I heard a faint sound of something moving, and everything fell silent again, but the smell grew stronger. Quelqu'un avait allumé une torche terne dans la pièce voisine, j'ai entendu un léger bruit de mouvement, et tout est redevenu silencieux, mais l'odeur s'est intensifiée. Durante media hora seguí sentado, abusando el oído, después, bruscamente, otro sonido llegó hasta mí, un sonido suave, muy ligero, como el de un pequeño chorro de vapor que se escapara continuamente de una tetera. For half an hour I continued to sit, abusing my hearing, then, abruptly, another sound came to me, a soft sound, very light, like that of a small jet of steam escaping continuously from a kettle. En el instante en que oímos eso, Holmes saltó de la cama, encendió un fósforo y azotó furiosamente el cordón de la campanilla con el junco. The instant we heard that, Holmes jumped out of bed, struck a match and furiously whipped the bell cord with the reed.

—¿Ve usted, Watson?—rugió. -You see, Watson," he roared. —¿Ve usted? -Do you see? -Vous voyez ?

Pero yo nada vi. But I saw nothing. En el instante en que Holmes encendió el fósforo había oído un silbido debe, claro, pero el repentino fulgor penetrando en mis cansados ojos me imposibilitó de saber qué era aquello que mi amigo azotaba con tanto furor. The instant Holmes struck the match I had heard a whistle, of course, but the sudden glare penetrating my tired eyes made it impossible for me to know what it was that my friend was lashing so furiously. Vi, sin embargo, que su cara estaba mortalmente pálida y llena de horror y de ira. I saw, however, that his face was deathly pale and full of horror and anger.

Había cesado de golpear y tenía la vista fija en el respiradero cuando, de repente, en el silencio de la noche estalló el más horrible grito que yo había oído en mi vida. I had ceased knocking and had my eyes fixed on the vent when suddenly, in the silence of the night, the most horrible scream I had ever heard in my life burst forth. Subió más y más un ronco alarido de dolor, de miedo y de cólera, todo mezclado en el espantoso grito. A hoarse shriek of pain, fear and anger rose higher and higher, all mixed in the dreadful scream. La gente de la aldea y hasta la de la lejana casa parroquial dicen que ese grito los quiso salir de sus camas. The people of the village and even the people of the distant parish house say that this scream made them want to get out of their beds. A nosotros nos heló los corazones. It chilled our hearts. Holmes me miraba fijamente, y yo a él, hasta que los últimos ecos se perdieron en el silencio de donde había surgido el grito. Holmes stared at me, and I at him, until the last echoes were lost in the silence from which the scream had arisen.

—¿Qué significa eso?—balbuce. -What does that mean," he stammers.

—Significa que todo ha concluido—me contestó Holmes. -It means that everything is over," Holmes replied. —Y tal vez, al fin y al cabo, ha sido mejor así. -And perhaps, after all, it was better that way. Tome usted su revólver, y vamos al cuarto del Dr. Roylott. Take your revolver, and let's go to Dr. Roylott's room.

Con una grave expresión en el semblante, encendió la lámpara y echó a andar por delante en el corredor. With a grave expression on his face, he lit the lamp and walked ahead into the corridor. Le visage grave, il alluma la lampe et s'avança dans le couloir. Dos veces golpeó la puerta y no obtuvo respuesta. Twice he knocked on the door and got no answer. Entonces dio vuelta al picaporte y entró, y yo detrás de él, con el revólver amartillado en la mano. Then he turned the doorknob and entered, and I behind him, with the cocked revolver in my hand.