×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 03

La faja atigrada - 03

Sherlock Holmes había estado recostado en su sillón, con los ojos cerrados y la cabeza hundida en un cojín, pero en ese momento entreabrió los párpados y miró a nuestra visitante.

—Sírvase usted de especificar los detalles—dijo.

—Es fácil para mí el hacerlo porque todos los acontecimientos de esta horrenda época están grabados en mi memoria. La casa es, como ya he dicho, muy vieja y solo una de sus alas está habitada. Los dormitorios de esa ala se encuentran en el piso bajo. Las alas están en el edificio principal. De esos dormitorios, el primero es el del doctor Roylott, el tercero de mi hermana y el cuarto el mío. No hay comunicación entre ellos, pero todos se abren al mismo corredor.

—Perfectamente.

—Las ventanas de los tres cuartos se abren hacia el parque. Esa noche fatal, el doctor Roylott se había retirado temprano a su cuarto, pero nosotras sabíamos que todavía no se había acostado, pues mi hermana sentía el olor del fuerte tabaco indio que tenía la costumbre de fumar y que a ella le molestaba mucho. Por esto se vino de su cuarto al mío y estuvo allí sentada un rato conversando de su próxima boda. A las once se levantó para retirarse, pero la puerta se detuvo y miró hacia atrás.

—Dime, Elena—me preguntó—¿No has oído silbar ninguna vez en medio del silencio de la noche?

—Nunca.

—¿Supongo que no podrías ser tú la que silbabas dormida?

—Seguramente no, pero ¿por qué?

—Porque durante las últimas noches he oído invariablemente a eso de las tres de la mañana, un silbido leve, pero claro, como tengo un sueño tan ligero, me ha despertado. No podría decir de dónde viene, quizá del cuarto contiguo, quizá del parque. Ahora me he acordado de preguntarte si tú lo has oído.

—No, no lo he oído. Serán esos inmundos gitanos que están en los potreros.

—Muy posible. Pero, con todo, si el silbido viene de fuera, me sorprende el que tú también no lo hayas oído.

—¡Ah! Pero yo tengo el sueño más pesado que tú.

—Bueno, el asunto no tiene importancia al fin y al cabo.

Diciendo esto con una sonrisa, cerró mi puerta y pocos momentos después oí la llave que daba vuelta en la cerradura de la suya.

—Por supuesto —dijo Holmes—. ¿Tenían ustedes la costumbre de encerrarse con llave en la noche?

—Siempre.

—¿Y por qué?

—Creo que he dicho a usted que el doctor tenía un mono y un leopardo. Nosotras no nos creíamos seguras contra esos animales, sino cuando estábamos a puerta cerrada.

—Eso es. Sírvase usted proseguir su relato.

—No pude dormir esa noche. Una vaga sensación de una desgracia próxima me embargaba. Mi hermana y yo, lo y ustedes saben cuán sutiles son los vínculos que unen a dos almas tan estrechamente aliadas. La noche estaba tempestuosa, el viento rugía afuera y la lluvia azotaba las ventanas. De improviso, entre los mugidos del temporal, resonó agudo el alarido de una mujer presa del pavor. En el instante conocí la voz de mi hermana, salté de la cama, me envolví en un chal y me precipité por el corredor. Al abrir mi puerta me pareció oír un leve silbido, como el que mi hermana me había descripto, y pocos momentos después un sonido estridente como si algo de metal hubiera caído. Corría yo aún por el corredor cuando sonó la llave en la cerradura del cuarto de mi hermana, y la puerta giró lentamente sobre sus goznes, fijé en ella los ojos aterrada, sin saber lo que iba a aparecer allí. A la luz de la lámpara del comedor, vi a mi hermana aparecer en el umbral, la cara lívida del terror, las manos extendidas en solicitud de auxilio, el cuerpo tambaleándose un lado y otro como el de un ebrio. Corría ella y la rodeé con mis brazos, pero en ese momento las rodillas se le doblaron y cayó al suelo. Gemía como si sufriera un terrible dolor, y una espantosa conmoción agitaba a sus miembros. Al principio creí que no me había reconocido, pero al inclinarme hacia ella, prorrumpió bruscamente en un grito que nunca olvidaré. «¡Oh Dios mío, Elena! ¡Ha sido la banda atigrada! ¡La banda atigrada!» Algo más había querido decirme, y con el dedo apuntaba en la dirección del cuarto del doctor, pero una nueva convulsión se apoderó de ella y ahogó sus palabras. Yo corrí afuera, llamando a gritos a mi padrastro, y lo encontré que salía de su cuarto, envuelto en su bata de interior. Cuando llegó al lado de mi hermana, ésta había perdido el conocimiento, y aunque él le vertió brandy en la garganta y envió luego en busca del médico de la aldea, todos los esfuerzos fueron vanos, lentamente. Mi hermana fue extinguiéndose y murió sin haber recobrado el conocimiento. Tal fue el espantoso fin de mi adorada hermana.

—Un momento —dijo Holmes—, ¿está usted segura de haber oído el silbido y el sonido metálico? ¿Podría usted jurarlo?

—Eso fue lo que el coroner del distrito me preguntó en el sumario. Tengo la viva impresión de haberlos oído, pero, sin embargo, con el estrépito del temporal y el crujir de la vieja casa, puedo haberme engañado.

—¿Estaba vestida la hermana de usted?

—No, estaba con su camisa de dormir, en mano derecha se le halló una cerilla que había ardido y en la izquierda una caja de cerillas.

—Lo que mostraba que había encendido luz y mirado en el cuarto al sentir algo. Eso es importante. ¿Y a qué conclusiones llegó el coroner?

—Investigó el asunto con mucho cuidado, pues la conducta del doctor Roylott había sido objeto de muchos comentarios desde hacía tiempo atrás en la comarca, pero no pudo encontrar ninguna causa convincente de un crimen. Mi declaración probó que la puerta había sido cerrada con llave por dentro, y las ventanas estaban aseguradas por pesadas hojas antiguas con anchas barras de hierro que mi hermana ajustaba todas las noches. Una inspección de las paredes demostró que estas eran perfectamente sólidas en todo el cuarto, y el mismo resultado dio un examen del piso. La chimenea es ancha, pero cuatro grandes barrotes la cruzan. Era cierto, por consiguiente, que mi hermana estaba enteramente sola cuando le aconteció la misteriosa desgracia que le causó la muerte. Además, su cuerpo no tenía señales de la menor violencia.

—¿No habría veneno en el caso?

—Los médicos examinaron el cadáver para averiguarlo, pero sin resultado.

—¿De qué cree usted entonces que murió la desdichada joven?

—Mi creencia es que murió de puro miedo y del choque nervioso, pero no puedo imaginarme lo que la asustaría.

—¿Estaban los gitanos en los potreros esa noche?

—Sí, casi siempre hay algunos en la propiedad.

—¡Ajá! ¿Qué deduce usted de esa alusión a una banda, a la banda atigrada?

—A veces he pensado que no fue otra cosa que el hablar desordenado del delirio, otras veces que se refería a alguna banda de gente, quizás a esos mismos gitanos.

No sé si los pañuelos de colores variados que algunos de ellos llevan en la cabeza pueden haber sugerido a mi hermana el extraño adjetivo que empleó.

La faja atigrada - 03 Die gestromte Schärpe - 03 The Adventure of the Speckled Band - 03 La ceinture bringée - 03 A faixa tigrada - 03

Sherlock Holmes había estado recostado en su sillón, con los ojos cerrados y la cabeza hundida en un cojín, pero en ese momento entreabrió los párpados y miró a nuestra visitante. Sherlock Holmes hatte sich in seinem Sessel zurückgelehnt, die Augen geschlossen und den Kopf in ein Kissen gesenkt, doch in diesem Moment öffnete er die Augenlider halb und sah unseren Besucher an. Sherlock Holmes had been leaning back in his armchair, with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but at that moment he half-opened his eyelids and looked at our visitor.

—Sírvase usted de especificar los detalles—dijo. -Bitte nennen Sie die Einzelheiten", sagte er. -Please specify the details," he said.

—Es fácil para mí el hacerlo porque todos los acontecimientos de esta horrenda época están grabados en mi memoria. -Es fällt mir leicht, dies zu tun, weil sich alle Ereignisse dieser schrecklichen Zeit in mein Gedächtnis eingebrannt haben. -It is easy for me to do so because all the events of this horrendous era are etched in my memory. La casa es, como ya he dicho, muy vieja y solo una de sus alas está habitada. Das Haus ist, wie gesagt, sehr alt und nur einer seiner Flügel ist bewohnt. The house is, as I said, very old and only one of its wings is inhabited. Los dormitorios de esa ala se encuentran en el piso bajo. Die Schlafzimmer in diesem Flügel befinden sich im Erdgeschoss. The bedrooms in this wing are located on the first floor. Sovrummen i denna flygel ligger på bottenvåningen. Las alas están en el edificio principal. Die Flügel befinden sich im Hauptgebäude. The wings are in the main building. Flyglarna finns i huvudbyggnaden. De esos dormitorios, el primero es el del doctor Roylott, el tercero de mi hermana y el cuarto el mío. Of those bedrooms, the first is Dr. Roylott's, the third is my sister's, and the fourth is mine. Av dessa sovrum är det första Dr. Roylotts, det tredje min systers och det fjärde mitt. No hay comunicación entre ellos, pero todos se abren al mismo corredor. Es gibt keine Kommunikation zwischen ihnen, aber sie münden alle in denselben Korridor. There is no communication between them, but they all open onto the same corridor. Det finns ingen kommunikation mellan dem, men de vetter alla mot samma korridor.

—Perfectamente. -Perfectly.

—Las ventanas de los tres cuartos se abren hacia el parque. -The windows of the three rooms open onto the park. -Fönstren i de tre rummen vetter mot parken. Esa noche fatal, el doctor Roylott se había retirado temprano a su cuarto, pero nosotras sabíamos que todavía no se había acostado, pues mi hermana sentía el olor del fuerte tabaco indio que tenía la costumbre de fumar y que a ella le molestaba mucho. In dieser verhängnisvollen Nacht hatte sich Dr. Roylott früh in sein Zimmer zurückgezogen, aber wir wussten, dass er noch nicht zu Bett gegangen war, denn meine Schwester konnte den Geruch des starken indischen Tabaks riechen, den er zu rauchen pflegte, was sie sehr beunruhigte. That fatal night, Dr. Roylott had retired early to his room, but we knew that he had not yet gone to bed, for my sister could smell the odor of the strong Indian tobacco which he was in the habit of smoking and which bothered her very much. Den ödesdigra natten hade dr Roylott dragit sig tillbaka tidigt till sitt rum, men vi visste att han ännu inte hade gått och lagt sig, för min syster kände lukten av den starka indiska tobak som han brukade röka, vilket störde henne mycket. Por esto se vino de su cuarto al mío y estuvo allí sentada un rato conversando de su próxima boda. So she came from her room to mine and sat there for a while talking about her upcoming wedding. Så hon kom från sitt rum till mitt och satt där ett tag och pratade om sitt kommande bröllop. A las once se levantó para retirarse, pero la puerta se detuvo y miró hacia atrás. Um elf Uhr stand er auf, um zu gehen, aber die Tür blieb stehen und er blickte zurück. At eleven o'clock he rose to retire, but the door stopped and he looked back.

—Dime, Elena—me preguntó—¿No has oído silbar ninguna vez en medio del silencio de la noche? -Sag mal, Elena", fragte er, "hast du in der Stille der Nacht noch nie ein Pfeifen gehört? -Tell me, Elena," he asked me, "haven't you ever heard whistling in the silence of the night?

—Nunca. -Never.

—¿Supongo que no podrías ser tú la que silbabas dormida? -I don't suppose you could be the one whistling in your sleep?

—Seguramente no, pero ¿por qué? -Surely not, but why?

—Porque durante las últimas noches he oído invariablemente a eso de las tres de la mañana, un silbido leve, pero claro, como tengo un sueño tan ligero, me ha despertado. -Because during the last few nights I have invariably heard at about three o'clock in the morning, a faint whistling sound, but of course, as I am such a light sleeper, it woke me up. -för de senaste nätterna har jag alltid hört ett svagt visslande ljud vid tretiden på morgonen, men eftersom jag sover så lätt vaknade jag naturligtvis av det. No podría decir de dónde viene, quizá del cuarto contiguo, quizá del parque. Ich konnte nicht sagen, woher es kam, vielleicht aus dem Nebenzimmer, vielleicht aus dem Park. I couldn't tell where it came from, maybe from the next room, maybe from the park. Jag kunde inte säga varifrån det kom, kanske från rummet bredvid, kanske från parken. Ahora me he acordado de preguntarte si tú lo has oído. Now I remembered to ask you if you have heard it. Nu kom jag på att jag ville fråga dig om du hade hört den.

—No, no lo he oído. -No, I haven't heard it. Serán esos inmundos gitanos que están en los potreros. Das werden diese dreckigen Zigeuner auf den Koppeln sein. It will be those filthy gypsies in the paddocks. Det kommer att vara de smutsiga zigenarna i paddockarna.

—Muy posible. -Very possible. Pero, con todo, si el silbido viene de fuera, me sorprende el que tú también no lo hayas oído. Aber wenn das Pfeifen von draußen kommt, wundert es mich, dass Sie es nicht auch gehört haben. But still, if the whistling is coming from outside, I'm surprised you didn't hear it too. Men om visslingen kommer utifrån är jag förvånad över att du inte också har hört den.

—¡Ah! -Ah! Pero yo tengo el sueño más pesado que tú. Aber ich habe einen tieferen Schlaf als du. But I'm a heavier sleeper than you. Men jag sover tyngre än du.

—Bueno, el asunto no tiene importancia al fin y al cabo. -Nun, das ist letztlich egal. -Well, it's not important at the end of the day. -Ja, det spelar ingen roll i slutändan.

Diciendo esto con una sonrisa, cerró mi puerta y pocos momentos después oí la llave que daba vuelta en la cerradura de la suya. Als er dies mit einem Lächeln sagte, schloss er meine Tür, und einige Augenblicke später hörte ich, wie sich der Schlüssel in seinem Schloss drehte. Saying this with a smile, he closed my door and a few moments later I heard the key turn in the lock of his. Han sa detta med ett leende, stängde min dörr och några ögonblick senare hörde jag nyckeln vridas om i låset till hans dörr.

—Por supuesto —dijo Holmes—. -Of course," said Holmes. ¿Tenían ustedes la costumbre de encerrarse con llave en la noche? Hatten Sie die Angewohnheit, sich nachts einzuschließen? Were you in the habit of locking yourselves in at night? Hade ni för vana att låsa in er på nätterna?

—Siempre. -Always.

—¿Y por qué? -And why?

—Creo que he dicho a usted que el doctor tenía un mono y un leopardo. -Ich glaube, ich habe dir erzählt, dass der Doktor einen Affen und einen Leoparden hatte. -I think I told you that the doctor had a monkey and a leopard. -Jag tror att jag berättade att doktorn hade en apa och en leopard. Nosotras no nos creíamos seguras contra esos animales, sino cuando estábamos a puerta cerrada. Wir dachten nicht, dass wir vor diesen Tieren sicher wären, bis wir hinter verschlossenen Türen waren. We did not think we were safe from those animals, but only when we were behind closed doors.

—Eso es. -That's right. Sírvase usted proseguir su relato. Bitte setzen Sie Ihre Geschichte fort. Please continue your story.

—No pude dormir esa noche. -I couldn't sleep that night. Una vaga sensación de una desgracia próxima me embargaba. Ein unbestimmtes Gefühl von drohendem Unglück lastete auf meinem Gemüt. A vague sensation of impending misfortune was seizing me. Mi hermana y yo, lo y ustedes saben cuán sutiles son los vínculos que unen a dos almas tan estrechamente aliadas. Meine Schwester und ich, ihr wisst doch, wie fein die Bande sind, die zwei so eng verbundene Seelen verbinden. My sister and I, lo and you know how subtle are the ties that bind two souls so closely allied. Min syster och jag, lo och du vet hur subtila de band är som förenar två själar så nära besläktade. La noche estaba tempestuosa, el viento rugía afuera y la lluvia azotaba las ventanas. Die Nacht war stürmisch, draußen wehte ein böiger Wind und der Regen peitschte gegen die Fenster. The night was stormy, the wind was gusting outside and rain was lashing the windows. De improviso, entre los mugidos del temporal, resonó agudo el alarido de una mujer presa del pavor. Plötzlich ertönte inmitten des Muhens des Sturms der hohe Schrei einer verängstigten Frau. Suddenly, amidst the mooing of the storm, the high-pitched shriek of a woman in terror resounded. En el instante conocí la voz de mi hermana, salté de la cama, me envolví en un chal y me precipité por el corredor. In dem Moment, als ich die Stimme meiner Schwester hörte, sprang ich aus dem Bett, wickelte mich in einen Schal und eilte den Korridor hinunter. The instant I knew my sister's voice, I jumped out of bed, wrapped myself in a shawl and rushed down the corridor. Så fort jag hörde min systers röst hoppade jag upp ur sängen, svepte in mig i en sjal och rusade ut i korridoren. Al abrir mi puerta me pareció oír un leve silbido, como el que mi hermana me había descripto, y pocos momentos después un sonido estridente como si algo de metal hubiera caído. Als ich die Tür öffnete, glaubte ich ein leises Zischen zu hören, wie es meine Schwester beschrieben hatte, und einige Augenblicke später ein klirrendes Geräusch, als ob etwas aus Metall gefallen wäre. As I opened my door I thought I heard a faint hissing sound, like the one my sister had described to me, and a few moments later a clanging sound as if something metal had fallen. När jag öppnade dörren tyckte jag mig höra ett svagt väsande ljud, som det min syster hade beskrivit, och några ögonblick senare ett klingande ljud som om något av metall hade fallit. Corría yo aún por el corredor cuando sonó la llave en la cerradura del cuarto de mi hermana, y la puerta giró lentamente sobre sus goznes, fijé en ella los ojos aterrada, sin saber lo que iba a aparecer allí. Ich rannte noch immer den Korridor entlang, als der Schlüssel im Schloss des Zimmers meiner Schwester klapperte und die Tür sich langsam in den Angeln drehte, und ich starrte sie voller Schrecken an, nicht wissend, was dort erscheinen würde. I was still running down the corridor when the key rattled in the lock of my sister's room, and the door slowly turned on its hinges, and I fixed my eyes on it in terror, not knowing what was going to appear there. Jag sprang fortfarande längs korridoren när nyckeln rasslade i låset till min systers rum, och dörren vred sig sakta på sina gångjärn, och jag stirrade skräckslaget på den, utan att veta vad som skulle dyka upp där. A la luz de la lámpara del comedor, vi a mi hermana aparecer en el umbral, la cara lívida del terror, las manos extendidas en solicitud de auxilio, el cuerpo tambaleándose un lado y otro como el de un ebrio. Im Schein der Esszimmerlampe sah ich meine Schwester in der Tür stehen, ihr Gesicht war vor Schreck verzerrt, sie streckte ihre Hände aus und schwankte wie ein Betrunkener. By the light of the dining room lamp, I saw my sister appear in the doorway, her face livid with terror, her hands outstretched for help, her body swaying from side to side like that of a drunkard. I skenet av lampan i matsalen såg jag min syster dyka upp i dörröppningen, hennes ansikte var likblekt av skräck, hon sträckte ut händerna efter hjälp och hennes kropp svajade från sida till sida som hos en berusad person. Corría ella y la rodeé con mis brazos, pero en ese momento las rodillas se le doblaron y cayó al suelo. Sie rannte und ich legte meine Arme um sie, aber in diesem Moment knickten ihre Knie ein und sie fiel zu Boden. She ran and I put my arms around her, but at that moment her knees buckled and she fell to the ground. Hon sprang och jag lade armarna om henne, men i det ögonblicket vek sig hennes knän och hon föll till marken. Gemía como si sufriera un terrible dolor, y una espantosa conmoción agitaba a sus miembros. Er stöhnte auf, als hätte er furchtbare Schmerzen, und ein furchtbarer Schock erschütterte seine Glieder. He groaned as if in terrible pain, and a dreadful shock shook his limbs. Han stönande som om han hade fruktansvärd smärta, och en fruktansvärd chock skakade hans lemmar. Al principio creí que no me había reconocido, pero al inclinarme hacia ella, prorrumpió bruscamente en un grito que nunca olvidaré. Zuerst dachte ich, sie würde mich nicht erkennen, aber als ich mich zu ihr beugte, stieß sie einen Schrei aus, den ich nie vergessen werde. At first I thought she hadn't recognized me, but as I leaned toward her, she suddenly burst into a scream I'll never forget. Först trodde jag inte att hon kände igen mig, men när jag lutade mig mot henne började hon skrika så att jag aldrig glömmer det. «¡Oh Dios mío, Elena! "Oh my God, Elena! ¡Ha sido la banda atigrada! Das ist die Tabby-Bande! It has been the band atigrada! Det är tabbybandet! ¡La banda atigrada!» Algo más había querido decirme, y con el dedo apuntaba en la dirección del cuarto del doctor, pero una nueva convulsión se apoderó de ella y ahogó sus palabras. Die gestromte Bande!" Sie wollte mir noch etwas sagen und deutete mit dem Finger in Richtung des Arztzimmers, aber ein neuer Krampf erfasste sie und erstickte ihre Worte. The tabby band!" Something else she had wanted to tell me, and with her finger she pointed in the direction of the doctor's room, but a new convulsion seized her and choked her words. Det tabbya bandet!" Något annat hade hon velat berätta för mig, och med fingret pekade hon i riktning mot doktorns rum, men en ny kramp grep henne och kvävde hennes ord. Yo corrí afuera, llamando a gritos a mi padrastro, y lo encontré que salía de su cuarto, envuelto en su bata de interior. Ich rannte nach draußen, rief nach meinem Stiefvater und fand ihn in seinen Morgenmantel gehüllt aus seinem Zimmer kommen. I ran outside, yelling for my stepfather, and found him coming out of his room, wrapped in his robe. Jag sprang ut och ropade efter min styvfar och såg honom komma ut från sitt rum, insvept i sin morgonrock. Cuando llegó al lado de mi hermana, ésta había perdido el conocimiento, y aunque él le vertió brandy en la garganta y envió luego en busca del médico de la aldea, todos los esfuerzos fueron vanos, lentamente. Als er bei meiner Schwester ankam, hatte sie das Bewusstsein verloren, und obwohl er ihr Branntwein in die Kehle schüttete und dann nach dem Dorfarzt schickte, waren alle Bemühungen vergeblich, langsam. When he reached my sister's side, she had lost consciousness, and although he poured brandy down her throat and then sent for the village doctor, all efforts were in vain, slowly. När han kom fram till min syster hade hon förlorat medvetandet, och trots att han hällde konjak i halsen på henne och sedan skickade efter byns läkare var alla ansträngningar förgäves, långsamt. Mi hermana fue extinguiéndose y murió sin haber recobrado el conocimiento. Meine Schwester schwand dahin und starb, ohne das Bewusstsein wiederzuerlangen. My sister became extinct and died without regaining consciousness. Min syster tynade bort och dog utan att återfå medvetandet. Tal fue el espantoso fin de mi adorada hermana. Das war das furchtbare Ende meiner geliebten Schwester. Such was the dreadful end of my beloved sister. Detta var min älskade systers fruktansvärda slut.

—Un momento —dijo Holmes—, ¿está usted segura de haber oído el silbido y el sonido metálico? -Just a moment," said Holmes, "are you sure you heard the whistle and the metallic sound? ¿Podría usted jurarlo? Können Sie das beschwören? Could you swear to it? Kan du svära på det?

—Eso fue lo que el coroner del distrito me preguntó en el sumario. -Das hat mich der Gerichtsmediziner in der Zusammenfassung gefragt. -That's what the district coroner asked me in the summary. -Det är vad distriktsläkaren frågade mig i sammanfattningen. Tengo la viva impresión de haberlos oído, pero, sin embargo, con el estrépito del temporal y el crujir de la vieja casa, puedo haberme engañado. Ich habe den lebhaften Eindruck, dass ich sie gehört habe, aber angesichts des tosenden Sturms und des Knarrens des alten Hauses könnte ich mich getäuscht haben. I have the vivid impression of having heard them, but, nevertheless, with the roar of the storm and the creaking of the old house, I may have been deceived. Jag har en stark känsla av att jag hörde dem, men med stormens dån och det gamla husets knarrande kan jag ändå ha blivit lurad.

—¿Estaba vestida la hermana de usted? -Was your sister dressed? -Var din syster klädd?

—No, estaba con su camisa de dormir, en mano derecha se le halló una cerilla que había ardido y en la izquierda una caja de cerillas. -Nein, er trug sein Nachthemd, in seiner rechten Hand befand sich ein Streichholz, das Feuer gefangen hatte, und in seiner linken eine Schachtel Streichhölzer. -No, he was in his nightshirt, in his right hand was found a match that had burned and in his left a box of matches. -Nej, han var klädd i nattskjorta, i hans högra hand fanns en tändsticka som hade fattat eld och i hans vänstra en ask med tändstickor.

—Lo que mostraba que había encendido luz y mirado en el cuarto al sentir algo. -Was zeigt, dass er das Licht eingeschaltet und in den Raum geschaut hatte, als er etwas spürte. -Which showed that he had turned on the light and looked into the room when he felt something. -vilket visade att han hade tänt lampan och tittat in i rummet när han kände något. Eso es importante. This is important. ¿Y a qué conclusiones llegó el coroner? Und zu welchen Schlussfolgerungen ist der Gerichtsmediziner gekommen? And what conclusions did the coroner reach? Och vilka slutsatser drog rättsläkaren?

—Investigó el asunto con mucho cuidado, pues la conducta del doctor Roylott había sido objeto de muchos comentarios desde hacía tiempo atrás en la comarca, pero no pudo encontrar ninguna causa convincente de un crimen. -Er untersuchte die Angelegenheit mit großer Sorgfalt, denn das Verhalten von Dr. Roylott war schon lange Gegenstand vieler Kommentare in der Grafschaft, aber er konnte keinen überzeugenden Grund für ein Verbrechen finden. -He investigated the matter with great care, for Dr. Roylott's conduct had been the subject of much comment for some time past in the county, but he could find no convincing cause of a crime. -Han undersökte ärendet med stor noggrannhet, eftersom Dr. Roylotts beteende länge hade varit föremål för många kommentarer i länet, men han kunde inte hitta någon övertygande orsak till ett brott. Mi declaración probó que la puerta había sido cerrada con llave por dentro, y las ventanas estaban aseguradas por pesadas hojas antiguas con anchas barras de hierro que mi hermana ajustaba todas las noches. Meine Aussage bewies, dass die Tür von innen verriegelt war und die Fenster durch schwere alte Fensterflügel mit breiten Eisenstäben gesichert waren, die meine Schwester jede Nacht verstellte. My statement proved that the door had been locked from the inside, and the windows were secured by heavy old sashes with wide iron bars that my sister adjusted every night. Min redogörelse visade att dörren hade varit låst från insidan och att fönstren var säkrade med tunga gamla fönsterbågar med breda järnstänger som min syster justerade varje natt. Una inspección de las paredes demostró que estas eran perfectamente sólidas en todo el cuarto, y el mismo resultado dio un examen del piso. An inspection of the walls showed that they were perfectly solid throughout the room, and an examination of the floor gave the same result. En inspektion av väggarna visade att de var helt solida i hela rummet, och en undersökning av golvet gav samma resultat. La chimenea es ancha, pero cuatro grandes barrotes la cruzan. The chimney is wide, but four large bars cross it. Skorstenen är bred, men fyra stora stänger korsar den. Era cierto, por consiguiente, que mi hermana estaba enteramente sola cuando le aconteció la misteriosa desgracia que le causó la muerte. Es war also sicher, dass meine Schwester ganz allein war, als das mysteriöse Unglück, das ihren Tod verursachte, sie ereilte. It was certain, therefore, that my sister was entirely alone when the mysterious misfortune that caused her death befell her. Det var därför säkert att min syster var helt ensam när hon drabbades av den mystiska olycka som orsakade hennes död. Además, su cuerpo no tenía señales de la menor violencia. In addition, her body showed no signs of the slightest violence. Dessutom visade hans kropp inga tecken på minsta våld.

—¿No habría veneno en el caso? -Wäre da nicht Gift in dem Koffer? -Wouldn't there be poison in the case? -Kan det inte finnas gift i väskan?

—Los médicos examinaron el cadáver para averiguarlo, pero sin resultado. -Die Ärzte untersuchten die Leiche, um das herauszufinden, aber ohne Erfolg. -The doctors examined the body to find out, but to no avail.

—¿De qué cree usted entonces que murió la desdichada joven? -Woran, glauben Sie, ist die unglückliche junge Frau gestorben? -What do you think the unfortunate young woman died of, then? -Vad tror du att den olyckliga unga kvinnan dog av?

—Mi creencia es que murió de puro miedo y del choque nervioso, pero no puedo imaginarme lo que la asustaría. -Ich glaube, dass sie vor lauter Angst und nervösem Schock gestorben ist, aber ich kann mir nicht vorstellen, was ihr Angst gemacht hat. -My belief is that she died of sheer fear and nervous shock, but I can't imagine what would scare her. -Jag tror att hon dog av ren rädsla och nervchock, men jag kan inte föreställa mig vad som skulle kunna skrämma henne.

—¿Estaban los gitanos en los potreros esa noche? -Waren die Zigeuner in dieser Nacht auf der Koppel? -Were the gypsies in the paddocks that night? -Var det zigenare i hagarna den natten?

—Sí, casi siempre hay algunos en la propiedad. -Yes, there are almost always some on the property.

—¡Ajá! ¿Qué deduce usted de esa alusión a una banda, a la banda atigrada? Was schließen Sie aus dieser Anspielung auf eine Band, die Tabby-Band? What do you deduce from this allusion to a band, the tabby band?

—A veces he pensado que no fue otra cosa que el hablar desordenado del delirio, otras veces que se refería a alguna banda de gente, quizás a esos mismos gitanos. -Manchmal dachte ich, es sei nichts weiter als das ungeordnete Gerede eines Deliriums, manchmal, dass er eine Bande von Leuten meinte, vielleicht eben jene Zigeuner. -Sometimes I have thought that it was nothing more than the disordered talk of delirium, other times that he was referring to some band of people, perhaps to those same gypsies. -Ibland har jag trott att det inte var något annat än deliriumets oordnade prat, ibland att han syftade på något gäng, kanske samma zigenare.

No sé si los pañuelos de colores variados que algunos de ellos llevan en la cabeza pueden haber sugerido a mi hermana el extraño adjetivo que empleó. Ich weiß nicht, ob die verschiedenfarbigen Schals, die einige von ihnen auf dem Kopf tragen, meiner Schwester das seltsame Adjektiv suggeriert haben könnten, das sie verwendete. I don't know if the variously colored scarves that some of them wear on their heads may have suggested to my sister the strange adjective she used. Jag vet inte om de olikfärgade halsdukar som vissa av dem bär på huvudet kan ha gett min syster det märkliga adjektiv som hon använde.