×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Bodas de Sangre (Graded Reader), Capítulo 1. Heridas abiertas

Capítulo 1. Heridas abiertas

Acto I (cuadro primero)

Habitación pintada de amarillo.

NOVIO Entrando. Madre. Me voy.

MADRE ¿Adónde?

NOVIO A la viña. Va a salir.

MADRE Espera, hijo, el almuerzo.

NOVIO Déjelo. Voy a comer uvas. Deme la navaja.

MADRE ¿Para qué?

NOVIO Riendo. Para cortarlas.

MADRE Entre dientes y buscándola. La navaja, la navaja… Malditas sean todas y el bribón que las inventó. Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre.

NOVIO Bajando la cabeza. Calle usted.

MADRE Primero, tu padre, que me olía a clavel y lo disfruté tres años escasos. Luego, tu hermano. ¿Cómo puede una cosa pequeña como una pistola o una navaja acabar con un hombre, que es un toro? No he de callar nunca. ¿Me puede alguien traer a tu padre y a tu hermano? Y luego, el presidio. ¿Qué es el presidio? ¡Allí comen, allí fuman! Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios… Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes… Si hablo es porque no me gusta que lleves navaja.

NOVIO Madre, en lo que se refiere a…

MADRE Seria. ¡Ah!

NOVIO ¿Es que le parece mal?

MADRE No.

NOVIO ¿Entonces…?

MADRE No lo sé yo misma. Así, de pronto, siempre me sorprende. Yo sé que la muchacha es buena. ¿Verdad que sí? Modosa. Trabajadora. Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo, cuando la nombro, como una pedrada en la frente. Perdóname. ¿Cuánto tiempo llevas en relaciones?

NOVIO Tres años.

MADRE Tres años. ¿Ella tuvo un novio, no?

NOVIO No sé. Creo que no. ¿Qué más da?

MADRE Hijo, ¿cuándo quieres la pedida?

NOVIO Alegre. ¿Le parece bien el domingo?

MADRE Sí, sí. Y a ver si me alegras con seis nietos, o los que te dé la gana.

MADRE Sí. Estoy seguro de que usted va a querer a mi novia.

MADRE La voy a querer.

NOVIO Me marcho.

MADRE Anda con Dios.

Se va el novio. Aparece en la puerta una vecina con pañuelo a la cabeza.

MADRE Pasa.

VECINA ¿Cómo estás?

MADRE Ya ves. En plan confidencial. ¿Tú conoces a la novia de mi hijo?

VECINA ¡Buena muchacha!

MADRE Sí, pero…

VECINA Pero nadie la conoce a fondo. Vive sola con su padre allí, tan lejos, a diez leguas de la casa más cerca. Pero es buena. Acostumbrada a la soledad.

MADRE ¿Y su madre?

VECINA A su madre la conocí. Hermosa, pero a mí no me gustó nunca. No quería a su marido.

MADRE Fuerte. Pero ¡cuántas cosas sabéis las gentes!

VECINA Perdona. No quise ofender; pero es verdad. Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo. Ella era orgullosa.

MADRE A mí me han dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo.

VECINA Cuando ella tenía quince años. Él se casó ya hace dos años con una prima de ella. Nadie se acuerda del noviazgo.

MADRE ¿Quién fue el novio?

VECINA Leonardo, el de los Félix.

MADRE Levantándose. ¡De los Félix, esa familia de matadores!

VECINA Mujer, ¿qué culpa tiene Leonardo de nada? Él tenía ocho años cuando ocurrieron los hechos.

MADRE Es verdad… Pero oigo el nombre de los Félix y es lo mismo que llenárseme de cieno la boca, y tengo que escupir, tengo que escupir para no matar.

VECINA ¡Cálmate! ¿Qué sacas con eso? Tú y yo estamos viejas, nos toca callar.

MADRE No le voy a decir nada.

VECINA Me voy, que pronto va a llegar mi gente del campo. Adiós.

MADRE Adiós. Al salir se santigua.

Acto I (cuadro segundo)

Habitación pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. En el centro, una mesa con mantel. Es la mañana. La suegra de Leonardo tiene un niño en brazos. Lo mece. La mujer, en la otra esquina, hace punto de media.

SUEGRA Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua. El agua era negra dentro de las ramas. Cuando llega el puente se detiene y canta. ¿Quién va a decir, niño, lo que tiene el agua con su larga cola por su verde sala?

MUJER Bajo. Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.

SUEGRA Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Bajaban al río. ¡Ay, cómo bajaban! La sangre corría más fuerte que el agua.

MUJER Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.

SUEGRA Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.

MUJER ¡Ay caballo grande que no quiso el agua! ¡Ay dolor de nieve, caballo del alba!

SUEGRA ¡No vengas! Detente, cierra la ventana con rama de sueños y sueño de ramas.

MUJER Mi niño se duerme.

SUEGRA Mi niño se calla.

MUJER Bajito. Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.

MUJER Levantándose, y muy bajito. Duérmete, rosal. que el caballo se pone a llorar.

Entran al niño. Entra Leonardo.

LEONARDO ¿Y el niño?

MUJER Se durmió. ¿Y tú? ¿Fuiste a casa del herrador? Ayer me dijeron las vecinas que te vieron al límite de los llanos. ¿Eras tú?

LEONARDO No. ¿Qué iba a hacer yo allí en aquel secano?

MUJER Eso dije. Pero el caballo estaba reventando de sudar.

LEONARDO ¿Lo viste tú?

MUJER No. Mi madre. ¿Cómo no viniste a comer?

LEONARDO Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen.

MUJER Por cierto. ¿Sabes que piden a mi prima?

LEONARDO ¿Cuándo?

MUJER Mañana. La boda va a ser dentro de un mes. Espero la invitación.

LEONARDO Serio. No lo sabía.

SUEGRA La madre de él creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento.

LEONARDO Y no sin razón. Ella es de cuidado.

SUEGRA Cuando dice eso es porque la conoce. Con intención. ¿No ves que fue tres años novia suya?

LEONARDO Pero la dejé. A su mujer. ¿Vas a llorar ahora? ¡Quita! La aparta bruscamente las manos de la cara. Vamos a ver al niño. Entran abrazados.

Aparece la muchacha, alegre. Entra corriendo.

SUEGRA Enérgica, a su hija. ¡Cállate! Sale Leonardo. ¡El niño!

Entra y vuelve a salir con él en brazos. La mujer ha permanecido de pie, inmóvil. Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Bajaban al río. La sangre corría más fuerte que el agua.

MUJER Volviéndose lentamente y como soñando. Duérmete, clavel, que el caballo se pone a beber.

SUEGRA Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.

MUJER Nana, niño, nana.

SUEGRA ¡Ay, caballo grande, que no quiso el agua!

MUJER Dramática. ¡No vengas, no entres! ¡Vete a la montaña! ¡Ay dolor de nieve, caballo del alba!

SUEGRA Llorando. Mi niño se duerme…

MUJER Llorando y acercándose lentamente. Mi niño descansa…

SUEGRA Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber.

MUJER Llorando y apoyándose sobre la mesa. Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar.

Capítulo 1. Heridas abiertas Kapitel 1: Offene Wunden Chapter 1. Open wounds فصل 1. زخم های باز Chapitre 1 - Plaies ouvertes Capitolo 1. Ferite aperte 第1章 開いた傷 1장. 열린 상처 1 skyrius. Atviros žaizdos Hoofdstuk 1. Open wonden Rozdział 1. Otwarte rany Capítulo 1 - As feridas abertas Глава 1. Открытые раны Kapitel 1. Öppna sår Bölüm 1. Açık yaralar Розділ 1. Відкриті рани 第一章 开放性伤口 第一章 開放性傷口

**Acto I** (cuadro primero) Act I (first scene) Ato I (primeira cena) Акт І (перша сцена)

Habitación pintada de amarillo. Room painted yellow. Quarto pintado de amarelo. Кімната пофарбована в жовтий колір.

NOVIO Entrando. NOVIO Entering. NOVIO A entrar. Заходьте. Madre. Mother. Мамо. Me voy. Ich gehe jetzt. I am leaving.

MADRE ¿Adónde? MOTHER Where to?

NOVIO A la viña. NOVIO In den Weinberg. NOVIO To the vineyard. Va a salir. Es wird sich zeigen. It will come out.

MADRE Espera, hijo, el almuerzo. MUTTER Warte, mein Sohn, Mittagessen. MOTHER Wait, son, for lunch.

NOVIO Déjelo. NOVIO Leave it. Voy a comer uvas. Ich werde Weintrauben essen. I'm going to eat grapes. Deme la navaja. Give me the razor.

MADRE ¿Para qué? MOTHER What for?

NOVIO Riendo. NOVIO Laughing. Para cortarlas. To cut them.

MADRE Entre dientes y buscándola. MUTTER Zwischen ihren Zähnen und auf der Suche nach ihr. MOTHER Between teeth and looking for her. La navaja, la navaja… Malditas sean todas y el bribón que las inventó. Das Rasiermesser, das Rasiermesser... Verdammt seien sie alle und der Schuft, der sie erfunden hat. The razor, the razor... Damn them all and the rascal who invented them. Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre. Alles, was den Körper eines Mannes zerschneiden kann. Everything that can cut a man's body.

NOVIO Bajando la cabeza. NOVIO Senkt seinen Kopf. NOVIO Lowering his head. Calle usted. Straße Sie. Street you.

MADRE Primero, tu padre, que me olía a clavel y lo disfruté tres años escasos. MOTHER First, your father, who smelled like a carnation and I enjoyed him for three short years. Luego, tu hermano. Dann dein Bruder. Then, your brother. ¿Cómo puede una cosa pequeña como una pistola o una navaja acabar con un hombre, que es un toro? Wie kann eine Kleinigkeit wie eine Pistole oder ein Messer einen Mann töten, der ein Stier ist? How can a small thing like a gun or a knife finish off a man, who is a bull? No he de callar nunca. Ich darf niemals still sein. I must never be silent. ¿Me puede alguien traer a tu padre y a tu hermano? Kann mir jemand deinen Vater und deinen Bruder bringen? Can someone bring me your father and brother? Y luego, el presidio. Und dann: das Gefängnis. And then, the prison. ¿Qué es el presidio? Was ist das Gefängnis? What is the presidio? ¡Allí comen, allí fuman! Dort essen sie, dort rauchen sie! There they eat, there they smoke! Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios… Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes… Si hablo es porque no me gusta que lleves navaja. Meine Toten, voller Gras, nicht sprechend, staubig; zwei Männer, die zwei Geranien waren... Die Matadore, im Gefängnis, frisch, mit Blick auf die Berge... Wenn ich spreche, dann nur, weil ich nicht will, dass du ein Rasiermesser trägst. My dead, full of grass, without speaking, made dust; two men who were two geraniums... The killers, in prison, fresh, looking at the mountains... If I speak it is because I don't like you to carry a knife.

NOVIO Madre, en lo que se refiere a… NOVIO Mutter, so weit wie... NOVIO Mother, as far as....

MADRE Seria. MUTTER: Ernsthaft. MOTHER Serious. ¡Ah! Ah!

NOVIO ¿Es que le parece mal? NOVIO Hältst du das für falsch? NOVIO Do you think it's wrong?

MADRE No. MUTTER Nein. MOTHER No.

NOVIO ¿Entonces…? NOVIO Und...? NOVIO So...?

MADRE No lo sé yo misma. MUTTER Ich weiß es selbst nicht. MOTHER I don't know myself. Así, de pronto, siempre me sorprende. Ich bin immer wieder überrascht, wenn so etwas plötzlich passiert. So, all of a sudden, it always surprises me. Yo sé que la muchacha es buena. Ich weiß, dass das Mädchen gut ist. I know the girl is good. ¿Verdad que sí? Ist das nicht richtig? Isn't it? Modosa. Modosa. Trabajadora. Arbeiter. Worker. Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo, cuando la nombro, como una pedrada en la frente. Sie knetet ihr Brot und näht ihre Röcke, und doch fühle ich mich, wenn ich sie erwähne, wie ein Stein auf der Stirn. She kneads her bread and sews her skirts, and yet I feel, when I name her, like a stone in the forehead. Perdóname. Forgive me. ¿Cuánto tiempo llevas en relaciones? Wie lange sind Sie schon in einer Beziehung? How long have you been in relationships?

NOVIO Tres años. NOVIO Three years.

MADRE Tres años. MOTHER Three years. ¿Ella tuvo un novio, no? Sie hatte einen Freund, nicht wahr? She had a boyfriend, didn't she?

NOVIO No sé. NOVIO Ich weiß es nicht. NOVIO I don't know. Creo que no. Das glaube ich nicht. I don't think so. ¿Qué más da? What difference does it make?

MADRE Hijo, ¿cuándo quieres la pedida? MUTTER Sohn, wann willst du mir einen Antrag machen? MOTHER Son, when do you want to propose?

NOVIO Alegre. NOVIO Alegre. NOVIO Alegre. ¿Le parece bien el domingo? Ist der Sonntag in Ordnung? Is Sunday okay with you?

MADRE Sí, sí. MOTHER Yes, yes. Y a ver si me alegras con seis nietos, o los que te dé la gana. Und mal sehen, ob du mich mit sechs Enkelkindern aufheitern kannst, oder mit so vielen, wie du willst. And let's see if you can cheer me up with six grandchildren, or as many as you want.

MADRE Sí. MOTHER Yes. Estoy seguro de que usted va a querer a mi novia. Ich bin sicher, du wirst meine Freundin lieben. I am sure you will love my girlfriend.

MADRE La voy a querer. MUTTER Ich werde sie lieben. MOTHER I will love her.

NOVIO Me marcho. NOVIO Ich gehe jetzt. NOVIO I'm leaving.

MADRE Anda con Dios. MOTHER Go with God.

Se va el novio. Der Bräutigam geht. The groom leaves. Aparece en la puerta una vecina con pañuelo a la cabeza. A neighbor with a headscarf appears at the door.

MADRE Pasa. MUTTER Kommen Sie herein. MOTHER Come in.

VECINA ¿Cómo estás? NACHBAR Wie geht es Ihnen? NEIGHBOR How are you?

MADRE Ya ves. MUTTER Siehst du. MOTHER You see. En plan confidencial. Im Vertrauen. On a confidential basis. ¿Tú conoces a la novia de mi hijo? Kennen Sie die Freundin meines Sohnes? Do you know my son's girlfriend?

VECINA ¡Buena muchacha! NEIGHBOUR Gutes Mädchen! NEIGHBOR Good girl!

MADRE Sí, pero… MUTTER Ja, aber...

VECINA Pero nadie la conoce a fondo. NACHBARIN Aber niemand kennt sie genau. NEIGHBOR But no one knows her in depth. Vive sola con su padre allí, tan lejos, a diez leguas de la casa más cerca. Sie lebt dort allein mit ihrem Vater, so weit weg, zehn Meilen vom nächsten Haus entfernt. She lives alone with her father there, so far away, ten leagues from the nearest house. Pero es buena. Aber es ist gut. But it is good. Acostumbrada a la soledad. Gewöhnt an die Einsamkeit. Accustomed to loneliness.

MADRE ¿Y su madre? MUTTER Was ist mit deiner Mutter? MOTHER What about your mother?

VECINA A su madre la conocí. NACHBAR Ich kannte ihre Mutter. NEIGHBOR I met her mother. Hermosa, pero a mí no me gustó nunca. Schön, aber ich habe es nie gemocht. Beautiful, but I never liked it. No quería a su marido. Sie hat ihren Mann nicht geliebt. She did not love her husband.

MADRE Fuerte. Starke MUTTER. Strong MOTHER. Pero ¡cuántas cosas sabéis las gentes! Aber wie viele Dinge wisst ihr doch! But how many things you people know!

VECINA Perdona. NEIGHBOR Excuse me. No quise ofender; pero es verdad. I did not mean to offend; but it is true. Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo. Ob es nun anständig war oder nicht, sagte niemand. Now, whether it was decent or not, nobody said. Ella era orgullosa. Sie war stolz. She was proud.

MADRE A mí me han dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo. MUTTER Man hat mir gesagt, dass das Mädchen vor langer Zeit einen Freund hatte. MOTHER I've been told that the girl had a boyfriend some time ago.

VECINA Cuando ella tenía quince años. NACHBARIN Als sie fünfzehn war. NEIGHBOR When she was fifteen. Él se casó ya hace dos años con una prima de ella. Er hat vor zwei Jahren ihre Cousine geheiratet. He married a cousin of hers two years ago. Nadie se acuerda del noviazgo. Niemand erinnert sich an das Werben. No one remembers the courtship.

MADRE ¿Quién fue el novio? MUTTER Wer war der Freund? MOTHER Who was the groom?

VECINA Leonardo, el de los Félix. NACHBAR Leonardo, aus der Familie Felix. NEIGHBOR Leonardo, from the Felix family.

MADRE Levantándose. MUTTER Aufstehen. MOTHER Getting up. ¡De los Félix, esa familia de matadores! Von den Félixes, der Familie der Matadore! From the Felixes, that family of matadors!

VECINA Mujer, ¿qué culpa tiene Leonardo de nada? FRAU NACHBARIN, was ist Leonardos Schuld? NEIGHBOR Woman, what is Leonardo's fault for anything? Él tenía ocho años cuando ocurrieron los hechos. Er war zum Zeitpunkt der Ereignisse acht Jahre alt. He was eight years old when the events occurred.

MADRE Es verdad… Pero oigo el nombre de los Félix y es lo mismo que llenárseme de cieno la boca, y tengo que escupir, tengo que escupir para no matar. MUTTER Es ist wahr... Aber wenn ich den Namen der Felixe höre, ist es, als hätte ich den Mund voller Schleim, und ich muss spucken, ich muss spucken, um nicht zu töten. MOTHER It's true... But I hear the Felixes' name and it's the same as filling my mouth with slime, and I have to spit, I have to spit so as not to kill.

VECINA ¡Cálmate! NACHBAR Beruhigen Sie sich! VECINA Calm down! ¿Qué sacas con eso? Was springt für Sie dabei heraus? What's in it for you? Tú y yo estamos viejas, nos toca callar. Du und ich sind alt, wir sind dran, den Mund zu halten. You and I are old, it's our turn to shut up.

MADRE No le voy a decir nada. MUTTER Ich werde ihr nichts sagen. MOTHER I'm not going to tell you anything.

VECINA Me voy, que pronto va a llegar mi gente del campo. NACHBARIN Ich gehe weg, meine Leute vom Land kommen bald. NEIGHBOR I'm leaving, my people from the countryside will soon be arriving. Adiós. Goodbye.

MADRE Adiós. MOTHER Goodbye. Al salir se santigua. Auf dem Weg nach draußen macht er das Zeichen des Kreuzes. On leaving, he sanctifies himself.

**Acto I** (cuadro segundo) Act I (second scene)

Habitación pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. Der Raum ist rosa gestrichen und mit Kupfer und Blumensträußen geschmückt. Room painted pink with coppers and bouquets of popular flowers. En el centro, una mesa con mantel. In the center, a table with a tablecloth. Es la mañana. It's morning. La suegra de Leonardo tiene un niño en brazos. Leonardo's mother-in-law is holding a child. Lo mece. Er rockt es. He rocks it. La mujer, en la otra esquina, hace punto de media. The woman, in the other corner, knits stocking stitches.

SUEGRA Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua. Lullaby, child, lullaby of the big horse that didn't want water. El agua era negra dentro de las ramas. The water was black inside the branches. Cuando llega el puente se detiene y canta. Als er die Brücke erreicht, bleibt er stehen und singt. When he reaches the bridge he stops and sings. ¿Quién va a decir, niño, lo que tiene el agua con su larga cola por su verde sala? Who's to say, child, what has water with its long tail for its green hall?

MUJER Bajo. WOMAN Low. Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber. Geh schlafen, Nelke, das Pferd will nicht trinken. Go to sleep, carnation, the horse doesn't want to drink.

SUEGRA Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. SUEGRA Schläfchen, Rosenbusch, das Pferd weint. SUEGRA Snooze, rosebush, the horse is crying. Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Seine Pfoten verwundet, seine Mähne gefroren, in seinen Augen ein silberner Dolch. His paws wounded, his mane frozen, inside his eyes a silver dagger. Bajaban al río. Sie gingen hinunter zum Fluss. They went down to the river. ¡Ay, cómo bajaban! Oh, how they came down! La sangre corría más fuerte que el agua. The blood ran stronger than water.

MUJER Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber. WOMAN Go to sleep, carnation, the horse doesn't want to drink.

SUEGRA Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. SUEGRA Snooze, rosebush, the horse is crying.

MUJER ¡Ay caballo grande que no quiso el agua! WOMAN Oh, big horse that didn't want water! ¡Ay dolor de nieve, caballo del alba! O Schmerz des Schnees, Pferd der Dämmerung! O pain of snow, horse of dawn!

SUEGRA ¡No vengas! MOTHER-IN-LAW Don't come! Detente, cierra la ventana con rama de sueños y sueño de ramas. Halt, schließen Sie das Fenster mit dem Zweig der Träume und träumen Sie von Zweigen. Stop, close the window with branch of dreams and dream of branches.

MUJER Mi niño se duerme. WOMAN My child falls asleep.

SUEGRA Mi niño se calla. SUEGRA Mein Kind hält die Klappe. SUEGRA SUEGRA My child shuts up.

MUJER Bajito. WOMAN Short. Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber. Go to sleep, carnation, the horse doesn't want to drink.

MUJER Levantándose, y muy bajito. WOMAN Getting up, and very quietly. Duérmete, rosal. Go to sleep, rose bush. que el caballo se pone a llorar. that the horse starts to cry.

Entran al niño. They enter the child. Entra Leonardo. Enter Leonardo.

LEONARDO ¿Y el niño? LEONARDO And the child?

MUJER Se durmió. WOMAN Er ist eingeschlafen. WOMAN She fell asleep. ¿Y tú? How about you? ¿Fuiste a casa del herrador? Did you go to the farrier's house? Ayer me dijeron las vecinas que te vieron al límite de los llanos. Gestern haben mir meine Nachbarn erzählt, dass sie Sie am Rande der Ebene gesehen haben. Yesterday the neighbors told me that they saw you at the edge of the plains. ¿Eras tú? Was that you?

LEONARDO No. LEONARDO No. ¿Qué iba a hacer yo allí en aquel secano? Was sollte ich dort auf dem trockenen Land tun? What was I going to do there in that dry land?

MUJER Eso dije. WOMAN That's what I said. Pero el caballo estaba reventando de sudar. Aber das Pferd geriet ins Schwitzen. But the horse was breaking out in a sweat.

LEONARDO ¿Lo viste tú? LEONARDO Did you see it?

MUJER No. Mi madre. ¿Cómo no viniste a comer? Wie kommt es, dass du nicht zum Essen gekommen bist? How come you didn't come to eat?

LEONARDO Estuve con los medidores del trigo. LEONARDO Ich war bei den Weizenzählern. LEONARDO I was with the wheat meters. Siempre entretienen. They always entertain.

MUJER Por cierto. WOMAN By the way. ¿Sabes que piden a mi prima? Do you know what they ask my cousin?

LEONARDO ¿Cuándo? LEONARDO When?

MUJER Mañana. WOMAN Tomorrow. La boda va a ser dentro de un mes. The wedding will be in a month. Espero la invitación. I look forward to the invitation.

LEONARDO Serio. LEONARDO Serious. No lo sabía. I didn't know that.

SUEGRA La madre de él creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento. SUEGRA HIS MOTHER-IN-LAW I think his mother was not very pleased with the marriage.

LEONARDO Y no sin razón. LEONARDO And not without reason. Ella es de cuidado. She's a handful.

SUEGRA Cuando dice eso es porque la conoce. SUEGRA SUEGRA When you say that, it's because you know her. Con intención. Mit Absicht. With intent. ¿No ves que fue tres años novia suya? Siehst du nicht, dass sie drei Jahre lang seine Freundin war? Can't you see that she was his girlfriend for three years?

LEONARDO Pero la dejé. LEONARDO Aber ich habe sie verlassen. LEONARDO But I left her. A su mujer. An seine Frau. To his wife. ¿Vas a llorar ahora? Wirst du jetzt weinen? Are you going to cry now? ¡Quita! Gehen Sie aus dem Weg! Remove! La aparta bruscamente las manos de la cara. Er zieht ihre Hände grob von ihrem Gesicht weg. He abruptly pulls her hands away from her face. Vamos a ver al niño. Lass uns zu dem Kind gehen. Let's go see the child. Entran abrazados. Sie gehen in einer Umarmung hinein. They enter in an embrace.

Aparece la muchacha, alegre. Das Mädchen erscheint, fröhlich. The girl appears, cheerful. Entra corriendo. Laufen Sie ein. Run in.

SUEGRA Enérgica, a su hija. Schwägerin Energetisch, zu ihrer Tochter. SUEGRA Enérgica, to her daughter. ¡Cállate! Shut up! Sale Leonardo. Exit Leonardo. ¡El niño! The child!

Entra y vuelve a salir con él en brazos. Gehen Sie hinein und kommen Sie mit ihm in Ihren Armen wieder heraus. Go in and come back out with him in your arms. La mujer ha permanecido de pie, inmóvil. Die Frau ist regungslos stehen geblieben. The woman has remained standing motionless. Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puñal de plata. Seine Pfoten verwundet, seine Mähne gefroren, in seinen Augen ein silberner Dolch. His paws wounded, his mane frozen, inside his eyes a silver dagger. Bajaban al río. Sie gingen hinunter zum Fluss. They went down to the river. La sangre corría más fuerte que el agua. Das Blut war stärker als Wasser. The blood ran stronger than water.

MUJER Volviéndose lentamente y como soñando. FRAU Dreht sich langsam und wie im Traum um. WOMAN Turning slowly and as if dreaming. Duérmete, clavel, que el caballo se pone a beber. Go to sleep, carnation, the horse is drinking.

SUEGRA Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. SUEGRA Snooze, rosebush, the horse is crying.

MUJER Nana, niño, nana. WOMAN Lullaby, child, lullaby.

SUEGRA ¡Ay, caballo grande, que no quiso el agua! SUEGRA Oh, big horse, that didn't want water!

MUJER Dramática. Dramatic WOMAN. ¡No vengas, no entres! Do not come, do not enter! ¡Vete a la montaña! Go to the mountain! ¡Ay dolor de nieve, caballo del alba! O pain of snow, horse of dawn!

SUEGRA Llorando. WIFE WEEPING. Mi niño se duerme… My child falls asleep...

MUJER Llorando y acercándose lentamente. FRAU Weint und kommt langsam näher. WOMAN Crying and slowly approaching. Mi niño descansa… Mein Kind ruht... My child rests...

SUEGRA Duérmete, clavel, que el caballo no quiere beber. SUEGRA Schläfchen, Nelke, das Pferd will nicht saufen. SUEGRA Snooze, carnation, the horse doesn't want to drink.

MUJER Llorando y apoyándose sobre la mesa. FRAU weint und stützt sich auf den Tisch. WOMAN Crying and leaning on the table. Duérmete, rosal, que el caballo se pone a llorar. Geh schlafen, Rosenbusch, das Pferd weint. Go to sleep, rosebush, the horse is crying. Dormi, rosaio, il cavallo sta piangendo.