×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

El diario de Ana Frank., 3. El diario de Ana Frank. Domingo 14 de junio de 1942

Domingo 14 de junio de 1942

Lo mejor será que empiece desde el momento en que te recibí, o sea, cuando te vi en la mesa de los regalos de cumpleaños (porque también presencié el momento de la compra, pero eso no cuenta).

El viernes 12 de junio, a las seis de la mañana ya me había despertado, lo que se entiende, ya que era mi cumpleaños.

Pero a las seis todavía no me dejan levantarme, de modo que tuve que contener mi curiosidad hasta las siete menos cuarto.

Entonces ya no pude más: me levanté y me fui al comedor, donde Moortje, el gato, me recibió haciéndome carantoñas.

Poco después de las siete fui a saludar a papá y mamá y luego al salón, a desenvolver los regalos, lo primero que vi fuiste tú, y quizá hayas sido uno de mis regalos más bonitos.

Luego un ramo de rosas y dos ramas de peonías.

Papá y mamá me regalaron una blusa azul, un juego de mesa, una botella de zumo de uva que a mi entender sabe un poco a vino (¿acaso el vino no se hace con uvas?), un rompecabezas, un tarro de crema, un billete de 2,50 florines y un vale para comprarme dos libros.

Luego me regalaron otro libro, la cámara oscura, de Hildebrand (pero como Margot ya lo tiene he ido a cambiarlo), una bandeja de galletas caseras (hechas por mí misma, porque últimamente se me da muy bien eso de hacer galletas), muchos dulces y una tarta de fresas hecha por mama.

También una carta de la abuela, que ha llegado justo a tiempo; pero eso, naturalmente, ha sido casualidad.

Entonces pasó a buscarme Hanneli y nos fuimos al colegio.

En el recreo convidé a galletas a los profesores y a los alumnos, y luego tuvimos que volver a clase.

Llegué a casa a las cinco, pues había ido a gimnasia (aunque no me dejan participar porque se me dislocan fácilmente los brazos y las piernas) y como juego de cumpleaños elegí el voleibol para que jugaran mis compañeras.

Al llegar a casa ya me estaba esperando Sanne Lederman.

A Ilse Wagner, Hanneli Goslar y Jacqueline van Maarsen las traje conmigo de la clase de gimnasia, porque son compañeras mías del colegio.

Hanneli y Sanne eran antes mis mejores amigas, y cuando nos veían juntas, siempre nos decían: «Ahí van Anne, Hanne y Sanne.»

A Jacqueline van Maarsen la conocí hace poco en el liceo judío y es ahora mi mejor amiga, Ilse es la mejor amiga de Hanneli, y Sanne va a otro colegio, donde tiene sus amigas.

El club me ha regalado un libro precioso, Sagas y leyendas neerlandesas, pero por equivocación me han regalado el segundo tomo, y por eso he cambiado otros dos libros por el primer tomo.

La tía Helene me ha traído otro rompecabezas, la tía Stephanie un broche muy mono y la tía Leny un libro muy divertido, Las vacaciones de Daisy en la montaña.

Esta mañana, cuando me estaba bañando, pensé en lo bonito que sería tener un perro como Rin-tintín.

Yo también lo llamaría Rin-tin-tín, y en el colegio siempre lo dejaría con el conserje, o cuando hiciera buen tiempo, en el garaje para las bicicletas.

Domingo 14 de junio de 1942 Sunday, June 14, 1942 Воскресенье 14 июня 1942 года

Lo mejor será que empiece desde el momento en que te recibí, o sea, cuando te vi en la mesa de los regalos de cumpleaños (porque también presencié el momento de la compra, pero eso no cuenta). It would be best to start from the moment I received you, that is, when I saw you at the birthday gift table (because I also witnessed the moment of purchase, but that doesn't count).

El viernes 12 de junio, a las seis de la mañana ya me había despertado, lo que se entiende, ya que era mi cumpleaños. On Friday, June 12, at six o'clock in the morning I had already woken up, which is understandable, since it was my birthday.

Pero a las seis todavía no me dejan levantarme, de modo que tuve que contener mi curiosidad hasta las siete menos cuarto. But at six o'clock they still won't let me get up, so I had to restrain my curiosity until a quarter to seven.

Entonces ya no pude más: me levanté y me fui al comedor, donde Moortje, el gato, me recibió haciéndome carantoñas. Then I couldn't stand it any longer: I got up and went to the dining room, where Moortje, the cat, greeted me with a lot of cuddles.

Poco después de las siete fui a saludar a papá y mamá y luego al salón, a desenvolver los regalos, lo primero que vi fuiste tú, y quizá hayas sido uno de mis regalos más bonitos. Shortly after seven o'clock I went to greet mom and dad and then to the living room, to unwrap the presents, the first thing I saw was you, and you may have been one of my nicest gifts.

Luego un ramo de rosas y dos ramas de peonías. Then a bouquet of roses and two branches of peonies.

Papá y mamá me regalaron una blusa azul, un juego de mesa, una botella de zumo de uva que a mi entender sabe un poco a vino (¿acaso el vino no se hace con uvas?), un rompecabezas, un tarro de crema, un billete de 2,50 florines y un vale para comprarme dos libros. Dad and Mom gave me a blue blouse, a board game, a bottle of grape juice that tastes a bit like wine to me (isn't wine made from grapes?), a jigsaw puzzle, a jar of cream, a 2.50 guilder bill and a voucher to buy me two books.

Luego me regalaron otro libro, la cámara oscura, de Hildebrand (pero como Margot ya lo tiene he ido a cambiarlo), una bandeja de galletas caseras (hechas por mí misma, porque últimamente se me da muy bien eso de hacer galletas), muchos dulces y una tarta de fresas hecha por mama. Then I got another book, Hildebrand's Camera Obscura (but since Margot already has it I went to exchange it), a tray of homemade cookies (made by myself, because lately I'm really good at baking cookies), lots of candy and a strawberry cake made by mom.

También una carta de la abuela, que ha llegado justo a tiempo; pero eso, naturalmente, ha sido casualidad. Also a letter from grandma, which arrived just in time; but that, of course, was a coincidence.

Entonces pasó a buscarme Hanneli y nos fuimos al colegio. Then Hanneli picked me up and we went to school.

En el recreo convidé a galletas a los profesores y a los alumnos, y luego tuvimos que volver a clase. At recess I treated the teachers and students to cookies, and then we had to go back to class.

Llegué a casa a las cinco, pues había ido a gimnasia (aunque no me dejan participar porque se me dislocan fácilmente los brazos y las piernas) y como juego de cumpleaños elegí el voleibol para que jugaran mis compañeras. I got home at five o'clock, as I had gone to gymnastics (although they won't let me participate because my arms and legs dislocate easily) and as a birthday game I chose volleyball for my classmates to play.

Al llegar a casa ya me estaba esperando Sanne Lederman. When I arrived home, Sanne Lederman was already waiting for me.

A Ilse Wagner, Hanneli Goslar y Jacqueline van Maarsen las traje conmigo de la clase de gimnasia, porque son compañeras mías del colegio. I brought Ilse Wagner, Hanneli Goslar and Jacqueline van Maarsen with me from gym class, because they are schoolmates of mine.

Hanneli y Sanne eran antes mis mejores amigas, y cuando nos veían juntas, siempre nos decían: «Ahí van Anne, Hanne y Sanne.» Hanneli and Sanne used to be my best friends, and when they saw us together, they always said, "There go Anne, Hanne and Sanne."

A Jacqueline van Maarsen la conocí hace poco en el liceo judío y es ahora mi mejor amiga, Ilse es la mejor amiga de Hanneli, y Sanne va a otro colegio, donde tiene sus amigas. Jacqueline van Maarsen habe ich vor kurzem am jüdischen Gymnasium kennengelernt und sie ist jetzt meine beste Freundin, Ilse ist Hannelis beste Freundin, und Sanne geht auf eine andere Schule, wo sie ihre Freunde hat. Jacqueline van Maarsen I met recently at the Jewish high school and she is now my best friend, Ilse is Hanneli's best friend, and Sanne goes to another school, where she has her friends.

El club me ha regalado un libro precioso, Sagas y leyendas neerlandesas, pero por equivocación me han regalado el segundo tomo, y por eso he cambiado otros dos libros por el primer tomo. Der Club schenkte mir ein wunderschönes Buch, Niederländische Sagen und Legenden, aber versehentlich gab man mir den zweiten Band, so dass ich zwei andere Bücher gegen den ersten Band eingetauscht habe. The club gave me a beautiful book, Dutch Sagas and Legends, but by mistake they gave me the second volume, and so I exchanged two other books for the first volume.

La tía Helene me ha traído otro rompecabezas, la tía Stephanie un broche muy mono y la tía Leny un libro muy divertido, Las vacaciones de Daisy en la montaña. Aunt Helene brought me another puzzle, Aunt Stephanie a very cute brooch and Aunt Leny a very funny book, Daisy's Vacation on the Mountain.

Esta mañana, cuando me estaba bañando, pensé en lo bonito que sería tener un perro como Rin-tintín. This morning, when I was taking a bath, I thought how nice it would be to have a dog like Rin-tintin.

Yo también lo llamaría Rin-tin-tín, y en el colegio siempre lo dejaría con el conserje, o cuando hiciera buen tiempo, en el garaje para las bicicletas. I would also call him Rin-tin-tin, and at school I would always leave him with the janitor, or when the weather was nice, in the garage for the bikes.