×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Literatura clásica, La Siesta del Martes

La Siesta del Martes

El tren salió del trepidante corredor de rocas bermejas, penetró en las plantaciones de banano, simétricas e interminables, y el aire se hizo húmedo y no se volvió a sentir la brisa del mar. Una humareda sofocante entró por la ventanilla del vagón. En el estrecho camino paralelo a la vía férrea había carretas de bueyes cargadas de racimos verdes. Al otro lado del camino, intempestivos espacios sin sembrar, había ventiladores eléctricos, campamentos de ladrillos rojos y residencias con sillas y mesitas blancas en las terrazas, entre palmeras y rosales polvorientos. Eran las once de la mañana y aún no había empezado el calor.

—Es mejor que subas el vidrio —dijo la mujer—. El pelo se te va a llenar de carbón.

La niña trató de hacerlo pero la persiana estaba bloqueada por óxido.

Eran los únicos pasajeros en el escueto vagón de tercera clase. Como el humo de la locomotora siguió entrando por la ventanilla, la niña abandonó el puesto y puso en su lugar los únicos objetos que llevaban: una bolsa de material plástico con cosas de comer y un ramo de flores envuelto en papel de periódicos. Se sentó en el asiento opuesto, alejada de la ventanilla, de frente a su madre. Ambas guardaban un luto riguroso y pobre.

La niña tenía doce años y era la primera vez que viajaba. La mujer parecía demasiado vieja para ser su madre, a causa de las venas azules en los párpados y del cuerpo pequeño, blando y sin formas, en un traje cortado como una sotana. Viajaba con la columna vertebral firmemente apoyada contra el espaldar del asiento, sosteniendo en el regazo con ambas manos una cartera de charol desconchado. Tenía la serenidad escrupulosa de la gente acostumbrada a la pobreza.

A las doce había empezado el calor. El tren se detuvo diez minutos en una estación sin pueblo para abastecerse de agua. Afuera, en el misterioso silencio de las plantaciones, la sombra tenía un aspecto limpio. Pero el aire estancado dentro del vagón olía a cuero sin curtir. El tren no volvió a acelerar. Se detuvo en dos pueblos iguales, con casas de madera pintadas de colores vivos. La mujer inclinó la cabeza y se hundió en el sopor. La niña se quitó los zapatos. Después fue a los servicios sanitarios a poner en agua el ramo de flores muertas.

Cuando volvió al asiento la madre la esperaba para comer. Le dio un pedazo de queso, medio bollo de maíz y una galleta dulce, y sacó para ella de la bolsa de material plástico una ración igual. Mientras comían, el tren atravesó muy despacio un puente de hierro y pasó de largo por un pueblo igual a los anteriores, sólo que en éste había una multitud en la plaza. Una banda de músicos tocaba una pieza alegre bajo el sol aplastante. Al otro lado del pueblo, en una llanura cuarteada por la aridez, terminaban las plantaciones.

La mujer dejó de comer.

—Ponte los zapatos —dijo.

La niña miró hacia el exterior. No vio nada más que la llanura desierta por donde el tren empezaba a correr de nuevo, pero metió en la bolsa el último pedazo de galleta y se puso rápidamente los zapatos. La mujer le dio la peineta.

—Péinate —dijo.

El tren empezó a pitar mientras la niña se peinaba. La mujer se secó el sudor del cuello y se limpió la grasa de la cara con los dedos. Cuando la niña acabó de peinarse el tren pasó frente a las primeras casas de un pueblo más grande pero más triste que los anteriores.

—Si tienes ganas de hacer algo, hazlo ahora —dijo la mujer—. Después, aunque te estés muriendo de sed no tomes agua en ninguna parte. Sobre todo, no vayas a llorar.

La niña aprobó con la cabeza. Por la ventanilla entraba un viento ardiente y seco, mezclado con el pito de la locomotora y el estrépito de los viejos vagones. La mujer enrolló la bolsa con el resto de los alimentos y la metió en la cartera. Por un instante, la imagen total del pueblo, en el luminoso martes de agosto, resplandeció en la ventanilla. La niña envolvió las flores en los periódicos empapados, se apartó un poco más de la ventanilla y miró fijamente a su madre. Ella le devolvió una expresión apacible. El tren acabó de pitar y disminuyó la marcha. Un momento después se detuvo.

No había nadie en la estación. Del otro lado de la calle, en la acera sombreada por los almendros, sólo estaba abierto el salón de billar. El pueblo flotaba en el calor. La mujer y la niña descendieron del tren, atravesaron la estación abandonada cuyas baldosas empezaban a cuartearse por la presión de la hierba, y cruzaron la calle hasta la acera de sombra.

Eran casi las dos. A esa hora, agobiado por el sopor, el pueblo hacía la siesta. Los almacenes, las oficinas públicas, la escuela municipal, se cerraban desde las once y no oían a abrirse hasta un poco antes d e las cuatro, cuando pasaba el tren de regreso. Sólo permanecían abiertos el hotel frente a la estación, su cantina y su salón de billar, y la oficina del telégrafo a un lado de la plaza. Las casas, en su mayoría construidas sobre el modelo de la compañía bananera, tenían las puertas cerradas por dentro y las persianas bajas. En algunas hacía tanto calor que sus habitantes almorzaban en el patio. Otros recostaban un asiento a la sombra de los almendros y hacían la siesta en plena calle.

Buscando siempre la protección de los almendros la mujer y la niña penetraron en el pueblo sin perturbar la siesta. Fueron directamente a la casa cural. La mujer raspó con la uña la red metálica de la puerta, esperó un instante y volvió a llamar. En el interior zumbaba un ventilador eléctrico. No se oyeron los pasos. Se oyó apenas el leve crujido de una puerta y en seguida una voz cautelosa muy cerca de la red metálica: «¿Quién es?». La mujer trató de ver a través de la red metálica.

—Necesito al padre —dijo.

—Ahora está durmiendo.

—Es urgente —insistió la mujer.

Su voz tenía una tenacidad reposada.

La puerta Se entreabrió sin ruido y apareció una mujer madura y regordeta, de cutis muy pálido y cabellos color de hierro. Los ojos parecían demasiado pequeños detrás de los gruesos cristales de los lentes.

—Sigan —dijo, y acabó de abrir la puerta.

Entraron, en una sala impregnada de un viejo olor de flores. La mujer de la casa las condujo hasta un escaño de madera y les hizo señas de que se sentaran. La niña lo hizo, pero su madre permaneció de pie, absorta, con la cartera apretada en las dos manos. No se percibía ningún ruido detrás del ventilador eléctrico.

La mujer de la casa apareció en la puerta del fondo.

—Dice que vuelvan después de las tres —dijo en voz muy baja—. Se acostó hace cinco minutos.

—El tren se va a las tres y media —dijo la mujer.

Fue una réplica breve y segura, pero la voz seguía siendo apacible, con muchos matices. La mujer de la casa sonrió por primera vez.

—Bueno —dijo.

Cuando la puerta del fondo volvió a cerrarse la mujer se sentó junto a su hija. La angosta sala de espera era pobre, ordenada y limpia. Al otro lado de una baranda de madera que dividía la habitación, había una mesa de trabajo, sencilla, con un tapete de hule, y encima de la mesa una máquina de escribir primitiva junto a un vaso con flores. Detrás estaban los archivos parroquiales. Se notaba que era un despacho arreglado por una mujer soltera.

La puerta del fondo se abrió y esta vez apareció el sacerdote limpiando los lentes con un pañuelo. Sólo cuando se los puso pareció evidente que era hermano de la mujer que había abierto la puerta.

—¿Qué se le ofrece? —preguntó.

—Las llaves del cementerio —dijo la mujer.

La niña estaba sentada con las flores en el regazo y los pies cruzados bajo el escaño. El sacerdote la miró, después miró a la mujer y después, a través de la red metálica de la ventana, el cielo brillante y sin nubes.

—Con este calor —dijo—. Han podido esperar a que bajara el sol.

La mujer movió la cabeza en silencio. El sacerdote pasó del otro lado de la baranda, extrajo del armario un cuaderno forrado de hule, un plumero de palo y un tintero, y se sentó a la mesa. El pelo que le faltaba en la cabeza le sobraba en las manos.

—¿Qué tumba van a visitar? —preguntó.

—La de Carlos Centeno —dijo la mujer.

—¿Quién?

—Carlos Centeno —repitió la mujer. El padre siguió sin entender.

—Es el ladrón que mataron aquí la semana pasada —dijo la mujer en el mismo tono—. Yo soy su madre.

El sacerdote la escrutó. Ella lo miró fijamente, con un dominio reposado, y el padre se ruborizó. Bajó la cabeza para escribir. A medida que llenaba la hoja pedía a la mujer los datos de su identidad, y ella respondía sin vacilación, con detalles precisos, como si estuviera leyendo. El padre empezó a sudar. La niña se desabotonó la trabilla del zapato izquierdo, se descalzó el talón y lo apoyó en el contrafuerte. Hizo lo mismo con el derecho.

Todo había empezado el lunes de la semana anterior, a las tres de la madrugada y a pocas cuadras de allí. La señora Rebeca, una viuda solitaria que vivía en una casa llena de cachivaches, sintió a través del rumor de la llovizna que alguien trataba de forzar desde afuera la puerta de la calle. Se levantó, buscó a tientas en el ropero un revólver arcaico que nadie había disparado desde los tiempos del coronel Aureliano Buendía, y fue a la sala sin encender las luces. Orientándose no tanto por el ruido de la cerradura como por un terror desarrollado en ella por 28 años de soledad, localizó en la imaginación no sólo el sitio donde estaba la puerta sino la altura exacta de la cerradura. Agarró el arma con las dos manos, cerró los ojos y apretó el gatillo. Era la primera vez en su vida que disparaba un revólver. Inmediatamente después de la detonación no sintió nada más que el murmullo de la llovizna en el techo de cinc. Después percibió un golpecito metálico en el andén de cemento y una voz muy baja, apacible, pero terriblemente fatigada: «Ay, mi madre». El hombre que amaneció muerto frente a la casa, con la nariz despedazada, vestía una franela a rayas de colores, un pantalón ordinario con una soga en lugar de cinturón, y estaba descalzo. Nadie lo conocía en el pueblo.

—De manera que se llamaba Carlos Centeno —murmuró el padre cuando acabó de escribir.

—Centeno Ayala —dijo la mujer—. Era el único varón.

El sacerdote volvió al armario. Colgadas de un clavo en el, interior de la puerta había dos llaves grandes y oxidadas, como la niña imaginaba y como imaginaba la madre cuando era niña y como debió imaginar el propio sacerdote alguna vez que eran las llaves de San Pedro. Las descolgó, las puso en el cuaderno abierto sobre la baranda y mostró con el índice un lugar en la página escrita, mirando a la mujer.

—Firme aquí.

La mujer garabateó su nombre, sosteniendo la cartera bajo la axila. La niña recogió las flores, se dirigió a la baranda arrastrando los zapatos y observó atentamente a su madre.

El párroco suspiró.

—¿Nunca trató de hacerlo entrar por el buen camino?

La mujer contestó cuando acabó de firmar.

—Era un hombre muy bueno.

El sacerdote miró alternativamente a la mujer y a la niña y comprobó con una especie de piadoso estupor que no estaban a punto de llorar. La mujer continuó inalterable:

—Yo le decía que nunca robara nada que le hiciera falta a alguien para comer, y él me hacía caso. En cambio, antes, cuando boxeaba, pasaba hasta tres días en la cama postrado por los golpes.

—Se tuvo que sacar todos los dientes —intervino la niña.

—Así es —confirmó la mujer—. Cada bocado que me comía en ese tiempo me sabía a los porrazos que le daban a mi hijo los sábados a la noche.

—La voluntad de Dios es inescrutable —dijo el padre.

Pero lo dijo sin mucha convicción, en parte porque la experiencia lo había vuelto un poco escéptico, y en parte por el calor. Les recomendó que se protegieran la cabeza para evitar la insolación. Les indicó bostezando y ya casi completamente dormido, cómo debían hacer para encontrar la tumba de Carlos Centeno. Al regreso no tenían que tocar. Debian meter la llave por debajo de la puerta, y poner allí mismo, si tenían, una limosna para la Iglesia. La mujer escuchó las explicaciones con atención, pero dio las gracias sin sonreír.

Desde antes de abrir la puerta de la calle el padre se dio cuenta de que había alguien mirando hacia adentro, las narices aplastadas contra la red metálica. Era un grupo de niños. Cuando la puerta se abrió por completo los niños se dispersaron. A esa hora, de ordinario, no había nadie en la calle. Ahora no sólo estaban los niños. Había grupos bajo los almendros. El padre examinó la calle distorsionada por la reverberación, y entonces comprendió. Suavemente volvió a cerrar la puerta.

—Esperen un minuto —dijo, sin mirar a la mujer.

Su hermana apareció en la puerta del fondo, con una chaqueta negra sobre la camisa de dormir y el cabello suelto en los hombros. Miró al padre en silencio.

—¿Qué fue? —preguntó él.

—La gente se ha dado cuenta.

—Es mejor que salgan por la puerta del patio —dijo el padre.

—Da lo mismo —dijo su hermana—. Todo el mundo está en las ventanas.

La mujer parecía no haber comprendido hasta entonces. Trató de ver la calle a través de la red metálica. Luego le quitó el ramo de flores a la niña y empezó a moverse hacia la puerta. La niña la siguió.

—Esperen a que baje el sol —dijo el padre.

—Se van a derretir —dijo su hermana, inmóvil en el fondo de la sala—. Espérense y les presto una sombrilla.

—Gracias —replicó la mujer—. Así vamos bien.

Tomó a la niña de la mano y salió a la calle.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La Siesta del Martes ||Salı| la|sieste|du|mardi a|sesta|do|terça ta|siesta|v|úterý the|nap|of|Tuesday ta|sjesta|z|wtorku Siesta del martedì Tisdagssiesta Salı uykusu The Tuesday Siesta La Sieste du Mardi Siesta v úterý A Sesta de Terça-feira Siesta we wtorek

El tren salió del trepidante corredor de rocas bermejas, penetró en las plantaciones de banano, simétricas e interminables, y el aire se hizo húmedo y no se volvió a sentir la brisa del mar. |tren|||||||kırmızımsı|girdi|||plantasyonlar|muz||||sonsuz|||hava|oldu||nemli||artık||dönüldü|tekrar|hissetmek|||deniz| le|train|il est parti|du|trépidant|couloir|de|roches|vermeilles|il est pénétré|dans|les|plantations|de|bananes|symétriques|et|interminables|et|l|air|se|il est devenu|humide|et|ne|se|il est devenu|à|sentir|la|brise|de la|mer o|trem|saiu|do|trepidante|corredor|de|rochas|avermelhadas|penetrou|em|as|plantações|de|banana|simétricas|e|intermináveis|e|o|ar|se|tornou-se|úmido|e|não|se|voltou|a|sentir|a|brisa|do|mar ten|vlak|vyjel|z|třesoucího|koridoru|z|kamenů|červených|pronikl|do|těch|plantáží|z|banánovníků|symetrických|a|nekonečných|a|vzduch||se|stal|vlhkým|a|ne|se|vrátil|k|cítit|tu|vánek|z|moře the|train|it left|from the|thrilling|corridor|of|rocks|reddish|it penetrated|into|the|plantations|of|banana|symmetrical|and|endless|and|the|air|itself|it became|humid|and|not|itself|it returned|to|to feel|the|breeze|of the|sea pociąg|pociąg|odjechał|z|drżącego|korytarza|z|skał|czerwonych|wniknął|w|te|plantacje|z|bananów|symetrycznych|i|nieskończonych|i|to|powietrze|się|stało się|wilgotne|i|nie|się|znów stało|do|odczuwania|tę|bryzę|z|morza Tren kırmızı kayalıkların telaşlı koridorundan ayrıldı, simetrik ve sonsuz muz tarlalarına girdi ve hava nemlendi ve deniz meltemi artık hissedilmiyordu. The train left the bustling corridor of reddish rocks, penetrated into the banana plantations, symmetrical and endless, and the air became humid and the sea breeze was no longer felt. Le train est sorti du couloir trépidant de roches rougeâtres, a pénétré dans les plantations de bananes, symétriques et interminables, et l'air est devenu humide et on n'a plus ressenti la brise de la mer. Vlak vyjel z třesoucího se koridoru červených skal, pronikl do banánových plantáží, symetrických a nekonečných, a vzduch se stal vlhkým a už nebylo cítit mořský vánek. O trem saiu do corredor trepidante de rochas avermelhadas, penetrando nas plantações de banana, simétricas e intermináveis, e o ar ficou úmido e não se sentiu mais a brisa do mar. Pociąg wyjechał z drżącego korytarza czerwonych skał, wniknął w symetryczne i niekończące się plantacje bananów, a powietrze stało się wilgotne i nie poczuło się już morskiej bryzy. Una humareda sofocante entró por la ventanilla del vagón. bir|duman||girdi|aracın|(da)|pencere|vagonun|vagon une|fumée|suffocante|elle est entrée|par|la|fenêtre|du|wagon uma|fumaça|sufocante|entrou|pela|a|janela|do|vagão jedna|kouř|dusivý|vnikl|skrz|okno|okénko|z|vozu a|smoke|suffocating|it entered|through|the|window|of the|car jedna|chmura dymu|dusząca|weszła|przez|okno|okno|z|wagonu Arabanın penceresinden boğucu bir duman girdi. A suffocating haze entered through the window of the car. Une fumée suffocante est entrée par la fenêtre du wagon. Horký dým vnikl oknem vagónu. Uma fumaça sufocante entrou pela janela do vagão. Duszny dym wdarł się przez okno wagonu. En el estrecho camino paralelo a la vía férrea había carretas de bueyes cargadas de racimos verdes. |(da)|dar bir yolu|yol|paralel||||demir yolu|vardı|dört tekerlekli arabalar||||birkaç|salkımlar|yeşil sur|le|étroit|chemin|parallèle|à|la|voie|ferrée|il y avait|charrettes|de|bœufs|chargées|de|grappes|vertes em|o|estreito|caminho|paralelo|à|a|via|férrea|havia|carroças|de|bois|carregadas|de|cachos|verdes na|tom|úzkém|cestě|rovnoběžném|k|té|trati|železniční|bylo|vozy|z|volů|naložené|s|hrozny|zelené on|the|narrow|road|parallel|to|the|track|railway|there were|carts|of|oxen|loaded|with|bunches|green w|to|wąskiej|drodze|równoległej|do|torów|torów|kolejowych|były|wozy|z|wołami|załadowane|z|kiści|zielonych Demiryolu hattına paralel dar patikada yeşil salkımlarla dolu kağnılar vardı. On the narrow path parallel to the railway, there were ox carts loaded with green bunches. Sur le chemin étroit parallèle à la voie ferrée, il y avait des charrettes de bœufs chargées de grappes vertes. Na úzké cestě paralelní k železniční trati byly vozy tažené voly naložené zelenými hrozny. No estreito caminho paralelo à ferrovia havia carroças de bois carregadas de cachos verdes. Na wąskiej drodze równoległej do torów stały wozy z wołami załadowane zielonymi kiściami. Al otro lado del camino, intempestivos espacios sin sembrar, había ventiladores eléctricos, campamentos de ladrillos rojos y residencias con sillas y mesitas blancas en las terrazas, entre palmeras y rosales polvorientos. de l'autre|autre|côté|de le|chemin|intempestifs|espaces|sans|semer|il y avait|ventilateurs|électriques|camps|en|briques|rouges|et|résidences|avec|chaises|et|petites tables|blanches|sur|les|terrasses|entre|palmiers|et|rosiers|poussiéreux do|outro|lado|da|estrada|intempestivos|espaços|sem|semear|havia|ventiladores|elétricos|acampamentos|de|tijolos|vermelhos|e|residências|com|cadeiras|e|mesinhas|brancas|em|as|varandas|entre|palmeiras|e|roseiras|empoeirados na|druhé|straně|cesty|silnice|nečekané|prostory|bez|osení|bylo|ventilátory|elektrické|tábory|z|cihel|červených|a|bydlení|s|židlemi|a|stolky|bílými|na|terasách||mezi|palmami|a|růžemi|zaprášenými on|the other|side|of the|road|untimely|spaces|without|sowing|there were|fans|electric|camps|of|bricks|red|and|residences|with|chairs|and|small tables|white|on|the|terraces|among|palm trees|and|rose bushes|dusty po|drugiej|stronie|drogi||nieprzyjemne|przestrzenie|bez|siewu|było|wentylatory|elektryczne|obozowiska|z|cegieł|czerwonych|i|rezydencje|z|krzesłami|i|stolikami|białymi|na|tarasach||wśród|palm|i|róż|zakurzonych Yolun diğer tarafında, mevsimsiz ekilmemiş alanlar, elektrikli fanlar, kırmızı tuğla kamplar ve teraslarda, palmiye ağaçları ve tozlu gül çalıları arasında beyaz sandalyeli ve masalı konutlar vardı. On the other side of the path, unexpectedly barren spaces, there were electric fans, brick camps, and residences with white chairs and small tables on the terraces, among dusty palm trees and rose bushes. De l'autre côté de la route, des espaces non cultivés intempestifs, il y avait des ventilateurs électriques, des camps de briques rouges et des résidences avec des chaises et des petites tables blanches sur les terrasses, entre des palmiers et des rosiers poussiéreux. Na druhé straně cesty, neúrodné prostory bez osení, byly elektrické ventilátory, tábory z červených cihel a rezidence se židlemi a bílými stolky na terasách, mezi palmami a zaprášenými růžemi. Do outro lado da estrada, espaços intempestivos sem semear, havia ventiladores elétricos, acampamentos de tijolos vermelhos e residências com cadeiras e mesinhas brancas nas varandas, entre palmeiras e roseiras empoeiradas. Po drugiej stronie drogi, nieprzewidziane nieużytki, były wentylatory elektryczne, obozowiska z czerwonej cegły i rezydencje z białymi krzesłami i stolikami na tarasach, wśród palm i zakurzonych róż. Eran las once de la mañana y aún no había empezado el calor. il était|les|onze|de|la|matin|et|encore|ne|il n'y avait pas|commencé|le|chaleur eram|as|onze|de|a|manhã|e|ainda|não|havia|começado|o|calor bylo|jedenáct||ráno|||a|ještě|ne|bylo|začalo|teplo| it was|the|eleven|in|the|morning|and|yet|not|it had|begun|the|heat było|godzina|jedenasta|rano|i|poranek|i|jeszcze|nie|nie było|rozpoczęte|ciepło| Saat sabah on birdi ve sıcaklar henüz başlamamıştı. It was eleven in the morning and the heat had not yet started. Il était onze heures du matin et la chaleur n'avait pas encore commencé. Bylo jedenáct hodin dopoledne a ještě nezačalo horko. Eram onze horas da manhã e ainda não tinha começado o calor. Była jedenasta rano i wciąż nie zaczęło się ciepło.

—Es mejor que subas el vidrio —dijo la mujer—. c'est|mieux|que|tu montes|la|vitre|elle a dit|la|femme é|melhor|que|você levante|o|vidro|disse|a|mulher je|lepší|než|zvedneš|sklo||řekla|žena| it is|better|that|you raise|the|glass|said|the|woman jest|lepiej|żeby|podnieś|szyby||powiedziała|kobieta| "Bardağı kaldırsan iyi olur," dedi kadın. "You better roll up the window," said the woman. —Il vaut mieux que tu montes la vitre —dit la femme—. —Je lepší, když zavřeš okno —řekla žena—. — É melhor você subir o vidro — disse a mulher —. — Lepiej podnieś szybę — powiedziała kobieta —. El pelo se te va a llenar de carbón. le|cheveux|se|te|va|à|remplir|de|charbon o|cabelo|se|te|vai|a|encher|de|carvão vlasy|vlasy|si|tě|půjdou|a|naplnit|uhlí| the|hair|itself|your|it is going|to|to fill|with|coal włosy|włosy|się|ci|będzie|do|napełnić|w|węgiel Saçların kömürle dolacak. "Your hair is going to get filled with soot." Tes cheveux vont se remplir de charbon. Vlasy se ti zaplní uhlím. Seu cabelo vai ficar cheio de carvão. Włosy ci się napełnią węglem.

La niña trató de hacerlo pero la persiana estaba bloqueada por óxido. la|fille|elle a essayé|de|le faire|mais|la|fenêtre|elle était|bloquée|par|rouille a|menina|tentou|de|fazê-lo|mas|a|persiana|estava|bloqueada|por|ferrugem ta|dívka|zkusila|to|udělat|ale|ta|roleta|byla|zablokovaná|kvůli|rzi the|girl|she tried|to|to do it|but|the|blind|it was|blocked|by|rust ta|dziewczynka|próbowała|coś zrobić|to zrobić|ale|żaluzja|okno|była|zablokowana|przez|rdza Kız bunu yapmaya çalıştı ama panjur pas nedeniyle engellendi. The girl tried to do it but the blind was blocked by rust. La fille a essayé de le faire mais le store était bloqué par la rouille. Dívka se o to pokusila, ale žaluzie byla zablokována rzí. A menina tentou fazer isso, mas a persiana estava bloqueada por ferrugem. Dziewczynka próbowała to zrobić, ale żaluzja była zablokowana przez rdza.

Eran los únicos pasajeros en el escueto vagón de tercera clase. ils étaient|les|seuls|passagers|dans|le|austère|wagon|de|troisième|classe eram|os|únicos|passageiros|em|o|escasso|vagão|de|terceira|classe byli|ti|jediní|cestující|v|tom|skromném|vagonu|třídě|třetí|třídy they were|the|only|passengers|in|the|bare|car|of|third|class byli|jedynymi|jedynymi|pasażerami|w|skromnym|skromnym|wagonie|w|trzeciej|klasie Çıplak üçüncü sınıf vagondaki tek yolcular onlardı. They were the only passengers in the sparse third-class carriage. Ils étaient les seuls passagers dans le wagon de troisième classe. Byli jedinými pasažéry v skromném vagónu třetí třídy. Eram os únicos passageiros no escasso vagão de terceira classe. Byli jedynymi pasażerami w skromnym wagonie trzeciej klasy. Como el humo de la locomotora siguió entrando por la ventanilla, la niña abandonó el puesto y puso en su lugar los únicos objetos que llevaban: una bolsa de material plástico con cosas de comer y un ramo de flores envuelto en papel de periódicos. comme|la|fumée|de|la|locomotive|il a continué|entrant|par|la|fenêtre|la|fille|elle a abandonné|le|siège|et|elle a mis|dans|sa|place|les|seuls|objets|que|ils portaient|un|sac|en|matériau|plastique|avec|choses|à|manger|et|un|bouquet|de|fleurs|enveloppé|dans|papier|de|journaux como|o|fumaça|da|a|locomotiva|continuou|entrando|pela|a|janela|a|menina|abandonou|o|lugar|e|colocou|em|seu|lugar|os|únicos|objetos|que|levavam|uma|bolsa|de|material|plástico|com|coisas|de|comer|e|um|ramo|de|flores|envolto|em|papel|de|jornais protože|ten|kouř|z|lokomotivy||pokračoval|vnikající|skrz|okno|okénko|ta|dívka|opustila|to|místo|a|položila|na|její|místo|ty|jediné|předměty|které|nesli|ta|taška|z|materiálu|plastového|s|věcmi|k|jídlu|a|ten|kytice|z|květin|zabalený|do|papíru|z|novin as|the|smoke|of|the|locomotive|it continued|entering|through|the|window|the|girl|she abandoned|the|seat|and|she placed|in|her|place|the|only|objects|that|they carried|a|bag|of|material|plastic|with|things|to|eat|and|a|bouquet|of|flowers|wrapped|in|paper|of|newspapers ponieważ|dym|dym|z|lokomotywy|lokomotywy|kontynuował|wchodzenie|przez|okno|okno|dziewczynka|dziewczynka|opuściła|miejsce|miejsce|i|położyła|w|swoje|miejsce|jedyne|jedyne|przedmioty|które|mieli|torba|torba|z|materiał|plastikowy|z|rzeczy|do|jedzenia|i|bukiet|bukiet|z|kwiaty|owinięty|w|papier|z|gazet Lokomotiften çıkan duman pencereden içeri girmeye devam ederken, kız duraktan ayrıldı ve sahip oldukları tek şeyi yerine koydu: içinde yiyecek şeyler olan plastik bir çanta ve gazeteye sarılı bir buket çiçek. As the smoke from the locomotive continued to enter through the window, the girl left her seat and placed in its place the only objects they carried: a plastic bag with food and a bouquet of flowers wrapped in newspaper. Alors que la fumée de la locomotive continuait d'entrer par la fenêtre, la fille quitta son siège et mit à la place les seuls objets qu'ils avaient : un sac en plastique avec de la nourriture et un bouquet de fleurs enveloppé dans du papier journal. Když kouř z lokomotivy stále vnikal oknem, dívka opustila místo a na jeho místo položila jediné věci, které měly: tašku z plastového materiálu s jídlem a kytici květin zabalenou v novinovém papíře. Como a fumaça da locomotiva continuou entrando pela janela, a menina abandonou o assento e colocou no lugar os únicos objetos que tinham: uma bolsa de material plástico com coisas para comer e um ramo de flores embrulhado em papel de jornal. Gdy dym z lokomotywy wciąż wpadał przez okno, dziewczynka opuściła miejsce i wstawiła na nie jedyne przedmioty, które miały: torbę z materiału plastikowego z jedzeniem i bukiet kwiatów owinięty w papier gazetowy. Se sentó en el asiento opuesto, alejada de la ventanilla, de frente a su madre. elle|elle s'est assise|dans|le|siège|opposé|éloignée|de|la|fenêtre|en|face|à|sa|mère se|sentou|em|o|assento|oposto|afastada|da|a|janela|de|frente|a|sua|mãe se|posadila|na|to|sedadlo|naproti|vzdálená|od|okno|okénko|k|čelem|k|její|matce herself|she sat|in|the|seat|opposite|far|from|the|window|in|facing|to|her|mother siebie|usiadła|na|przeciwległym|siedzeniu|przeciwległym|oddalona|od|okno|okno|naprzeciwko|naprzeciwko|do|swojej|matki Karşı koltuğa, pencereden uzakta, annesine dönük oturdu. She sat in the opposite seat, away from the window, facing her mother. Elle s'est assise sur le siège opposé, loin de la fenêtre, face à sa mère. Posadila se na protější sedadlo, daleko od okna, naproti své matce. Ela se sentou no assento oposto, longe da janela, de frente para sua mãe. Usiadła na przeciwległym siedzeniu, z dala od okna, naprzeciwko swojej matki. Ambas guardaban un luto riguroso y pobre. toutes les deux|elles portaient|un|deuil|rigoureux|et|pauvre ambas|guardavam|um|luto|rigoroso|e|pobre obě|nosily|a|smutek|přísný|a|chudý both|they kept|a|mourning|rigorous|and|poor obie|nosiły|żałobę|żałoba|surową|i|biedną Her ikisi de sıkı ve zayıf bir yas tuttu. Both were in a strict and poor mourning. Toutes deux portaient un deuil rigoureux et pauvre. Obě nosily přísnou a chudou smutek. Ambas guardavam um luto rigoroso e pobre. Obie nosiły surową i ubogą żałobę.

La niña tenía doce años y era la primera vez que viajaba. ||||yaş|ve|||||| la|fille|elle avait|douze|ans|et|elle était|la|première|fois|que|elle voyageait a|menina|tinha|doze|anos|e|era|a|primeira|vez|que|viajava ta|dívka|měla|dvanáct|let|a|byla|ta|první|krát|když|cestovala the|girl|she was|twelve|years|and|it was|the|first|time|that|she traveled ta|dziewczynka|miała|dwanaście|lat|i|była|to|pierwsza|raz|że|podróżowała Kız on iki yaşındaydı ve ilk defa seyahat ediyordu. The girl was twelve years old and it was her first time traveling. La fille avait douze ans et c'était la première fois qu'elle voyageait. Dívka byla dvanáctiletá a cestovala poprvé. A menina tinha doze anos e era a primeira vez que viajava. Dziewczynka miała dwanaście lat i to był jej pierwszy raz w podróży. La mujer parecía demasiado vieja para ser su madre, a causa de las venas azules en los párpados y del cuerpo pequeño, blando y sin formas, en un traje cortado como una sotana. la|femme|elle semblait|trop|vieille|pour|être|sa|mère|à|cause|de|les|veines|bleues|sur|les|paupières|et|du|corps|petit|mou|et|sans|formes|dans|un|costume|coupé|comme|une|soutane a|mulher|parecia|demasiado|velha|para|ser|sua|mãe|a|causa|de|as|veias|azuis|em|as|pálpebras|e|do|corpo|pequeno|macio|e|sem|formas|em|um|traje|cortado|como|uma|sotana ta|žena|vypadala|příliš|stará|aby|být|její|matka|kvůli|důvod|na|modré|žíly|modré|na|víčkách|víčka|a|na||malé|měkké|a|bez|tvarů|v|obleku|oblek|střižený|jako|| the|woman|she seemed|too|old|to|to be|her|mother|to|due|to|the|veins|blue|on|the|eyelids|and|of the|body|small|soft|and|without|shapes|in|a|suit|cut|like|a|cassock ta|kobieta|wydawała się|zbyt|stara|żeby|być|jej|matką|z|powodu|z|niebieskie|żyły|niebieskie|na|powiekach|powieki|i|z|ciało|małe|miękkie|i|bez|kształtów|w|garniturze|strój|skrojony|jak|sutanna|sutanna Kadın, göz kapaklarındaki mavi damarlar ve cüppe gibi kesilmiş bir elbise içindeki küçük, yumuşak, şekilsiz vücudu nedeniyle annesi olamayacak kadar yaşlı görünüyordu. The woman seemed too old to be her mother, due to the blue veins on her eyelids and her small, soft, shapeless body, in a suit cut like a cassock. La femme semblait trop vieille pour être sa mère, à cause des veines bleues sur les paupières et du corps petit, mou et sans formes, dans un costume taillé comme une soutane. Žena vypadala příliš stará na to, aby byla její matkou, kvůli modrým žilám na víčkách a malému, měkkému a bez tvaru tělu v obleku střiženém jako sutana. A mulher parecia velha demais para ser sua mãe, por causa das veias azuis nas pálpebras e do corpo pequeno, mole e sem formas, em um traje cortado como uma batina. Kobieta wydawała się zbyt stara, by być jej matką, z powodu niebieskich żyłek na powiekach oraz małego, miękkiego i bezkształtnego ciała w stroju przypominającym sutannę. Viajaba con la columna vertebral firmemente apoyada contra el espaldar del asiento, sosteniendo en el regazo con ambas manos una cartera de charol desconchado. elle voyageait|avec|la|colonne|vertébrale|fermement|appuyée|contre|le|dossier|du|siège|tenant|sur|le|genoux|avec|les deux|mains|un|sac|en|vernis|écaillé viajava|com|a|coluna|vertebral|firmemente|apoiada|contra|o|encosto|do|assento|segurando|em|o|colo|com|ambas|mãos|uma|carteira|de|verniz|descascado cestovala|s|páteří|páteř|páteřní|pevně|opřená|o|opěradlo|opěradlo|na|sedadlo|držíc|na|klíně|klín|s|oběma|rukama|ta|taška|z|lakovaná|odřená I was traveling|with|the|column|vertebral|firmly|resting|against|the|backrest|of the|seat|holding|in|the|lap|with|both|hands|a|wallet|of|patent leather|chipped podróżowała|z|kręgosłupem|kręgosłup|kręgosłupowy|mocno|oparta|na|oparciu|oparcie|z|siedzenie|trzymając|na|kolanach|kolana|z|obiema|rękami|to|torba|z|lakierowanej|odpryskującej Omurgasını koltuğun arkasına sıkıca yaslamış, iki eliyle kucağında yontulmuş rugan bir el çantası tutuyordu. She was traveling with her spine firmly pressed against the backrest of the seat, holding a chipped patent leather purse in her lap with both hands. Elle voyageait avec la colonne vertébrale fermement appuyée contre le dossier du siège, tenant sur ses genoux avec les deux mains un sac en vernis écaillé. Cestovala s páteří pevně opřenou o opěradlo sedadla, držíc na klíně oběma rukama odřenou lakovanou kabelku. Viajava com a coluna vertebral firmemente apoiada contra o encosto do assento, segurando no colo com ambas as mãos uma bolsa de verniz descascada. Podróżowała z kręgosłupem mocno opartym o oparcie siedzenia, trzymając na kolanach obiema rękami zniszczoną torebkę z lakierowanej skóry. Tenía la serenidad escrupulosa de la gente acostumbrada a la pobreza. |||||(da)||||| j'avais|la|sérénité|scrupuleuse|de|la|gens|habitués|à|la|pauvreté eu tinha|a|serenidade|escrupulosa|de|a|gente|acostumada|a|a|pobreza měl|tu|klid|skrupulózní|od|těch|lidí|zvyklých|na|chudobu| he/she had|the|serenity|scrupulous|of|the|people|accustomed|to|the|poverty miałem|ta|spokój|skrupulatny|z|ludzi|ludzi|przyzwyczajonych|do|biedy|bieda Yoksulluğa alışmış insanların titiz dinginliğine sahipti. She had the scrupulous serenity of people accustomed to poverty. Il avait la sérénité scrupuleuse des gens habitués à la pauvreté. Měla pečlivou klidnost lidí zvyklých na chudobu. Tinha a serenidade escrupulosa das pessoas acostumadas à pobreza. Miała skrupulatną spokojność ludzi przyzwyczajonych do biedy.

A las doce había empezado el calor. à|les|douze|j'avais|commencé|la|chaleur às|as|doze|eu tinha|começado|o|calor v|dvanáct|dvanáct|bylo|začalo|to|teplo at|the|twelve|it had|begun|the|heat o|dwunastej|dwunastej|było|zaczęło się|to|ciepło On ikide hararet başlamıştı. By noon, the heat had begun. À midi, la chaleur avait commencé. Ve dvanáct hodin začalo být horko. Às doze horas, o calor havia começado. Odwiedził nas w południe, gdy zaczęło się robić ciepło. El tren se detuvo diez minutos en una estación sin pueblo para abastecerse de agua. le|train|se|il s'est arrêté|dix|minutes|dans|une|gare|sans|village|pour|se ravitailler|en|eau o|trem|pronome reflexivo|parou|dez|minutos|em|uma|estação|sem|povo|para|abastecer-se|de|água ten|vlak|se|zastavil|deset|minut|na|jedné|stanici|bez|vesnice|aby|zásobit se|na|vodu the|train|itself|it stopped|ten|minutes|in|a|station|without|town|to|to supply itself|with|water ten|pociąg|się|zatrzymał|dziesięć|minut|w|jednej|stacji|bez|wioski|aby|zaopatrzyć się|w|wodę Tren, su dolduracak kasaba olmayan bir istasyonda on dakika durdu. The train stopped for ten minutes at a station without a town to replenish its water supply. Le train s'est arrêté dix minutes dans une gare sans village pour faire le plein d'eau. Vlak se zastavil na deset minut na stanici bez vesnice, aby se zásobil vodou. O trem parou por dez minutos em uma estação sem povo para abastecer-se de água. Pociąg zatrzymał się na dziesięć minut na stacji bez wioski, aby uzupełnić wodę. Afuera, en el misterioso silencio de las plantaciones, la sombra tenía un aspecto limpio. dehors|dans|le|mystérieux|silence|des|les|plantations|l'ombre||elle avait|un|aspect|propre fora|em|o|misterioso|silêncio|de|as|plantações|a|sombra|tinha|um|aspecto|limpo venku|v|tom|tajemném|tichu|z|těch|plantáží|ta|stín|měl|vzhled|vzhled|čistý outside|in|the|mysterious|silence|of|the|plantations|the|shadow|it had|a|appearance|clean na zewnątrz|w|to|tajemniczym|ciszy|z|plantacji|plantacji|ten|cień|miał|wygląd|wygląd|czysty Dışarıda, tarlaların gizemli sessizliğinde gölge temiz görünüyordu. Outside, in the mysterious silence of the plantations, the shadow had a clean appearance. Dehors, dans le silence mystérieux des plantations, l'ombre avait un aspect propre. Venku, v tajemném tichu plantáží, měla sombra čistý vzhled. Lá fora, no misterioso silêncio das plantações, a sombra tinha uma aparência limpa. Na zewnątrz, w tajemniczej ciszy plantacji, cień miał czysty wygląd. Pero el aire estancado dentro del vagón olía a cuero sin curtir. ama||hava||||vagon||||| mais|l'|air|stagnant|à l'intérieur|du|wagon|il sentait|à|cuir|sans|tanner mas|o|ar|estagnado|dentro|do|vagão|cheirava|a|couro|sem|curtir ale|ten|vzduch|stagnující|uvnitř|v|vagon|voněl|na|kůže|bez|činění but|the|air|stagnant|inside|of the|car|it smelled|like|leather|without|tanning ale|ten|powietrze|stagnujące|wewnątrz|wagonu||pachniało|na|skórę|bez|garbowania Ama arabanın içindeki durgun hava ham deri kokuyordu. But the stagnant air inside the car smelled of raw leather. Mais l'air stagnant à l'intérieur du wagon sentait le cuir brut. Ale přesto vzduch uvnitř vozu voněl po nezpracované kůži. Mas o ar estagnado dentro do vagão cheirava a couro cru. Ale jednak powietrze stojące w wagonie pachniało surową skórą. El tren no volvió a acelerar. tren||||| le|train|ne|il ne revint|à|accélérer o|trem|não|voltou|a|acelerar ten|vlak|ne|vrátil|na|zrychlit the|train|not|it returned|to|to accelerate ten|pociąg|nie|wrócił|do|przyspieszania Tren yine hızlanmadı. The train did not accelerate again. Le train n'a plus accéléré. Vlak už se znovu nezrychlil. O trem não voltou a acelerar. Pociąg już się nie przyspieszył. Se detuvo en dos pueblos iguales, con casas de madera pintadas de colores vivos. elle|elle s'arrêta|dans|deux|villages|identiques|avec|maisons|en|bois|peintes|de|couleurs|vives se|parou|em|dois|vilas|iguais|com|casas|de|madeira|pintadas|de|cores|vivas se|zastavil|v|dvě|vesnice|stejné|s|domy|z|dřevo|malované|v|barvy|živé himself/herself|he/she stopped|in|two|towns|identical|with|houses|of|wood|painted|in|colors|bright się|zatrzymał|w|dwóch|miasteczkach|identycznych|z|domami|z|drewna|malowanymi|w|kolorach|jaskrawych Birbirinin aynısı, parlak boyalı ahşap evleri olan iki köyde durdu. It stopped in two identical towns, with wooden houses painted in bright colors. Il s'est arrêté dans deux villages identiques, avec des maisons en bois peintes de couleurs vives. Zastavil ve dvou stejných vesnicích, s dřevěnými domy malovanými v živých barvách. Ele parou em duas cidades iguais, com casas de madeira pintadas de cores vivas. Zatrzymał się w dwóch takich samych miasteczkach, z drewnianymi domami pomalowanymi w żywe kolory. La mujer inclinó la cabeza y se hundió en el sopor. kadın||eğdi|||||||| la|femme|elle inclina|la|tête|et|elle|elle s'enfonça|dans|le|sommeil a|mulher|inclinou|a|cabeça|e|se|afundou|em|o|sonolência ta|žena|naklonila|hlavu||a|se|ponořila|do|ten|spánek the|woman|she inclined|the|head|and|herself|she sank|into|the|drowsiness ta|kobieta|pochyliła|głowę||i|się|zanurzyła|w|sen|sen Kadın başını eğdi ve uyuşukluğa düştü. The woman tilted her head and sank into drowsiness. La femme inclina la tête et s'enfonça dans la torpeur. Žena sklonila hlavu a ponořila se do letargie. A mulher inclinou a cabeça e mergulhou no sono. Kobieta pochyliła głowę i zapadła w letarg. La niña se quitó los zapatos. la|fille|elle-même|elle a enlevé|les|chaussures a|menina|a si mesma|tirou|os|sapatos ta|dívka|si|sundala|ty|boty the|girl|herself|she took off|the|shoes ta|dziewczynka|sobie|ściągnęła|te|buty Kız ayakkabılarını çıkardı. The girl took off her shoes. La fille a enlevé ses chaussures. Dívka si sundala boty. A menina tirou os sapatos. Dziewczynka zdjęła buty. Después fue a los servicios sanitarios a poner en agua el ramo de flores muertas. |||tuvaletler||||||||||| ensuite|elle est allée|à|les|toilettes|sanitaires|à|mettre|dans|eau|le|bouquet|de|fleurs|mortes depois|foi|a|os|banheiros|sanitários|a|colocar|em|água|o|ramo|de|flores|mortas potom|šla|do|těch|toalet|hygienických|a|dát|do|vody|ten|kytici|z|květin|mrtvých after|he/she went|to|the|restrooms|sanitary|to|to put|in|water|the|bouquet|of|flowers|dead potem|poszła|do|tych|toalet|sanitarnych|aby|włożyć|do|wody|bukiet|bukiet|z|kwiatów|martwych Daha sonra solmuş çiçek buketini suya koymak için sağlık hizmetlerine gitti. Then she went to the restrooms to put the bouquet of dead flowers in water. Ensuite, elle est allée aux toilettes pour mettre dans l'eau le bouquet de fleurs fanées. Poté šla na toaletu, aby namočila kytici uschlých květin. Depois foi ao banheiro colocar em água o buquê de flores mortas. Potem poszła do toalety, aby włożyć do wody bukiet martwych kwiatów.

Cuando volvió al asiento la madre la esperaba para comer. ||koltuğa||||||| quand|elle est revenue|au|siège|la|mère|elle|elle attendait|pour|manger quando|voltou|ao|assento|a|mãe|a|esperava|para|comer když|vrátila se|na|místo|ta|matka|ji|čekala|na|jíst when|she returned|to the|seat|the|mother|her|she was waiting|to|eat kiedy|wróciła|na|miejsce|ta|matka|ją|czekała|aby|jeść Koltuğa döndüğünde annesi yemek yemesini bekliyordu. When she returned to her seat, her mother was waiting for her to eat. Quand elle est revenue à son siège, sa mère l'attendait pour manger. Když se vrátila na místo, matka na ni čekala, aby jedly. Quando voltou para o assento, a mãe a esperava para comer. Kiedy wróciła na miejsce, matka czekała na nią, aby zjeść. Le dio un pedazo de queso, medio bollo de maíz y una galleta dulce, y sacó para ella de la bolsa de material plástico una ración igual. |||parça||||||||||||||||||||||| le|elle a donné|un|morceau|de|fromage|demi|pain|de|maïs|et|un|biscuit|sucré|et|elle a sorti|pour|elle|de|le|sac|de|matériau|plastique|une|portion|égale a ela|deu|um|pedaço|de|queijo|meio|pão|de|milho|e|uma|bolacha|doce|e|tirou|para|ela|de|a|bolsa|de|material|plástico|uma|porção|igual jí|dala|kousek|kus|z|sýra|půl|bulky|z|kukuřice|a|sušenku|sušenka|sladkou|a|vytáhla|pro|sebe|z|té|tašky|z|plastu|plastového|porci|porci|stejnou to her|he/she gave|a|piece|of|cheese|half|bun|of|corn|and|a|cookie|sweet|and|he/she took out|for|her|from|the|bag|of|material|plastic|a|portion|equal jej|dała|kawałek|kawałek|z|sera|pół|bułki|z|kukurydzy|i|ciastko|ciastko|słodkie|i|wyjęła|dla|niej|z|tej|torby|z|materiału|plastikowego|porcję|porcja|taką samą Ona bir parça peynir, yarım mısır çöreği ve bir kurabiye verdi ve plastik poşetten eşit miktarda kendisi için aldı. She gave her a piece of cheese, half a corn roll, and a sweet cookie, and took out an equal portion for herself from the plastic bag. Elle lui a donné un morceau de fromage, un demi-pain de maïs et un biscuit sucré, et a sorti pour elle de son sac en plastique une portion identique. Dala jí kousek sýra, půlku kukuřičného bulky a sladkou sušenku, a vytáhla pro ni z plastové tašky stejnou porci. Ela deu um pedaço de queijo, meio pão de milho e um biscoito doce, e tirou para ela da bolsa de material plástico uma porção igual. Dała jej kawałek sera, pół bułki kukurydzianej i słodkie ciastko, a z torby z tworzywa sztucznego wyjęła dla niej taką samą porcję. Mientras comían, el tren atravesó muy despacio un puente de hierro y pasó de largo por un pueblo igual a los anteriores, sólo que en éste había una multitud en la plaza. |yiyorlardı||tren|||||||||||||||||||||||||||| pendant que|ils mangeaient|le|train|il a traversé|très|lentement|un|pont|en|fer|et|il a passé|de|long|à travers|un|village|identique|à|les|précédents|seulement|que|dans|celui-ci|il y avait|une|foule|dans|la|place enquanto|comiam|o|trem|atravessou|muito|devagar|uma|ponte|de|ferro|e|passou|de|longe|por|uma|povo|igual|a|os|anteriores|só|que|em|este|havia|uma|multidão|na|a|praça zatímco|jedli|ten|vlak|přešel|velmi|pomalu|jeden|most|z|železa|a|projel|z|dál|kolem|jeden|vesnice|stejný|jako|ty|předchozí|jen|že|v|tento|byla|jedna|dav|na|tom|náměstí while|they were eating|the|train|it crossed|very|slowly|a|bridge|of|iron|and|it passed|of|by|through|a|town|same|as|the|previous|only|that|in|this one|there was|a|crowd|in|the|square podczas|jedli|ten|pociąg|przejechał|bardzo|powoli|most||z|żelaza|i|przejechał|przez|długi|przez|miasteczko||takie|jak|wcześniejsze||tylko|że|w|tym|była|tłum||na|placu| Onlar yemek yerken tren çok yavaş bir demir köprüyü geçti ve öncekilerle aynı bir kasabanın yanından geçti, sadece bunda meydanda bir kalabalık vardı. While they were eating, the train slowly crossed an iron bridge and passed by a town just like the previous ones, except that in this one there was a crowd in the square. Alors qu'ils mangeaient, le train traversa lentement un pont en fer et passa devant un village semblable aux précédents, sauf qu'ici il y avait une foule sur la place. Zatímco jedli, vlak velmi pomalu přešel přes železný most a projel kolem vesnice, která byla stejná jako předchozí, jenže v této byla na náměstí spousta lidí. Enquanto comiam, o trem atravessou muito devagar uma ponte de ferro e passou por uma aldeia igual às anteriores, só que nesta havia uma multidão na praça. Podczas jedzenia pociąg bardzo powoli przejechał przez żelazny most i minął wieś podobną do poprzednich, tylko że w tej była tłum na placu. Una banda de músicos tocaba una pieza alegre bajo el sol aplastante. une|bande|de|musiciens|il jouait|une|morceau|joyeux|sous|le|soleil|écrasant uma|banda|de|músicos|tocava|uma|peça|alegre|sob|o|sol|esmagador jedna|skupina|z|hudebníků|hrála|jednu|skladbu|veselou|pod|tím|sluncem|drtivým a|band|of|musicians|it played|a|piece|cheerful|under|the|sun|scorching jedna|zespół|z|muzyków|grał|utwór||wesoły|pod|słońcem||przytłaczające Bir grup müzisyen, kavurucu güneşin altında neşeli bir parça çalıyordu. A band of musicians was playing a cheerful piece under the crushing sun. Une bande de musiciens jouait un morceau joyeux sous le soleil écrasant. Kapela hudebníků hrála veselý kus pod drtivým sluncem. Uma banda de músicos tocava uma peça alegre sob o sol escaldante. Zespół muzyków grał wesoły utwór pod przytłaczającym słońcem. Al otro lado del pueblo, en una llanura cuarteada por la aridez, terminaban las plantaciones. |||köyün|||bir|||tarafından|(da)|||| de l'autre|autre|côté|du|village|dans|une|plaine|fissurée|par|la|aridité|ils terminaient|les|plantations do|outro|lado|do|povo|em|uma|planície|fendida|pela|a|aridez|terminavam|as|plantações na|druhé|straně|té|vesnice|na|jedné|pláni|rozpraskané|kvůli|té|suchosti|končily|ty|plantáže on|the other|side|of the|village|in|a|plain|cracked|by|the|aridity|they ended|the|plantations po|drugiej|stronie|miasteczka||na|równinie||popękana|przez|suchość||kończyły się|uprawy| Kasabanın diğer tarafında, kuraklıktan çatlamış bir ovada tarlalar sona ermişti. On the other side of the village, in a plain cracked by aridity, the plantations ended. De l'autre côté du village, dans une plaine fissurée par la sécheresse, les plantations prenaient fin. Na druhé straně vesnice, na rovině rozpraskané suchem, končily plantáže. Do outro lado da aldeia, em uma planície marcada pela aridez, terminavam as plantações. Po drugiej stronie wsi, na spękanej przez suchość równinie, kończyły się uprawy.

La mujer dejó de comer. la|femme|elle a arrêté|de|manger a|mulher|parou|de|comer tu|žena|přestala|s|jíst the|woman|she stopped|from|eating ta|kobieta|przestała|z|jeść Kadın yemek yemeyi bıraktı. The woman stopped eating. La femme cessa de manger. Žena přestala jíst. A mulher parou de comer. Kobieta przestała jeść.

—Ponte los zapatos —dijo. mets-toi|les|chaussures|dit ponha|os|sapatos|disse obuj si|ty|boty|řekla put on|the|shoes|he said załóż sobie|te|buty|powiedziała "Ayakkabılarını giy" dedi. —Put on your shoes —she said. —Mets tes chaussures —dit-elle. —Obuj si boty —řekla. —Coloque os sapatos —disse. —Załóż buty —powiedziała.

La niña miró hacia el exterior. la|fille|regarda|vers|le|extérieur a|menina|olhou|para|o|exterior ta|dívka|podívala se|směrem k|venku|vnějšímu the|girl|she looked|towards|the|outside ta|dziewczynka|spojrzała|w kierunku|na|zewnątrz Kız dışarıya baktı. The girl looked outside. La fille regarda vers l'extérieur. Dívka se podívala ven. A menina olhou para o exterior. Dziewczynka spojrzała na zewnątrz. No vio nada más que la llanura desierta por donde el tren empezaba a correr de nuevo, pero metió en la bolsa el último pedazo de galleta y se puso rápidamente los zapatos. ne|vit|rien|de|que|la|plaine|déserte|par|où|le|train|commençait|à|courir|de|nouveau|mais|mit|dans|le|sac|le|dernier|morceau|de|biscuit|et|se|mit|rapidement|les|chaussures não|viu|nada|mais|que|a|planície|deserta|por|onde|o|trem|começava|a|correr|de|novo|mas|colocou|em|a|bolsa|o|último|pedaço|de|biscoito|e|se|pôs|rapidamente|os|sapatos ne|viděla|nic|víc|než|ta|pláň|pustá|kudy|kde|ten|vlak|začínal|a|běžet|znovu|znovu|ale|vložila|do|ta|taška|poslední|poslední|kousek|z|sušenka|a|si|obula|rychle|ty|boty not|he/she saw|nothing|more|than|the|plain|deserted|through|where|the|train|it began|to|to run|again|new|but|he/she put|in|the|bag|the|last|piece|of|cookie|and|himself/herself|he/she put on|quickly|the|shoes nie|zobaczyła|nic|więcej|niż|ta|równina|pusta|przez|gdzie|ten|pociąg|zaczynał|do|biec|znowu|nowo|ale|włożyła|do|tej|torby|ostatni||kawałek|z|ciastka|i|sobie|założyła|szybko|te|buty Trenin tekrar hareket etmeye başladığı ıssız ovadan başka bir şey görmedi ama son bisküvi parçasını çantasına tıkıştırdı ve hemen ayakkabılarını giydi. She saw nothing but the deserted plain where the train began to run again, but she put the last piece of cookie in the bag and quickly put on her shoes. Elle ne vit rien d'autre que la plaine déserte par où le train commençait à rouler à nouveau, mais elle mit le dernier morceau de biscuit dans le sac et enfila rapidement ses chaussures. Neviděla nic jiného než prázdnou pláň, po které vlak znovu začínal běžet, ale vzala si poslední kousek sušenky a rychle si obula boty. Não viu nada além da planície deserta por onde o trem começava a correr novamente, mas colocou o último pedaço de biscoito na bolsa e rapidamente calçou os sapatos. Nie widziała nic poza pustą równiną, po której pociąg znów zaczynał jechać, ale włożyła do torby ostatni kawałek ciastka i szybko założyła buty. La mujer le dio la peineta. la|femme|lui|donna|la|peigne a|mulher|lhe|deu|a|pente ta|žena|jí|dala|| the|woman|to him/her|she gave|the|comb ta|kobieta|jej|dała|tę|grzebień Kadın ona tarağı verdi. The woman gave her the comb. La femme lui donna le peigne. Žena jí podala hřeben. A mulher lhe deu o pente. Kobieta dała jej grzebień.

—Péinate —dijo. peigne-toi|dit penteie-se|ele disse učesni se|řekl comb your hair|he/she said uczesz się|powiedziała —Comb your hair —she said. —Coiffe-toi —dit-elle. —Učešte se —řekl. —Pente-se —disse. —Uczesz się —powiedziała.

El tren empezó a pitar mientras la niña se peinaba. le|train|il a commencé|à|siffler|pendant que|la|fille|elle|elle peignait o|trem|começou|a|apitar|enquanto|a|menina|se|penteava ten|vlak|začal|a|houkat|zatímco|ta|dívka|si|česala the|train|it began|to|to whistle|while|the|girl|herself|she combed ten|pociąg|zaczął|i|gwizdać|podczas gdy|ta|dziewczynka|się|czesała Kız saçını tararken tren düdük çalmaya başladı. The train started to whistle while the girl was combing her hair. Le train a commencé à siffler pendant que la fille se coiffait. Vlak začal houkat, zatímco se dívka česala. O trem começou a apitar enquanto a menina se penteava. Pociąg zaczął gwizdać, gdy dziewczynka się czesała. La mujer se secó el sudor del cuello y se limpió la grasa de la cara con los dedos. la|femme|elle|elle a essuyé|la|sueur|du|cou|et|elle|elle a nettoyé|la|graisse|de|la|visage|avec|les|doigts a|mulher|se|secou|o|suor|do|pescoço|e|se|limpou|a|gordura|do|o|rosto|com|os|dedos ta|žena|si|osušila|ten|pot|z|krk|a|si|otřela|tu|mastnotu|z|obličeje|obličej|s|prsty|prsty the|woman|herself|she dried|the|sweat|from the|neck|and|herself|she cleaned|the|grease|from|the|face|with|the|fingers ta|kobieta|się|osuszyła|ten|pot|z|szyi|i|się|wytrze|ten|tłuszcz|z|tej|twarzy|palcami|te|palce Kadın boynundaki teri sildi ve yüzündeki yağı parmaklarıyla sildi. The woman wiped the sweat from her neck and cleaned the grease from her face with her fingers. La femme s'est essuyé la sueur du cou et s'est nettoyé la graisse du visage avec les doigts. Žena si otřela pot z krku a setřela si tuk z obličeje prsty. A mulher secou o suor do pescoço e limpou a gordura do rosto com os dedos. Kobieta otarła pot z szyi i wytarła tłuszcz z twarzy palcami. Cuando la niña acabó de peinarse el tren pasó frente a las primeras casas de un pueblo más grande pero más triste que los anteriores. quand|la|fille|elle a fini|de|se peigner|le|train|il est passé|devant|à|les|premières|maisons|d'|un|village|plus|grand|mais|plus|triste|que|les|précédents quando|a|menina|acabou|de|pentear-se|o|trem|passou|em frente|às|as|primeiras|casas|de|um|povo|mais|grande|mas|mais|triste|que|os|anteriores když|ta|dívka|skončila|s|česáním|ten|vlak|projel|před|k|těmi|prvními|domy|z|jedné|vesnice|větší|větší|ale|smutnější|smutnější|než|ty|předchozí when|the|girl|she finished|to|combing her hair|the|train|it passed|in front|to|the|first|houses|of|a|town|more|larger|but|more|sad|than|the|previous ones kiedy|ta|dziewczynka|skończyła|z|czesaniem się|ten|pociąg|przejechał|przed|na|te|pierwsze|domy|z|większym|wioska|bardziej|dużą|ale|bardziej|smutną|niż|te|poprzednie Kız saçını taramayı bitirdiğinde tren, bir kasabanın öncekilerden daha büyük ama daha hüzünlü olan ilk evlerinin yanından geçti. When the girl finished combing her hair, the train passed in front of the first houses of a bigger but sadder town than the previous ones. Quand la fille a fini de se coiffer, le train est passé devant les premières maisons d'un village plus grand mais plus triste que les précédents. Když se dívka přestala česat, vlak projel před prvními domy většího, ale smutnějšího města než předchozí. Quando a menina terminou de se pentear, o trem passou em frente às primeiras casas de um povoado maior, mas mais triste do que os anteriores. Gdy dziewczynka skończyła się czesać, pociąg przejechał obok pierwszych domów większej, ale smutniejszej wioski niż poprzednie.

—Si tienes ganas de hacer algo, hazlo ahora —dijo la mujer—. si|tu as|envie|de|faire|quelque chose|fais-le|maintenant|elle a dit|la|femme se|você tem|vontade|de|fazer|algo|faça isso|agora|disse|a|mulher pokud|máš|chuť|na|dělat|něco|udělej to|teď|řekla|ta|žena if|you have|the desire|to|to do|something|do it|now|said|the|woman jeśli|masz|ochotę|na|zrobienie|coś|zrób to|teraz|powiedziała|ta|kobieta "İçinden bir şey yapmak geliyorsa, şimdi yap," dedi kadın. —If you feel like doing something, do it now —said the woman—. —Si tu as envie de faire quelque chose, fais-le maintenant —dit la femme—. —Pokud máš chuť něco udělat, udělej to teď —řekla žena—. —Se você tem vontade de fazer algo, faça agora —disse a mulher—. —Jeśli masz ochotę coś zrobić, zrób to teraz —powiedziała kobieta—. Después, aunque te estés muriendo de sed no tomes agua en ninguna parte. après|bien que|te|tu es|en train de mourir|de|soif|ne|tu bois|eau|dans|aucune|endroit depois|embora|você|esteja|morrendo|de|sede|não|tome|água|em|nenhum|lugar potom|i když|tě|jsi|umírající|na|žízeň|ne|pij|vodu|v|žádné|místo after|although|yourself|you are|dying|of|thirst|not|you drink|water|in|no|place potem|chociaż|ci|jesteś|umierający|z|pragnienia|nie|pij|wody|w|żadnym|miejscu O halde susuzluktan ölseniz bile hiçbir yerde su içmeyin. Later, even if you are dying of thirst, do not drink water anywhere. Après, même si tu meurs de soif, ne bois pas d'eau nulle part. Poté, i když umíráš žízní, nepij vodu nikde. Depois, mesmo que você esteja morrendo de sede, não beba água em lugar nenhum. Potem, nawet jeśli umierasz z pragnienia, nie pij wody nigdzie. Sobre todo, no vayas a llorar. sur|tout|ne|tu vas|à|pleurer sobre|tudo|não|vá|a|chorar především|všechno|ne|jdi|k|plakat on|everything|not|you go|to|to cry przede|wszystkim|nie|idź|do|płaczu Her şeyden önce, ağlayarak gitmeyin. Above all, do not cry. Surtout, ne pleure pas. Především, neplač. Acima de tudo, não vá chorar. Przede wszystkim, nie płacz.

La niña aprobó con la cabeza. la|fille|elle a hoché|de|la|tête a|menina|aprovou|com|a|cabeça ta|dívka|přikývla|s|tou|hlavou the|girl|she nodded|with|the|head ta|dziewczynka|kiwnęła|na|tą|głową Kız başını salladı. The girl nodded. La petite fille hocha la tête. Dívka přikývla. A menina assentiu com a cabeça. Dziewczynka kiwnęła głową. Por la ventanilla entraba un viento ardiente y seco, mezclado con el pito de la locomotora y el estrépito de los viejos vagones. par|la|fenêtre|entrait|un|vent|ardent|et|sec|mélangé|avec|le|sifflement|de|la|locomotive|et|le|fracas|de|les|vieux|wagons pela|a|janelinha|entrava|um|vento|ardente|e|seco|misturado|com|o|apito|da|a|locomotiva|e|o|estrondo|dos|os|velhos|vagões skrze|okno|okénko|vnikal|vítr|vítr|pálící|a|suchý|smíchaný|s|pískot|pískot|z|lokomotiva|lokomotiva|a|rámus|rámus|z|staré|staré|vagony through|the|window|there entered|a|wind|burning|and|dry|mixed|with|the|whistle|of|the|locomotive|and|the|racket|of|the|old|cars przez|okno|szybę|wchodził|wiatr|wiatr|palący|i|suchy|zmieszany|z|gwizd|gwizd|lokomotywy|i||||hałas|starych||| Pencereden, lokomotifin ıslığı ve eski arabaların gürültüsüyle karışan sıcak, kuru bir rüzgar geliyordu. A burning, dry wind was coming in through the window, mixed with the whistle of the locomotive and the clatter of the old cars. Par la fenêtre entrait un vent ardent et sec, mélangé au sifflement de la locomotive et au fracas des vieux wagons. Oknem vnikal žhavý a suchý vítr, smíchaný s houkáním lokomotivy a rachotem starých vagónů. Pela janela entrava um vento ardente e seco, misturado com o apito da locomotiva e o estrondo dos velhos vagões. Przez okno wdzierał się palący i suchy wiatr, zmieszany z gwizdem lokomotywy i hałasem starych wagonów. La mujer enrolló la bolsa con el resto de los alimentos y la metió en la cartera. la|femme|elle a enroulé|le|sac|avec|le|reste|des|les|aliments|et|la|elle l'a mise|dans|le|portefeuille a|mulher|enrolou|a|bolsa|com|o|resto|dos|os|alimentos|e|a|colocou|na|a|carteira žena|žena|srolovala|ta|taška|s|zbytek|zbytek|z|potraviny|potraviny|a|tu|vložila|do|ta|peněženka the|woman|she rolled|the|bag|with|the|rest|of|the|food|and|it|she put|in|the|purse kobieta|kobieta|zwinęła|torbę|torba|z|resztą|resztą|jedzenia|||i|włożyła|włożyła|do|portmonetki|portmonetka Kadın, kalan yiyeceklerle birlikte çantayı dürdü ve çantasına koydu. The woman rolled up the bag with the rest of the food and put it in her purse. La femme a enroulé le sac avec le reste des aliments et l'a mis dans son sac à main. Žena srolovala tašku s ostatními potravinami a vložila ji do kabelky. A mulher enrolou a bolsa com o resto dos alimentos e a colocou na carteira. Kobieta zwinęła torbę z resztą jedzenia i włożyła ją do torebki. Por un instante, la imagen total del pueblo, en el luminoso martes de agosto, resplandeció en la ventanilla. par|un|instant|l'|image|totale|du|village|dans|le|lumineux|mardi|d'|août|elle a resplendi|dans|la|fenêtre por|um|instante|a|imagem|total|do|povo|no|o|luminoso|terça-feira|de|agosto|resplandeceu|na|a|janelinha skrze|jeden|okamžik|celkový|obraz|celkový|z|vesnice|v|jasný|jasný|úterý|z|srpen|zazářil|v|okno|okénko for|a|instant|the|image|total|of the|village|in|the|bright|Tuesday|of|August|it shone|in|the|window przez|chwilę|chwilę|obraz|obraz|całkowity|wioski|wioski|w|jasny|jasny|wtorek|w|sierpniu|rozbłysnął|w|oknie|szybie Bir an için, parlak Ağustos Salı günü kasabanın bütün görüntüsü pencerede parladı. For a moment, the total image of the village, in the bright August Tuesday, shone in the window. Pendant un instant, l'image totale du village, sous le lumineux mardi d'août, a brillé à la fenêtre. Na okamžik se celkový obraz vesnice, v jasném srpnovém úterý, zaleskl na okně. Por um instante, a imagem total da aldeia, na luminosa terça-feira de agosto, brilhou na janela. Na chwilę cała panorama wioski, w jasny sierpniowy wtorek, rozbłysła w oknie. La niña envolvió las flores en los periódicos empapados, se apartó un poco más de la ventanilla y miró fijamente a su madre. la|fille|elle a enveloppé|les|fleurs|dans|les|journaux|trempés|elle|elle s'est éloignée|un|peu|plus|de|la|fenêtre|et|elle a regardé|fixement|à|sa|mère a|menina|envolveu|as|flores|em|os|jornais|encharcados|a si mesma|afastou|um|pouco|mais|da|a|janelinha|e|olhou|fixamente|para|sua|mãe dívka|dívka|zabalila|ty|květiny|do|noviny|noviny|promočené|se|odsunula|trochu|trochu|více|od|okno|okénko|a|podívala|upřeně|na|její|matka the|girl|she wrapped|the|flowers|in|the|newspapers|soaked|herself|she moved|a|little|more|from|the|window|and|she looked|intently|at|her|mother dziewczynka|dziewczynka|owinęła|kwiaty|kwiaty|w|gazetach|gazetach|mokrych|odsunęła|odsunęła|trochę|trochę|dalej|od|okna|szyby|i|spojrzała|uważnie|na|matkę|matkę Kız çiçekleri ıslanmış gazeteye sardı, pencereden biraz uzaklaştı ve annesine baktı. The girl wrapped the flowers in the soaked newspapers, moved a little further from the window, and stared at her mother. La petite fille a enveloppé les fleurs dans les journaux trempés, s'est éloignée un peu plus de la fenêtre et a fixé son regard sur sa mère. Dívka zabalila květiny do mokrých novin, o krok se vzdálila od okna a upřeně se podívala na svou matku. A menina embrulhou as flores nos jornais encharcados, afastou-se um pouco mais da janela e olhou fixamente para sua mãe. Dziewczynka owinęła kwiaty w mokre gazety, odsunęła się nieco od okna i wpatrywała się w swoją matkę. Ella le devolvió una expresión apacible. elle|lui|a rendu|une|expression|paisible ela|lhe|devolveu|uma|expressão|apacível ona|jí|vrátila|jeden|výraz|klidný she|to him/her|returned|a|expression|calm ona|mu|oddała|jeden|wyraz|spokojny Sakin bir ifadeyle karşılık verdi. She returned a calm expression. Elle lui rendit une expression paisible. Ona mu vrátila klidný výraz. Ela lhe devolveu uma expressão serena. Ona oddała mu spokojne wyrażenie. El tren acabó de pitar y disminuyó la marcha. le|train|il a fini|de|siffler|et|il a diminué|la|vitesse o|trem|acabou|de|apitar|e|diminuiu|a|marcha ten|vlak|skončil|s|pískat|a|zpomalil|rychlost|jízda the|train|it finished|to|to whistle|and|it decreased|the|speed ten|pociąg|skończył|na|gwizdać|i|zmniejszył|prędkość|jazda Tren ıslık çalmayı bitirdi ve yavaşladı. The train finished whistling and slowed down. Le train vient de siffler et a ralenti. Vlak právě zatroubil a zpomalil. O trem acabou de apitar e diminuiu a marcha. Pociąg właśnie zatrąbił i zwolnił. Un momento después se detuvo. un|moment|après|se|il s'est arrêté um|momento|depois|se|parou jeden|okamžik|později|se|zastavil a|moment|later|himself/herself|he/she stopped jeden|moment|później|się|zatrzymał Bir an sonra durdu. A moment later he stopped. Un moment plus tard, il s'est arrêté. O chvilku později se zastavil. Um momento depois parou. Chwilę później się zatrzymał.

No había nadie en la estación. pas|il y avait|personne|dans|la|gare não|havia|ninguém|em|a|estação ne|bylo|nikdo|na|stanice|nádraží not|there was|nobody|in|the|station nie|było|nikt|na|stacji|dworzec İstasyonda kimse yoktu. There was no one at the station. Il n'y avait personne à la gare. Na nádraží nikdo nebyl. Não havia ninguém na estação. Na stacji nie było nikogo. Del otro lado de la calle, en la acera sombreada por los almendros, sólo estaba abierto el salón de billar. de l'|autre|côté|de|la|rue|dans|la|trottoir|ombragé|par|les|amandiers|seulement|était|ouvert|le|salon|de|billard do|outro|lado|de|a|rua|em|a|calçada|sombreada|por|os|amendoeiras|só|estava|aberto|o|salão|de|bilhar z|druhé|strany|z|té|ulice|na|té|chodníku|zastíněném|od|těch|mandloní|pouze|bylo|otevřeno|ten|salónek|z|kulečníku on|the other|side|of|the|street|on|the|sidewalk|shaded|by|the|almond trees|only|there was|open|the|hall|of|billiards z|drugiej|strony|z|ulicy||na|chodniku||zacienionym|przez|migdałowce||tylko|było|otwarte|||| Sokağın diğer tarafında, badem ağaçlarının gölgelediği kaldırımda sadece bilardo salonu açıktı. On the other side of the street, on the sidewalk shaded by the almond trees, only the billiard hall was open. De l'autre côté de la rue, sur le trottoir ombragé par les amandiers, seul le salon de billard était ouvert. Na druhé straně ulice, na chodníku ve stínu mandlovníků, byl otevřený pouze billiardový salón. Do outro lado da rua, na calçada sombreada pelos amendoeiros, só estava aberto o salão de bilhar. Po drugiej stronie ulicy, na chodniku w cieniu migdałowców, otwarty był tylko salon bilardowy. El pueblo flotaba en el calor. le|village|flottait|dans|la|chaleur o|povo|flutuava|em|o|calor ten|vesnice|plula|v|tom|horku the|town|it floated|in|the|heat ten|wieś|unosił się|w|| Kasaba sıcakta yüzdü. The town floated in the heat. Le village flottait dans la chaleur. Vesnice se vznášela v horku. A cidade flutuava no calor. Miasteczko unosiło się w upale. La mujer y la niña descendieron del tren, atravesaron la estación abandonada cuyas baldosas empezaban a cuartearse por la presión de la hierba, y cruzaron la calle hasta la acera de sombra. la|femme|et|la|fille|elles sont descendues|du|train|elles ont traversé|la|gare|abandonnée|dont les|dalles|elles commençaient|à|se fissurer|par|la|pression|de|l'|herbe|et|elles ont traversé|la|rue|jusqu'à|la|trottoir|de|ombre a|mulher|e|a|menina|desceram|do|trem|atravessaram|a|estação|abandonada|cujas|placas|começavam|a|rachar|por|a|pressão|da|a|grama|e|cruzaram|a|rua|até|a|calçada|de|sombra ta|žena|a|ta|dívka|vystoupily|z|vlaku|přešly|tu|stanici|opuštěnou|jejíž|dlaždice|začínaly|na|praskat|od|té|tlaku|z|té|trávy|a|přešly|tu|ulici|až na|tu|chodník|ve|stínu the|woman|and|the|girl|they descended|from the|train|they crossed|the|station|abandoned|whose|tiles|they began|to|to crack|due to|the|pressure|of|the|grass|and|they crossed|the|street|to|the|sidewalk|of|shade kobieta||i|dziewczynka||zeszły|z|pociągu|przeszły|ulicę|||||||||||w|||||||||||cieniu Kadın ve kız trenden indiler, fayansları çimlerin baskısı altında çatlamaya başlayan terk edilmiş istasyonu geçtiler ve caddeyi geçerek gölgeli kaldırıma ulaştılar. The woman and the girl got off the train, crossed the abandoned station whose tiles were starting to crack from the pressure of the grass, and crossed the street to the shaded sidewalk. La femme et la petite fille descendirent du train, traversèrent la gare abandonnée dont les dalles commençaient à se fissurer sous la pression de l'herbe, et traversèrent la rue jusqu'au trottoir ombragé. Žena a dívka vystoupily z vlaku, přešly opuštěnou stanici, jejíž dlaždice začínaly praskat pod tlakem trávy, a přešly ulici na chodník ve stínu. A mulher e a menina desceram do trem, atravessaram a estação abandonada cujas placas começavam a rachar pela pressão da grama, e cruzaram a rua até a calçada sombreada. Kobieta i dziewczynka wysiadły z pociągu, przeszły przez opuszczony dworzec, którego płytki zaczynały pękać pod naciskiem trawy, i przeszły przez ulicę na chodnik w cieniu.

Eran casi las dos. il était|presque|les|deux eram|quase|as|duas bylo|skoro|ty|dvě it was|almost|the|two było|prawie|dwie| Neredeyse iki olmuştu. It was almost two o'clock. Il était presque deux heures. Bylo skoro dvě. Eram quase duas horas. Była prawie druga. A esa hora, agobiado por el sopor, el pueblo hacía la siesta. à|cette|heure|accablé|par|le|sommeil|le|village|faisait|la|sieste a|essa|hora|agoniado|por|o|sono|o|povo|fazia|a|sesta v|tuto|hodinu|přetížený|z|ten|spánek|ten|vesnice|dělal|| at|that|hour|overwhelmed|by|the|drowsiness|the|village|it was taking|the|nap o|tej|godzinie|przytłoczony|przez|ten|senność|to|miasteczko|robiło|tę|sjestę O saatte, uyuşukluktan bunalmış olan kasaba, bir siesta yaptı. At that hour, overwhelmed by drowsiness, the town was taking a siesta. À cette heure-là, accablé par la somnolence, le village faisait la sieste. V tuto hodinu, unavený ospalostí, vesnice spala. A essa hora, sobrecarregado pelo sono, o povo estava fazendo a sesta. O tej porze, przytłoczony sennością, miasteczko drzemało. Los almacenes, las oficinas públicas, la escuela municipal, se cerraban desde las once y no oían a abrirse hasta un poco antes d e las cuatro, cuando pasaba el tren de regreso. les|entrepôts|les|bureaux|publics|l'|école|municipale|se|fermaient|depuis|les|onze|et|ne|entendaient|à|s'ouvrir|jusqu'à|un|peu|avant|||les|quatre|quand|passait|le|train|de|retour os|armazéns|as|repartições|públicas|a|escola|municipal|se|fechavam|desde|as|onze|e|não|ouviam|a|abrir|até|um|pouco|antes|||as|quatro|quando|passava|o|trem|de|volta ty|sklady|ty|úřady|veřejné|ta|škola|obecní|se|zavíraly|od|ty|jedenáct|a|ne|slyšeli|na|otevřít|do|trochu||před|||ty|čtyři|když|projížděl|ten|vlak|z|návrat the|warehouses|the|offices|public|the|school|municipal|themselves|they closed|from|the|eleven|and|not|they heard|to|to open|until|a|a little|before|||the|four|when|it passed|the|train|of|return te|magazyny|te|biura|publiczne|tę|szkołę|gminną|się|zamykały|od|tych|jedenastej|i|nie|otwierały|do|otwarcia|aż|trochę|przed|czwartą|||||kiedy|przejeżdżał|ten|pociąg|z|powrotu Mağazalar, kamu daireleri, belediye okulu saat on birden itibaren kapalıydı ve dönüş treninin geçtiği saat dördü biraz geçinceye kadar açıldığı duyulmadı. The stores, public offices, and the municipal school closed at eleven and did not reopen until a little before four, when the return train passed. Les magasins, les bureaux publics, l'école municipale, fermaient à onze heures et n'ouvraient pas avant un peu avant quatre heures, lorsque le train de retour passait. Sklady, veřejné úřady, městská škola se zavíraly od jedenácti a neotevíraly se až do chvíle, kdy kolem čtvrté projížděl vlak zpět. Os armazéns, os escritórios públicos, a escola municipal, fechavam às onze e não reabriam até um pouco antes das quatro, quando passava o trem de volta. Sklepy, urzędy publiczne, szkoła gminna, zamykano od jedenastej i nie otwierano aż do nieco przed czwartą, kiedy przejeżdżał pociąg powrotny. Sólo permanecían abiertos el hotel frente a la estación, su cantina y su salón de billar, y la oficina del telégrafo a un lado de la plaza. seulement|restaient|ouverts|le|hôtel|devant|à|la|gare|son|cantine|et|son|salon|de|billard|et|le|bureau|du|télégraphe|à|un|côté|de|la|place só|permaneciam|abertos|o|hotel|em frente|a|a|estação|sua|cantina|e|seu|salão|de|bilhar|e|a|repartição|do|telégrafo|a|um|lado|de|a|praça pouze|zůstávaly|otevřené|ten|hotel|naproti|k|té|stanici|jeho|kantýna|a|jeho|salónek|na|kulečník|a|ta|kancelář|||na|jedné|straně|od|té|náměstí only|they remained|open|the|hotel|in front of|to|the|station|its|bar|and|its|room|of|billiards|and|the|office|of the|telegraph|to|a|side|of|the|square tylko|pozostawały|otwarte|ten|hotel|naprzeciwko|do|tej|dworca|swoją|kantynę|i|swoją|salon|bilardowy||i|ta|biuro|||z|jednej|stronie|od|tego|placu Sadece istasyonun karşısındaki otel, kantin ve bilardo salonu ve meydanın bir tarafındaki telgrafhane açık kaldı. Only the hotel in front of the station, its bar and billiard room, and the telegraph office on one side of the square remained open. Seul restait ouvert l'hôtel en face de la gare, son bar et sa salle de billard, ainsi que le bureau du télégraphe sur le côté de la place. Otevřený zůstal pouze hotel naproti nádraží, jeho kantýna a billiardový salón, a kancelář telegrafu na straně náměstí. Só permaneciam abertos o hotel em frente à estação, sua cantina e seu salão de bilhar, e o escritório do telégrafo ao lado da praça. Tylko hotel naprzeciwko stacji, jego kantyna i sala bilardowa oraz biuro telegraficzne obok placu były otwarte. Las casas, en su mayoría construidas sobre el modelo de la compañía bananera, tenían las puertas cerradas por dentro y las persianas bajas. les|maisons|en|leur|majorité|construites|sur|le|modèle|de|la|compagnie|bananière|avaient|les|portes|fermées|par|l'intérieur|et|les|volets|baissés as|casas|em|seu|maioria|construídas|sobre|o|modelo|de|a|companhia|de banana|tinham|as|portas|fechadas|por|dentro|e|as|persianas|baixas ty|domy|ve|jejich|většině|postavené|na|ten|model|od|té|společnosti|banánové|měly|ty|dveře|zavřené|z|uvnitř|a|ty|žaluzie|stažené the|houses|in|their|majority|built|on|the|model|of|the|company|banana|they had|the|doors|closed|by|inside|and|the|shutters|down te|domy|w|ich|większości|zbudowane|na|tym|wzorze|z|tej|firmy|bananowej|miały|te|drzwi|zamknięte|przez|wewnątrz|i|te|rolety|opuszczone Çoğunlukla muz şirketinin maketi üzerine inşa edilen evlerin kapıları içeriden kilitlenmiş ve panjurları çekilmişti. The houses, mostly built in the style of the banana company, had their doors closed from the inside and the shutters down. Les maisons, pour la plupart construites sur le modèle de la compagnie bananière, avaient les portes fermées de l'intérieur et les volets baissés. Domy, většinou postavené podle vzoru banánové společnosti, měly dveře zavřené zevnitř a žaluzie stažené. As casas, na sua maioria construídas no modelo da companhia de banana, tinham as portas fechadas por dentro e as persianas baixas. Domy, w większości zbudowane na wzór plantacji bananowej, miały drzwi zamknięte od wewnątrz i opuszczone żaluzje. En algunas hacía tanto calor que sus habitantes almorzaban en el patio. dans|certaines|il faisait|tant|chaleur|que|leurs|habitants|ils déjeunaient|dans|le|patio em|algumas|fazia|tanto|calor|que|seus|habitantes|almoçavam|em|o|pátio v|některých|bylo|tak|horko|že|jejich|obyvatelé|obědvali|v|dvoře| in|some|it was|so|hot|that|their|inhabitants|they had lunch|in|the|patio w|niektórych|było|tak|gorąco|że|ich|mieszkańcy|jedli obiad|w|| Bazılarında o kadar sıcaktı ki, sakinleri verandada öğle yemeği yedi. In some places it was so hot that the inhabitants had lunch in the courtyard. Dans certaines, il faisait si chaud que ses habitants prenaient leur déjeuner dans la cour. V některých bylo takové horko, že jejich obyvatelé obědvali na dvoře. Em algumas fazia tanto calor que seus habitantes almoçavam no pátio. W niektórych było tak gorąco, że ich mieszkańcy jedli obiad na dziedzińcu. Otros recostaban un asiento a la sombra de los almendros y hacían la siesta en plena calle. d'autres|ils s'appuyaient|un|siège|à|l'|ombre|des|les|amandiers|et|ils faisaient|la|sieste|dans|pleine|rue outros|encostavam|um|assento|à|sombra||de|os|amendoeiras|e|faziam|a|sesta|em|plena|rua jiní|opírali|jeden|sedadlo|a|do|stín|pod|mandle||a|dělali|siestu||na|plné|ulici others|they leaned|a|seat|in|the|shade|of|the|almond trees|and|they took|the|nap|in|broad|street inni|opierali|jedno|siedzenie|w|cień||pod|||i|robili|drzemka||na|pełna|ulica Diğerleri badem ağaçlarının gölgesinde bir koltuğa uzanıp sokağın ortasında öğle uykusuna yattı. Others leaned a seat in the shade of the almond trees and took a nap in the middle of the street. D'autres adossaient un siège à l'ombre des amandiers et faisaient la sieste en pleine rue. Jiní si opřeli židli do stínu mandloní a zdřímli si přímo na ulici. Outros encostavam um assento à sombra dos amendoeiros e faziam a sesta no meio da rua. Inni opierali siedzenie w cieniu migdałowców i drzemały na ulicy.

Buscando siempre la protección de los almendros la mujer y la niña penetraron en el pueblo sin perturbar la siesta. cherchant|toujours|la|protection|des|les|amandiers|la|femme|et|la|fille|elles pénétrèrent|dans|le|village|sans|perturber|la|sieste buscando|sempre|a|proteção|de|os|amendoeiras|a|mulher|e|a|menina|penetraram|em|o|povo|sem|perturbar|a|sesta hledajíc|vždy|ochranu||pod|mandle||žena||a|dívka||vstoupily|do|vesnice||bez|rušení|siesta| seeking|always|the|protection|of|the|almond trees|the|woman|and|the|girl|they penetrated|into|the|village|without|disturbing|the|nap szukając|zawsze|ochrona||przed|||kobieta||i|||weszły|do|||bez|zakłócania|| Her zaman badem ağaçlarının korumasını arayan kadın ve kız, siestayı bozmadan kasabaya girdiler. Always seeking the protection of the almond trees, the woman and the girl entered the village without disturbing the nap. Cherchant toujours la protection des amandiers, la femme et la fille pénétrèrent dans le village sans perturber la sieste. Hledající vždy ochranu mandloní, žena a dívka vstoupily do vesnice, aniž by narušily siestu. Sempre buscando a proteção dos amendoeiros, a mulher e a menina penetraram no povoado sem perturbar a sesta. Zawsze szukając ochrony migdałowców, kobieta i dziewczynka weszły do wioski, nie zakłócając drzemki. Fueron directamente a la casa cural. ils allèrent|directement|à|la|maison|curé foram|diretamente|à|casa||paroquial šly|přímo|do|farářství|| they went|directly|to|the|house|rectory poszły|bezpośrednio|do|||plebania Doğrudan rektörlüğe gittiler. They went directly to the rectory. Ils allèrent directement à la maison du curé. Šly přímo k farářskému domu. Foram diretamente à casa paroquial. Poszły bezpośrednio do plebanii. La mujer raspó con la uña la red metálica de la puerta, esperó un instante y volvió a llamar. la|femme|elle a gratté|avec|l'|ongle|la|grille|métallique|de|la|porte|elle a attendu|un|instant|et|elle est revenue|à|appeler a|mulher|raspou|com|a|unha|a|rede|metálica|da|a|porta|esperou|um|instante|e|voltou|a|chamar ta|žena|škrábala|s|nehtem|nehet|na|síť|kovová|na|dveře||čekala|chvíli|okamžik|a|znovu|k|volat the|woman|she scraped|with|the|nail|the|mesh|metal|of|the|door|she waited|a|moment|and|she returned|to|to call ta|kobieta|zeskrobała|z|paznokciem|paznokieć|siatkę|siatka|metalowa|z|drzwi|drzwi|czekała|chwilę|moment|i|wróciła|do|wołania Kadın tırnağıyla kapının metal ızgarasını sıyırdı, biraz bekledi ve kapıyı tekrar çaldı. The woman scraped the metal mesh of the door with her nail, waited a moment, and called again. La femme a gratté avec son ongle le grillage métallique de la porte, a attendu un instant et a de nouveau frappé. Žena škrábla nehtem po kovové síti dveří, chvíli počkala a znovu zaklepala. A mulher raspou com a unha a rede metálica da porta, esperou um instante e voltou a chamar. Kobieta zdrapała paznokciem metalową siatkę drzwi, poczekała chwilę i znów zapukała. En el interior zumbaba un ventilador eléctrico. à l'|le|intérieur|il bourdonnait|un|ventilateur|électrique dentro de|o|interior|zumbia|um|ventilador|elétrico uvnitř|ten|interiér|hučel|jeden|ventilátor|elektrický in|the|interior|there buzzed|an|fan|electric w|wnętrzu|wnętrze|brzęczał|wentylator|wentylator|elektryczny İçeride bir elektrikli vantilatör vızıldadı. Inside, an electric fan buzzed. À l'intérieur, un ventilateur électrique bourdonnait. Uvnitř hučel elektrický ventilátor. No interior zumbia um ventilador elétrico. Wewnątrz brzęczał wentylator elektryczny. No se oyeron los pasos. ne|se|ils ont entendu|les|pas não|pronome reflexivo|ouviram|os|passos ne|se|uslyšely|ty|kroky not|themselves|they heard|the|footsteps nie|się|usłyszano|kroki|kroki Ayak sesleri duyulmadı. No footsteps were heard. On n'entendit pas de pas. Kroky nebyly slyšet. Não se ouviram os passos. Nie słychać było kroków. Se oyó apenas el leve crujido de una puerta y en seguida una voz cautelosa muy cerca de la red metálica: «¿Quién es?». se|on a entendu|à peine|le|léger|craquement|d'|une|porte|et|à|suite|une|voix|prudente|très|près|de|la|grille|métallique|Qui|est pronome reflexivo|ouviu|apenas|o|leve|rangido|de|uma|porta|e|em|seguida|uma|voz|cautelosa|muito|perto|da|a|rede|metálica|quem|é se|uslyšelo|sotva|ten|slabý|prasknutí|z|jedněch|dveře|a|v|okamžitě|jeden|hlas|opatrný|velmi|blízko|od|na|síť|kovová|kdo|je it|heard|barely|the|faint|creak|of|a|door|and|in|immediately|a|voice|cautious|very|near|of|the|net|metallic|Who|is się|usłyszano|ledwie|cichy|lekki|skrzypienie|z|drzwi|drzwi|i|w|zaraz|głos|głos|ostrożny|bardzo|blisko|od|siatki|siatka|metalowa|kto|jest Bir kapının hafif gıcırtısı zar zor duyuldu ve ardından metal ağın çok yakınından temkinli bir ses geldi: "Kim o?" Only the faint creak of a door was heard, followed by a cautious voice very close to the metal mesh: "Who is it?". On entendit à peine le léger grincement d'une porte et ensuite une voix prudente tout près du grillage métallique : « Qui est-ce ? ». Téměř se ozval jen slabý skřípot dveří a hned poté opatrný hlas velmi blízko kovové sítě: „Kdo je?“. Ouviu-se apenas o leve rangido de uma porta e em seguida uma voz cautelosa muito perto da rede metálica: «Quem é?». Ledwie usłyszano ciche skrzypienie drzwi, a następnie ostrożny głos bardzo blisko metalowej siatki: «Kto tam?». La mujer trató de ver a través de la red metálica. la|femme|elle a essayé|de|voir|à|à travers|de|le|filet|métallique a|mulher|ela tentou|de|ver|a|através|de|a|rede|metálica ta|žena|snažila se|o|vidět|a|skrz|přes|tu|síť|kovová the|woman|she tried|to|to see|to|through|of|the|net|metallic ta|kobieta|próbowała|z|zobaczyć|przez||z||siatkę|metalową Kadın metal ağdan görmeye çalıştı. The woman tried to see through the metal mesh. La femme a essayé de voir à travers le filet métallique. Žena se snažila vidět skrz kovovou síť. A mulher tentou ver através da rede metálica. Kobieta próbowała zobaczyć przez metalową siatkę.

—Necesito al padre —dijo. j'ai besoin de|du|père|elle a dit eu preciso|do|pai|ela disse potřebuju|toho|otce|řekla I need|the|father|he said potrzebuję||ojca|powiedziała "Babana ihtiyacım var" dedi. "I need the father," she said. —J'ai besoin du père —dit-elle. —Potřebuji otce —řekla. —Preciso do pai —disse. —Potrzebuję ojca —powiedziała.

—Ahora está durmiendo. maintenant|il est|en train de dormir agora|ele está|dormindo teď|je|spící now|he/she is|sleeping teraz|jest|śpiący -Şimdi uyuyor. —Now he is sleeping. —Il dort maintenant. —Teď spí. —Agora ele está dormindo. —Teraz śpi.

—Es urgente —insistió la mujer. c'est|urgent|elle a insisté|la|femme é|urgente|ela insistiu|a|mulher je|naléhavé|trvala|ta|žena it is|urgent|she insisted|the|woman jest|pilne|nalegała||kobieta "Acil," diye ısrar etti kadın. —It's urgent —the woman insisted. —C'est urgent —insista la femme. —Je to naléhavé —trvala na svém žena. —É urgente —insistiu a mulher. —To pilne —naciskała kobieta.

Su voz tenía una tenacidad reposada. sa|voix|avait|une|ténacité|reposée sua|voz|tinha|uma|tenacidade|repousada její|hlas|měl|jednu|vytrvalost|klidná his/her|voice|it had|a|tenacity|calm jej|głos|miała|pewną|determinację|spokojną Sesinde sakin bir kararlılık vardı. Her voice had a calm tenacity. Sa voix avait une ténacité tranquille. Její hlas měl klidnou vytrvalost. A sua voz tinha uma tenacidade tranquila. Jej głos miał spokojną determinację.

La puerta Se entreabrió sin ruido y apareció una mujer madura y regordeta, de cutis muy pálido y cabellos color de hierro. la|porte|se|entrouvrit|sans|bruit|et|apparut|une|femme|mûre|et|rondelette|de|teint|très|pâle|et|cheveux|couleur|de|fer a|porta|se|entreabriu|sem|ruído|e|apareceu|uma|mulher|madura|e|gordinha|de|pele|muito|pálida|e|cabelos|cor|de|ferro ta|dveře|se|pootevřely|bez|hluku|a|objevila se|jednu|žena|zralá|a|boubelatá|s|pletí|velmi|bledá|a|vlasy|barvy|z|železa the|door|itself|it opened|without|noise|and|there appeared|a|woman|mature|and|plump|with|complexion|very|pale|and|hair|color|of|iron Drzwi|drzwi|się|uchyliły|bez|hałasu|i|pojawiła się|pewna|kobieta|dojrzała|i|pulchna|o|cerze|bardzo|bladą|i|włosach|kolor|z|żelaza Kapı biraz sessizce açıldı ve oldukça solgun bir tene ve demir rengi saçlara sahip, tombul, orta yaşlı bir kadın belirdi. The door opened slightly without a sound and a mature, plump woman appeared, with very pale skin and iron-colored hair. La porte s'ouvrit sans bruit et une femme mûre et rondelette, au teint très pâle et aux cheveux couleur fer, apparut. Dveře se tiše pootevřely a objevila se zralá a boubelatá žena s velmi bledou pletí a vlasy barvy železa. A porta se entreabriu sem ruído e apareceu uma mulher madura e gordinha, de pele muito pálida e cabelos cor de ferro. Drzwi otworzyły się cicho i pojawiła się dojrzała, pulchna kobieta o bardzo bladej cerze i włosach w kolorze żelaza. Los ojos parecían demasiado pequeños detrás de los gruesos cristales de los lentes. les|yeux|semblaient|trop|petits|derrière|des|les|épais|verres|de|les|lunettes os|olhos|pareciam|demasiado|pequenos|atrás|de|os|grossos|cristais|de|os|óculos ty|oči|zdály se|příliš|malé|za|z|silných|silné|skla|z|brýlí|čočky the|eyes|they seemed|too|small|behind|of|the|thick|lenses|of|the|glasses te|oczy|wydawały się|zbyt|małe|za|z|grubymi||szkłami|okularów|grube|soczewki Gözlüklerin kalın camlarının ardındaki gözler çok küçük görünüyordu. Her eyes seemed too small behind the thick lenses of her glasses. Ses yeux semblaient trop petits derrière les épais verres de ses lunettes. Oči se zdály příliš malé za silnými skly brýlí. Os olhos pareciam pequenos demais atrás das grossas lentes dos óculos. Oczy wydawały się zbyt małe za grubymi szkłami okularów.

—Sigan —dijo, y acabó de abrir la puerta. continuez|dit|et|il termina|de|ouvrir|la|porte continuem|disse|e|acabou|de|abrir|a|porta pokračujte|řekl|a|skončil|s|otevřením|ty|dveře continue|he said|and|he finished|to|to open|the|door idźcie|powiedziała|i|skończyła|z|otworzeniem|drzwi|drzwi "Devam et," dedi ve kapıyı açmayı bitirdi. —Go ahead —he said, and finished opening the door. —Continuez —dit-elle, et elle ouvrit complètement la porte. —Pokračujte —řekla a dokončila otevření dveří. —Continuem —disse, e terminou de abrir a porta. —Proszę wchodzić — powiedziała i całkowicie otworzyła drzwi.

Entraron, en una sala impregnada de un viejo olor de flores. ils sont entrés|dans|une|salle|imprégnée|de|un|vieux|odeur|de|fleurs eles entraram|em|uma|sala|impregnada|de|um|velho|cheiro|de|flores vstoupili|do|jedné|místnosti|nasáklá|ze|starého|starého|zápachu|z|květin they entered|in|a|room|impregnated|with|an|old|smell|of|flowers weszli|do|jednej|sali|przesiąkniętej|starym|zapachem|stary|zapach|| Eski bir çiçek kokusuyla dolu bir odaya girdiler. They entered a room filled with an old scent of flowers. Ils sont entrés dans une salle imprégnée d'une vieille odeur de fleurs. Vstoupili do místnosti, která byla prostoupena starým zápachem květin. Entraram, em uma sala impregnada de um velho cheiro de flores. Weszli do pokoju przesiąkniętego starym zapachem kwiatów. La mujer de la casa las condujo hasta un escaño de madera y les hizo señas de que se sentaran. la|femme|de|la|maison|les|elle les a conduites|jusqu'à|un|banc|en|bois|et|leur|elle a fait|signes|de|que|se|ils s'asseyent a|mulher|da|a|casa|as|ela conduziu|até|um|banco|de|madeira|e|lhes|ela fez|sinais|para|que|se|sentassem ta|žena|z|domu|domu|je|dovedla|až|dřevěný|lavici|z|dřeva|a|jim|udělala|znamení|aby|že|se|posadily the|woman|of|the|house|them|she led|to|a|bench|of|wood|and|to them|she made|gestures|to|that|themselves|they sit ta|kobieta|z|tego|domu|je|poprowadziła|do|ławki|ławka|z|drewna|i|im|zrobiła|znaki|żeby|że|si|usiadły Evin kadını onları tahta bir sıraya götürdü ve oturmalarını işaret etti. The woman of the house led them to a wooden bench and gestured for them to sit down. La femme de la maison les a conduites jusqu'à un banc en bois et leur a fait signe de s'asseoir. Žena z domu je zavedla k dřevěné lavici a naznačila jim, aby si sedly. A mulher da casa as conduziu até um banco de madeira e fez sinal para que se sentassem. Kobieta z domu poprowadziła je do drewnianej ławki i dała im znak, aby usiadły. La niña lo hizo, pero su madre permaneció de pie, absorta, con la cartera apretada en las dos manos. la|fille|cela|elle l'a fait|mais|sa|mère|elle est restée|de|debout|absorbée|avec|le|sac|serrée|dans|les|deux|mains a|menina|isso|ela fez|mas|sua|mãe|ela permaneceu|de|pé|absorta|com|a|bolsa|apertada|em|as|duas|mãos ta|dívka|to|udělala|ale|její|matka|zůstala|v|stoje|zaujatá|s|kabelkou|taškou|stisknutá|v|obou|rukou|rukou the|girl|it|she did|but|her|mother|she remained|in|standing|absorbed|with|the|purse|clenched|in|the|both|hands ta|dziewczynka|to|zrobiła|ale|jej|matka|pozostała|na|nogach|pochłonięta|z|to|torebką|ściśniętą|w|obie||rękach Kız yaptı, ama annesi çantasını iki eliyle kavrayarak, dalgın, ayakta kaldı. The girl did so, but her mother remained standing, absorbed, with the purse tightly held in both hands. La fille l'a fait, mais sa mère est restée debout, absorbée, tenant son sac à mains serré dans ses deux mains. Dívka tak učinila, ale její matka zůstala stát, zaujatá, s kabelkou pevně svíranou oběma rukama. A menina o fez, mas sua mãe permaneceu em pé, absorta, com a bolsa apertada nas duas mãos. Dziewczynka usiadła, ale jej matka pozostała na stojąco, pochłonięta, trzymając torebkę obiema rękami. No se percibía ningún ruido detrás del ventilador eléctrico. pas|on|percevait|aucun|bruit|derrière|du|ventilateur|électrique não|se|percebia|nenhum|ruído|atrás|do|ventilador|elétrico ne|se|vnímalo|žádný|zvuk|za|ventilátorem|ventilátorem|elektrickým not|itself|it perceived|any|noise|behind|of the|fan|electric nie|si|dało się usłyszeć|żaden|dźwięk|za|wentylatorem|wentylator|elektryczny Elektrikli fanın arkasında ses yoktu. No noise could be heard behind the electric fan. Aucun bruit ne se faisait entendre derrière le ventilateur électrique. Za elektrickým ventilátorem nebylo slyšet žádný hluk. Não se percebia nenhum ruído atrás do ventilador elétrico. Za wentylatorem elektrycznym nie słychać było żadnego hałasu.

La mujer de la casa apareció en la puerta del fondo. la|femme|de|la|maison|elle est apparue|à|la|porte|du|fond a|mulher|da|a|casa|apareceu|na|a|porta|do|fundo ta|žena|z|domu|dům|objevila se|ve|dveřích|dveře|na|konci the|woman|of|the|house|she appeared|in|the|door|of the|back ta|kobieta|z|domu|domu|pojawiła się|w|drzwiach|drzwiach|na|końcu Evin kadını uzak kapıda belirdi. The woman of the house appeared at the back door. La femme de la maison est apparue à la porte du fond. Žena z domu se objevila ve dveřích vzadu. A mulher da casa apareceu na porta dos fundos. Kobieta z domu pojawiła się w drzwiach z tyłu.

—Dice que vuelvan después de las tres —dijo en voz muy baja—. elle dit|que|ils reviennent|après|de|les|trois|elle a dit|en|voix|très|basse diz|que|voltem|depois|de|as|três|disse|em|voz|muito|baixa říká|že|se vrátí|po|z|třech||řekla|v|hlase|velmi|tichý he/she says|that|they return|after|of|the|three|he/she said|in|voice|very|low mówi|że|wracajcie|po|z|trzeciej|trzeciej|powiedziała|w|głosie|bardzo|cicho Çok alçak sesle, "Üçten sonra gelmemi söylüyor," dedi. —She says to come back after three —she said in a very low voice—. —Elle dit de revenir après trois heures —dit-elle d'une voix très basse—. — Říká, že se mají vrátit po třetí — řekla velmi tiše —. —Diz que voltem depois das três —disse em voz muito baixa—. — Mówi, że mają wrócić po trzeciej — powiedziała bardzo cicho —. Se acostó hace cinco minutos. elle|elle s'est couchée|il y a|cinq|minutes se|deitou|faz|cinco|minutos se|uložila se|před|pěti|minutami himself/herself|he/she went to bed|ago|five|minutes się|położyła się|temu|pięć|minut Beş dakika önce yattı. She went to bed five minutes ago. Elle s'est couchée il y a cinq minutes. Lehla si před pěti minutami. Ela se deitou há cinco minutos. Położyła się pięć minut temu.

—El tren se va a las tres y media —dijo la mujer. le|train|il|il part|à|les|trois|et|demie|elle a dit|la|femme o|trem|se|vai|a|às|três|e|meia|disse|a|mulher ten|vlak|se|odjíždí|v|třicet|tři|a|půl|řekla|žena| the|train|itself|it leaves|at|the|three|and|thirty|said|the|woman ten|pociąg|się|odjeżdża|o|trzeciej||i|pół|powiedziała|kobieta| "Tren üç buçukta kalkıyor," dedi kadın. —The train leaves at three thirty —the woman said. —Le train part à trois heures et demie —dit la femme. — Vlak odjíždí ve tři a půl — řekla žena. —O trem sai às três e meia —disse a mulher. — Pociąg odjeżdża o wpół do czwartej — powiedziała kobieta.

Fue una réplica breve y segura, pero la voz seguía siendo apacible, con muchos matices. c'était|une|réplique|brève|et|sûre|mais|la|voix|continuait|étant|apaisante|avec|beaucoup de|nuances foi|uma|réplica|breve|e|segura|mas|a|voz|continuava|sendo|apacível|com|muitos|matizes byla|jedna|odpověď|stručná|a|jistá|ale|hlas|hlas|stále|byla|klidná|s|mnoha|nuancemi it was|a|reply|brief|and|confident|but|the|voice|it continued|being|gentle|with|many|nuances to było|jedna|odpowiedź|krótka|i|pewna|ale|głos|głos|nadal|będąc|spokojny|z|wieloma|niuansami Kısa, kendinden emin bir cevaptı ama ses pek çok nüansla birlikte hala küçüktü. It was a brief and confident reply, but the voice remained calm, with many nuances. C'était une réplique brève et sûre, mais la voix restait apaisante, avec de nombreuses nuances. Byla to krátká a jistá odpověď, ale hlas zůstal klidný, s mnoha nuancemi. Foi uma réplica breve e segura, mas a voz continuava sendo apacível, com muitos matizes. To była krótka i pewna odpowiedź, ale głos wciąż był łagodny, z wieloma odcieniami. La mujer de la casa sonrió por primera vez. la|femme|de|la|maison|elle sourit|pour|première|fois a|mulher|da|a|casa|sorriu|pela|primeira|vez ta|žena|z|domu|dům|usmála se|poprvé|první| the|woman|of|the|house|she smiled|for|first|time ta|kobieta|z|domu|domu|uśmiechnęła się|po|pierwszym|razie Evin kadını ilk kez gülümsedi. The woman of the house smiled for the first time. La femme de la maison sourit pour la première fois. Žena v domě se poprvé usmála. A mulher da casa sorriu pela primeira vez. Kobieta w domu uśmiechnęła się po raz pierwszy.

—Bueno —dijo. bon|elle dit bom|disse dobře|řekla good|he/she said dobrze|powiedziała —Well —she said. —Eh bien —dit-elle. —Dobře —řekla. —Bom —disse. —Dobrze —powiedziała.

Cuando la puerta del fondo volvió a cerrarse la mujer se sentó junto a su hija. quand|la|porte|du|fond|elle rouvrit|à|se fermer|la|femme|elle|elle s'assit|près|de|sa|fille quando|a|porta|do|fundo|voltou|a|fechar-se|a|mulher|se|sentou|junto|a|sua|filha když|ta|dveře|ze|zadní|znovu|k|zavřít|ta|žena|si|sedla|vedle|k|její|dcera when|the|door|of the|back|it returned|to|close|the|woman|herself|she sat|next|to|her|daughter kiedy|drzwi|drzwi|z|końca|wróciły|do|zamknięcia|ta|kobieta|się|usiadła|obok|do|swojej|córki Arka kapı tekrar kapandığında kadın kızının yanına oturdu. When the door at the back closed again, the woman sat down next to her daughter. Lorsque la porte du fond se referma à nouveau, la femme s'assit à côté de sa fille. Když se zadní dveře znovu zavřely, žena si sedla vedle své dcery. Quando a porta do fundo se fechou novamente, a mulher se sentou ao lado de sua filha. Kiedy drzwi na końcu znów się zamknęły, kobieta usiadła obok swojej córki. La angosta sala de espera era pobre, ordenada y limpia. la|étroite|salle|de|attente|était|pauvre|ordonnée|et|propre a|estreita|sala|de|espera|era|pobre|arrumada|e|limpa ta|úzká|místnost|čekárna|čekání|byla|chudá|uklizená|a|čistá the|narrow|room|of|waiting|it was|poor|tidy|and|clean ta|wąska|sala|z|oczekiwania|była|biedna|uporządkowana|i|czysta Dar bekleme odası kötü, derli toplu ve temizdi. The narrow waiting room was poor, tidy, and clean. La salle d'attente étroite était pauvre, ordonnée et propre. Úzká čekárna byla chudá, uspořádaná a čistá. A estreita sala de espera era pobre, organizada e limpa. Wąska poczekalnia była uboga, uporządkowana i czysta. Al otro lado de una baranda de madera que dividía la habitación, había una mesa de trabajo, sencilla, con un tapete de hule, y encima de la mesa una máquina de escribir primitiva junto a un vaso con flores. de l'autre|autre|côté|de|une|balustrade|en|bois|qui|séparait|la|pièce|il y avait|une|table|de|travail|simple|avec|un|tapis|en|caoutchouc|et|dessus|de|la|table|une|machine|à|écrire|primitive|à côté|de|un|verre|avec|fleurs do|outro|lado|de|uma|grade|de|madeira|que|dividia|a|sala|havia|uma|mesa|de|trabalho|simples|com|um|tapete|de|borracha|e|em cima|de|a|mesa|uma|máquina|de|escrever|primitiva|ao lado|de|um|vaso|com|flores na|druhé|straně|od|zábradlí|dřevěné|s|||||||stroj||s|||a||||||||||||||||||||květiny on|the other|side|of|a|railing|of|wood|that|divided|the|room|there was|a|table|of|work|simple|with|a|mat|of|rubber|and|on top|of|the|table|a|machine|of|to write|primitive|next|to|a|glass|with|flowers po|drugiej|stronie|z|barierki||z|drewna|która|dzieliła|pokój||było|stół||z|pracy|prosty|z|dywanik||z|gumy|i|na|z|stół||maszyna||z|pisania|prymitywna|obok|do|szklanka||z|kwiaty Odayı bölen ahşap bir korkuluğun diğer tarafında muşamba hasırlı basit bir çalışma masası ve masanın üzerinde çiçekli bir vazonun yanında ilkel bir daktilo vardı. On the other side of a wooden railing that divided the room, there was a simple work table with a rubber mat, and on the table, a primitive typewriter next to a vase with flowers. De l'autre côté d'une balustrade en bois qui séparait la pièce, il y avait une table de travail simple, avec un tapis en caoutchouc, et sur la table une machine à écrire primitive à côté d'un vase avec des fleurs. Na druhé straně dřevěného zábradlí, které oddělovalo místnost, byl jednoduchý pracovní stůl s gumovou podložkou a na stole primitivní psací stroj vedle vázy s květinami. Do outro lado de uma grade de madeira que dividia o cômodo, havia uma mesa de trabalho simples, com um tapete de borracha, e em cima da mesa uma máquina de escrever primitiva ao lado de um vaso com flores. Po drugiej stronie drewnianej balustrady, która dzieliła pokój, stało proste biurko z gumowym dywanikiem, a na biurku znajdowała się prymitywna maszyna do pisania obok wazonu z kwiatami. Detrás estaban los archivos parroquiales. derrière|ils étaient|les|dossiers|paroissiaux atrás|estavam|os|arquivos|paroquiais vzadu|byly|archivy|farní| behind|there were|the|files|parish z tyłu|były|archiwa||parafialne Arkasında kilise arşivleri vardı. Behind were the parish files. Derrière se trouvaient les archives paroissiales. Za nimi byly farní archivy. Atrás estavam os arquivos paroquiais. Za nimi znajdowały się archiwa parafialne. Se notaba que era un despacho arreglado por una mujer soltera. on|remarquait|que|c'était|un|bureau|rangé|par|une|femme|célibataire se|notava|que|era|um|escritório|arrumado|por|uma|mulher|solteira se|dalo poznat|že|byla|kancelář|upravená|ženou|od|svobodná|| it|was noticeable|that|it was|a|office|arranged|by|a|woman|single to|zauważało|że|było|biuro||urządzone|przez|kobietę||singielkę Bekar bir kadın tarafından ayarlanan bir ofis olduğunu söyleyebilirsin. It was clear that it was an office arranged by a single woman. On pouvait voir que c'était un bureau arrangé par une femme célibataire. Bylo patrné, že to byla kancelář zařízená svobodnou ženou. Percebia-se que era um escritório arrumado por uma mulher solteira. Widać było, że to biuro zostało urządzone przez samotną kobietę.

La puerta del fondo se abrió y esta vez apareció el sacerdote limpiando los lentes con un pañuelo. la|porte|du|fond|se|ouvrit|et|cette|fois|apparut|le|prêtre|nettoyant|les|lunettes|avec|un|mouchoir a|porta|do|fundo|se|abriu|e|esta|vez|apareceu|o|sacerdote|limpando|os|óculos|com|um|lenço ta|dveře|zadní|konce|se|otevřela|a|tentokrát|krát|objevil|kněz|kněz|čistíce|brýle|brýle|s|kapesníkem|kapesník the|door|of the|back|itself|it opened|and|this|time|it appeared|the|priest|cleaning|the|glasses|with|a|handkerchief drzwi|drzwi|z|końca|się|otworzyły|i|ta|raz|pojawił się|kapłan|kapłan|czyszczący|okulary|okulary|z|chusteczką|chusteczka Arka kapı açıldı ve bu kez bir mendille gözlüklerini silen rahip göründü. The back door opened and this time the priest appeared cleaning his glasses with a handkerchief. La porte du fond s'est ouverte et cette fois le prêtre est apparu en nettoyant ses lunettes avec un mouchoir. Dveře na konci se otevřely a tentokrát se objevil kněz, který si utíral brýle kapesníkem. A porta dos fundos se abriu e desta vez apareceu o sacerdote limpando os óculos com um lenço. Drzwi na końcu się otworzyły i tym razem pojawił się ksiądz, czyszczący okulary chusteczką. Sólo cuando se los puso pareció evidente que era hermano de la mujer que había abierto la puerta. seulement|quand|se|les|mit|parut|évident|que|il était|frère|de|la|femme|qui|elle avait|ouvert|la|porte só|quando|se|os|colocou|pareceu|evidente|que|era|irmão|da|a|mulher|que|tinha|aberto|a|porta jen|když|si|je|nasadil|zdálo se|zřejmé|že|byl|bratr|ženy|kterou||která|byla|otevřela|dveře| only|when|himself/herself|them|he/she put on|it seemed|evident|that|he/she was|brother|of|the|woman|who|he/she had|opened|the|door tylko|kiedy|je|okulary|założył|wydawało się|oczywiste|że|był|bratem|z|kobietą|kobietą|która|otworzyła|otworzyła|drzwi|drzwi Kapıyı açan kadının kardeşi olduğu ancak onları giydiğinde anlaşıldı. Only when he put them on did it seem evident that he was the brother of the woman who had opened the door. Ce n'est que lorsqu'il les a mises qu'il est devenu évident qu'il était le frère de la femme qui avait ouvert la porte. Až když si je nasadil, zdálo se jasné, že je bratrem ženy, která otevřela dveře. Sólo quando os colocou pareceu evidente que era irmão da mulher que havia aberto a porta. Tylko kiedy je założył, wydawało się oczywiste, że jest bratem kobiety, która otworzyła drzwi.

—¿Qué se le ofrece? que|se|lui|offre o que|se|lhe|oferece co|se|mu|nabízí what|to|you|offer co|się|panu|oferuje -Sizin için ne yapabilirim? —What can I do for you? —Que puis-je faire pour vous ? —Co si přejete? —O que você deseja? —Czego pan sobie życzy? —preguntó. il demanda perguntou zeptal se he/she asked zapytał —he asked. —demanda-t-il. —zeptal se. —perguntou. —zapytał.

—Las llaves del cementerio —dijo la mujer. les|clés|du|cimetière|dit|la|femme as|chaves|do|cemitério|disse|a|mulher ty|klíče|z|hřbitova|řekla|ta|žena the|keys|of the|cemetery|said|the|woman klucze|klucze|z|cmentarza|powiedziała|ta|kobieta "Mezarlığın anahtarları," dedi kadın. —The keys to the cemetery —said the woman. —Les clés du cimetière —dit la femme. —Klíče od hřbitova —řekla žena. —As chaves do cemitério —disse a mulher. —Klucze do cmentarza —powiedziała kobieta.

La niña estaba sentada con las flores en el regazo y los pies cruzados bajo el escaño. la|fille|était|assise|avec|les|fleurs|sur|le|genoux|et|les|pieds|croisés|sous|le|banc a|menina|estava|sentada|com|as|flores|no|o|colo|e|os|pés|cruzados|sob|o|banco ta|dívka|byla|sedící|s|těmi|květinami|na|tom|klíně|a|těmi|nohama|zkřížené|pod|tím|lavicí the|girl|she was|sitting|with|the|flowers|in|the|lap|and|the|feet|crossed|under|the|bench ta|dziewczynka|była|siedząca|z|kwiatami|kwiaty|na|jej|kolanach|i|stopy|stopy|skrzyżowane|pod|ławka|ławką Kız kucağında çiçeklerle oturuyordu ve ayakları taburenin altında bağdaş kurmuştu. The girl was sitting with the flowers in her lap and her feet crossed under the bench. La fille était assise avec les fleurs sur les genoux et les pieds croisés sous le banc. Dívka seděla s květinami v klíně a nohama zkříženýma pod lavicí. A menina estava sentada com as flores no colo e os pés cruzados sob o banco. Dziewczynka siedziała z kwiatami na kolanach i skrzyżowanymi nogami pod ławką. El sacerdote la miró, después miró a la mujer y después, a través de la red metálica de la ventana, el cielo brillante y sin nubes. |||||göz attı||||ve|||aracılığıyla||||metalik|||pencere||||||bulutlar le|prêtre|la|regarda|ensuite|regarda|à|la|femme|et|ensuite|à|à travers|de|la|grille|métallique|de|la|fenêtre|le|ciel|brillant|et|sans|nuages o|sacerdote|a|olhou|depois|olhou|para a|a||e|||||||||||||||sem|nuvens ten|kněz|ji|podíval se|potom|podíval se|na|tu|ženu|a|potom|na|skrze|z|tu|mříž|kovovou|z|tvé|okna|to|nebe|jasné|a|bez|mraků the|priest|her|he looked|then|he looked|at|the|woman|and|then|at|through|of|the|mesh|metal|of|the|window|the|sky|bright|and|without|clouds ten|ksiądz|ją|spojrzał|potem|spojrzał|na|tę|kobietę|i|potem|na|przez|z|metalowa|siatkę|metalową|z|okno|okno|niebo|niebo|jasne|i|bez|chmur Rahip önce ona, sonra kadına, sonra da pencerenin metal ızgarasından parlak, bulutsuz gökyüzüne baktı. The priest looked at her, then looked at the woman and then, through the metal mesh of the window, at the bright and cloudless sky. Le prêtre la regarda, puis regarda la femme et ensuite, à travers le treillis métallique de la fenêtre, le ciel brillant et sans nuages. Kněz se na ni podíval, pak se podíval na ženu a poté, skrze kovovou síť okna, na jasnou a bezmračnou oblohu. O sacerdote a olhou, depois olhou para a mulher e depois, através da rede metálica da janela, o céu brilhante e sem nuvens. Ksiądz spojrzał na nią, potem spojrzał na kobietę, a następnie, przez metalową siatkę okna, na jasne, bezchmurne niebo.

—Con este calor —dijo—. |bu|| avec|cette|chaleur|dit com|este|calor|disse s|tímto|teplem|řekl with|this|heat|he said z|tym|upałem|powiedział "Bu sıcakta" dedi. —With this heat —he said—. —Avec cette chaleur —dit-il—. —Při tomto horku —řekl. —Com este calor —disse. —W tym upale —powiedział—. Han podido esperar a que bajara el sol. ils ont|pu|attendre|à|que|il baisse|le|soleil eles têm|podido|esperar|a|que|baixasse|o|sol oni mají|mohli|čekat|až|až|zapadlo|slunce| they have|been able|to wait|for|that|the sun sets|the|sun oni|mogli|czekać|aż|że|zaszedł|słońce| Güneşin batmasını bekleyebilirlerdi. They were able to wait for the sun to go down. Ils ont pu attendre que le soleil se couche. Mohli čekat, až slunce zapadne. Eles puderam esperar até que o sol se pusesse. Mogli czekać, aż słońce zajdzie.

La mujer movió la cabeza en silencio. la|femme|elle a bougé|la|tête|en|silence a|mulher|moveu|a|cabeça|em|silêncio ta|žena|pohnula|hlava||v|tichu the|woman|she moved|the|head|in|silence ta|kobieta|ruszyła|głowę||w|milczeniu Kadın sessizce başını salladı. The woman shook her head in silence. La femme a hoché la tête en silence. Žena tiše zakroutila hlavou. A mulher balançou a cabeça em silêncio. Kobieta milcząco pokiwała głową. El sacerdote pasó del otro lado de la baranda, extrajo del armario un cuaderno forrado de hule, un plumero de palo y un tintero, y se sentó a la mesa. le|prêtre|il est passé|de l'autre||côté|de|la|rambarde|il a sorti|du|placard|un|cahier|recouvert|de|caoutchouc|un|plumeau|en|bois|et|un|encrier|et|se|il s'est assis|à|la|table o|sacerdote|passou|do|outro|lado|da|a|grade|extraiu|do|armário|um|caderno|encapado|de|borracha|um|espanador|de|cabo|e|um|tinteiro|e|se|sentou|à|a|mesa ten|kněz|přešel|z|druhé|strany|z|zábradlí||vytáhl|z|skříně|jeden|sešit|potažený|z|gumy|jeden|smeták|z|dřeva|a|jeden|inkoust|a|si|sedl|ke|stolu| the|priest|he passed|from the|the other|side|of|the|railing|he extracted|from the|cupboard|a|notebook|covered|with|rubber|a|duster|of|stick|and|a|inkwell|and|himself|he sat|at|the|table ten|ksiądz|przeszedł|z|drugiego|strony|z|balustrady||wyciągnął|z|szafy|zeszyt||oprawiony|w|gumę|pędzel||z|drewna|i|kałamarz||i|sobie|usiadł|przy|stole| Rahip parmaklığın diğer tarafına gitti, dolaptan muşamba kaplı bir defter, tahta bir tüy silgi ve bir mürekkep hokkası alıp masaya oturdu. The priest went to the other side of the railing, took a rubber-covered notebook, a feather duster, and an inkwell from the cupboard, and sat down at the table. Le prêtre est passé de l'autre côté de la balustrade, a sorti du placard un cahier recouvert de caoutchouc, un plumeau en bois et un encrier, puis s'est assis à la table. Kněz přešel na druhou stranu zábradlí, vytáhl ze skříně zápisník potažený gumou, dřevěný štětec a inkoustovou nádobu, a posadil se ke stolu. O sacerdote passou para o outro lado da grade, tirou do armário um caderno encapado de borracha, um espanador de pau e um tinteiro, e se sentou à mesa. Ksiądz przeszedł na drugą stronę balustrady, wyciągnął z szafy zeszyt pokryty gumą, pióro i kałamarz, a następnie usiadł przy stole. El pelo que le faltaba en la cabeza le sobraba en las manos. le|cheveux|que|lui|il manquait|en|la|tête|lui|il restait|en|les|mains o|cabelo|que|lhe|faltava|na|a|cabeça|lhe|sobrava|nas|as|mãos ten|vlasy|který|mu|chyběl|na|hlavě||mu|přebýval|na|rukou| the|hair|that|to him/her|was missing|on|the|head|to him/her|it was excess|on|the|hands ten|włos|który|mu|brakowało|na|głowie||mu|było za dużo|na|rękach| Kafasında dökülen saçlar ellerinde kalmıştı. The hair that was missing from his head was abundant in his hands. Les cheveux qui lui manquaient sur la tête lui en restaient dans les mains. Vlasy, které mu chyběly na hlavě, mu přebývaly na rukou. O cabelo que lhe faltava na cabeça sobrava em suas mãos. Włosy, których brakowało mu na głowie, były nadmiarowe w dłoniach.

—¿Qué tumba van a visitar? quelle|tombe|ils vont|à|visiter que|tumba|vão|a|visitar jaký|hrob|budou|a|navštívit what|tomb|they are going|to|to visit co|grób|idą|do|odwiedzić "Hangi mezarı ziyaret edeceksin?" —Which grave are you going to visit? —Quelle tombe allez-vous visiter ? —Který hrob půjdete navštívit? —Qual túmulo vocês vão visitar? —Jaką mogiłę zamierzacie odwiedzić? —preguntó. il a demandé perguntou zeptal se he/she asked zapytał —he asked. —demanda-t-il. —zeptal se. —perguntou. —zapytał.

—La de Carlos Centeno —dijo la mujer. la|de|Carlos|Centeno|elle a dit|la|femme a|de|Carlos|Centeno|disse|a|mulher ten|od|Carlos|Centeno|řekla|ta|žena the|of|Carlos|Centeno|said|the|woman ten|z|Carlos|Centeno|powiedziała|ta|kobieta "Carlos Centeno'nun," dedi kadın. —The one from Carlos Centeno —said the woman. —Celle de Carlos Centeno —dit la femme. —Ten od Carlose Centena —řekla žena. —O de Carlos Centeno —disse a mulher. —Carlos Centeno —powiedziała kobieta.

—¿Quién? qui quem kdo Who kto -DSÖ? —Who? —Qui ? —Kdo? —Quem? —Kto?

—Carlos Centeno —repitió la mujer. Carlos|Centeno|elle a répété|la|femme Carlos|Centeno|repetiu|a|mulher Carlos|Centeno|zopakovala|ta|žena Carlos|Centeno|she repeated|the|woman Carlos|Centeno|powtórzyła|ta|kobieta —Carlos Centeno —the woman repeated. —Carlos Centeno —répéta la femme. —Carlos Centeno —opakovala žena. —Carlos Centeno —repetiu a mulher. —Carlos Centeno —powtórzyła kobieta. El padre siguió sin entender. le|père|il a continué|sans|comprendre O|pai|continuou|sem|entender ten|otec|pokračoval|bez|porozumění the|father|he continued|without|to understand ten|ojciec|kontynuował|bez|rozumienia Baba yine anlamadı. The father continued not understanding. Le père continua à ne pas comprendre. Otec stále nechápal. O pai continuou sem entender. Ojciec wciąż nie rozumiał.

—Es el ladrón que mataron aquí la semana pasada —dijo la mujer en el mismo tono—. c'est|le|voleur|que|ils ont tué|ici|la|semaine|dernière|elle a dit|la|femme|dans|le|même|ton É|o|ladrão|que|mataram|aqui|a|semana|passada|disse|a|mulher|em|o|mesmo|tom je|ten|zloděj|který|zabili|zde|minulý|týden|minulý|řekla|ta|žena|v|tom|stejném|tónu it is|the|thief|that|they killed|here|the|week|last|said|the|woman|in|the|same|tone jest|ten|złodziej|który|zabili|tutaj|w zeszłym|tygodniu|zeszły|powiedziała|ta|kobieta|w|tym|samym|tonie Kadın aynı ses tonuyla, "Geçen hafta burada öldürülen hırsız bu," dedi. —It's the thief they killed here last week —the woman said in the same tone—. —C'est le voleur qu'ils ont tué ici la semaine dernière —dit la femme sur le même ton—. —To je ten zloděj, kterého tu minulý týden zabili —řekla žena stejným tónem—. —É o ladrão que mataram aqui na semana passada —disse a mulher no mesmo tom—. —To złodziej, którego zabito tutaj w zeszłym tygodniu —powiedziała kobieta tym samym tonem—. Yo soy su madre. je|suis|sa|mère Eu|sou|sua|mãe já|jsem|jeho|matka I|I am|your|mother ja|jestem|jego|matką Ben onun annesiyim. I am his mother. Je suis sa mère. Jsem jeho matka. Eu sou a mãe dele. Jestem jego matką.

El sacerdote la escrutó. le|prêtre|la|scruta o|sacerdote|a|escrutou ten|kněz|ji|prozkoumal the|priest|her|he scrutinized ten|ksiądz|ją|zbadał Rahip onu inceledi. The priest scrutinized her. Le prêtre l'examina. Kněz ji zkoumal. O sacerdote a escrutou. Ksiądz ją zbadał. Ella lo miró fijamente, con un dominio reposado, y el padre se ruborizó. elle|le|regarda|fixement|avec|un|maîtrise|calme|et|le|père|se|rougit ela|o|olhou|fixamente|com|um|domínio|tranquilo|e|o|padre|se|ruborizou ona|ho|podívala se|upřeně|s|jedním|ovládáním|klidným|a|ten|otec|se|zčervenal she|him|looked|intently|with|a|mastery|calm|and|the|father|himself|blushed ona|go|spojrzała|intensywnie|z|pewnym|opanowaniem|spokojnym|i|ten|ojciec|się|zarumienił Sakin ve kontrollü bir şekilde ona baktı ve babası kızardı. She looked at him intently, with a calm authority, and the father blushed. Elle le regarda fixement, avec une maîtrise tranquille, et le père rougit. Ona se na něj upřeně podívala, s klidnou autoritou, a otec se začervenal. Ela o olhou fixamente, com um domínio sereno, e o padre ficou ruborizado. Ona spojrzała na niego intensywnie, z opanowaniem, a ojciec się zarumienił. Bajó la cabeza para escribir. il baissa|la|tête|pour|écrire abaixou|a|cabeça|para|escrever sklonil|ji|hlavu|aby|napsal he/she lowered|the|head|to|to write opuścił|tę|głowę|aby|napisać Yazmak için başını eğdi. He lowered his head to write. Il baissa la tête pour écrire. Sklonil hlavu, aby psal. Ele baixou a cabeça para escrever. Zeszedł wzrokiem, aby pisać. A medida que llenaba la hoja pedía a la mujer los datos de su identidad, y ella respondía sin vacilación, con detalles precisos, como si estuviera leyendo. à|mesure|que|il remplissait|la|feuille|il demandait|à|la|femme|les|informations|de|son|identité|et|elle|elle répondait|sans|hésitation|avec|détails|précis|comme|si|elle était|lisant à|medida|que|preenchia|a|folha|pedia|à||mulher|os|dados|de|sua|identidade|e|ela|respondia|sem|hesitação|com|detalhes|precisos|como|se|estivesse|lendo jak|míra|když|vyplňoval|tu|stránku|žádal|od|tu|ženu|údaje||o|její|identitu|a|ona|odpovídala|bez|váhání|s|detaily|přesnými|jako|kdyby|byla|čtení as|I measure|that|I filled|the|sheet|I asked|to|the|woman|the|data|of|her|identity|and|she|she responded|without|hesitation|with|details|precise|as|if|she were|reading w miarę jak|miara|gdy|wypełniał|tę|kartkę|prosił|do|tę|kobietę|te|dane|o|swojej|tożsamości|i|ona|odpowiadała|bez|wahania|z|szczegółami|precyzyjnymi|jak|gdyby|była|czytając Kâğıdı doldururken kadına kimliğini sormuş, kadın da hiç duraksamadan, ayrıntılarıyla, sanki okuyormuş gibi cevap vermiş. As she filled out the form, she asked the woman for her identity details, and she responded without hesitation, with precise details, as if she were reading. Au fur et à mesure qu'il remplissait la feuille, il demandait à la femme ses données d'identité, et elle répondait sans hésitation, avec des détails précis, comme si elle lisait. Jak vyplňoval list, žádal ženu o údaje její identity, a ona odpovídala bez váhání, s přesnými detaily, jako by četla. À medida que preenchia a folha, pedia à mulher os dados de sua identidade, e ela respondia sem hesitação, com detalhes precisos, como se estivesse lendo. W miarę jak wypełniał kartkę, pytał kobietę o dane jej tożsamości, a ona odpowiadała bez wahania, z dokładnymi szczegółami, jakby czytała. El padre empezó a sudar. ten|otec|začal|(před infinitivem)|potit se o|pai|começou|a|suar ten|ojciec|zaczął||pocić się ||||sweat Baba terlemeye başladı. The father began to sweat. Le père a commencé à transpirer. Otec začal potit. O pai começou a suar. Ojciec zaczął się pocić. La niña se desabotonó la trabilla del zapato izquierdo, se descalzó el talón y lo apoyó en el contrafuerte. ta|dívka|(reflexivní zájmeno)|rozepnula|tu|přezka|z|bota|levý|(reflexivní zájmeno)|zout|patu||a|(předmět)|opřela|na|opěrný|podpěra a|menina|se|desabotou|a|fivela|do|sapato|esquerdo|se|descalçou|o|calcanhar|e|o|apoiou|em|o|contraforte ta|dziewczynka|sobie|rozpięła|klamrę||od|buta|lewego|sobie|zdjął|piętę||i|go|oparł|na||wzmocnieniu |||unbuttoned||strap|||||barefoot||heel|||supported|||buttress Kız sol ayakkabısının askısını açtı, topuğundan kaydı ve payandaya dayadı. The girl unbuttoned the strap of her left shoe, took off her heel, and rested it on the support. La petite fille a déboutonné la lanière de sa chaussure gauche, a enlevé son talon et l'a posé sur le contrefort. Dívka si rozepnula přezku na levé botě, sundala si patu a položila ji na opěrku. A menina desabotoou a fivela do sapato esquerdo, descalçou o calcanhar e o apoiou no contraforte. Dziewczynka rozpięła zapięcie lewej buta, zdjęła piętę i oparła ją na podporze. Hizo lo mismo con el derecho. udělal|(předmět)|to samé|s|pravý|bota fez|o|mesmo|com|o|direito zrobił|to|samo|z|prawym|prawym |||with|| Sağda da aynısını yaptı. She did the same with the right one. Elle a fait la même chose avec le droit. To samé udělala s pravou. Fez o mesmo com o direito. Zrobiła to samo z prawą.

Todo había empezado el lunes de la semana anterior, a las tres de la madrugada y a pocas cuadras de allí. všechno|bylo|začato|ten|pondělí|z|týdne|předchozí|v|(před časem)|tři||od||||||||tam tudo|tinha|começado|a|segunda-feira|da|a|semana|anterior|a|às|três|da|a|madrugada|e|a|poucas|quadras|de|lá wszystko|było|zaczęte|poniedziałek||z|tygodnia||poprzedniego|o|trzeciej||z|nad ranem||i|w|kilku|przecznic|od|tam ||||||||||||||morning||||blocks||there Her şey geçen hafta Pazartesi günü sabahın üçünde ve oradan birkaç blok ötede başlamıştı. It all started the Monday of the previous week, at three in the morning and just a few blocks away. Tout avait commencé le lundi de la semaine précédente, à trois heures du matin et à quelques pâtés de maisons de là. Všechno to začalo v pondělí minulého týdne, ve tři hodiny ráno a pár bloků odtud. Tudo havia começado na segunda-feira da semana anterior, às três da madrugada e a poucas quadras dali. Wszystko zaczęło się w poniedziałek tydzień wcześniej, o trzeciej nad ranem i kilka ulic stąd. La señora Rebeca, una viuda solitaria que vivía en una casa llena de cachivaches, sintió a través del rumor de la llovizna que alguien trataba de forzar desde afuera la puerta de la calle. la|madame|Rebeca|une|veuve|solitaire|qui|elle vivait|dans|une|maison|pleine|de|bric-à-brac|elle sentit|à|travers|du|bruit|de|la|pluie fine|que|quelqu'un|il essayait|de|forcer|depuis|l'extérieur|la|porte|de|la|rue a|senhora|Rebeca|uma|viúva|solitária|que|vivia|em|uma|casa|cheia|de|tralhas|sentiu|a|através|do|rumor|da|a|chuvisco|que|alguém|tentava|de|forçar|de|fora|a|porta|da|a|rua ta|paní|Rebeca|jedna|vdova|osamělá|která|žila|v|jednom|domě|plném|z|haraburdí|pocítila|skrze|skrze|šum|šum|z|de|mrholení|že|někdo|snažil|o|otevřít|z|venku|dveře|dveře|z|| the|Mrs|Rebeca|a|widow|solitary|that|she lived|in|a|house|full|of|knick-knacks|she felt|to|through|of the|sound|of|the|drizzle|that|someone|he/she was trying|to|to force|from|outside|the|door|of|the|street ta|pani|Rebeca|jedna|wdowa|samotna|która|mieszkała|w|jednym|domu|pełnym|z|rupieci|poczuła|przez|dźwięk|deszcz|szum|z|mżawka||że|ktoś|próbował|z|otworzyć|z|zewnątrz|drzwi|wejściowe|z|ulicy|ulica Hurdalarla dolu bir evde yaşayan yalnız bir dul olan Bayan Rebeca, çiseleyen yağmurun sesinden birinin dışarıdan sokağa açılan kapıyı zorlamaya çalıştığını hissetti. Mrs. Rebeca, a lonely widow who lived in a house full of junk, felt through the sound of the drizzle that someone was trying to force the street door from the outside. Madame Rebeca, une veuve solitaire qui vivait dans une maison pleine de bric-à-brac, sentit à travers le murmure de la pluie que quelqu'un essayait de forcer la porte de la rue de l'extérieur. Paní Rebeca, osamělá vdova, která žila v domě plném haraburdí, pocítila skrze šum mrholení, že se někdo snaží násilím otevřít vchodové dveře. A senhora Rebeca, uma viúva solitária que vivia em uma casa cheia de tralhas, sentiu através do rumor da garoa que alguém tentava forçar a porta da rua por fora. Pani Rebeca, samotna wdowa, która mieszkała w domu pełnym gratów, poczuła przez szum mżawki, że ktoś próbował otworzyć drzwi od zewnątrz. Se levantó, buscó a tientas en el ropero un revólver arcaico que nadie había disparado desde los tiempos del coronel Aureliano Buendía, y fue a la sala sin encender las luces. elle|elle se leva|elle chercha|à|tâtons|dans|le|placard|un|revolver|archaïque|que|personne|elle avait|tiré|depuis|les|temps|du|colonel|Aureliano|Buendía|et|elle alla|à|la|salle|sans|allumer|les|lumières se|levantou|procurou|a|tateando|em|o|guarda-roupa|um|revólver|arcaico|que|ninguém|tinha|disparado|desde|os|tempos|do|coronel|Aureliano|Buendía|e|foi|a|a|sala|sem|acender|as|luzes se|zvedla|hledala|po|hmataře|v|skříni|skříni|jeden|revolver|archaický|který|nikdo|měl|vystřeleno|od|časů|časů|plukovníka|plukovník|Aureliano|Buendía|a|šla|do|obývacího pokoje|obývací pokoj|bez|rozsvícení|světla|světla himself/herself|he/she got up|he/she searched|for|blindly|in|the|wardrobe|an|revolver|archaic|that|nobody|he/she had|fired|since|the|times|of the|colonel|Aureliano|Buendía|and|he/she went|to|the|room|without|turning on|the|lights się|podniosła|szukała|po|omackiem|w|szafie|szafa|jeden|rewolwer|archaiczny|który|nikt|miał|wystrzelony|od|czasów|czasy|pułkownika|pułkownik|Aureliano|Buendía|i|poszła|do|salonu|salon|bez|zapalania|światła|światła Ayağa kalktı, Albay Aureliano Buendia'nın günlerinden beri kimsenin ateşlemediği eski bir tabancayı el yordamıyla dolapta aradı ve ışıkları yakmadan oturma odasına girdi. She got up, groped in the wardrobe for an archaic revolver that no one had fired since the times of Colonel Aureliano Buendía, and went to the living room without turning on the lights. Elle se leva, chercha à tâtons dans le placard un revolver archaïque que personne n'avait tiré depuis les temps du colonel Aureliano Buendía, et se rendit dans le salon sans allumer les lumières. Zvedla se, ve skříni na slepo hledala archaický revolver, který nikdo nevystřelil od dob plukovníka Aureliana Buendía, a šla do obývacího pokoje, aniž by rozsvítila světla. Levantou-se, procurou tateando no guarda-roupa um revólver arcaico que ninguém havia disparado desde os tempos do coronel Aureliano Buendía, e foi para a sala sem acender as luzes. Wstała, szukając na oślep w szafie archaicznego rewolweru, którego nikt nie używał od czasów pułkownika Aureliano Buendía, i poszła do salonu, nie zapalając świateł. Orientándose no tanto por el ruido de la cerradura como por un terror desarrollado en ella por 28 años de soledad, localizó en la imaginación no sólo el sitio donde estaba la puerta sino la altura exacta de la cerradura. s'orientant|pas|tant|par|le|bruit|de|la|serrure|que|par|une|terreur|développé|en|elle|par|années|de|solitude|elle localisa|dans|l'|imagination|pas|seulement|le|endroit|où|elle était|la|porte|mais|la|hauteur|exacte|de|la|serrure orientando-se|não|tanto|pelo|o||da|a|fechadura|||||||||||||||||||||||||||||| orientujíc se|ne|tolik|podle|hluku|hluk|z|zámku|zámek|jako|podle|jeden|strach|vyvinutý|v|ní|skrze|let|z|samoty|lokalizovala|v|představě|představě|ne|pouze|místo|místo|kde|byla|dveře|dveře|ale|výšku|výška|přesná|z|zámku|zámek orienting himself|not|so much|by|the|noise|of|the|lock|as|by|a|terror|developed|in|it|for|years|of|solitude|he located|in|the|imagination|not|only|the|place|where|it was|the|door|but|the|height|exact|of|the|lock orientując się|nie|tak bardzo|przez|hałas|dźwięk|z|zamka|zamek|jak|przez|jeden|strach|rozwinięty|w|niej|przez|lat|z|samotność|zlokalizowała|w|wyobraźni|wyobraźnia|nie|tylko|miejsce|miejsce|gdzie|było|drzwi|drzwi|ale|wysokość|wysokość|dokładna|z|zamka|zamek Kilidin gürültüsünden çok 28 yıllık yalnızlığın içinde geliştirdiği bir korkunun rehberliğinde, hayal gücünde sadece kapının olduğu yeri değil, kilidin tam yüksekliğini de buldu. Orienting herself not so much by the noise of the lock but by a terror developed in her from 28 years of solitude, she located in her imagination not only the spot where the door was but the exact height of the lock. S'orientant non pas tant par le bruit de la serrure que par une terreur développée en elle par 28 ans de solitude, elle localisa dans son imagination non seulement l'endroit où se trouvait la porte mais aussi la hauteur exacte de la serrure. Orientovala se nejen podle zvuku zámku, ale také podle hrůzy, která v ní byla vyvinuta 28 lety osamělosti, a v představě lokalizovala nejen místo, kde byly dveře, ale i přesnou výšku zámku. Orientando-se não tanto pelo barulho da fechadura, mas por um terror desenvolvido nela por 28 anos de solidão, localizou na imaginação não apenas o lugar onde estava a porta, mas a altura exata da fechadura. Orientując się nie tyle po hałasie zamka, co po strachu, który rozwijał się w niej przez 28 lat samotności, wyobraziła sobie nie tylko miejsce, gdzie były drzwi, ale także dokładną wysokość zamka. Agarró el arma con las dos manos, cerró los ojos y apretó el gatillo. elle attrapa|l'|arme|avec|les|deux|mains|elle ferma|les|yeux|et|elle pressa|la|gâchette agarrou|a|arma|com|as|duas|mãos|fechou|os|olhos|e|apertou|o|gatilho uchopila|zbraň|zbraň|s|oběma|dvěma|rukama|zavřela|oči|oči|a|stiskla|spoušť|spoušť he/she grabbed|the|weapon|with|the|two|hands|he/she closed|the|eyes|and|he/she squeezed|the|trigger chwyciła|broń|broń|z|dwiema|dwiema|rękami|zamknęła|oczy|oczy|i|nacisnęła|spust|spust Silahı iki eliyle kavradı, gözlerini kapattı ve tetiği çekti. She grabbed the weapon with both hands, closed her eyes, and pulled the trigger. Elle saisit l'arme à deux mains, ferma les yeux et appuya sur la gâchette. Chytila zbraň oběma rukama, zavřela oči a stiskla spoušť. Agarrou a arma com as duas mãos, fechou os olhos e apertou o gatilho. Chwyciła broń obiema rękami, zamknęła oczy i nacisnęła spust. Era la primera vez en su vida que disparaba un revólver. c'était|la|première|fois|dans|sa|vie|que|je tirais|un|revolver era|a|primeira|vez|em|sua|vida|que|disparava|um|revólver to byla|ta|první|doba|v|jeho|život|že|střílel|| it was|the|first|time|in|his/her|life|that|he/she shot|a|revolver to było|pierwsza|pierwsza|raz|w|jego|życie|że|strzelał|| Hayatında ilk kez bir tabancayı ateşlemişti. It was the first time in her life that she fired a revolver. C'était la première fois de sa vie qu'il tirait avec un revolver. Byla to poprvé v jeho životě, co vystřelil z revolveru. Era a primeira vez na sua vida que disparava um revólver. To był pierwszy raz w jego życiu, kiedy strzelał z rewolweru. Inmediatamente después de la detonación no sintió nada más que el murmullo de la llovizna en el techo de cinc. immédiatement|après|de|la|détonation|ne|il sentit|rien|de|que|le|murmure|de|la|bruine|sur|le|toit|en|zinc imediatamente|depois|de|a|detonação|não|sentiu|nada|mais|que|o|murmúrio|da|a|chuvisco|em|o|telhado|de|zinco okamžitě|poté|po|||ne|cítil|nic|víc|než|||z|||na|||z|plechu immediately|after|of|the|detonation|not|he/she felt|anything|more|than|the|murmur|of|the|drizzle|on|the|roof|of|zinc natychmiast|po|od|detonacji||nie|poczuł|nic|więcej|niż|szum|szum|z|mżawki|mżawka|na|dachu|dach|z|blachy Patlamanın hemen ardından, teneke çatıda çiseleyen yağmurun mırıltısından başka bir şey hissetmedi. Immediately after the detonation, he felt nothing but the murmur of the drizzle on the tin roof. Immédiatement après la détonation, il ne ressentit rien d'autre que le murmure de la pluie sur le toit en tôle. Okamžitě po výstřelu necítil nic jiného než šum deště na plechové střeše. Imediatamente após a detonação, não sentiu nada além do murmúrio da garoa no telhado de zinco. Natychmiast po detonacji nie poczuł nic poza szumem mżawki na blaszanym dachu. Después percibió un golpecito metálico en el andén de cemento y una voz muy baja, apacible, pero terriblemente fatigada: «Ay, mi madre». ensuite|il perçut|un|petit coup|métallique|sur|le|quai|en|béton|et|une|voix|très|basse|apaisante|mais|terriblement|fatiguée|Oh|ma|mère depois|percebeu|um|toquinho|metálico|em|o|piso|de|cimento|e|uma|voz|muito|baixa|apacível|mas|terrivelmente|cansada|ai|minha|mãe poté|vnímal|||kovové|na|||z|betonu|a|||velmi|tichý|klidný|ale|strašně|unavený|ach|moje|matko after|he/she perceived|a|little knock|metallic|on|the|platform|of|concrete|and|a|voice|very|low|gentle|but|terribly|fatigued|Oh|my|mother potem|dostrzegł|mały|stuknięcie|metaliczne|na|peronie|peron|z|betonu|i|głos|głos|bardzo|cichy|spokojny|ale|strasznie|zmęczony|ach|moja|matka Sonra beton platformda metalik bir vuruş ve çok alçak bir ses duydu, huzurlu ama son derece yorgun: "Ah, anneciğim." Then he perceived a metallic tap on the concrete platform and a very low, calm voice, but terribly fatigued: 'Oh, my mother.' Puis il perçut un petit bruit métallique sur le quai de ciment et une voix très basse, apaisante, mais terriblement fatiguée : « Oh, ma mère ». Poté si všiml kovového ťuknutí na betonovém chodníku a velmi tichého, klidného, ale hrozně unaveného hlasu: „Ach, má matko“. Depois percebeu um toque metálico na calçada de cimento e uma voz muito baixa, calma, mas terrivelmente cansada: «Ai, minha mãe». Potem usłyszał metaliczny stukot na betonowym chodniku i bardzo cichy, spokojny, ale strasznie zmęczony głos: «Ach, moja matko». El hombre que amaneció muerto frente a la casa, con la nariz despedazada, vestía una franela a rayas de colores, un pantalón ordinario con una soga en lugar de cinturón, y estaba descalzo. l'|homme|qui|il se réveilla|mort|devant|à|la|maison|avec|le|nez|déchiqueté|il portait|une|chemise|à|rayures|de|couleurs|un|pantalon|ordinaire|avec|une|corde|en|lieu|de|ceinture|et|il était|pieds nus o|homem|que|amanheceu|morto|frente|à|a|casa|com|o|nariz|despedaçada|vestia|uma|camisa|de|listras|de|cores|um|calça|comum|com|uma|corda|em|lugar|de|cinto|e|estava|descalço muž||který|probudil se|mrtvý|před|k|||s|||roztržený|měl na sobě|||s|pruhy|z|barev|||obyčejné|s|||místo||z|opasku|a|byl|bosý the|man|that|he woke up|dead|in front|to|the|house|with|the|nose|mangled|he was wearing|a|flannel|a|stripes|of|colors|an|pants|ordinary|with|a|rope|in|place|of|belt|and|he was|barefoot mężczyzna|mężczyzna|który|zastał|martwy|przed|do|domem|dom|z|nosem|nos|rozczłonkowany|nosił|koszulę|koszula|w|paski|w|kolorach|zwykłe|spodnie|zwykłe|z|linką|linka|w|miejsce|zamiast|pasek|i|był|boso Burnu ezilmiş halde evin önünde ölü olarak uyanan adam, renkli çizgili pazen, kemer yerine ipli sıradan bir pantolon giymişti ve ayakları yalınayaktı. The man who was found dead in front of the house, with his nose shattered, was wearing a colorful striped flannel shirt, ordinary pants with a rope instead of a belt, and was barefoot. L'homme qui s'est réveillé mort devant la maison, avec le nez en morceaux, portait une flanelle rayée de couleurs, un pantalon ordinaire avec une corde à la place de la ceinture, et était pieds nus. Muž, který byl nalezen mrtvý před domem, s roztrženým nosem, měl na sobě pruhovanou flanelovou košili, obyčejné kalhoty s provazem místo opasku a byl bos. O homem que amanheceu morto em frente à casa, com o nariz despedaçado, vestia uma camisa de flanela listrada de cores, uma calça comum com uma corda no lugar do cinto, e estava descalço. Mężczyzna, który zmarł przed domem, z roztrzaskaną nos, miał na sobie kolorową w paski flanelową koszulę, zwykłe spodnie z liną zamiast paska i był boso. Nadie lo conocía en el pueblo. personne|le|connaissait|dans|le|village ninguém|o|conhecia|em|a|aldeia nikdo|ho|znal|v|tom|vesnici nobody|him|knew|in|the|village nikt|go|znał|w|tym|wiosce Kasabada kimse onu tanımıyordu. No one knew him in the village. Personne ne le connaissait dans le village. Nikdo ho v obci neznal. Ninguém o conhecia na aldeia. Nikt go nie znał w wiosce.

—De manera que se llamaba Carlos Centeno —murmuró el padre cuando acabó de escribir. de|manière|que|se|s'appelait|Carlos|Centeno|murmura|le|père|quand|il finit|de|écrire de|maneira|que|se|chamava|Carlos|Centeno|murmurou|o|pai|quando|terminou|de|escrever tedy|způsob|že|se|jmenoval|Carlos|Centeno|zašeptal|ten|otec|když|skončil|s|psaním in|a|that|himself|he called|Carlos|Centeno|he murmured|the|father|when|he finished|to|writing więc|sposób|że|się|nazywał|Carlos|Centeno|mruknął|ten|ojciec|kiedy|skończył|z|pisanie "Demek adı Carlos Centeno'ydu," diye mırıldandı babası yazmayı bitirdiğinde. —So his name was Carlos Centeno —the father murmured when he finished writing. —Donc il s'appelait Carlos Centeno —murmura le père en ayant fini d'écrire. —Takže se jmenoval Carlos Centeno —zamumlal otec, když dokončil psaní. —Então ele se chamava Carlos Centeno —murmurou o pai quando terminou de escrever. —Więc nazywał się Carlos Centeno —szepnął ojciec, gdy skończył pisać.

—Centeno Ayala —dijo la mujer—. Centeno|Ayala|elle dit|la|femme Centeno|Ayala|disse|a|mulher Centeno|Ayala|řekla|ta|žena Centeno|Ayala|said|the|woman Centeno|Ayala|powiedziała|ta|kobieta "Centeno Ayala," dedi kadın. —Centeno Ayala —said the woman—. —Centeno Ayala —dit la femme—. —Centeno Ayala —řekla žena—. —Centeno Ayala —disse a mulher—. —Centeno Ayala —powiedziała kobieta—. Era el único varón. c'était|le|seul|homme era|o|único|varão byl|ten|jediný|muž he was|the|only|male był|ten|jedyny|mężczyzna O tek erkekti. He was the only male. C'était le seul garçon. Byl to jediný muž. Era o único homem. Był jedynym mężczyzną.

El sacerdote volvió al armario. le|prêtre|il est retourné|au|placard o|sacerdote|voltou|ao|armário ten|kněz|vrátil se|do|skříně the|priest|he returned|to the|closet ten|ksiądz|wrócił|do|szafy Rahip dolaba geri döndü. The priest returned to the closet. Le prêtre est retourné au placard. Kněz se vrátil do skříně. O sacerdote voltou para o armário. Ksiądz wrócił do szafy. Colgadas de un clavo en el, interior de la puerta había dos llaves grandes y oxidadas, como la niña imaginaba y como imaginaba la madre cuando era niña y como debió imaginar el propio sacerdote alguna vez que eran las llaves de San Pedro. accrochées|à|un|clou|dans|le|intérieur|de|la|porte|il y avait|deux|clés|grandes|et|rouillées|comme|la|fille|elle imaginait|et|comme|elle imaginait|la|mère|quand|elle était|fille|et|comme|il a dû|imaginer|le|propre|prêtre|une|fois|que|elles étaient|les|clés|de|Saint|Pierre penduradas|em|um|prego|no|o||de|||||||||||||||||||||||||||||||||||São|Pedro pověšené|na|hřebíku||v|vnitřku||na|dveří||bylo|dva|klíče|velké|a|zrezivělé|jak|ta|dívka|představovala si|a|jak|představovala si|ta|matka|když|byla|dívka|a|jak|musel|představovat si|ten|vlastní|kněz|nějakou|jednou|že|byly|ty|klíče|od|svatého|Petra hanging|from|a|nail|in|the|interior|of|the|door|there were|two|keys|large|and|rusty|as|the|girl|she imagined|and|as|she imagined|the|mother|when|she was|a girl|and|as|it must have|to imagine|the|own|priest|some|time|that|they were|the|keys|of|Saint|Peter powieszone|na|jednym|gwoździe|w|wewnętrznej|wnętrzu|na|drzwiach||było|dwa|klucze|duże|i|zardzewiałe|jak|dziewczynka|dziewczynką||i|jak|||||||||musiał|wyobrażać|ten|własny|ksiądz|kiedyś|raz|że|były|klucze||do|św|Piotra Kapının iç tarafındaki bir çividen iki büyük, paslı anahtar sarkıyordu, tıpkı kızın ve annesinin çocukken hayal ettiği gibi ve bir zamanlar rahibin kendisinin de bunların Aziz Petrus'un anahtarları olduğunu hayal etmiş olması gerektiği gibi. Hanging from a nail on the inside of the door were two large, rusty keys, just as the girl imagined and as the mother imagined when she was a girl, and as the priest must have imagined at some point that they were the keys of Saint Peter. Accrochées à un clou à l'intérieur de la porte, il y avait deux grandes clés rouillées, comme la fillette l'imaginait et comme sa mère l'imaginait quand elle était petite, et comme le prêtre lui-même avait dû imaginer un jour qu'elles étaient les clés de Saint Pierre. Na hřebíku uvnitř dveří visely dva velké a zrezivělé klíče, jak si dívka představovala, a jak si představovala matka, když byla dívkou, a jak si musel kněz někdy představovat, že to jsou klíče svatého Petra. Penduras de um prego no interior da porta havia duas chaves grandes e enferrujadas, como a menina imaginava e como a mãe imaginava quando era menina e como o próprio sacerdote deve ter imaginado alguma vez que eram as chaves de São Pedro. Zawieszone na gwoździu wewnątrz drzwi były dwa duże, zardzewiałe klucze, jak sobie wyobrażała dziewczynka i jak wyobrażała sobie matka, gdy była dziewczynką, i jak musiał sobie wyobrażać sam ksiądz, że to klucze św. Piotra. Las descolgó, las puso en el cuaderno abierto sobre la baranda y mostró con el índice un lugar en la página escrita, mirando a la mujer. les|elle les a décroché|les|elle les a mises|sur|le|cahier|ouvert|sur|la|rambarde|et|elle a montré|avec|l'|index|un|endroit|dans|la|page|écrite|regardant|à|la|femme as|desceu|as|colocou|em|o|caderno|aberto|sobre|a|grade|e|mostrou|com|o|dedo|um|lugar|na|a|página|escrita|olhando|para|a|mulher je|sundal|je|položil|na|otevřený|sešit||na|zábradlí||a|ukázal|s|ukazováčkem||jedno|místo|na|stránka||napsaná|dívaje se|na|ženu| them|he/she took down|them|he/she placed|on|the|notebook|open|on|the|railing|and|he/she showed|with|the|index finger|a|place|on|the|page|written|looking|at|the|woman je|zdjął|je|położył|na|otwarty|zeszyt||na|barandzie||i|pokazał|z|palcem|wskazującym|jedno|miejsce|na|página||napisana|patrząc|na|kobietę| Onları indirdi, korkuluktaki açık deftere koydu ve kadına bakarak işaret parmağıyla yazılı sayfada bir yer gösterdi. He took them down, placed them on the open notebook on the railing, and pointed with his index finger to a spot on the written page, looking at the woman. Il les a décrochées, les a posées sur le cahier ouvert sur la balustrade et a montré avec son index un endroit sur la page écrite, en regardant la femme. Sundal je, položil je na otevřený sešit na zábradlí a ukázal prstem na místo na napsané stránce, dívajíc se na ženu. Ele as desceu, colocou no caderno aberto sobre a grade e mostrou com o dedo um lugar na página escrita, olhando para a mulher. Zdjął je, położył na otwartej kartce zeszytu na poręczy i palcem wskazał miejsce na zapisanej stronie, patrząc na kobietę.

—Firme aquí. signez|ici assine|aqui podepište|zde sign|here proszę podpisać|tutaj -Burayı imzalayın. —Sign here. — Signez ici. — Podepište se sem. — Assine aqui. — Podpisz tutaj.

La mujer garabateó su nombre, sosteniendo la cartera bajo la axila. la|femme|elle a griffonné|son|nom|tenant|le|sac|sous|l'|aisselle a|mulher|rabiscou|seu|nome|segurando|a|bolsa|debaixo|a|axila ta|žena|načmárala|své|jméno|držíc|ta|taška|pod|paží|podpažím the|woman|she scrawled|her|name|holding|the|purse|under|the|armpit ta|kobieta|bazgrała|swoje|imię|trzymając|to|torebkę|pod|to|pachą Kadın çantayı koltuk altında tutarak adını yazdı. The woman scrawled her name, holding the purse under her armpit. La femme griffonna son nom, tenant son sac sous l'aisselle. Žena si načrtla své jméno, držíc kabelku pod paží. A mulher rabiscou seu nome, segurando a bolsa sob o braço. Kobieta napisała swoje imię, trzymając torebkę pod pachą. La niña recogió las flores, se dirigió a la baranda arrastrando los zapatos y observó atentamente a su madre. la|fille|elle a ramassé|les|fleurs|elle|elle s'est dirigée|à|la|balustrade|traînant|les|chaussures|et|elle a observé|attentivement|à|sa|mère a|menina|colheu|as|flores|a si mesma|dirigiu|para|a|grade|arrastando|os|sapatos|e|observou|atentamente|para|sua|mãe ta|dívka|posbírala|ty|květiny|se|vydala|k|té|zábradlí|táhnouc|ty|boty|a|pozorovala|pozorně|na|svou|matku the|girl|she picked|the|flowers|herself|she headed|to|the|railing|dragging|the|shoes|and|she observed|attentively|to|her|mother ta|dziewczynka|zebrała|te|kwiaty|się|skierowała|do|to|balustrady|ciągnąc|te|buty|i|obserwowała|uważnie|na|swoją|matkę Kız çiçekleri topladı, ayakkabılarını sürükleyerek tırabzana gitti ve dikkatle annesini izledi. The girl picked up the flowers, headed to the railing dragging her shoes, and watched her mother closely. La petite fille ramassa les fleurs, se dirigea vers la balustrade en traînant ses chaussures et observa attentivement sa mère. Dívka sbírala květiny, šla k zábradlí a táhla boty, zatímco pozorně sledovala svou matku. A menina colheu as flores, dirigiu-se à grade arrastando os sapatos e observou atentamente sua mãe. Dziewczynka zbierała kwiaty, kierując się w stronę balustrady, ciągnąc buty i uważnie obserwując swoją matkę.

El párroco suspiró. le|curé|il a soupiré o|pároco|suspirou ten|farář|povzdechl si the|parish priest|he sighed ten|proboszcz|westchnął Parroco iç çekiyor. The parish priest sighed. Le curé soupira. Kněz si povzdechl. O pároco suspirou. Proboszcz westchnął.

—¿Nunca trató de hacerlo entrar por el buen camino? jamais|il a essayé|de|le faire|entrer|par|le|bon|chemin nunca|tentou|de|fazê-lo|entrar|pelo|o|bom|caminho nikdy|zkusil|to|ho|dostat|na|tu|dobrý|cestu never|he/she tried|to|to make him|to enter|onto|the|right|path nigdy|próbował|żeby|go|wejść|na|tę|dobrą|drogę "Onu hiç doğru yola sokmaya çalışmadın mı?" —Did you never try to put him on the right path? —N'a-t-il jamais essayé de le remettre sur le droit chemin ? —Nikdy jste se nesnažil ho dostat na správnou cestu? —Você nunca tentou colocá-lo no caminho certo? —Czy nigdy nie próbowała go nakłonić do pójścia dobrą drogą?

La mujer contestó cuando acabó de firmar. la|femme|elle a répondu|quand|elle a fini|de|signer a|mulher|ela respondeu|quando|ela acabou|de|assinar ta|žena|odpověděla|když|skončila|s|podepisováním the|woman|she answered|when|she finished|to|signing ta|kobieta|odpowiedziała|kiedy|skończyła|z|podpisywaniem Kadın imzalamayı bitirdiğinde cevap verdi. The woman answered when she finished signing. La femme a répondu quand elle a fini de signer. Žena odpověděla, když skončila s podepisováním. A mulher respondeu quando terminou de assinar. Kobieta odpowiedziała, gdy skończyła podpisywać.

—Era un hombre muy bueno. c'était|un|homme|très|bon era|um|homem|muito|bom byl|jeden|muž|velmi|dobrý he was|a|man|very|good był|pewnym|mężczyzną|bardzo|dobrym “O çok iyi bir adamdı. —He was a very good man. —C'était un homme très bon. —Byl to velmi dobrý muž. —Era um homem muito bom. —To był bardzo dobry człowiek.

El sacerdote miró alternativamente a la mujer y a la niña y comprobó con una especie de piadoso estupor que no estaban a punto de llorar. le|prêtre|il a regardé|alternativement|à|la|femme|et|à|la|fille|et|il a vérifié|avec|une|sorte|de|pieux|étonnement|que|ne|elles n'étaient|sur le point|||pleurer o|sacerdote|ele olhou|alternativamente|para|a|mulher|e|para|a|menina|e|ele constatou|com|uma|espécie|de|piedoso|espanto|que|não|estavam|prestes|ponto|de|chorar ten|kněz|podíval se|střídavě|na|tu|ženu|a|na|tu|dívku|a|zjistil|s|jednou|druhem|z|zbožným|úžasem|že|ne|byly|na|pokraji|z|pláčem the|priest|he looked|alternatively|at|the|woman|and|at|the|girl|and|he verified|with|a|kind|of|pious|stupor|that|not|they were|about|point|of|to cry ten|ksiądz|spojrzał|naprzemiennie|na|tę|kobietę|i|na|tę|dziewczynkę|i|sprawdził|z|pewnym|rodzajem|z|pobożnym|zdumieniem|że|nie|były|na|skraju|z|płaczem Rahip dönüşümlü olarak kadın ve kıza baktı ve dindar bir şaşkınlıkla ağlamak üzere olmadıklarını doğruladı. The priest looked alternately at the woman and the girl and noted with a kind of pious astonishment that they were not about to cry. Le prêtre regarda alternativement la femme et la fille et constata avec une sorte d'étonnement pieux qu'elles n'étaient pas sur le point de pleurer. Kněz se střídavě díval na ženu a na dívku a s jakýmsi zbožným úžasem zjistil, že se chystají neplakat. O sacerdote olhou alternativamente para a mulher e para a menina e constatou com uma espécie de piedoso espanto que elas não estavam prestes a chorar. Ksiądz patrzył na przemian na kobietę i dziewczynkę i z pewnym rodzajem pobożnego zdumienia stwierdził, że nie zamierzają płakać. La mujer continuó inalterable: la|femme|elle a continué|inaltérable a|mulher|ela continuou|inalterável ta|žena|pokračovala|nezměněná the|woman|she continued|unaltered ta|kobieta|kontynuowała|niezmiennie Kadın umursamadan devam etti: The woman continued unperturbed: La femme continua imperturbable: Žena pokračovala nezměněně: A mulher continuou inalterável: Kobieta kontynuowała niezmiennie:

—Yo le decía que nunca robara nada que le hiciera falta a alguien para comer, y él me hacía caso. je|lui|je disais|que|jamais|il volait|rien|que|lui|il faisait|besoin|à|quelqu'un|pour|manger|et|il|me|il faisait|attention eu|lhe|dizia|que|nunca|roubasse|nada|que|lhe|fizesse|falta|a|alguém|para|comer|e|ele|me|fazia|caso já|jemu|říkal jsem|že|nikdy|by kradl|nic|co|jemu|by udělalo|potřeba|pro|někoho|aby|jíst|a|on|mně|dával|pozornost I|to him|I said|that|never|he/she stole|anything|that|to him|it made|need|to|someone|to|to eat|and|he|to me|he did|heed ja|mu|mówiłem|że|nigdy|nie kradł|nic|co|mu|zrobiłoby|brak|dla|kogoś|żeby|jeść|i|on|mi|słuchał|uwagi -Birinin yemesi gereken hiçbir şeyi çalmamasını söyledim ve beni dinledi. —I told him never to steal anything that someone needed to eat, and he listened to me. —Je lui disais de ne jamais voler quoi que ce soit dont quelqu'un aurait besoin pour manger, et il m'écoutait. —Říkal jsem mu, aby nikdy nekradl nic, co by někomu chybělo k jídlu, a on mě poslouchal. —Eu dizia a ele para nunca roubar nada que fosse necessário para alguém comer, e ele me obedecia. —Mówiłem mu, żeby nigdy nie kradł niczego, co mogłoby się przydać komuś do jedzenia, a on mnie słuchał. En cambio, antes, cuando boxeaba, pasaba hasta tres días en la cama postrado por los golpes. en|revanche|avant|quand|je boxais|je passais|jusqu'à|trois|jours|dans|le|lit|alité|à cause de|les|coups em|troca|antes|quando|boxeava|passava|até|três|dias|em|a|cama|prostrado|por|os|golpes V|naopak|dříve|když|jsem boxoval|jsem trávil|až|tři|dny|v|posteli|postel|ležící|kvůli|úderům|údery in|instead|before|when|I boxed|I spent|up to|three|days|in|the|bed|bedridden|due to|the|blows w|zamianie|wcześniej|kiedy|boksowałem|spędzałem|aż|trzy|dni|w|łóżku|łóżko|leżący|z|ciosy|ciosy Öte yandan, daha önce boks yaptığında, darbelerden üç gün kadar yatakta secde ederdi. On the other hand, before, when I was boxing, I would spend up to three days in bed, laid low by the punches. En revanche, avant, quand il faisait de la boxe, il passait jusqu'à trois jours au lit, cloué par les coups. Naopak, dříve, když boxoval, trávil až tři dny v posteli, vyčerpán údery. Em vez disso, antes, quando boxeava, passava até três dias na cama prostrado pelos golpes. Zamiast tego, wcześniej, kiedy boksował, spędzał nawet trzy dni w łóżku, unieruchomiony przez ciosy.

—Se tuvo que sacar todos los dientes —intervino la niña. se|il dut|que|enlever|toutes|les|dents|elle intervint|la|fille se|teve|que|tirar|todos|os|dentes||a|menina si|musel|že|vytáhnout|všechny|zuby|zuby|zasáhla|dívka|dívka himself/herself|he/she had|to|to remove|all|the|teeth|she intervened|the|girl się|musiał|że|usunąć|wszystkie|zęby|zęby|wtrąciła|dziewczynka|dziewczynka "Bütün dişlerini çekmek zorunda kaldı," diye araya girdi kız. —He had to have all his teeth removed —the girl interjected. —Il a dû se faire enlever toutes les dents —intervint la petite fille. —Musel si nechat vytrhnout všechny zuby —zasáhla dívka. —Ele teve que arrancar todos os dentes —interveio a menina. —Musiał sobie usunąć wszystkie zęby —wtrąciła dziewczynka.

—Así es —confirmó la mujer—. ainsi|c'est|elle confirma|la|femme assim|é|confirmou|a|mulher tak|je|potvrdila|žena|žena that|it is|she confirmed|the|woman tak|jest|potwierdziła|kobieta|kobieta —That's right —the woman confirmed. —C'est vrai —confirma la femme—. —To je pravda —potvrdila žena. —É isso mesmo —confirmou a mulher—. —Tak jest —potwierdziła kobieta—. Cada bocado que me comía en ese tiempo me sabía a los porrazos que le daban a mi hijo los sábados a la noche. chaque|bouchée|que|me|je mangeais|dans|ce|temps|me|je savais|à|les|coups|que|lui|ils donnaient|à|mon|fils|les|samedis|à|la|nuit cada|bocado|que|me|comia|em|esse|tempo|me|sabia|a|os|porrazos|que|lhe|davam|a|meu|filho|os|sábados|a|a|noite každý|kousek|který|mi|jedl|v|tom|čase|mi|chutnal|na|ty|rány|které|mu|dávali|na|mému|synovi|ty|soboty|v|| each|bite|that|to me|I ate|in|that|time|to me|it tasted|like|the|beatings|that|to him|they gave|to|my|son|the|Saturdays|on|the|night każdy|kęs|który|mnie|jadłem|w|tamtym|czasie|mnie|smakował|na|te|uderzenia|które|mu|dawali|na|mojego|syna|te|soboty|w|noc| Bu süre zarfında yediğim her lokma, oğlumun cumartesi geceleri yediği dayak gibiydi. Every bite I took during that time tasted like the beatings my son received on Saturday nights. Chaque bouchée que je mangeais à l'époque avait le goût des coups que mon fils recevait le samedi soir. Každé sousto, které jsem v té době snědl, mi chutnalo jako rány, které můj syn dostával v sobotu večer. Cada mordida que eu comia naquela época me lembrava das pancadas que meu filho levava aos sábados à noite. Każdy kęs, który jadłem w tym czasie, smakował mi jak ciosy, które dostawał mój syn w sobotnie wieczory.

—La voluntad de Dios es inescrutable —dijo el padre. la|volonté|de|Dieu|est|insondable|il a dit|le|père a|vontade|de|Deus|é|inescrutável|disse|o|pai vůle||Boha||je|neprozkoumatelná|řekl|| the|will|of|God|it is|inscrutable|said|the|father wola|wola|Boga|Bóg|jest|niezgłębiona|powiedział|ojciec|ojciec Baba, "Tanrı'nın iradesi anlaşılmaz," dedi. —The will of God is inscrutable —the father said. —La volonté de Dieu est insondable —dit le père. —Vůle Boží je neprozkoumatelná —řekl otec. —A vontade de Deus é inescrutável —disse o pai. — Wola Boża jest niezgłębiona — powiedział ojciec.

Pero lo dijo sin mucha convicción, en parte porque la experiencia lo había vuelto un poco escéptico, y en parte por el calor. mais|cela|il a dit|sans|beaucoup de|conviction|en|partie|parce que|l'|expérience|cela|il avait|devenu|un|peu|sceptique|et|en|partie|à cause de|la|chaleur mas|isso|disse|sem|muita|convicção|em|parte|porque|a|experiência|o|tinha|tornado|um|pouco|cético|e|em|parte|pelo||calor ale|to|řekl|bez|velké|přesvědčení|v|části|protože|zkušenost||ho|byl|udělal|trochu||skeptický|a|v|části|kvůli|| but|it|he said|without|much|conviction|in|part|because|the|experience|it|it had|turned|a|little|skeptical|and|in|part|due to|the|heat ale|to|powiedział|bez|dużej|przekonania|w|części|ponieważ|to|doświadczenie|go|było|uczyniło|trochę|trochę|sceptycznym|i|w|części|z|to|upał Ama bunu pek inanmadan söyledi, kısmen deneyim onu biraz şüpheci yaptığından, kısmen de sıcaktan. But he said it without much conviction, partly because experience had made him a bit skeptical, and partly because of the heat. Mais il le dit sans beaucoup de conviction, en partie parce que l'expérience l'avait rendu un peu sceptique, et en partie à cause de la chaleur. Ale řekl to bez velké přesvědčivosti, částečně proto, že ho zkušenost trochu přivedla k skepticismu, a částečně kvůli teplu. Mas ele disse isso sem muita convicção, em parte porque a experiência o havia tornado um pouco cético, e em parte por causa do calor. Ale powiedział to bez większej pewności, częściowo dlatego, że doświadczenie uczyniło go trochę sceptycznym, a częściowo z powodu upału. Les recomendó que se protegieran la cabeza para evitar la insolación. leur|il a recommandé|que|se|ils se protégeaient|la|tête|pour|éviter|l'|insolation lhes|recomendou|que|se|protegessem|a|cabeça|para|evitar|a|insolação jim|doporučil|aby|si|chránili|||aby|předešli|| that they|he/she recommended|that|themselves|they protect|the|head|to|to avoid|the|sunstroke im|polecił|żeby|sobie|chronili|głowę||aby|uniknąć|to|udar słoneczny Güneş çarpmasını önlemek için başlarını korumalarını tavsiye etti. He recommended that they protect their heads to avoid sunstroke. Il leur conseilla de se protéger la tête pour éviter l'insolation. Doporučil jim, aby si chránili hlavu, aby se vyhnuli úpalu. Ele recomendou que se protegessem a cabeça para evitar a insolação. Zalecił, aby chronili głowę, aby uniknąć udaru słonecznego. Les indicó bostezando y ya casi completamente dormido, cómo debían hacer para encontrar la tumba de Carlos Centeno. leur|il indiqua|en bâillant|et|déjà|presque|complètement|endormi|comment|ils devaient|faire|pour|trouver|la|tombe|de|Carlos|Centeno lhes|indicou|bocejando|e|já|quase|completamente|adormecido|como|deviam|fazer|para|encontrar|a|tumba|de|Carlos|Centeno jim|ukázal|zírajíc|a|už|téměř|úplně|usnutý|jak|měli|udělat|aby|našli|hrobku|hrobka|od|Carlos|Centeno to them|he indicated|yawning|and|already|almost|completely|asleep|how|they should|to do|to|to find|the|tomb|of|Carlos|Centeno im|wskazał|ziewając|i|już|prawie|całkowicie|śpiący|jak|powinni|zrobić|aby|znaleźć|grób|grobowiec|Carlosa||Centeno Esneyerek ve neredeyse tamamen uyurken onlara Carlos Centeno'nun mezarını nasıl bulmaları gerektiğini anlattı. He indicated while yawning and almost completely asleep, how they should go about finding the tomb of Carlos Centeno. Il leur indiqua en bâillant et presque complètement endormi, comment ils devaient faire pour trouver la tombe de Carlos Centeno. Ukázal jim zírajíc na a už téměř úplně usnutý, jak by měli najít hrob Carla Centena. Ele indicou bocejando e já quase completamente adormecido, como deveriam fazer para encontrar a tumba de Carlos Centeno. Wskazał ziewając i prawie całkowicie zasypiając, jak powinni znaleźć grób Carlosa Centeno. Al regreso no tenían que tocar. au|retour|ne|ils n'avaient|que|toucher ao|retorno|não|tinham|que|tocar při|návratu|ne|měli|museli|klepat on|return|not|they had|to|to play na|powrocie|nie|musieli|że|dotykać Döndüklerinde oynamak zorunda kalmadılar. On the way back, they should not knock. Au retour, ils ne devaient pas frapper. Na zpáteční cestě se neměli dotýkat. No retorno, não deveriam tocar. Po powrocie nie mogli dotykać. Debian meter la llave por debajo de la puerta, y poner allí mismo, si tenían, una limosna para la Iglesia. ils devaient|mettre|la|clé|par|dessous|de|la|porte|et|mettre|là|même|si|ils avaient|une|aumône|pour|l'|Église deviam|colocar|a|chave|por|debaixo|da|a|porta|e|colocar|ali|mesmo|se|tinham|uma|esmola|para|a|Igreja měli|vložit|klíč|klíč|pod|pod|na|dveře|dveře|a|položit|tam|hned|pokud|měli|drobnou|almužnu|pro|církev|církev they should|to put|the|key|under|beneath|of|the|door|and|to place|there|itself|if|they had|a|donation|for|the|Church powinni|włożyć|klucz|klucz|pod|spod|drzwi|i|drzwi|i|położyć|tam|od razu|jeśli|mieli|datki|jałmużna|dla|kościoła|kościół Anahtarı kapının altına koymalı ve varsa, Kilise için sadakaları oraya koymalıdırlar. They should slide the key under the door, and place there, if they had it, a donation for the Church. Ils devaient glisser la clé sous la porte, et y mettre là même, s'ils en avaient, une aumône pour l'Église. Měli vložit klíč pod dveře a tam, pokud měli, položit almužnu pro církev. Deviam colocar a chave por baixo da porta e deixar ali mesmo, se tivessem, uma esmola para a Igreja. Musieli wsunąć klucz pod drzwi i tam, jeśli mieli, zostawić jałmużnę dla Kościoła. La mujer escuchó las explicaciones con atención, pero dio las gracias sin sonreír. la|femme|elle écouta|les|explications|avec|attention|mais|elle remercia|les|remerciements|sans|sourire a|mulher|ouviu|as|explicações|com|atenção|mas|deu|as|graças|sem|sorrir ta|žena|poslouchala|ty|vysvětlení|s|pozorností|ale|řekla|ty|díky|bez|usmívání the|woman|she listened|the|explanations|with|attention|but|she gave|the|thanks|without|smiling ta|kobieta|usłyszała|te|wyjaśnienia|z|uwagą|ale|powiedziała|te|dziękuję|bez|uśmiechania się Kadın açıklamaları dikkatle dinledi ama gülümsemeden teşekkür etti. The woman listened to the explanations attentively, but thanked without smiling. La femme écouta les explications avec attention, mais remercia sans sourire. Žena poslouchala vysvětlení pozorně, ale poděkovala bez úsměvu. A mulher ouviu as explicações com atenção, mas agradeceu sem sorrir. Kobieta uważnie słuchała wyjaśnień, ale podziękowała bez uśmiechu.

Desde antes de abrir la puerta de la calle el padre se dio cuenta de que había alguien mirando hacia adentro, las narices aplastadas contra la red metálica. depuis|avant|de|ouvrir|la|porte|de|la|rue|le|père|se|il a donné|compte|que|que|il y avait|quelqu'un|regardant|vers|l'intérieur|les|nez|écrasées|contre|la|grille|métallique desde|antes|de|abrir|a|porta|de|a|rua|o|pai|se|deu|conta|de|que|havia|alguém|olhando|para|dentro|as|narizes|pressionadas|contra|a|rede|metálica od|dříve|než|otevřít|tu|dveře|z|ulice||ten|otec|si|dal|pozornost|na|že|byl|někdo|dívající se|dovnitř|dovnitř|ty|nosy|přitlačené|na|tu|síť|kovová before|before|of|opening|the|door|of|the|street|the|father|himself|he realized|notice|that|that|there was|someone|looking|towards|inside|the|noses|pressed|against|the|net|metallic od|przed|niż|otworzyć|drzwi|drzwi|na|ulicę|ulicę|ojciec|ojciec|sobie|zdał|sprawę|z|że|był|ktoś|patrzący|w|do środka|nosy|nosy|przyciśnięte|do|siatki|siatka|metalowa Baba, sokağa açılan kapıyı açmadan önce birinin burunlarını metal ağa dayayarak içeri baktığını fark etti. Even before opening the street door, the father realized that someone was looking inside, their noses pressed against the metal mesh. Avant même d'ouvrir la porte de la rue, le père s'est rendu compte qu'il y avait quelqu'un qui regardait à l'intérieur, les nez écrasés contre le grillage. Ještě předtím, než otevřel vchodové dveře, si otec uvědomil, že někdo kouká dovnitř, nosy přitisknuté na kovové síti. Desde antes de abrir a porta da rua, o pai percebeu que havia alguém olhando para dentro, com os narizes pressionados contra a rede metálica. Zanim otworzył drzwi na ulicę, ojciec zauważył, że ktoś patrzy do środka, nosy przyciśnięte do metalowej siatki. Era un grupo de niños. c'était|un|groupe|de|enfants era|um|grupo|de|crianças byl|skupina|skupina|z|dětí it was|a|group|of|children był|grupą|grupa|z|dzieci Bir grup çocuktu. It was a group of children. C'était un groupe d'enfants. Byla to skupina dětí. Era um grupo de crianças. To była grupa dzieci. Cuando la puerta se abrió por completo los niños se dispersaron. quand|la|porte|se|elle s'est ouverte|par|complet|les|enfants|se|ils se sont dispersés quando|a|porta|se|abriu|por|completo|as|crianças|se|dispersaram když|tu|dveře|se|otevřela|úplně|úplně|ty|děti|se|rozprchli when|the|door|itself|it opened|for|completely|the|children|themselves|they scattered kiedy|drzwi|drzwi|się|otworzyły|na|całkowicie|dzieci|dzieci|się|rozproszyły Kapı tamamen açıldığında çocuklar dağıldı. When the door opened completely, the children scattered. Lorsque la porte s'est complètement ouverte, les enfants se sont dispersés. Když se dveře úplně otevřely, děti se rozprchly. Quando a porta se abriu completamente, as crianças se dispersaram. Kiedy drzwi całkowicie się otworzyły, dzieci się rozproszyły. A esa hora, de ordinario, no había nadie en la calle. à|cette|heure|de|ordinaire|ne|il n'y avait|personne|dans|la|rue a|essa|hora|de|ordinariamente|não|havia|ninguém|na|a|rua v|tu|hodina|obvykle|obvykle|ne|byl|nikdo|na|ulice| at|that|hour|of|ordinarily|not|there was|nobody|in|the|street o|tej|godzinie|z|zwykle|nie|było|nikogo|na|ulicy|ulicy O zamanlar normalde sokakta kimse olmazdı. At that hour, usually, there was no one on the street. À cette heure-là, d'ordinaire, il n'y avait personne dans la rue. V tuto dobu obvykle na ulici nikdo nebyl. A essa hora, normalmente, não havia ninguém na rua. O tej porze zwykle nie było nikogo na ulicy. Ahora no sólo estaban los niños. maintenant|ne|que|ils étaient|les|enfants agora|não|só|estavam|as|crianças nyní|ne|pouze|byli|ty|děti now|not|only|there were|the|children teraz|nie|tylko|byli|dzieci| Şimdi sadece çocuklar değildi. Now there were not only children. Maintenant, il n'y avait pas seulement les enfants. Teď tam nebyly jen děti. Agora não estavam apenas as crianças. Teraz nie tylko były dzieci. Había grupos bajo los almendros. il y avait|groupes|sous|les|amandiers havia|grupos|sob|os|amendoeiras bylo|skupiny|pod|těmi|mandlemi there were|groups|under|the|almond trees były|grupy|pod|migdałowymi|drzewami Badem ağaçlarının altında gruplar oluştu. There were groups under the almond trees. Il y avait des groupes sous les amandiers. Byly tam skupiny pod mandlemi. Havia grupos sob os amendoeiros. Były grupy pod migdałowcami. El padre examinó la calle distorsionada por la reverberación, y entonces comprendió. le|père|il examina|la|rue|déformée|par|la|réverbération|et|alors|il comprit o|pai|examinou|a|rua|distorcida|pela|a|reverberação|e|então|compreendeu otec|otec|prozkoumal|tu|ulici|zkreslenou|kvůli|té|ozvěně|a|tehdy|pochopil the|father|he examined|the|street|distorted|by|the|reverberation|and|then|he understood ojciec|zbadał|zbadał|ulicę|zniekształconą|przez|przez|echa|i|wtedy|zrozumiał| Baba, yankılanmayla bozulan sokağı inceledi ve sonra anladı. The father examined the street distorted by the reverberation, and then he understood. Le père examina la rue déformée par la réverbération, et alors il comprit. Otec prozkoumal ulici zkreslenou ozvěnou, a pak pochopil. O pai examinou a rua distorcida pela reverberação, e então compreendeu. Ojciec zbadał zniekształconą ulicę przez echa, a potem zrozumiał. Suavemente volvió a cerrar la puerta. doucement|il retourna|à|fermer|la|porte suavemente|voltou|a|fechar|a|porta jemně|znovu se vrátil|a|zavřít|tu|dveře gently|he/she returned|to|close|the|door delikatnie|wrócił|do|zamknięcia|drzwi| Kapıyı tekrar yavaşça kapattı. He gently closed the door again. Il referma doucement la porte. Jemně znovu zavřel dveře. Suavemente fechou a porta novamente. Delikatnie zamknął drzwi.

—Esperen un minuto —dijo, sin mirar a la mujer. attendez|une|minute|il a dit|sans|regarder|à|la|femme esperem|um|minuto|ele disse|sem|olhar|para|a|mulher počkejte|jednu|minutu|řekl|bez|pohledu|na|tu|ženu wait|a|minute|he said|without|looking|at|the|woman czekajcie|jedną|minutę|powiedział|bez|patrzenia|na|kobietę| "Bir dakika" dedi kadına bakmadan. —Wait a minute —he said, without looking at the woman. —Attendez une minute —dit-il, sans regarder la femme. —Počkejte minutu —řekl, aniž by se podíval na ženu. —Esperem um minuto —disse, sem olhar para a mulher. —Poczekajcie chwilę —powiedział, nie patrząc na kobietę.

Su hermana apareció en la puerta del fondo, con una chaqueta negra sobre la camisa de dormir y el cabello suelto en los hombros. sa|sœur|elle est apparue|à|la|porte|du|fond|avec|une|veste|noire|sur|la|chemise|de|nuit|et|le|cheveux|lâché|sur|les|épaules sua|irmã|ela apareceu|na|a|porta|dos|fundos|com|uma|jaqueta|preta|sobre|a|camisa|de|dormir|e|o|cabelo|solto|sobre|os|ombros její|sestra|objevila se|ve|tu|dveří|zadního|konce|s|jednou|bundou|černou|na|tu|košili|z|spánek|a|vlasy|vlasy|volné|na|tvých|ramenou his/her|sister|she appeared|in|the|door|of the|back|with|a|jacket|black|over|the|shirt|of|sleeping|and|the|hair|loose|on|the|shoulders jej|siostra|pojawiła się|w|drzwiach||z|końca|z|czarną|kurtką||na|koszuli||nocnej|spanie|i|włosy|włosy|luźno|na|ramionach|ramionach Kız kardeşi, geceliğinin üzerine siyah bir ceket giymiş, saçları omuzlarına dökülmüş, uzaktaki kapıda belirdi. Her sister appeared at the back door, wearing a black jacket over her nightgown and her hair loose on her shoulders. Sa sœur apparut à la porte du fond, avec une veste noire sur sa chemise de nuit et les cheveux lâchés sur les épaules. Jeho sestra se objevila ve dveřích vzadu, s černou bundou přes noční košili a vlasy volně na ramenou. Sua irmã apareceu na porta dos fundos, com uma jaqueta preta sobre a camisa de dormir e o cabelo solto nos ombros. Jego siostra pojawiła się w drzwiach z tyłu, w czarnej kurtce na koszuli nocnej i z rozpuszczonymi włosami na ramionach. Miró al padre en silencio. il a regardé|à le|père|en|silence ele olhou|para o|pai|em|silêncio podívala se|na|otce|v|tichu he/she looked|at the|father|in|silence spojrzał|na|ojca|w|milczeniu Sessizce babasına baktı. She looked at her father in silence. Elle regarda son père en silence. Tiše se podívala na otce. Ela olhou para o pai em silêncio. Spojrzała na ojca w milczeniu.

—¿Qué fue? quoi|c'était o que|foi co|bylo what|was co|było "Bu neydi?" —What happened? —Qu'est-ce qui s'est passé ? —Co se stalo? —O que foi? —Co się stało? —preguntó él. il a demandé|lui perguntou|ele on se zeptal|on he asked|he zapytał|on —he asked. —demanda-t-il. —zeptal se. —perguntou ele. —zapytał on.

—La gente se ha dado cuenta. la|gens|se|il a|donné|compte a|gente|pronome reflexivo|tem|dado|conta ta|lidé|si|on má|dal|pozornost the|people|itself|it has|given|account ta|ludzie|sobie|on ma|dał|zauważyli "İnsanlar fark etti. —People have noticed. —Les gens s'en sont rendu compte. —Lidé si toho všimli. —As pessoas perceberam. —Ludzie to zauważyli.

—Es mejor que salgan por la puerta del patio —dijo el padre. c'est|mieux|que|ils sortent|par|la|porte|du|patio|il a dit|le|père é|melhor|que|saiam|pela|a|porta|do|pátio|disse|o|pai je|lepší|aby|vyšli|přes|dveře||ze|dvora|on řekl|otec|otec it is|better|that|they go out|through|the|door|of the|patio|he said|the|father jest|lepiej|żeby|wyszli|przez|drzwi||z|podwórka|powiedział|ojciec|tata "Veranda kapısından çıkmaları daha iyi," dedi baba. —It's better if they go out through the patio door —said the father. —Il vaut mieux qu'ils sortent par la porte du jardin —dit le père. —Je lepší, když vyjdou zadním vchodem —řekl otec. —É melhor que saiam pela porta do pátio —disse o pai. —Lepiej, żeby wyszli przez drzwi na dziedziniec —powiedział ojciec.

—Da lo mismo —dijo su hermana—. ça fait|le|même|elle a dit|sa|sœur dá|o|mesmo|disse|sua|irmã to|to|jedno|ona řekla|její|sestra it gives|it|the same|he/she said|his/her|sister da|to|obojętne|powiedziała|jej|siostra "Önemli değil," dedi ablası. —It doesn't matter —said his sister. —Peu importe —dit sa sœur—. —To je jedno —řekla jeho sestra—. —Não faz diferença —disse sua irmã—. —To wszystko jedno —powiedziała jego siostra—. Todo el mundo está en las ventanas. tout|le|monde|est|dans|les|fenêtres todo|o|mundo|está|em|as|janelas všichni|ten|svět|je|na|těch|oknech everyone|the|world|is|in|the|windows wszyscy|ten|świat|jest|w|oknach|okna Herkes pencerelerde. Everyone is at the windows. Tout le monde est aux fenêtres. Všichni jsou u oken. Todo mundo está nas janelas. Wszyscy są przy oknach.

La mujer parecía no haber comprendido hasta entonces. la|femme|semblait|ne|avoir|compris|jusqu'à|alors a|mulher|parecia|não|haver|compreendido|até|então ta|žena|vypadala|ne|mít|pochopeno|až|do té doby the|woman|she seemed|not|to have|understood|until|then ta|kobieta|wydawała się|nie|mieć|zrozumiane|do|wtedy Kadın o zamana kadar anlamamış gibiydi. The woman seemed not to have understood until then. La femme semblait ne pas avoir compris jusqu'à présent. Žena se zdála, že do té doby nepochopila. A mulher parecia não ter compreendido até então. Kobieta wydawała się do tej pory nie zrozumieć. Trató de ver la calle a través de la red metálica. il a essayé|de|voir|la|rue|à|travers|de|la|grille|métallique tentou|de|ver|a|rua|através|de|da|a|rede|metálica pokusil se|o|vidět|tu|ulici|a|skrz|na|tu|mříž|kovová he/she tried|to|to see|the|street|to|through|of|the|mesh|metal próbował|coś zrobić|zobaczyć|ulicę|ulica|przez|||siatkę|siatka|metalowa Metal ağdan sokağı görmeye çalıştı. She tried to see the street through the metal mesh. Elle a essayé de voir la rue à travers le filet métallique. Snažila se vidět ulici skrze kovovou síť. Ela tentou ver a rua através da rede metálica. Próbowała zobaczyć ulicę przez metalową siatkę. Luego le quitó el ramo de flores a la niña y empezó a moverse hacia la puerta. ensuite|lui|il a enlevé|le|bouquet|de|fleurs|à|la|fille|et|il a commencé|à|se déplacer|vers|la|porte então|lhe|tirou|o|ramo|de|flores|da|a|menina|e|começou|a|mover-se|em direção a|a|porta pak|jí|vzal|ten|kytici|z|květin|a|tu|dívku|a|začal|k|pohybovat se|směrem k|tě|dveřím then|from her|he/she took away|the|bouquet|of|flowers|to|the|girl|and|he/she began|to|to move|towards|the|door potem|jej|zabrał|bukiet|bukiet||kwiaty|do|dziewczynki|dziewczynka|i|zaczął|coś zrobić|poruszać się|w kierunku|drzwi|drzwi Sonra buketi kızdan aldı ve kapıya doğru ilerlemeye başladı. Then she took the bouquet of flowers from the girl and started moving towards the door. Puis elle a enlevé le bouquet de fleurs à la petite fille et a commencé à se diriger vers la porte. Pak vzala dívce kytici a začala se pohybovat směrem ke dveřím. Depois, tirou o buquê de flores da menina e começou a se mover em direção à porta. Potem zabrała dziewczynce bukiet kwiatów i zaczęła iść w stronę drzwi. La niña la siguió. la|fille|la|suivit a|menina|a|seguiu ta|dívka|ji|sledovala the|girl|her|she followed dziewczynka|dziewczynka|ją|śledziła Kız onu takip etti. The girl followed her. La fille l'a suivie. Dívka ji následovala. A menina a seguiu. Dziewczynka ją śledziła.

—Esperen a que baje el sol —dijo el padre. attendez|que||baisse|le|soleil|dit|le|père esperem|que|quando|baixar|o|sol|disse|o|pai počkejte|až|až|zapadne|slunce||řekl|otec| wait|for|for|the sun sets|the|sun|said|the|father poczekajcie|aż|gdy|zajdzie|słońce|słońce|powiedział|ojciec|ojciec "Güneş batana kadar bekle," dedi baba. —Wait until the sun goes down —said the father. —Attendez que le soleil se couche —dit le père. —Počkejte, až slunce zapadne —řekl otec. —Esperem até o sol se pôr —disse o pai. —Czekajcie, aż słońce zajdzie —powiedział ojciec.

—Se van a derretir —dijo su hermana, inmóvil en el fondo de la sala—. elles|vont|à|fondre|dit|sa|sœur|immobile|dans|le|fond|de|la|salle se|vão|a|derreter|disse|sua|irmã|imóvel|em|o|fundo|da|| se|budou|až|tát|řekla|její|sestra|nehybná|v|zadní|část|z|místnosti| they|are|going|to melt|said|her|sister|motionless|in|the|back|of|the|room się|będą|aż|topnieć|powiedziała|jej|siostra|nieruchomo|w|końcu|końcu|w|sali|sala "Eriyecekler," dedi ablası, odanın arka tarafında kıpırdamadan. —They are going to melt —said her sister, motionless at the back of the room—. —Ils vont fondre —dit sa sœur, immobile au fond de la salle—. —Roztají —řekla její sestra, nehybná na konci místnosti—. —Eles vão derreter —disse sua irmã, imóvel no fundo da sala—. —Roztopią się —powiedziała jej siostra, nieruchoma na końcu sali—. Espérense y les presto una sombrilla. attendez-vous|et|les|prête|un|parasol esperem|e|lhes|empresto|uma|sombrinha počkejte||vám|půjčím|jeden|slunečník wait for yourselves|and|to you|I lend|an|umbrella poczekajcie|i|wam|pożyczam|parasol|parasol Bekle, sana bir şemsiye ödünç vereceğim. Wait and I'll lend you an umbrella. Attendez et je vous prête un parasol. Počkejte a půjčím vám slunečník. Esperem e eu empresto um guarda-sol. Poczekajcie, a pożyczę wam parasolkę.

—Gracias —replicó la mujer—. merci|elle a répondu|la|femme obrigado|respondeu|a|mulher díky|odpověděla|ta|žena Thank you|replied|the|woman dziękuję|odpowiedziała|ta|kobieta —Thank you —the woman replied. —Merci —répondit la femme—. —Děkuji —odpověděla žena—. —Obrigado —replicou a mulher—. —Dziękuję —odpowiedziała kobieta—. Así vamos bien. ainsi|nous allons|bien assim|vamos|bem tak|jdeme|dobře this way|we go|well więc|idziemy|dobrze Yani iyi gidiyoruz. This is going well. Ainsi, nous allons bien. Takto to jde dobře. Assim vamos bem. Tak, idziemy w dobrym kierunku.

Tomó a la niña de la mano y salió a la calle. elle a pris|à|la|fille|par|la|main|et|elle est sortie|à|la|rue pegou|a|a|||a||||||rua vzala|a|tu|dívku|za|ruku||a|vyšla|na|ulici| he/she took|the|the|girl|by|the|hand|and|he/she went out|to|the|street wzięła||tę|dziewczynkę|za|rękę||i|wyszła|na|ulicę| Kızın elinden tuttu ve sokağa çıktı. She took the girl by the hand and went out to the street. Elle prit la fille par la main et sortit dans la rue. Vzala dívku za ruku a vyšla na ulici. Pegou a menina pela mão e saiu para a rua. Wzięła dziewczynkę za rękę i wyszła na ulicę.

SENT_CWT:ANoCHONv=26.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.92 en:ANoCHONv: fr:AvJ9dfk5: cs:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS: pl:B7ebVoGS:250504 openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=0.00%) translation(all=183 err=0.00%) cwt(all=2399 err=5.67%)