×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Profe de español (Podcast), Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1)

Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1)

Muy buenas, Renato. Bienvenido al podcast de profedeespañol. Es un placer tenerte

aquí y por favor, preséntate para que los que no te conozcan sepan quién eres.

Hola, Miguel, muchas gracias por la invitación. Un gusto. Pues soy Renato, soy brasileño y

vivo en Goiás, que es un estado de Brasil que está en el centro del país y llevo ya

20 años como profe de español y tengo una academia, una academia de idiomas en la

que ofrecemos cursos de inglés, español, francés, italiano y también portugués.

Y nada, ¿no? Sigo trabajando ahora en línea desde que empezó la pandemia y

también presencialmente. Hemos vuelto con las clases presenciales, así que

sigo dando clases de español y también de historia porque soy historiador.

Fíjate. Pues mira, eso no lo sabía. Pero sí, está claro que eres todo un veterano

en lo de la enseñanza de ELE. Desde luego, además de los 20 años que llevas enseñando

tú, es toda la experiencia que tienen acumulada los profesores de tu escuela,

que también se tiene que notar. ¿Y tú enseñas portugués o alguna vez has enseñado portugués?

Sí, he tenido ya la oportunidad a alumnos extranjeros. Recuerdo una alumna de Tailandia

y bueno, la última fue una de Perú. Me gustó mucho. Me gustó mucho trabajar

con con la enseñanza del portugués a hablantes de español, ¿no? Ves que hablo yo español, aunque

también portugués a la vez. Y bastante interesante porque bueno, los idiomas se parecen,

pero hay muchas, muchas características propias de cada de cada uno. Lo de la pronunciación,

por ejemplo, de algunas letras. También el vocabulario, los centros semánticos

y todo muy interesante. Un trabajo bastante bastante entretenido.

Claro. Dicen además que es más fácil, es más fácil de entender el español para una persona

que hable portugués que el portugués para un hispanohablante. ¿Eso tú crees que es cierto?

Bueno, la verdad es que lo que ocurre es que cuando uno dice... Un brasileño,

cuando escucha a un español hablando, por ejemplo, suele decir pues que habla muy rápido,

o puede ocurrir lo contrario, y solo decir que esto tiene que ver con la falta de fluidez,

¿no? Porque cuando uno descubre la canción del lenguaje se da cuenta de que no es que

uno hable muy rápido, sino que habla, ¿no? Aunque haya diferencias entre los hablantes

nativos de un idioma, claro. Pero la verdad es que no lo veo así como difícil para que

un español comprenda a un brasileño o que a un brasileño le comprenda a un español,

por ejemplo, si uno habla despacio y, claro, tiene el cuidado de utilizar palabras más

sencillas. Porque sí son muchas palabras iguales o entonces parecidas entre los dos idiomas.

Sí, eso es cierto. Yo en Brasil no he estado todavía, pero cuando fui a Portugal es cierto que

me resultaba sencillo entender lo que leía. Pero por la calle ya estamos hablando de otra historia.

No, y algo te cuento que el portugués de Portugal no es igual al portugués de

Brasil. Y a nosotros sí nos cuesta un poquito comprender a veces a nuestros

hermanos portugueses. Y recuerdo mi viaje a España en 2011. Llegué por Lisboa y de Lisboa,

pues tomé un vuelo a Madrid y recuerdo que en el avión había muchos portugueses y de verdad me

costaba un poquito comprenderles y ya comprendía a toda la gente que hablaba español, pero a los

portugueses no, porque hay muchas palabras muy diferentes que tienen ellos en Portugal.

Claro, sí, sí, entiendo que será como lo que nos ocurre a nosotros con como los colombianos o con

los uruguayos o con los argentinos. Que, por supuesto tenemos un montón de cosas en común,

pero hay palabras que no hemos escuchado en la vida.

Es verdad.

Muy bien. Y bueno, con toda esta experiencia que tienes enseñando español,

¿tú qué prefieres? ¿Qué se te hace más natural: enseñar una lengua que

has aprendido, y por lo tanto eres capaz de replicar, o enseñar tu propia lengua?

Bueno, las dos situaciones son interesantes y muchas veces difíciles, ¿no?, porque no creo que

a un nativo le sea fácil enseñar el idioma tan solo por ser nativo y muchas veces,

al menos en Brasil, no sé cómo pasará en España, pero al menos en Brasil,

las academias de idiomas suelen vender esta idea de que un nativo pues puede enseñar mejor. Y yo

creo que hay que hablar de algunos detalles, ¿no? Porque uno que no haya estudiado nunca su idioma,

la gramática de su idioma y... o entonces cómo enseñar cualquier cosa aunque sea

el idioma, no estará preparado, no estará listo para ser profe. Estamos hablando, por lo tanto,

más allá del dominio del lenguaje, de la capacidad de impartir clases, ¿no? O sea,

son cuestiones pedagógicas. Entonces, pues estudié historia y en Brasil es una... es una carrera a

la que nos preparamos para ser profesores. O sea, también tomamos clases en la universidad

de didáctica y de cómo actuar en el aula, pero no de cómo funciona nuestro idioma.

Así que pude prepararme y a lo largo de algunos años estudiando y estudiando las reglas y, claro,

¿no? Con los cursos de español que que hice y también con la certificación del DELE, tengo yo

el C2 del Cervantes, y entonces pues me preparé para impartir tanto el español como el portugués.

Sí, por supuesto, sí. Yo opino igual. Yo empecé como profesor de inglés y al principio también

me asignaron enseñar español, pero porque no había nadie más, era yo el único español y,

venga, pues adelante, pero yo no sabía. Yo tenía toda la formación en didáctica que era necesaria

porque yo estudié cuatro años de magisterio para niños de primaria. A mí me salía la didáctica por

las orejas, pero yo no sabía enseñar español, sabía enseñar inglés y lo hacía muy bien,

pero se me hacía muy, muy difícil enseñar español, porque al segundo: "¿y por qué esto es así?",

tú te quedas callado. Tú sabes que es así, pero no sabes por qué. No sabes

de dónde viene. De ahí la necesidad de formarte específicamente en eso. Igual que hice en inglés.

Claro, y uno aprende mucho impartiendo clases, esa es la verdad. O sea, yo

suelo decir y contarles a mis alumnos que al principio de mi carrera como profesor de

español me costaban algunos temas, como por ejemplo los pronombres complementos ¿no?,

porque en portugués también tenemos objeto directo, objeto indirecto. Pero una de las

diferencias entre los dos idiomas es que la lengua portuguesa no da énfasis al complemento.

Claro.

¿Qué es lo que quiero decir? Que oralmente, los brasileños no utilizamos los complementos,

no rescatamos lo que hablamos. Y en español, pues oralmente, aunque el nativo no haya estudiado las

reglas, las utilizará, ¿no? Entonces esta es una de las diferencias y esto, ¿no?,

al alumno brasileño, pues le cuesta mucho comprender de primero el uso de

los pronombres complementos. Entonces por eso te digo que de ser nativo, no basta,

no sé, o sea, el alumno, el profe tiene que prepararse y tiene que estudiar igual.

Desde luego, y mucho. Además, porque el lenguas

tan... Con una gramática tan extensa como la nuestra, como las nuestras,

es que... O te la sabes, o te la sabes, no hay una opción porque te vas a encontrar con

eso en la vida diaria. Es imposible evitar el subjuntivo. Te va a tocar. ¿Cómo explicas eso?,

si es que ni siquiera los que lo estudiamos lo podemos explicar bien. Anda que no hay vídeos.

Y noto que al... bueno, a muchos, a muchos nativos de por ejemplo,

de Dinamarca o de Inglaterra o de Estados Unidos les cuesta mucho el subjuntivo porque veo mucho

material en la red del subjuntivo. Bueno, a nosotros los brasileños no, porque tenemos

el mismo tiempo verbal, así que no es (el mismo modo), no es algo difícil.

Sí, sí, es verdad. A mí no me ha tocado estudiar portugués,

pero estudio francés y es lo mismo. Es lo mismo.

¿Te gusta el francés?

Sí, sí me gusta. Lo estudio desde hace algo así como un año y claro,

he avanzado muy rápido porque además de ser una lengua muy parecida al español,

yo enseño una lengua. Entonces tengo todas, todas las estrategias.

Funciona, sí.

Claro. Entonces a mí no hace falta que me expliquen todo,

me explican esta regla de la gramática y digo: "Ah, vale, ¿y todo esto es como en español?",

"Sí", "Perfecto, pues esto ya no me lo tienes que explicar".

Y, además, puedes deducir muchas cosas,

también. Esto de la deducción me gusta mucho en el lenguaje.

Sí, sí, es una ventaja. Entonces ya ha quedado claro que no te ofrece

ninguna ventaja ser nativo respecto a no serlo cuando empiezas a dar clases,

por lo menos en niveles iniciales, pero, ¿y a los niveles más avanzados?

Creo que sí, que encontraremos ventajas. Porque bueno, uno domina el modo como habla, ¿no? O sea,

esto ya es una importante ventaja, claro, pero digo que no basta. O sea que uno tiene que

estudiar y prepararse más, porque, bueno, salir solo con esto de que basta ser nativo y estás

preparado, te digo, es una realidad en Brasil de que en muchos centros utilicen esto como

publicidad, ¿no? Y a veces yo en InHouse, en nuestro centro, pues tenemos siempre...

Hablo de una profesora que hoy día es nuestra coordinadora que se llama Elisa y que lleva

años trabajando como profe de inglés y a lo largo de mucho tiempo no había ido,

no había estado en el extranjero. Hoy sí, ya ha ido algunas veces más, pero hasta un punto,

no. Y la gente que la escuchaba, gente nativa, que venía de Estados Unidos o venía de Inglaterra,

pues elogiaba mucho su inglés, su modo de hablar. Y entonces por eso digo que a veces sí es posible

que tengas un no nativo que entienda mucho de pronunciación, ¿no?, de reglas de vocabulario.

O sea, no, no me gusta la competencia que muchas veces quieren imponer entre

nativos y no nativos. Hay ventajas y desventajas en todos los casos, ¿no?

Sí, sí, estoy de acuerdo. También existen los profesores que son fueras de serie y como Elisa,

lo que tú comentas, ¿no? Si no había vivido en un país angloparlante y era así de buena,

¿qué le impide ser una profesora increíble? Nada, no hay ningún obstáculo ahí. Pero yo

te preguntaba, en igualdad de condiciones, dos personas que han estudiado lo necesario,

son buenos profesores, uno es nativo y el otro no. Ahí ¿qué...? Tú solo puedes contratar a uno. ¿A

cuál eliges? ¿Tú crees que el nativo tiene una ventaja por venir de dónde viene o no importa?

Yo me centraría en la didáctica. Seguramente, sí. Y entonces, o sea, no...

Para mí no sería suficiente como decirme "Bueno, él es nativo". Con saber actuar en el aula,

con saber trabajar con alumnos... Sí, esto sí creo que muchas veces es más importante.

Desde luego. Sí es mejor ser un... Vale mucho más ser un buen profesor que ser un profesor nativo o

que hable perfecto, porque al final, ¿qué nativo habla perfecto?, por lo menos en el día a día.

Y también quisiera elogiar tu trabajo porque te acompaño y veo, por ejemplo, que el trabajo que

haces con lo de la pronunciación es un trabajo muy importante y creo que en tu caso pues tu principal

ventaja claro, es ser nativo, ¿no? Porque justo trabajas con ese detalle de que cómo habla un

nativo. Es importante, claro, que digamos como profesores que somos, que uno no tiene que querer

ser nativo porque nunca será. Y muchas veces esto provoca una ansiedad y a veces una tristeza en

los alumnos que no es necesaria, no hace falta, pero me gusta el modo como trabajas tú y tantos

Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1) NATIVE vs NON NATIVE Teacher (with Renato, from InHouse Idiomas) (1)

Muy buenas, Renato. Bienvenido al podcast  de profedeespañol. Es un placer tenerte

aquí y por favor, preséntate para que  los que no te conozcan sepan quién eres. here and please introduce yourself so those who don't know you know who you are.

Hola, Miguel, muchas gracias por la invitación.  Un gusto. Pues soy Renato, soy brasileño y

vivo en Goiás, que es un estado de Brasil  que está en el centro del país y llevo ya I live in Goiás, which is a state in Brazil that is in the center of the country and I have already

20 años como profe de español y tengo una  academia, una academia de idiomas en la 20 years as a Spanish teacher and I have an academy, a language academy in the

que ofrecemos cursos de inglés, español,  francés, italiano y también portugués.

Y nada, ¿no? Sigo trabajando ahora en  línea desde que empezó la pandemia y

también presencialmente. Hemos vuelto  con las clases presenciales, así que

sigo dando clases de español y también  de historia porque soy historiador.

Fíjate. Pues mira, eso no lo sabía. Pero  sí, está claro que eres todo un veterano

en lo de la enseñanza de ELE. Desde luego,  además de los 20 años que llevas enseñando

tú, es toda la experiencia que tienen  acumulada los profesores de tu escuela,

que también se tiene que notar. ¿Y tú enseñas  portugués o alguna vez has enseñado portugués?

Sí, he tenido ya la oportunidad a alumnos  extranjeros. Recuerdo una alumna de Tailandia

y bueno, la última fue una de Perú. Me  gustó mucho. Me gustó mucho trabajar

con con la enseñanza del portugués a hablantes  de español, ¿no? Ves que hablo yo español, aunque

también portugués a la vez. Y bastante  interesante porque bueno, los idiomas se parecen,

pero hay muchas, muchas características propias  de cada de cada uno. Lo de la pronunciación,

por ejemplo, de algunas letras. También  el vocabulario, los centros semánticos

y todo muy interesante. Un trabajo  bastante bastante entretenido.

Claro. Dicen además que es más fácil, es más  fácil de entender el español para una persona

que hable portugués que el portugués para un  hispanohablante. ¿Eso tú crees que es cierto?

Bueno, la verdad es que lo que ocurre  es que cuando uno dice... Un brasileño,

cuando escucha a un español hablando, por  ejemplo, suele decir pues que habla muy rápido,

o puede ocurrir lo contrario, y solo decir que  esto tiene que ver con la falta de fluidez,

¿no? Porque cuando uno descubre la canción  del lenguaje se da cuenta de que no es que

uno hable muy rápido, sino que habla, ¿no?  Aunque haya diferencias entre los hablantes

nativos de un idioma, claro. Pero la verdad  es que no lo veo así como difícil para que

un español comprenda a un brasileño o que  a un brasileño le comprenda a un español,

por ejemplo, si uno habla despacio y, claro,  tiene el cuidado de utilizar palabras más

sencillas. Porque sí son muchas palabras iguales  o entonces parecidas entre los dos idiomas.

Sí, eso es cierto. Yo en Brasil no he estado  todavía, pero cuando fui a Portugal es cierto que

me resultaba sencillo entender lo que leía. Pero  por la calle ya estamos hablando de otra historia.

No, y algo te cuento que el portugués  de Portugal no es igual al portugués de

Brasil. Y a nosotros sí nos cuesta un  poquito comprender a veces a nuestros

hermanos portugueses. Y recuerdo mi viaje a  España en 2011. Llegué por Lisboa y de Lisboa,

pues tomé un vuelo a Madrid y recuerdo que en  el avión había muchos portugueses y de verdad me

costaba un poquito comprenderles y ya comprendía  a toda la gente que hablaba español, pero a los

portugueses no, porque hay muchas palabras  muy diferentes que tienen ellos en Portugal.

Claro, sí, sí, entiendo que será como lo que nos  ocurre a nosotros con como los colombianos o con

los uruguayos o con los argentinos. Que, por  supuesto tenemos un montón de cosas en común,

pero hay palabras que no  hemos escuchado en la vida.

Es verdad.

Muy bien. Y bueno, con toda esta  experiencia que tienes enseñando español,

¿tú qué prefieres? ¿Qué se te hace  más natural: enseñar una lengua que

has aprendido, y por lo tanto eres capaz  de replicar, o enseñar tu propia lengua?

Bueno, las dos situaciones son interesantes y  muchas veces difíciles, ¿no?, porque no creo que

a un nativo le sea fácil enseñar el idioma  tan solo por ser nativo y muchas veces,

al menos en Brasil, no sé cómo pasará  en España, pero al menos en Brasil,

las academias de idiomas suelen vender esta idea  de que un nativo pues puede enseñar mejor. Y yo

creo que hay que hablar de algunos detalles, ¿no?  Porque uno que no haya estudiado nunca su idioma,

la gramática de su idioma y... o entonces  cómo enseñar cualquier cosa aunque sea

el idioma, no estará preparado, no estará listo  para ser profe. Estamos hablando, por lo tanto,

más allá del dominio del lenguaje, de la  capacidad de impartir clases, ¿no? O sea,

son cuestiones pedagógicas. Entonces, pues estudié  historia y en Brasil es una... es una carrera a

la que nos preparamos para ser profesores. O  sea, también tomamos clases en la universidad

de didáctica y de cómo actuar en el aula,  pero no de cómo funciona nuestro idioma.

Así que pude prepararme y a lo largo de algunos  años estudiando y estudiando las reglas y, claro,

¿no? Con los cursos de español que que hice y  también con la certificación del DELE, tengo yo

el C2 del Cervantes, y entonces pues me preparé  para impartir tanto el español como el portugués.

Sí, por supuesto, sí. Yo opino igual. Yo empecé  como profesor de inglés y al principio también

me asignaron enseñar español, pero porque no  había nadie más, era yo el único español y,

venga, pues adelante, pero yo no sabía. Yo tenía  toda la formación en didáctica que era necesaria

porque yo estudié cuatro años de magisterio para  niños de primaria. A mí me salía la didáctica por

las orejas, pero yo no sabía enseñar español,  sabía enseñar inglés y lo hacía muy bien,

pero se me hacía muy, muy difícil enseñar español,  porque al segundo: "¿y por qué esto es así?",

tú te quedas callado. Tú sabes que es  así, pero no sabes por qué. No sabes

de dónde viene. De ahí la necesidad de formarte  específicamente en eso. Igual que hice en inglés.

Claro, y uno aprende mucho impartiendo  clases, esa es la verdad. O sea, yo

suelo decir y contarles a mis alumnos que  al principio de mi carrera como profesor de

español me costaban algunos temas, como por  ejemplo los pronombres complementos ¿no?,

porque en portugués también tenemos objeto  directo, objeto indirecto. Pero una de las

diferencias entre los dos idiomas es que la  lengua portuguesa no da énfasis al complemento.

Claro.

¿Qué es lo que quiero decir? Que oralmente,  los brasileños no utilizamos los complementos,

no rescatamos lo que hablamos. Y en español, pues  oralmente, aunque el nativo no haya estudiado las

reglas, las utilizará, ¿no? Entonces esta  es una de las diferencias y esto, ¿no?,

al alumno brasileño, pues le cuesta  mucho comprender de primero el uso de

los pronombres complementos. Entonces por  eso te digo que de ser nativo, no basta,

no sé, o sea, el alumno, el profe tiene  que prepararse y tiene que estudiar igual.

Desde luego, y mucho. Además, porque el lenguas

tan... Con una gramática tan extensa  como la nuestra, como las nuestras,

es que... O te la sabes, o te la sabes, no  hay una opción porque te vas a encontrar con

eso en la vida diaria. Es imposible evitar el  subjuntivo. Te va a tocar. ¿Cómo explicas eso?,

si es que ni siquiera los que lo estudiamos lo  podemos explicar bien. Anda que no hay vídeos.

Y noto que al... bueno, a muchos,  a muchos nativos de por ejemplo,

de Dinamarca o de Inglaterra o de Estados Unidos  les cuesta mucho el subjuntivo porque veo mucho

material en la red del subjuntivo. Bueno, a  nosotros los brasileños no, porque tenemos

el mismo tiempo verbal, así que no es  (el mismo modo), no es algo difícil.

Sí, sí, es verdad. A mí no me  ha tocado estudiar portugués,

pero estudio francés y es lo mismo. Es lo mismo.

¿Te gusta el francés?

Sí, sí me gusta. Lo estudio desde  hace algo así como un año y claro,

he avanzado muy rápido porque además de  ser una lengua muy parecida al español,

yo enseño una lengua. Entonces  tengo todas, todas las estrategias.

Funciona, sí.

Claro. Entonces a mí no hace  falta que me expliquen todo,

me explican esta regla de la gramática y digo:  "Ah, vale, ¿y todo esto es como en español?",

"Sí", "Perfecto, pues esto ya  no me lo tienes que explicar".

Y, además, puedes deducir muchas cosas,

también. Esto de la deducción  me gusta mucho en el lenguaje.

Sí, sí, es una ventaja. Entonces ya  ha quedado claro que no te ofrece

ninguna ventaja ser nativo respecto a  no serlo cuando empiezas a dar clases,

por lo menos en niveles iniciales,  pero, ¿y a los niveles más avanzados?

Creo que sí, que encontraremos ventajas. Porque  bueno, uno domina el modo como habla, ¿no? O sea,

esto ya es una importante ventaja, claro, pero  digo que no basta. O sea que uno tiene que

estudiar y prepararse más, porque, bueno, salir  solo con esto de que basta ser nativo y estás

preparado, te digo, es una realidad en Brasil  de que en muchos centros utilicen esto como

publicidad, ¿no? Y a veces yo en InHouse,  en nuestro centro, pues tenemos siempre...

Hablo de una profesora que hoy día es nuestra  coordinadora que se llama Elisa y que lleva

años trabajando como profe de inglés y  a lo largo de mucho tiempo no había ido,

no había estado en el extranjero. Hoy sí, ya  ha ido algunas veces más, pero hasta un punto,

no. Y la gente que la escuchaba, gente nativa,  que venía de Estados Unidos o venía de Inglaterra,

pues elogiaba mucho su inglés, su modo de hablar.  Y entonces por eso digo que a veces sí es posible

que tengas un no nativo que entienda mucho de  pronunciación, ¿no?, de reglas de vocabulario.

O sea, no, no me gusta la competencia  que muchas veces quieren imponer entre

nativos y no nativos. Hay ventajas y  desventajas en todos los casos, ¿no?

Sí, sí, estoy de acuerdo. También existen los  profesores que son fueras de serie y como Elisa,

lo que tú comentas, ¿no? Si no había vivido  en un país angloparlante y era así de buena,

¿qué le impide ser una profesora increíble?  Nada, no hay ningún obstáculo ahí. Pero yo

te preguntaba, en igualdad de condiciones,  dos personas que han estudiado lo necesario,

son buenos profesores, uno es nativo y el otro no.  Ahí ¿qué...? Tú solo puedes contratar a uno. ¿A

cuál eliges? ¿Tú crees que el nativo tiene una  ventaja por venir de dónde viene o no importa?

Yo me centraría en la didáctica.  Seguramente, sí. Y entonces, o sea, no...

Para mí no sería suficiente como decirme "Bueno,  él es nativo". Con saber actuar en el aula,

con saber trabajar con alumnos... Sí, esto  sí creo que muchas veces es más importante.

Desde luego. Sí es mejor ser un... Vale mucho más  ser un buen profesor que ser un profesor nativo o

que hable perfecto, porque al final, ¿qué nativo  habla perfecto?, por lo menos en el día a día.

Y también quisiera elogiar tu trabajo porque te  acompaño y veo, por ejemplo, que el trabajo que

haces con lo de la pronunciación es un trabajo muy  importante y creo que en tu caso pues tu principal

ventaja claro, es ser nativo, ¿no? Porque justo  trabajas con ese detalle de que cómo habla un

nativo. Es importante, claro, que digamos como  profesores que somos, que uno no tiene que querer

ser nativo porque nunca será. Y muchas veces esto  provoca una ansiedad y a veces una tristeza en

los alumnos que no es necesaria, no hace falta,  pero me gusta el modo como trabajas tú y tantos